# Bulgarian translation of epiphany po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2015, 2016, 2022. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2014. # Krasimir Chonov , 2011. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-23 08:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-23 13:51+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:205 #: embed/ephy-about-handler.c:237 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:266 #: src/ephy-main.c:419 src/window-commands.c:1251 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, " "this is the browser for you." msgstr "" "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и " "изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб " "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас." #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 src/window-commands.c:1261 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 msgid "web;browser;internet;epiphany;" msgstr "" "уеб;браузър;интернет;страница;епифани;сайт;web;browser;internet;epiphany;" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 msgid "New Incognito Window" msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 msgid "Browse with caret" msgstr "Сърфиране с курсор" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 msgid "Home page" msgstr "Начална страница" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 msgid "Address of the user’s home page." msgstr "Адрес на началната страница на потребителя." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 msgid "Default search engine." msgstr "Стандартна търсачка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 msgid "Name of the search engine selected by default." msgstr "Името на стандартната търсачка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:45 msgid "List of the search engines." msgstr "Списък с търсачките." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46 msgid "" "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: " "\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with " "the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of " "the search engine." msgstr "" "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от " "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: " "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за " "търсене чрез лентата за адреси" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56 msgid "Enable Google Search Suggestions" msgstr "Включването на дописването при търсене с Google" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." msgstr "" "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при " "лентата за адреса." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " "подпрозорци." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "“always” (the previous state of the application is always restored) and " "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." msgstr "" "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " "предишното състояние на програмата)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " "възстановяване на сесията" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79 msgid "List of adblock filters" msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80 msgid "" "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " "ad blocker." msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 msgid "Whether to ask for setting browser as default" msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85 msgid "" "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " "not already set." msgstr "" "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да " "бъде зададен като стандартен, ако не е." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 msgid "Start in incognito mode" msgstr "Стартиране в поверителен режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90 msgid "" "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" msgstr "" "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен " "режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 msgid "Active clear data items." msgstr "Видове данни за изчистване." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95 msgid "" "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " "Prevention data." msgstr "" "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; " "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб " "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: " "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • " "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." msgstr "" "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " "лентата за подпрозорци." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:102 msgid "" "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." msgstr "" "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат " "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при " "ползване на графичната среда Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." msgstr "" "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се " "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда " "Pantheon." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111 msgid "Keep window open when closing last tab" msgstr "" "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава " "отворен." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." msgstr "" "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето " "на последния подпрозорец." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118 msgid "Reader mode article font style." msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:119 msgid "" "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " "Possible values are “sans” and “serif”." msgstr "" "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. " "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123 msgid "Reader mode color scheme." msgstr "Цветова схема в режим за четене" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124 msgid "" "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." msgstr "" "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са " "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). " "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата " "на цялата система като GNOME 42 и по-нови." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135 msgid "Use GNOME font settings." msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 msgid "Custom serif font" msgstr "Потребителски серифен шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" "gnome-fonts“ е истина." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 msgid "Custom monospace font" msgstr "Потребителски равноширок шрифт" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " "„use-gnome-fonts“ е истина." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Потребителски стилове" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 msgid "Use a custom JS" msgstr "Потребителски JavaScript" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160 msgid "Use a custom JS file to modify websites." msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 msgid "Default encoding" msgstr "Стандартно кодиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." msgstr "" "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:221 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175 msgid "" "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." msgstr "" "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на " "системния локал." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 msgid "Allow popups" msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " "включен)." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 msgid "User agent" msgstr "Име на потребителски агент" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 msgid "Enable adblock" msgstr "Блокиране на реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 msgid "Remember passwords" msgstr "Запомняне на пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." msgstr "" "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " "страниците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 msgid "Autofill form data" msgstr "Автоматично попълване на формулярите" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 msgid "Whether to auto fill form data in websites." msgstr "" "Дали данните за формулярите в уеб сайтовете да бъдат автоматично попълвани." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 msgid "Enable site-specific quirks" msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205 msgid "" "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " "disable this setting if debugging a specific issue." msgstr "" "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За " "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." msgstr "" "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от " "сайтовете (ITP)" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 msgid "Allow websites to store local website data" msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215 msgid "" "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." msgstr "" "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват " "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма " "да работят правилно, ако изключите настройката." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 msgid "Default zoom level for new pages" msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 msgid "Enable autosearch" msgstr "Включване на автоматично търсене" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 msgid "" "Whether to automatically search the web when something that does not look " "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " "selected from the dropdown menu." msgstr "" "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, " "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира " "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 msgid "Enable mouse gestures" msgstr "Включване на жестове с мишка" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 msgid "" "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." msgstr "" "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и " "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на " "жеста." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 msgid "Enable navigation gestures" msgstr "Включване на жестове за навигация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234 msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures." msgstr "Дали да се включат жестовете за навигация напред и назад в историята." