# Bulgarian translation of eog po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav Raykov , 2004, 2006. # Yasen Pramatarov , 2007. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2014. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. # Alexander Shopov , 2016, 2021, 2022, 2023. # Lyubomir Vasilev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 23:35+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 #: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5538 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: data/eog.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Преглед и завъртане на изображения" #: data/eog.appdata.xml.in:9 msgid "" "Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It " "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image " "formats for viewing single images or images in a collection." msgstr "" "„Прегледът на изображения“ е официалното приложение за преглед на " "изображения в работната среда GNOME. То е интегрирано с облика за GTK+ на " "GNOME и поддържа разнообразни формати за преглед на изображения и галерии." #: data/eog.appdata.xml.in:14 msgid "" "Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode " "or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " "automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " "orientation." msgstr "" "Също така „Прегледът на изображения“ има възможност за прожекции на цял " "екран и задаване на изображенията за фон на работния плот. Мета данните в " "изображенията от цифровите фотоапарати се използват за завъртане в " "подходящата посока — вертикална или хоризонтална." #: data/eog-gear-menu.ui:6 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: data/eog-gear-menu.ui:10 msgid "Op_en With…" msgstr "Отваряне _с…" #: data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: data/eog-gear-menu.ui:20 data/popup-menus.ui:16 #: src/eog-error-message-area.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: data/eog-gear-menu.ui:26 data/popup-menus.ui:22 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44 msgid "Set as Wa_llpaper" msgstr "Задаване като _фон" #: data/eog-gear-menu.ui:36 msgid "Image Prope_rties" msgstr "_Данни за изображението" #: data/eog-gear-menu.ui:42 msgid "Sli_deshow" msgstr "Про_жекция" #: data/eog-gear-menu.ui:46 msgid "Show Presen_ter" msgstr "Презента_ция" #: data/eog-gear-menu.ui:53 msgid "Sho_w" msgstr "_Показване" #: data/eog-gear-menu.ui:55 msgid "S_ide Pane" msgstr "_Страничен панел" #: data/eog-gear-menu.ui:59 msgid "Image _Gallery" msgstr "_Галерия" #: data/eog-gear-menu.ui:63 msgid "S_tatus Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: data/eog-gear-menu.ui:71 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: data/eog-gear-menu.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/eog-gear-menu.ui:79 data/eog-preferences-dialog.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/eog-gear-menu.ui:83 msgid "_About Image Viewer" msgstr "_Относно „Преглед на изображения“" #: data/eog-details-dialog.ui:9 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/eog-details-dialog.ui:46 msgid "Not Available" msgstr "Липсва" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:56 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на файла" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74 msgid "%n: counter" msgstr "%n: брояч" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100 msgid "_Filename format:" msgstr "Формат на _името:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:116 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178 msgid "File Path Specifications" msgstr "Характеристики на файловия път" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216 msgid "_Start counter at:" msgstr "_Стартиране брояча на:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249 msgid "_Replace spaces with underscores" msgstr "_Замяна на интервалите с долни черти" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:270 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303 msgid "Rename from:" msgstr "Преименуване от:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:317 msgid "To:" msgstr "На:" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на файловото име" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:388 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:125 #: src/eog-file-chooser.c:453 src/eog-file-chooser.c:461 #: src/eog-file-chooser.c:469 src/eog-window.c:3328 src/eog-window.c:3331 #: src/eog-window.c:3563 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397 #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: data/eog-preferences-dialog.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/eog-preferences-dialog.ui:59 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобряване на изображението" #: data/eog-preferences-dialog.ui:82 msgid "Smooth images when zoomed _out" msgstr "Заглаждане при _намаляване" #: data/eog-preferences-dialog.ui:97 msgid "Smooth images when zoomed _in" msgstr "Заглаждане при _увеличаване" #: data/eog-preferences-dialog.ui:112 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматично завъртане" #: data/eog-preferences-dialog.ui:152 msgid "Background" msgstr "Фон" #: data/eog-preferences-dialog.ui:175 msgid "As custom color:" msgstr "Като цвят:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/eog-preferences-dialog.ui:196 #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: data/eog-preferences-dialog.ui:233 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачни части" #: data/eog-preferences-dialog.ui:257 msgid "As check _pattern" msgstr "Като _шахматна дъска" #: data/eog-preferences-dialog.ui:278 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Като _цвят:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" #: data/eog-preferences-dialog.ui:321 msgid "As _background" msgstr "Като _фон" #: data/eog-preferences-dialog.ui:357 msgid "Image View" msgstr "Преглед на изображения" #: data/eog-preferences-dialog.ui:381 msgid "Image Zoom" msgstr "Мащаб" #: data/eog-preferences-dialog.ui:399 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" #: data/eog-preferences-dialog.ui:419 msgid "Sequence" msgstr "Последователност" #. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. #: data/eog-preferences-dialog.ui:451 msgid "_Time between images:" msgstr "_Време за смяна на изображенията:" #: data/eog-preferences-dialog.ui:493 msgid "_Loop sequence" msgstr "П_оследователност на завъртанията" #: data/eog-preferences-dialog.ui:531 msgid "Slideshow" msgstr "Прожекция" #: data/eog-preferences-dialog.ui:565 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: data/eog-remote-presenter.ui:107 data/metadata-sidebar.ui:54 msgid "Type" msgstr "Вид" #: data/eog-remote-presenter.ui:124 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/eog-remote-presenter.ui:141 data/metadata-sidebar.ui:36 #: src/eog-print-image-setup.c:1232 msgid "Size" msgstr "Размер" #: data/eog-remote-presenter.ui:158 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: data/eog-remote-presenter.ui:194 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Показване на папката, в която се намира този файл, във файловия мениджър" #: data/eog-remote-presenter.ui:217 msgid "Presenter" msgstr "Презентация" #: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 msgid "Shrink the image" msgstr "Смаляване на изображението" #: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83 msgid "Enlarge the image" msgstr "Увеличаване на изображението" #: data/fullscreen-toolbar.ui:13 msgid "Go to the first image of the gallery" msgstr "Към първото изображение в галерията" #: data/fullscreen-toolbar.ui:15 msgid "_First Image" msgstr "Пър_во изображение" #: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108 msgid "Go to the previous image of the gallery" msgstr "Към предишното изображение в галерията" #: data/fullscreen-toolbar.ui:30 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предишно изображение" #: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096 msgid "Go to the next image of the gallery" msgstr "Към следващото изображение в галерията" #: data/fullscreen-toolbar.ui:45 msgid "_Next Image" msgstr "_Следващо изображение" #: data/fullscreen-toolbar.ui:58 msgid "Go to the last image of the gallery" msgstr "Към последното изображение в галерията" #: data/fullscreen-toolbar.ui:60 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследно изображение" #: data/fullscreen-toolbar.ui:85 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: data/fullscreen-toolbar.ui:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_маляване" #: data/fullscreen-toolbar.ui:113 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Показване на изображенията с нормален размер" #: data/fullscreen-toolbar.ui:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Но_рмален размер" #: data/fullscreen-toolbar.ui:128 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Напасване на изображението към прозореца" #: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 msgid "_Best Fit" msgstr "Най-_добро вместване" #: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" #: data/fullscreen-toolbar.ui:155 msgid "Rotate Counter_clockwise" msgstr "Завъртане на_ляво" #: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" #: data/fullscreen-toolbar.ui:170 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Завъртане на_дясно" #: data/fullscreen-toolbar.ui:193 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" msgstr "Промяна видимостта на панела с галерията в текущия прозорец" #: data/fullscreen-toolbar.ui:195 msgid "_Image Gallery" msgstr "_Галерия" #: data/fullscreen-toolbar.ui:218 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" #: data/fullscreen-toolbar.ui:233 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Изход от _цял екран" #: data/fullscreen-toolbar.ui:235 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Изход от цял екран" #: data/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an image file" msgstr "Отваряне на изображение" #: data/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image" msgstr "Запазване на изображение" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the image with a new file name" msgstr "Запазване на изображение с ново име на файл" #: data/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current image" msgstr "Отпечатване на изображение" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Close all windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: data/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Set the image as desktop background" msgstr "Задаване на изображението като фон на работния плот" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show image properties in sidebar" msgstr "Свойства на изображението в страничната лента" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the sidebar" msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application manual" msgstr "Отваряне на ръководството" #: data/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the application menu" msgstr "Показване/скриване на менюто на програмата" #: data/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Настройки" #: data/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: data/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Actual size" msgstr "Истински размер" #: data/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Best fit" msgstr "Най-добро вместване" #: data/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Browsing Images" msgstr "Преглед на изображения" #: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213 #: data/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next image in the folder" msgstr "Към следващото изображение в папката" #: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197 #: data/help-overlay.