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 msgid "Last upload directory" msgstr "Последно ползвана папка за качване" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239 msgid "Keep track of last upload directory" msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 msgid "Last download directory" msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244 msgid "Keep track of last download directory" msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 msgid "Hardware acceleration policy" msgstr "Политика за хардуерно ускорение" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249 msgid "" "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and " "“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable " "performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and " "could expose severe hardware-specific graphics driver bugs." msgstr "" "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „always“ " "(винаги) и „never“ (никога). Хардуерното ускорение може да е задължително за " "постигането на задоволителна производителност при вградените системи, но " "увеличава нужната памет и може да задейства грешки в графичните драйвери." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 msgid "Always ask for download directory" msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." msgstr "" "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко " "изтегляне." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 msgid "Enable immediately switch to new open tab" msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 msgid "Enable WebExtensions" msgstr "Включване на WebExtensions" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264 msgid "" "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " "extensions." msgstr "" "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се " "ползва от много браузъри." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 msgid "Active WebExtensions" msgstr "Действащи разширения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 msgid "Show developer actions" msgstr "Показване на действията на разработчика" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274 msgid "" "Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page " "Source and Inspect Element actions." msgstr "" "Дали да се показват действията от контекстното меню на разработчика. Това " "позволява използването на действията „Изходен код на страницата“ и " "„Изследване на елемент“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280 msgid "Web application additional URLs" msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 msgid "Show navigation buttons in WebApp" msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 msgid "Run in background" msgstr "Фонов режим" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291 msgid "" "If enabled, application continues running in the background after closing " "the window." msgstr "" "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим " "дори и при затварянето на прозореца." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 msgid "WebApp is system-wide" msgstr "Системно уеб приложение" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302 msgid "The downloads folder" msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." msgstr "" "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " "файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " "„Плот“." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310 msgid "Window position" msgstr "Позиция на прозореца" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311 msgid "" "The position to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316 msgid "" "The size to use for a new window that is not restored from a previous " "session." msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 msgid "Is maximized" msgstr "Максимизиран" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321 msgid "" "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " "initially maximized." msgstr "" "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в " "максимизирано състояние." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336 msgid "Disable forward and back buttons" msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337 msgid "" "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " "from accessing immediate browser history" msgstr "" "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което " "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355 msgid "Firefox Sync Token Server URL" msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 msgid "Currently signed in sync user" msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366 msgid "" "The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s " "servers." msgstr "" "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Mozilla за синхронизиране на " "данните със сървърите на Mozilla." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 msgid "Last sync timestamp" msgstr "Последна синхронизация" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 msgid "Sync device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376 msgid "The sync device ID of the current device." msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 msgid "Sync device name" msgstr "Име на устройство" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381 msgid "The sync device name of the current device." msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 msgid "The sync frequency in minutes" msgstr "Честота на синхронизиране в минути" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 msgid "Sync data with Firefox" msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391 msgid "" "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 msgid "Enable bookmarks sync" msgstr "Включване на синхронизирането на отметки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 msgid "Bookmarks sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на отметки" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 msgid "Initial sync or normal sync" msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406 msgid "" "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на " "колекциите отметки." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 msgid "Enable passwords sync" msgstr "Включване на синхронизирането на пароли" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 msgid "Passwords sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на паролите" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421 msgid "" "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 msgid "Enable history sync" msgstr "Синхронизиране на историята" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Дали историята да се синхронизира или не." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 msgid "History sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на историята" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431 msgid "The timestamp at which last history sync was made." msgstr "Време на последно синхронизиране на историята." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436 msgid "" "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " "otherwise." msgstr "" "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 msgid "Enable open tabs sync" msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 msgid "Open tabs sync timestamp" msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 msgid "" "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на " "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита " "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " "автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 msgid "" "Decision to apply when notification permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към " "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита " "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " "автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 msgid "" "Decision to apply when save password permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " "make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " "automatically make the decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 msgid "" "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " "decision upon request." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия" #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488 msgid "" "This option is used to save whether a given host has been given permission " "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " "media respectively." msgstr "" "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. " "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 msgid "Memory usage" msgstr "Използвана памет" #: embed/ephy-about-handler.c:171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия „%s“" #: embed/ephy-about-handler.c:202 msgid "About Web" msgstr "Относно Интернет браузър" #: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1253 msgid "Epiphany Technology Preview" msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване" #: embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници." #. Displayed when opening applications without any installed web apps. #: embed/ephy-about-handler.c:271 embed/ephy-about-handler.c:273 #: embed/ephy-about-handler.c:337 embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: embed/ephy-about-handler.c:274 msgid "List of installed web apps" msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" #: embed/ephy-about-handler.c:322 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: embed/ephy-about-handler.c:324 msgid "Installed on:" msgstr "Инсталирано на" #: embed/ephy-about-handler.c:363 msgid "" "You can add your favorite website by clicking Install as Web App… " "within the page menu." msgstr "" "Може да добавите този сайт като любим като натиснете Инсталиране на сайта " "като уеб приложение… в менюто за страницата." #. Displayed when opening the browser for the first time. #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Welcome to Web" msgstr "Добре дошли в уеб" #: embed/ephy-about-handler.c:468 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." msgstr "" "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук." # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. #: embed/ephy-about-handler.c:502 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151 msgid "Remove from overview" msgstr "Премахване от обобщения преглед" #: embed/ephy-about-handler.c:592 embed/ephy-about-handler.c:593 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверително сърфиране" #: embed/ephy-about-handler.c:594 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " "when you close the window. Files you download will be kept." msgstr "" "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, " "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде " "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени." #: embed/ephy-about-handler.c:598 msgid "" "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." msgstr "" "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на " "компютъра." #: embed/ephy-about-handler.c:600 msgid "" "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " "internet service provider, your government, other governments, the websites " "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you." msgstr "" "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, " "Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в " "други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. " "Всички те могат да продължават да ви следят." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:294 msgid "PIN required" msgstr "Необходим е ПИН код" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:297 #, c-format msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d." msgstr "Въведете ПИН код за %s, за да се удостоверите в %s:%d." # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:305 #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:402 embed/ephy-download.c:768 #: embed/ephy-web-view.c:1339 src/ephy-history-dialog.c:794 #: src/ephy-window.c:260 src/preferences/autofill-view.c:363 #: src/preferences/extension-view.c:117 src/preferences/passwords-view.c:179 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:117 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:50 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:17 src/window-commands.c:339 #: src/window-commands.c:592 src/window-commands.c:903 #: src/window-commands.c:1427 src/window-commands.c:2112 #: src/window-commands.c:3012 msgid "_Cancel" msgstr "О_тказване" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:306 msgid "_Login" msgstr "_Вписване" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:388 msgid "Select certificate" msgstr "Избиране на сертификат" #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:391 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication " "for %s." msgstr "" "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване за %s." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:396 #, c-format msgid "" "The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication." msgstr "Сайтът %s:%d изисква да предоставите сертификат за удостоверяване." #: embed/ephy-client-certificate-manager.c:403 src/window-commands.c:343 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: embed/ephy-download.c:716 src/preferences/prefs-general-page.c:554 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" #: embed/ephy-download.c:724 msgid "Select the Destination" msgstr "Избор на целта" #: embed/ephy-download.c:766 msgid "Download Requested" msgstr "Започнати изтегляния" #: embed/ephy-download.c:769 msgid "_Download" msgstr "_Свалени" #. Type #: embed/ephy-download.c:797 #, c-format msgid "Type: %s (%s)" msgstr "Вид: %s (%s)" #. Source #: embed/ephy-download.c:803 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #. Question #: embed/ephy-download.c:809 msgid "Where do you want to save the file?" msgstr "Къде да се запази файлът?" #. Translators: a desktop notification when a download finishes. #: embed/ephy-download.c:968 #, c-format msgid "Finished downloading %s" msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“" #. Translators: the title of the notification. #: embed/ephy-download.c:970 msgid "Download finished" msgstr "Завършени изтегляния" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: embed/ephy-embed.c:514 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран." #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: embed/ephy-embed.c:514 msgid "F11" msgstr "F11" #. Translators: this means WebDriver control. #: embed/ephy-embed.c:793 msgid "Web is being controlled by automation" msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация" #: embed/ephy-embed-autofill.c:115 msgid "Autofill All Fields" msgstr "Автоматично попълване на всички полета" #: embed/ephy-embed-autofill.c:124 msgid "Autofill Personal Fields" msgstr "Автоматично попълване на полетата за лични данни" #: embed/ephy-embed-autofill.c:132 msgid "Fill This Field" msgstr "Попълване на това поле" #: embed/ephy-embed-autofill.c:140 msgid "Do Not Autofill" msgstr "Без автоматично попълване" #: embed/ephy-embed-shell.c:671 #, c-format msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s" #: embed/ephy-embed-utils.c:70 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com #. * it will show #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover #. * a link in a web page. #. #: embed/ephy-embed-utils.c:82 #, c-format msgid ", “%s”" msgstr ", „%s“" #: embed/ephy-embed-utils.h:31 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. Title for the blank page #. Translators: tooltip for the new tab button #: embed/ephy-embed-utils.h:32 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабско (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабско (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабско (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилица (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Гръцко (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Иврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Иврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Иврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японско (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японско (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейско (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейско (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейско (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Персийско (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румънско (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайско (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайско (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турско (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турско (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турско (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Виетнамско (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Виетнамско (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Виетнамско (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Западно (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Западно (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Западно (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Английско (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:219 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" #: embed/ephy-find-toolbar.c:235 msgid "Type to search…" msgstr "Въведете текст, за да търсите…" #: embed/ephy-find-toolbar.c:241 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" #: embed/ephy-find-toolbar.c:248 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #: embed/ephy-reader-handler.c:309 #, c-format msgid "%s is not a valid URI" msgstr "„%s“ е неправилен адрес" #: embed/ephy-search-entry.c:495 msgid "Text not found" msgstr "Текстът не е открит" #: embed/ephy-search-entry.c:499 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "След края — търсене от началото" #: embed/ephy-web-view.c:232 lib/ephy-file-dialog-utils.c:76 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: embed/ephy-web-view.c:241 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64 msgid "All supported types" msgstr "Всички поддържани видове" #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. #: embed/ephy-web-view.c:612 msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private" msgstr "" "Този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде видима за " "препредаващите машини." #: embed/ephy-web-view.c:613 embed/ephy-web-view.c:3407 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отмяна" #: embed/ephy-web-view.c:788 msgid "Web process crashed" msgstr "Уеб процесът заби" #: embed/ephy-web-view.c:791 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" msgstr "" "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта" #: embed/ephy-web-view.c:794 msgid "Web process terminated by API request" msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API" #: embed/ephy-web-view.c:832 msgid "Page Unresponsive" msgstr "Страницата не отговаря" #: embed/ephy-web-view.c:835 #, c-format msgid "The current page “%s” is not responding" msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря" #: embed/ephy-web-view.c:839 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: embed/ephy-web-view.c:840 msgid "Force _Stop" msgstr "_Принудително спиране" #. translators: %s here is the address of the web page #: embed/ephy-web-view.c:1083 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" #: embed/ephy-web-view.c:1085 embed/ephy-web-view.c:1091 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: embed/ephy-web-view.c:1332 msgid "Delete Web App?" msgstr "Да се изтрие ли уеб приложението?" #: embed/ephy-web-view.c:1335 #, c-format msgid "" "\"%s\" will be removed. You will have to re-install the website as an app " "from the menu to use it again." msgstr "" "„%s“ ще бъде изтрит. За да ползвате уеб сайта като приложение, ще трябва да " "го инсталирате наново от менюто." #: embed/ephy-web-view.c:1340 src/preferences/autofill-view.c:364 #: src/preferences/passwords-view.c:180 src/resources/gtk/history-dialog.ui:148 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:303 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1618 msgid "" "This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1623 msgid "" "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му " "се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1628 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1633 msgid "" "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1638 msgid "" "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е " "издал." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1643 msgid "" "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много " "ненадеждно шифриране." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1648 msgid "" "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " "on your computer’s calendar." msgstr "" "Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в " "календара на компютъра си." #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1713 embed/ephy-web-view.c:1769 #, c-format msgid "Problem Loading Page" msgstr "Проблем при зареждане на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1716 msgid "Unable to display this website" msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1721 #, c-format msgid "The site at %s seems to be unavailable." msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "" "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " "to verify that your internet connection is working correctly." msgstr "" "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. " "Проверете дали имате връзка към Интернет." #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. #: embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The precise error was: %s" msgstr "Точната грешка е: %s" #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. Translators: tooltip for the refresh button #: embed/ephy-web-view.c:1740 embed/ephy-web-view.c:1793 #: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1865 #: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:181 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. #: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1797 #: embed/ephy-web-view.c:1833 embed/ephy-web-view.c:1869 msgctxt "reload-access-key" msgid "R" msgstr "Р" #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1772 msgid "Oops! There may be a problem" msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1777 #, c-format msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата." #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1784 #, c-format msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." msgstr "" "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“." #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1818 #, c-format msgid "Problem Displaying Page" msgstr "Проблем при показване на страницата" #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "Oops!" msgstr "ПРОБЛЕМ!" #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. #: embed/ephy-web-view.c:1824 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или " "отидете на друга, за да продължите." #. Page title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1854 #, c-format msgid "Unresponsive Page" msgstr "Страницата не отговаря" #. Message title when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1857 msgid "Uh-oh!" msgstr "ПРОБЛЕМ!" #. Error details when web content has become unresponsive. #: embed/ephy-web-view.c:1860 msgid "" "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на " "друга, за да продължите." #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "Security Violation" msgstr "Нарушение на сигурността" #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1899 msgid "This Connection is Not Secure" msgstr "Връзката ви не е сигурна." #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. #: embed/ephy-web-view.c:1904 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site." msgstr "" "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да " "прочете или промени данните, които обменяте със сайта." #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. #: embed/ephy-web-view.c:1914 embed/ephy-web-view.c:1964 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1967 msgctxt "back-access-key" msgid "B" msgstr "З" #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. #: embed/ephy-web-view.c:1920 msgid "Accept Risk and Proceed" msgstr "Приемане на риска и продължаване" #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. #: embed/ephy-web-view.c:1924 msgctxt "proceed-anyway-access-key" msgid "P" msgstr "П" #. Page title on no such file error page #. Message title on the no such file error page. #: embed/ephy-web-view.c:1947 embed/ephy-web-view.c:1950 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: embed/ephy-web-view.c:1955 #, c-format msgid "%s could not be found." msgstr "„%s“ не може да се открие" #: embed/ephy-web-view.c:1957 #, c-format msgid "" "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " "check if it has been moved, renamed, or deleted." msgstr "" "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и " "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит." #: embed/ephy-web-view.c:2020 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" #: embed/ephy-web-view.c:2134 msgid "Technical information" msgstr "Техническа информация" #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказано" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68 msgid "Web pages" msgstr "Интернет страници" #: lib/ephy-file-dialog-utils.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #. Translators: tooltip for the downloads button #: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 msgid "Home" msgstr "Начална страница" #: lib/ephy-file-helpers.c:427 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." #: lib/ephy-file-helpers.c:547 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." #: lib/ephy-file-helpers.c:566 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." #: lib/ephy-file-helpers.c:716 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:734 #, c-format msgid "Error removing directory %s: %s" msgstr "Грешка при изтриването на папката „%s“: %s<" #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match #. * the version used in your country. For example for the french version : #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" #. #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 #, c-format msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kd=-1" msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&kd=-1&q=%s" #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. #: lib/ephy-sync-utils.c:322 #, c-format msgid "%s’s GNOME Web on %s" msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" #: lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Today %I∶%M %p" msgstr "Днес, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" #: lib/ephy-time-helpers.c:239 msgid "Today %H∶%M" msgstr "Днес, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:254 msgid "Yesterday %I∶%M %p" msgstr "Вчера, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:259 msgid "Yesterday %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:277 msgid "%a %I∶%M %p" msgstr "%a, %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:282 msgid "%a %H∶%M" msgstr "%a, %H∶%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:296 msgid "%b %d %I∶%M %p" msgstr "%d %b %I∶%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:301 msgid "%b %d %H∶%M" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: lib/ephy-time-helpers.c:307 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #: lib/ephy-time-helpers.c:317 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: lib/ephy-web-app-utils.c:325 #, c-format msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s" msgstr "" "Неуспешно получаване на файловото име за работния плот за уеб приложението с " "идентификатор %s" #: lib/ephy-web-app-utils.c:348 #, c-format msgid "Failed to install desktop file %s: " msgstr "Неуспешно инсталиране на файла във формат desktop „%s“: " #: lib/ephy-web-app-utils.c:387 #, c-format msgid "Profile directory %s already exists" msgstr "Папката с профил „%s“ вече съществува" #: lib/ephy-web-app-utils.c:394 #, c-format msgid "Failed to create directory %s" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" #: lib/ephy-web-app-utils.c:406 #, c-format msgid "Failed to create .app file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на файл във формат .app: %s" #: lib/sync/ephy-password-export.c:121 msgid "Error in exporting passwords to a CSV file" msgstr "Грешка при изнасянето на пароли като файл във формат CSV" #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 #, c-format msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." msgstr "" "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте " "отново." #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 #, c-format msgid "" "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." msgstr "" "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете " "браузъра и пробвайте отново." #: lib/sync/ephy-password-import.c:360 msgid "Error in reading CSV file" msgstr "Грешка при прочитането на файл във формат CSV" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:450 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. #. * Example: https://mail.google.com. #: lib/sync/ephy-password-manager.c:454 #, c-format msgid "Password in a form in %s" msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" # От кода и обикновенно гледане на програмата не намирам как да вида този текст и точно дали предлага да се инсталира glib-networking или уведомяват че е нужна зависимост и трябва да се провери и инсталира ръчно от потребителя, затова го превеждам като „трябва“ на този етап. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:932 msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?" msgstr "Тялото на заявката е празно, трябва ли да инсталирате glib-networking?" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:990 msgid "Failed to obtain storage credentials." msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127 msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed." msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Mozilla е сменена." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128 msgid "" "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " "syncing." msgstr "" "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136 msgid "Failed to obtain signed certificate." msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s" msgstr "" "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933 #, c-format msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s" msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са в JSON: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960 #, c-format msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s" msgstr "" "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити: %s" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010 msgid "" "Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal " "broken?): " msgstr "" "Тайните данни за синхронизиране не може да бъдат съхранени (да не е " "повредена услугата или порталът за тайни?): " #. Translators: %s is the email of the user. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052 #, c-format msgid "The sync secrets of %s" msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082 msgid "Failed to upload client record." msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285 msgid "Failed to upload crypto/keys record." msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397 msgid "Failed to retrieve crypto keys." msgstr "Криптографските ключове не бяха получени." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451 msgid "Failed to upload meta/global record." msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис." #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573 #, c-format msgid "" "Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d." msgstr "" "Регистрацията ви за Mozilla използва формат за съхраняване версия %d. " "Текущият браузър поддържа версия %d." #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584 msgid "Failed to verify storage version." msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642 msgid "Failed to upload device info" msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството" #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:145 msgid "Select current tag" msgstr "Избиране на текущия етикет" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:159 msgid "Remove current tag" msgstr "Изтриване на текущия етикет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" msgstr "" "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 #, c-format msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" msgstr "" "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #, c-format msgid "" "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." msgstr "" "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox " "и пробвайте отново." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 #, c-format msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 msgid "HTML bookmarks database could not be read." msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:492 #, c-format msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:645 #, c-format msgid "Bookmarks file could not be parsed:" msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/context-menu-commands.c:295 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" #: src/context-menu-commands.c:303 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" #: src/context-menu-commands.c:311 msgid "Save Media As" msgstr "Запазване на мултимедията като" #. Translators: tooltip for the empty bookmark button #: src/ephy-action-bar-end.c:402 src/ephy-location-entry.c:1806 msgid "Bookmark Page" msgstr "Отмятане на страницата" #. Translators: tooltip for the bookmarked button #: src/ephy-action-bar-end.c:410 src/ephy-location-entry.c:1814 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: src/ephy-action-bar-start.c:568 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/ephy-certificate-dialog.c:179 msgid "Show More" msgstr "Още информация" #: src/ephy-certificate-dialog.c:253 msgid "The certificate does not match this website" msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница" #: src/ephy-certificate-dialog.c:256 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: src/ephy-certificate-dialog.c:259 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" #: src/ephy-certificate-dialog.c:262 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертификатът съдържа грешки" #: src/ephy-certificate-dialog.c:265 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: src/ephy-certificate-dialog.c:268 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване" #: src/ephy-certificate-dialog.c:271 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето" #: src/ephy-certificate-dialog.c:313 msgid "The identity of this website has been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." #: src/ephy-certificate-dialog.c:314 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." #. Message on certificate dialog #: src/ephy-certificate-dialog.c:326 msgid "No problems have been detected with your connection." msgstr "Не са установени проблеми с връзката." #: src/ephy-certificate-dialog.c:329 msgid "" "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " "insecurely." msgstr "" "Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по " "ненадежден начин." #: src/ephy-downloads-popover.c:211 src/resources/gtk/autofill-view.ui:12 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 msgid "_Clear All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: src/ephy-download-widget.c:73 #, c-format msgid "%d second left" msgid_plural "%d seconds left" msgstr[0] "Остава %d секунда" msgstr[1] "Остават %d секунди" #: src/ephy-download-widget.c:77 #, c-format msgid "%d minute left" msgid_plural "%d minutes left" msgstr[0] "Остава %d минута" msgstr[1] "Остават %d минути" #: src/ephy-download-widget.c:81 #, c-format msgid "%d hour left" msgid_plural "%d hours left" msgstr[0] "Остава %d час" msgstr[1] "Остават %d часа" #: src/ephy-download-widget.c:85 #, c-format msgid "%d day left" msgid_plural "%d days left" msgstr[0] "Остава %d ден" msgstr[1] "Остават %d дни" #: src/ephy-download-widget.c:89 #, c-format msgid "%d week left" msgid_plural "%d weeks left" msgstr[0] "Остава %d седмица" msgstr[1] "Остават %d седмици" #: src/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%d month left" msgid_plural "%d months left" msgstr[0] "Остава %d месец" msgstr[1] "Остават %d месеца" #: src/ephy-download-widget.c:208 src/ephy-download-widget.c:401 msgid "Finished" msgstr "Завърши" #: src/ephy-download-widget.c:217 msgid "Moved or deleted" msgstr "Преместен или изтрит" #: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне: %s" #: src/ephy-download-widget.c:257 msgid "Cancelling…" msgstr "Отказване…" #: src/ephy-download-widget.c:403 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. #. #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140 #, c-format msgid "Last synchronized: %s" msgstr "Последно синхронизиране: %s" #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429 msgid "Something went wrong, please try again later." msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно." #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:624 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин." msgstr[1] "%u мин." #. Translators: tooltip for the refresh button #: src/ephy-header-bar.c:51 msgid "Reload the current page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: src/ephy-header-bar.c:271 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/ephy-header-bar.c:451 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" #: src/ephy-history-dialog.c:145 src/ephy-history-dialog.c:1007 msgid "Unavailable in Incognito Mode" msgstr "Не е налично в поверителен режим" #: src/ephy-history-dialog.c:502 msgid "Remove the selected pages from history" msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" #: src/ephy-history-dialog.c:508 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: src/ephy-history-dialog.c:790 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Изчистване на историята?" #: src/ephy-history-dialog.c:791 msgid "All links will be permanently deleted" msgstr "Всички връзки ще бъдат окончателно изтрити" #: src/ephy-history-dialog.c:795 src/resources/gtk/location-entry.ui:309 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: src/ephy-history-dialog.c:1010 msgid "Remove All History" msgstr "Изчистване на историята" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-location-entry.c:1850 src/ephy-permission-popover.c:271 msgid "Notification Request" msgstr "Заявка за известия" #: src/ephy-location-entry.c:1854 msgid "Camera Request" msgstr "Заявка за камера" #: src/ephy-location-entry.c:1858 msgid "Microphone Request" msgstr "Заявка за микрофон" #: src/ephy-location-entry.c:1862 msgid "Location Request" msgstr "Заявка за местоположение" #: src/ephy-location-entry.c:1866 msgid "Webcam and Microphone Request" msgstr "Заявка за камера и микрофон" #: src/ephy-location-entry.c:1870 msgid "Permission Request" msgstr "Заявка за права̀" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец" #: src/ephy-main.c:117 msgid "Load the given session state file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" #: src/ephy-main.c:117 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:121 msgid "Start an instance with user data read-only" msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни" #: src/ephy-main.c:125 msgid "Start a private instance with separate user data" msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител" #: src/ephy-main.c:130 msgid "Start a private instance in web application mode" msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения" #: src/ephy-main.c:134 msgid "Start a private instance for WebDriver control" msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver" #: src/ephy-main.c:138 msgid "Custom profile directory for private instance" msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес" #: src/ephy-main.c:138 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" #: src/ephy-main.c:142 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" #: src/ephy-main.c:267 msgid "Web options" msgstr "Настройки за Интернет" #. Translators: Notification policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:273 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to send you notifications" msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известия към работния ви плот" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:278 msgid "Location Access Request" msgstr "Заявка за местоположение" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:280 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to know your location" msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:285 msgid "Microphone Access Request" msgstr "Заявка за достъп до микрофона" #. Translators: Microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:287 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your microphone" msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:292 msgid "Webcam Access Request" msgstr "Заявка за достъп до камерата" #. Translators: Webcam policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:294 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam" msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата." #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:299 msgid "Webcam and Microphone Access Request" msgstr "Заявка за достъп до микрофона и камерата" #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:301 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone" msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона." #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:308 msgid "Website Data Access Request" msgstr "Заявка за достъп за съхраняване на данни" #. Translators: Storage access policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:310 #, c-format msgid "" "The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while " "browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”." msgstr "" "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва собствените си данни (включително и " "бисквитките), когато посещавате „%s“. Това ще позволи на „%s“ да следи " "дейността ви в „%s“." #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:315 msgid "Clipboard Access Request" msgstr "Заявка за достъп до буфера за обмен" #. Translators: Clipboard policy for a specific site. #: src/ephy-permission-popover.c:317 #, c-format msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard" msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва буфера за обмен." #: src/ephy-privacy-report.c:62 msgid "Blocked trackers on this site" msgstr "Блокирани са следящите ви сайтове на тази страница" #: src/ephy-privacy-report.c:82 msgid "Sites this tracker was found on" msgstr "Страници, на който този следящ сайт е открит" #: src/ephy-privacy-report.c:250 #, c-format msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites" msgid_plural "" "GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites" msgstr[0] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящ сайт" msgstr[1] "Уеб за GNOME предотврати следенето ви от %u следящи сайтове" #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:185 #, c-format msgid "" "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " "connected to an attacker pretending to be %s." msgstr "" "Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се " "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“." #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. #: src/ephy-security-popover.c:192 #, c-format msgid "" "This site has no security. An attacker could see any information you send, " "or control the content that you see." msgstr "" "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, " "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате." #. Label in certificate popover when site sends mixed content. #: src/ephy-security-popover.c:199 msgid "This web site did not properly secure your connection." msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание." #. Label in certificate popover on secure sites. #: src/ephy-security-popover.c:204 msgid "Your connection seems to be secure." msgstr "Връзката ви изглежда сигурна." #: src/ephy-security-popover.c:245 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Преглед на сертификата…" #: src/ephy-security-popover.c:492 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" #: src/ephy-security-popover.c:493 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: src/ephy-security-popover.c:496 msgid "Ask" msgstr "Питане" #: src/ephy-security-popover.c:514 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: src/ephy-security-popover.c:556 msgid "Advertisements" msgstr "Реклами" #: src/ephy-security-popover.c:557 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: src/ephy-security-popover.c:558 msgid "Password saving" msgstr "Запазване на пароли" #: src/ephy-security-popover.c:559 msgid "Location access" msgstr "Местоположение" #: src/ephy-security-popover.c:560 msgid "Microphone access" msgstr "Достъп до микрофона" #: src/ephy-security-popover.c:561 msgid "Webcam access" msgstr "Достъп до камерата" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Media autoplay" msgstr "Автоматично изпълнение на медия" #: src/ephy-security-popover.c:562 msgid "Without Sound" msgstr "Без звук" #. Translators: tooltip for the new tab button #: src/ephy-tab-view.c:650 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #. Undo, redo. #: src/ephy-window.c:914 src/resources/gtk/location-entry.ui:277 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" #: src/ephy-window.c:915 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" #. Edit. #: src/ephy-window.c:918 src/resources/gtk/location-entry.ui:287 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: src/ephy-window.c:919 src/resources/gtk/location-entry.ui:291 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/ephy-window.c:920 src/resources/gtk/location-entry.ui:295 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/ephy-window.c:921 msgid "_Paste Text Only" msgstr "_Поставяне само на текста" #: src/ephy-window.c:922 src/resources/gtk/location-entry.ui:313 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: src/ephy-window.c:924 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #: src/ephy-window.c:926 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: src/ephy-window.c:927 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: src/ephy-window.c:928 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #. Bookmarks #: src/ephy-window.c:931 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Links. #: src/ephy-window.c:935 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" #: src/ephy-window.c:936 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" #: src/ephy-window.c:937 msgid "Open Link in I_ncognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" #: src/ephy-window.c:938 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" #: src/ephy-window.c:939 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: src/ephy-window.c:940 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images. #: src/ephy-window.c:944 msgid "View _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" #: src/ephy-window.c:945 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" #: src/ephy-window.c:946 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: src/ephy-window.c:947 msgid "Set as _Wallpaper" msgstr "Задаване като _фон" #. Video. #: src/ephy-window.c:951 msgid "Open Video in New _Window" msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" #: src/ephy-window.c:952 msgid "Open Video in New _Tab" msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" #: src/ephy-window.c:953 msgid "_Save Video As…" msgstr "_Запазване на видео файла като…" #: src/ephy-window.c:954 msgid "_Copy Video Address" msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" #. Audio. #: src/ephy-window.c:958 msgid "Open Audio in New _Window" msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" #: src/ephy-window.c:959 msgid "Open Audio in New _Tab" msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" #: src/ephy-window.c:960 msgid "_Save Audio As…" msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" #: src/ephy-window.c:961 msgid "_Copy Audio Address" msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" #: src/ephy-window.c:967 msgid "Save Pa_ge As…" msgstr "_Запазване на страницата като…" #: src/ephy-window.c:968 msgid "_Take Screenshot…" msgstr "Снимка на _екрана…" #: src/ephy-window.c:969 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #: src/ephy-window.c:1345 #, c-format msgid "Search the Web for “%s”" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" #: src/ephy-window.c:1374 msgid "Open Link" msgstr "Отваряне на връзка" #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Open Link In New Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" #: src/ephy-window.c:1378 msgid "Open Link In New Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: src/ephy-window.c:1380 msgid "Open Link In Incognito Window" msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим" #: src/ephy-window.c:2766 msgid "_Ask Later" msgstr "_Питане по-късно" #: src/ephy-window.c:2767 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51 msgid "_Deny" msgstr "_Забраняване" #: src/ephy-window.c:2768 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешаване" #: src/ephy-window.c:2970 src/ephy-window.c:4487 msgid "Leave Website?" msgstr "Изход от уеб сайта?" #: src/ephy-window.c:2971 src/ephy-window.c:4488 src/window-commands.c:1424 msgid "A form was modified and has not been submitted" msgstr "Има променен, но неподаден формуляр." #: src/ephy-window.c:2972 src/ephy-window.c:4489 src/window-commands.c:1428 msgid "_Discard Form" msgstr "_Изчистване на формуляр" #: src/ephy-window.c:2993 msgid "Download operation" msgstr "Изтегляне" #: src/ephy-window.c:2995 msgid "Show details" msgstr "Подробности…" #: src/ephy-window.c:2997 #, c-format msgid "%d download operation active" msgid_plural "%d download operations active" msgstr[0] "%d текущо изтегляне" msgstr[1] "%d текущи изтегляния" #: src/ephy-window.c:3267 msgid "Set as Default Browser?" msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?" #: src/ephy-window.c:3269 msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links" msgstr "" "Използване на браузъра на GNOME като стандартен и при отварянето на външни " "връзки" #: src/ephy-window.c:3271 msgid "" "Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening " "external links" msgstr "" "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като " "стандартен браузър и браузър за външни връзки?" #: src/ephy-window.c:3275 msgid "_Ask Again Later" msgstr "_Питане отново по-късно" #: src/ephy-window.c:3276 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/ephy-window.c:3277 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/ephy-window.c:3727 msgid "Save password?" msgstr "Запазване на паролата?" #: src/ephy-window.c:3728 msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences" msgstr "Паролите винаги може да бъдат премахнати през настройките." #: src/ephy-window.c:3730 msgid "Not Now" msgstr "Не сега" #: src/ephy-window.c:3731 msgid "Never Save" msgstr "Никога да не се запазват" #: src/ephy-window.c:3732 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button #: src/ephy-window.c:4015 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: src/ephy-window.c:4618 msgid "Close Multiple Tabs?" msgstr "Да се затворят ли множество подпрозорци?" #: src/ephy-window.c:4619 msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost" msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци" #: src/ephy-window.c:4620 msgid "C_lose Tabs" msgstr "_Затваряне на подпрозорци" #: src/ephy-window.c:4713 msgid "New tab opened" msgstr "Отворен е нов подпрозорец" #: src/ephy-window.c:4717 msgid "Switch" msgstr "Превключване" #: src/preferences/autofill-view.c:359 msgid "Delete All Entries?" msgstr "Да се изтрият ли всички записи?" #: src/preferences/autofill-view.c:360 msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone." msgstr "Всички записи и пароли запазени локално ще се изтрият необратимо." #: src/preferences/clear-data-view.c:68 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: src/preferences/clear-data-view.c:69 msgid "HTTP disk cache" msgstr "Кеш за HTTP" #: src/preferences/clear-data-view.c:70 msgid "Local storage data" msgstr "Данни, запазени локално" #: src/preferences/clear-data-view.c:71 msgid "Offline web application cache" msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет" #: src/preferences/clear-data-view.c:72 msgid "IndexedDB databases" msgstr "Бази от данни IndexedDB" #: src/preferences/clear-data-view.c:73 msgid "HSTS policies cache" msgstr "Кеш с политики на HSTS" #: src/preferences/clear-data-view.c:74 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" msgstr "" "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 msgid "New search engine" msgstr "Нова търсачка" #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:305 msgid "A_dd Search Engine" msgstr "_Добавяне на търсачка" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114 msgid "This field is required" msgstr "Задължително поле" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119 msgid "Address must start with either http:// or https://" msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131 #, c-format msgid "Address must contain the search term represented by %s" msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134 msgid "Address should not contain the search term several times" msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140 msgid "Address is not a valid URI" msgstr "Неправилен адрес" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145 #, c-format msgid "" "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." "com/search?q=%s" msgstr "" "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/" "search?q=%s“" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188 msgid "This shortcut is already used." msgstr "Това съкращение вече е заето." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190 msgid "Search shortcuts must not contain any space." msgstr "" "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." msgstr "" "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или " "„@“." #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331 msgid "A name is required" msgstr "Необходимо е име" #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333 msgid "This search engine already exists" msgstr "Тази търсачка вече я има" #: src/preferences/extension-view.c:113 msgid "Remove Extension" msgstr "Изтриване на разширение" #: src/preferences/extension-view.c:114 msgid "Do you really want to remove this extension?" msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?" #: src/preferences/extension-view.c:118 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/preferences/passwords-view.c:175 msgid "Delete All Passwords?" msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?" #: src/preferences/passwords-view.c:176 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо." #: src/preferences/passwords-view.c:235 msgid "Copy password" msgstr "Копиране на парола" #: src/preferences/passwords-view.c:242 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: src/preferences/passwords-view.c:252 msgid "Copy username" msgstr "Копиране на потребителско име" #: src/preferences/passwords-view.c:259 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/preferences/passwords-view.c:271 msgid "Remove Password" msgstr "Изтриване на парола" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:65 msgid "Sans" msgstr "Безсерифен" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:67 msgid "Serif" msgstr "Серифен" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:109 msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:111 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101 msgid "Install WebExtension?" msgstr "Да се инсталират ли WebExtensions?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103 #, c-format msgid "Do you want to install `%s`?" msgstr "Искате ли да инсталирате „%s“?" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:105 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:106 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. #: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:202 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" #: src/preferences/prefs-general-page.c:363 #: src/preferences/prefs-general-page.c:519 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" #: src/preferences/prefs-general-page.c:728 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддържани формати за изображения" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1811 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1815 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1819 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1841 msgid "Web profile migrator" msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1842 msgid "Web profile migrator options" msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" #. Translators: tooltip for the webextension actions button #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29 #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 msgid "View Open Tabs" msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" #. Translators: tooltip for the back button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:17 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: tooltip for the forward button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:48 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. Translators: tooltip for the secret homepage button #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:98 #: src/resources/gtk/extension-view.ui:62 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:73 msgid "Homepage" msgstr "Начална страница" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:4 msgid "Autofill Data" msgstr "Данни за автоматично попълване" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:25 msgid "Personal" msgstr "Лична информация" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:28 msgid "First Name" msgstr "Собствено име" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:33 msgid "Last Name" msgstr "Фамилно име" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:38 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:45 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:48 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:53 msgid "E-Mail" msgstr "Е-поща" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:58 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:65 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:29 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:46 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:68 msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:73 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:78 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:83 msgid "State" msgstr "Щат" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:88 msgid "City" msgstr "Град" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:93 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:100 msgid "Credit Card" msgstr "Банкова карта" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:103 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:108 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/resources/gtk/autofill-view.ui:113 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:10 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:24 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:26 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:38 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:71 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:54 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:95 msgid "Add Tag" msgstr "Добавяне на етикет" #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 msgid "Add new tag" msgstr "Добавяне на нов eтикет" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:10 msgid "Search bookmarks" msgstr "Търсене в отметките" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:102 msgid "No Bookmarks" msgstr "Няма отметки" #: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.ui:103 msgid "Bookmarked pages will appear here" msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 msgid "Website Data" msgstr "Данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 msgid "_Clear Data" msgstr "_Изчистване на информацията" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 msgid "Remove selected website data" msgstr "Изтриване на избраните данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 msgid "Search website data" msgstr "Търсене в личната данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 msgid "No Website Data Found" msgstr "Няма намерени данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 msgid "Website data will be listed here" msgstr "Данните от уеб сайт се появяват тук" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50 msgid "Clear selected website data:" msgstr "Изчистване на избраните данни от уеб сайт:" #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105 msgid "" "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " "removed forever." msgstr "" "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " "безвъзвратно." #: src/resources/gtk/data-view.ui:14 src/resources/gtk/history-dialog.ui:38 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:57 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:134 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/resources/gtk/data-view.ui:67 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодиране на текста" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30 msgid "Use Encoding Specified by Document" msgstr "Кодиране според документа" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62 msgid "Recent Encodings" msgstr "Последни кодирания" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88 msgid "Related Encodings" msgstr "Подобни кодирания" #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111 msgid "Show All…" msgstr "Показване на всички…" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:7 msgid "Open _Inspector" msgstr "Отваряне на _Инспектора" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:35 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:48 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:77 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/resources/gtk/extension-view.ui:87 msgid "Remove Extension…" msgstr "Изтриване на разширение…" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9 msgid "Firefox Sync" msgstr "Синхронизиране на Firefox" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19 msgid "Sync _Now" msgstr "_Синхронизиране сега" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32 msgid "" "Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and " "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " "endorsed by Mozilla." msgstr "" "Впишете се в регистрацията ви за Mozilla, за да синхронизирате данните си с " "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или " "одобрява от Mozilla." #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49 msgid "Mozilla Account" msgstr "Регистрация във Mozilla" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52 msgid "Logged in" msgstr "Вписани сте" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 msgid "Sign _Out" msgstr "_Излизане" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68 msgid "Sync Options" msgstr "Настройки за синхронизация" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71 msgid "Sync _Bookmarks" msgstr "Синхронизиране на _отметките" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78 msgid "Sync _Passwords" msgstr "Синхронизиране на _паролите" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84 msgid "Sync _History" msgstr "Синхронизиране на _историята" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90 msgid "Sync Open _Tabs" msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94 msgid "S_ynced Tabs" msgstr "_Синхронизирани подпрозорци" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:104 msgid "Frequency" msgstr "Честота" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126 #: src/resources/gtk/password-popover.ui:94 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:135 msgid "_Change" msgstr "_Смяна" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:8 msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:20 #: src/resources/gtk/location-entry.ui:98 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:31 msgid "Select Items" msgstr "Избор на елемент" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76 msgid "Search history" msgstr "Търсене в историята" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:127 msgid "No History Found" msgstr "Няма намерена история" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:128 msgid "Visited pages will be listed here" msgstr "Посетените страници ще се появят тук" #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:159 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/resources/gtk/lang-row.ui:21 msgid "Delete Language" msgstr "Изтриване на език" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:12 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:67 msgid "Website Security Status and Permissions" msgstr "Състояние на защитата и дадените права̀ на сайта" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:86 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59 msgid "Reader Mode" msgstr "Режим на четене" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:111 msgid "View Available Passwords" msgstr "Преглед на запазените пароли" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:281 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: src/resources/gtk/location-entry.ui:299 msgid "Paste and _Go" msgstr "Поставяне и _навигация" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 msgid "R_eload" msgstr "П_резареждане" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 msgid "Reload _All Tabs" msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублиране" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 msgid "P_in Tab" msgstr "_Закачане на подпрозорец" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 msgid "Unp_in Tab" msgstr "_Откачане на подпрозорец" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 msgid "_Mute Tab" msgstr "_Заглушаване на подпрозореца" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37 msgid "Close Tabs to the _Left" msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41 msgid "Close Tabs to the _Right" msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49 src/window-commands.c:270 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14 msgid "_Run in Background" msgstr "_Фонов режим" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:29 #: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35 msgid "Histo_ry" msgstr "_История" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:46 msgid "I_mport and Export" msgstr "_Внасяне и изнасяне" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:50 msgid "I_mport Bookmarks…" msgstr "_Внасяне на отметки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54 msgid "E_xport Bookmarks…" msgstr "Изнасян_е на отметки…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:60 msgid "Import _Passwords…" msgstr "Внасяне на _пароли…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:64 msgid "Export _Passwords…" msgstr "Изнасяне на _пароли…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:70 msgid "_Web Apps" msgstr "_Уеб приложения" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:74 msgid "Install as _Web App…" msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78 msgid "Manag_e Web Apps" msgstr "_Управление на уеб приложения" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84 msgid "Text Enco_ding…" msgstr "_Кодиране на текста…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:88 msgid "Pri_vacy Report" msgstr "_Доклад за личните данни" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:94 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:98 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:106 msgid "_About Web" msgstr "_Относно браузъра" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:123 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130 msgid "Restore Zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:141 msgctxt "tooltip" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:159 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:173 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:22 msgid "Save Login?" msgstr "Да се запазят ли данните за вход?" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:42 msgid "" "Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in " "Preferences" msgstr "" "Паролите се запазват само на това устройство и винаги може да бъдат изтрити " "през настройките." #: src/resources/gtk/password-popover.ui:64 msgid "_Never Save" msgstr "_Никога да не се запазват" #: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 msgid "N_ot Now" msgstr "_Не сега" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:53 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 msgid "Remove All Passwords" msgstr "Изтриване на всички пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 msgid "Search passwords" msgstr "Търсене в паролите" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 msgid "No Passwords Found" msgstr "Няма намерени пароли" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 msgid "Saved passwords will be listed here" msgstr "Запазените пароли ще се появят тук" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69 msgid "_Copy Password" msgstr "_Копиране на паролите" #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 msgid "C_opy Username" msgstr "Копиране на _потребителско име" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:9 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13 msgid "Use Custom Fonts" msgstr "Използване на системните шрифтове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17 msgid "Sans Serif Font" msgstr "Безсерифен шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30 msgid "Serif Font" msgstr "Серифен шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:43 msgid "Monospace Font" msgstr "Равноширок шрифт" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:62 msgid "Font Style" msgstr "Шрифтове и стилове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:77 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97 msgid "Use Custom Stylesheet" msgstr "Потребителски стилове" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111 msgid "Use Custom JavaScript" msgstr "Потребителски JavaScript" #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Стандартен мащаб" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12 msgid "Add New Extension" msgstr "Добавяне на ново разширение" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13 msgid "Extensions must be installed manually from their files" msgstr "Разширенията трябва да се инсталират ръчно от файловете им" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27 msgid "" "Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and " "add web extensions, visit addons." "mozilla.org" msgstr "" "Браузърът Epiphany е съвместим с уеб разширенията за Mozilla Firefox. За да " "търсите и добавите разширения, посетете addons.mozilla.org" #: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Не са инсталиране разширения" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:9 msgid "Web App" msgstr "Уеб приложение" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 msgid "_Homepage" msgstr "_Начална страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32 msgid "_Title" msgstr "_Заглавие" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40 msgid "_Manage Additional URLs" msgstr "_Управление на допълнителните адреси" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59 msgid "Block _Advertisements" msgstr "Без _реклами" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65 msgid "Block _Popup Windows" msgstr "Без _изскачащи прозорци" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77 msgid "Most _Visited Pages" msgstr "_Най-посещавани страници" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89 msgid "_Blank Page" msgstr "_Празна страница" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:102 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126 msgid "Ask o_n Download" msgstr "Питане при _изтегляне" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:133 msgid "_Download Folder" msgstr "_Папка за изтеглените:" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173 msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184 msgid "Start in _Incognito Mode" msgstr "Стартиране в _поверителен режим" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 msgid "_Restore Tabs on Startup" msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:198 msgid "Browsing" msgstr "Сърфиране" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201 msgid "Mouse _Gestures" msgstr "_Жестове с мишка" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:213 msgid "Touch _Navigation Gestures" msgstr "_Жестове за сензорния панел за навигация" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:236 msgid "_Spell Checking" msgstr "_Проверка на правописа" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:247 msgid "Show D_eveloper Actions" msgstr "Показване на действията на _разработчика" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45 msgid "Choose a language" msgstr "Избор на език" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