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous image in the folder" msgstr "Към предишното изображение в папката" #: data/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the first image in the folder" msgstr "Към първото изображение в папката" #: data/help-overlay.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the last image in the folder" msgstr "Към последното изображение в папката" #: data/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to a random image in the folder" msgstr "Към случайно изображение в папката" #: data/help-overlay.ui:249 msgctxt "shortcut window" msgid "Show presenter with separate controls" msgstr "Отделно управление за презентация" #: data/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide the image gallery" msgstr "Показване/скриване на галерията" #: data/help-overlay.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане надясно" #: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане наляво" #: data/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter/Leave fullscreen" msgstr "Режим на цял екран" #: data/help-overlay.ui:310 msgctxt "shortcut window" msgid "Start/Stop slideshow" msgstr "Режим на прожекция" #: data/help-overlay.ui:317 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause slideshow" msgstr "Пауза на прожекцията" #: data/help-overlay.ui:325 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Общи" #: data/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера за обмен" #: data/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/help-overlay.ui:344 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: data/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete image permanently" msgstr "Окончателно изтриване на изображението" #: data/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: data/help-overlay.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll left in a large image" msgstr "Придвижване наляво при голямо изображение" #: data/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll right in a large image" msgstr "Придвижване надясно при голямо изображение" #: data/help-overlay.ui:378 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up in a large image" msgstr "Придвижване нагоре при голямо изображение" #: data/help-overlay.ui:385 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down in a large image" msgstr "Придвижване надолу при голямо изображение" #: data/metadata-sidebar.ui:72 msgid "File Size" msgstr "Размер" #: data/metadata-sidebar.ui:110 msgid "Aperture" msgstr "Бленда" #: data/metadata-sidebar.ui:128 msgid "Exposure" msgstr "Експозиция" #: data/metadata-sidebar.ui:146 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:165 msgid "Metering" msgstr "Мерене" #: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: data/metadata-sidebar.ui:203 msgid "Date" msgstr "Дата" #: data/metadata-sidebar.ui:221 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/metadata-sidebar.ui:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. разст.:" #: data/metadata-sidebar.ui:435 msgid "Show Details" msgstr "Подробности" #. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20 msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" msgstr "" "изображение;снимка;графика;картина;разглеждане;прожекция;picture;slideshow;" "graphics;eye;eog;" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматично завъртане" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " "ориентацията в EXIF." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Цветът, който се използва за запълване на областта зад изображението. Ако " "ключът „use-background-color“ е лъжа, цветът се определя от текущата тема на " "GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполиране на изображението" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде интерполирано при смаляване или не. Това води до " "по-добро качество и по-бавно показване." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Екстраполиране на изображението" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 msgid "Transparency indicator" msgstr "Индикатор на прозрачността" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " "„CHECK_PATTERN“ (шахматна дъска), „COLOR“ (цвят) и „NONE“ (без). Ако е " "избрано „COLOR“, тогава ключът „trans-color“ определя използвания цвят." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Увеличение с колелцето на мишката" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Коефициент на увеличение" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 msgid "Transparency color" msgstr "Цвят на прозрачността" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 msgid "Use a custom background color" msgstr "Използване на цвят на фона, избран от потребителя" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ако е истина, цветът зададен чрез ключа „background-color“, ще се използва " "за запълване на областта зад изображението. Ако е лъжа, цветът ще се " "определи от текущата тема на GTK+." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повтаряне на последователността на изображенията" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен " "процес на повтаряне." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Позволяване на по-голям мащаб от 100%" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да напаснат на " "големината на екрана." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Секунди между показване на изображенията" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " "разглеждане." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 msgid "Show/Hide the image gallery pane." msgstr "Показване/скриване на панела за галерията." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 msgid "" "Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " "for right." msgstr "" "Разположение на панела за галерии. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " "2 за в горния край и 3 за отдясно." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." msgstr "Дали панелът за галерии да се преоразмерява или не." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Показване/скриване на страничния панел." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." msgstr "Показване/скриване на плъзгачите на панела за галерии." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Затваряне на основния прозорец без питане за запазване на промените." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 msgid "Trash images without asking" msgstr "Преместване в кошчето без питане" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104 msgid "" "If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не може " "да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " "потвърждение." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108 msgid "" "Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " "изображения, ако не е заредено изображение." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user’s pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " "текущата работна папка." #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 msgid "Active plugins" msgstr "Включени приставки" #: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116 msgid "" "List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given " "plugin." msgstr "" "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" "plugin." #: data/popup-menus.ui:6 msgid "Open _With…" msgstr "Отваряне _с…" #: data/popup-menus.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3566 msgid "Move to _Trash" msgstr "Преместване в _кошчето" #: data/popup-menus.ui:40 msgid "Prope_rties" msgstr "Под_робности" #: data/popup-menus.ui:48 msgid "Show Containing _Folder" msgstr "Показване на съдържащата _папка" #: data/popup-menus.ui:56 msgid "_Best fit" msgstr "Най-_добро вместване" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цял екран с двойно натискане с мишката" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активиране на режим на цял екран чрез двойно натискане с мишката" #: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Презареждане на изображението" #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 msgid "Reload current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: plugins/statusbar-date/eog-statusbar-date-plugin.c:69 #: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %е %B %Y %X" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Показване на дата в лентата за състояние" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Показване на датата на изображението в лентата за състояние" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383 msgid "If you don’t save, your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404 #, c-format msgid "Save changes to image “%s” before closing?" msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" msgstr[1] "" "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди " "затваряне?" #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" #. Secondary label #: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603 msgid "If you don’t save, all your changes will be lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #: src/eog-error-message-area.c:130 src/eog-window.c:937 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/eog-error-message-area.c:139 msgid "Open with _Document Viewer" msgstr "Отваряне с прегледа за _документи" #: src/eog-error-message-area.c:221 #, c-format msgid "Could not load image “%s”." msgstr "Неуспешно зареждане на изображението „%s“." #: src/eog-error-message-area.c:263 #, c-format msgid "Could not save image “%s”." msgstr "Неуспешно запазване на изображението „%s“." #: src/eog-error-message-area.c:306 #, c-format msgid "No images found in “%s”." msgstr "Не са открити изображения в „%s“." #: src/eog-error-message-area.c:313 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." #: src/eog-error-message-area.c:354 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" msgstr "" "Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n" "Искате ли да го отворите с прегледа на документи, за да виждате всички?" #: src/eog-error-message-area.c:359 msgid "" "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " "page.\n" "You may want to install the Document Viewer to see all pages." msgstr "" "Това изображение съдържа много страници. В момента се показва само първата.\n" "Може да инсталирате прегледа на документи, за да виждате всички." #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: src/eog-exif-util.c:284 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (mm)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: src/eog-exif-util.c:295 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (mm приравнено)" #: src/eog-file-chooser.c:120 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файловият формат е непознат или неподдържан" #: src/eog-file-chooser.c:125 msgid "" "Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Програмата не може да определи поддържан файлов формат за писане на основата " "на файловото име." #: src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Опитайте с различно разширение, като .png или .jpg." #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: src/eog-file-chooser.c:161 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eog-file-chooser.c:213 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/eog-file-chooser.c:218 msgid "Supported image files" msgstr "Поддържаните формати изображения" #: src/eog-file-chooser.c:454 src/eog-file-chooser.c:470 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/eog-file-chooser.c:456 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: src/eog-file-chooser.c:464 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: src/eog-file-chooser.c:472 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/eog-image.c:570 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." #: src/eog-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Неуспешно преобразуване." #: src/eog-image.c:1139 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." #: src/eog-image.c:1281 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Неуспешно зареждане на изображението." #: src/eog-image.c:1870 src/eog-image.c:1990 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Няма заредено изображение." #: src/eog-image.c:1878 src/eog-image.c:1999 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." #: src/eog-image.c:1888 src/eog-image.c:2010 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." #: src/eog-image-jpeg.c:374 #, c-format msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s" msgstr "Не може да бъде създаден временен файл за запазване: „%s“" #: src/eog-image-jpeg.c:393 #, c-format msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" #: src/eog-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Данни на изображението" #: src/eog-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия за заснемане" #: src/eog-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Данни от GPS" #: src/eog-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: src/eog-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Друг" #: src/eog-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eog-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eog-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление на правата по XMP" #: src/eog-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Друго в XMP" #: src/eog-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: src/eog-metadata-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/eog-metadata-details.c:434 msgid "North" msgstr "Север" #: src/eog-metadata-details.c:437 msgid "East" msgstr "Изток" #: src/eog-metadata-details.c:440 msgid "West" msgstr "Запад" #: src/eog-metadata-details.c:443 msgid "South" msgstr "Юг" #: src/eog-metadata-sidebar.c:158 src/eog-remote-presenter.c:357 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/eog-metadata-sidebar.c:225 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: src/eog-metadata-sidebar.c:229 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eog-preferences-dialog.c:125 #, c-format msgid "%lu second" msgid_plural "%lu seconds" msgstr[0] "%lu секунда" msgstr[1] "%lu секунди" #: src/eog-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки" #: src/eog-print-image-setup.c:1160 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/eog-print-image-setup.c:1161 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" #: src/eog-print-image-setup.c:1167 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: src/eog-print-image-setup.c:1168 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация за страницата, където ще се печата изображението" #: src/eog-print-image-setup.c:1194 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/eog-print-image-setup.c:1198 msgid "_Left:" msgstr "_Ляво:" #: src/eog-print-image-setup.c:1200 msgid "_Right:" msgstr "_Дясно:" #: src/eog-print-image-setup.c:1201 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: src/eog-print-image-setup.c:1202 msgid "_Bottom:" msgstr "Дол_у:" #: src/eog-print-image-setup.c:1205 msgid "C_enter:" msgstr "_Центриране:" #: src/eog-print-image-setup.c:1210 msgid "None" msgstr "Никакво" #: src/eog-print-image-setup.c:1212 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/eog-print-image-setup.c:1214 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/eog-print-image-setup.c:1216 msgid "Both" msgstr "По двете оси" #: src/eog-print-image-setup.c:1235 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #: src/eog-print-image-setup.c:1237 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: src/eog-print-image-setup.c:1240 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_щабиране:" #: src/eog-print-image-setup.c:1251 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: src/eog-print-image-setup.c:1256 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: src/eog-print-image-setup.c:1258 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #: src/eog-print-image-setup.c:1287 msgid "Preview" msgstr "Мостра" #: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 msgid "as is" msgstr "както е" #: src/eog-sidebar.c:438 msgid "Hide sidebar" msgstr "Скриване на страничния панел" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eog-statusbar.c:118 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eog-thumb-view.c:553 msgid "Taken on" msgstr "Заснето на" #: src/eog-uri-converter.c:930 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." #: src/eog-util.c:72 msgid "Could not display help for Image Viewer" msgstr "" "Ръководството на програмата за преглед на изображения не може да бъде " "показано" #: src/eog-util.c:474 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i пиксел" msgstr[1] "%i × %i пиксела" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eog-window.c:548 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксел, %s — %i%%" msgstr[1] "%i × %i пиксела, %s — %i%%" #: src/eog-window.c:939 src/eog-window.c:2725 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Скриване" #: src/eog-window.c:947 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been modified by an external application. Would you like " "to reload it?" msgstr "" "Изображението „%s“ е променено от друга програма. Искате ли да то да бъде " "заредено отново?" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eog-window.c:1201 #, c-format msgid "Saving image “%s” (%u/%u)" msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" #: src/eog-window.c:1631 #, c-format msgid "Opening image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" #. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. #: src/eog-window.c:2031 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Режим на прожекция" #: src/eog-window.c:2252 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при печата на файла:\n" "%s" #: src/eog-window.c:2673 src/eog-window.c:2688 msgid "Error launching System Settings: " msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " #: src/eog-window.c:2723 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Настройки на фона" #: src/eog-window.c:2737 #, c-format msgid "" "The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify " "its appearance?" msgstr "" "Изображението „%s“ се използва за фон на плота. Искате ли да го редактирате?" #: src/eog-window.c:3223 msgid "Saving image locally…" msgstr "Запазване на изображението локално…" #: src/eog-window.c:3304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "“%s” permanently?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" "да премахнете „%s“?" #: src/eog-window.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove\n" "the selected image permanently?" msgid_plural "" "Are you sure you want to remove\n" "the %d selected images permanently?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" "да премахнете избраното изображение?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно\n" "да премахнете избраните %d изображения?" #: src/eog-window.c:3329 src/eog-window.c:3574 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/eog-window.c:3332 src/eog-window.c:3576 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #. add 'dont ask again' button #: src/eog-window.c:3336 src/eog-window.c:3568 msgid "Do _not ask again during this session" msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" #: src/eog-window.c:3380 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file" msgstr "Неуспешно получаване на файла" #: src/eog-window.c:3396 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve image file information" msgstr "Неуспешно получаване на данните за файла" #: src/eog-window.c:3412 src/eog-window.c:3635 #, c-format msgid "Couldn’t delete file" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #. set dialog error message #: src/eog-window.c:3457 src/eog-window.c:3731 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" #: src/eog-window.c:3536 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "“%s” to the trash?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "„%s“ в кошчето?" #: src/eog-window.c:3539 #, c-format msgid "" "A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " "премахнете това изображение завинаги?" #: src/eog-window.c:3544 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраното изображение в кошчето?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" "избраните %d изображения в кошчето?" #: src/eog-window.c:3549 msgid "" "Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Някои от избраните изображения не може да бъдат преместени в кошчето и ще " "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" #: src/eog-window.c:3613 src/eog-window.c:3627 #, c-format msgid "Couldn’t access trash." msgstr "Няма достъп до кошчето." #: src/eog-window.c:4342 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" #: src/eog-window.c:4415 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: src/eog-window.c:5541 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Програма за преглед на изображения." #: src/eog-window.c:5544 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. L10N: This is a percentage value used for the image zoom. #. * This should be translated similar to the statusbar zoom value. #: src/eog-zoom-entry.c:81 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/main.c:56 msgid "GNOME Image Viewer" msgstr "Програма за преглед на изображения" #: src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Зареждане в режим на цял екран" #: src/main.c:64 msgid "Disable image gallery" msgstr "Изключване на галерията" #: src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Зареждане в режим на прожекция" #: src/main.c:66 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" #: src/main.c:67 msgid "" "Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" msgstr "" "Отваряне в единичен прозорец. Ако има повече от един, се ползва първият" #: src/main.c:69 msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: src/main.c:99 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. #: src/main.c:112 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред."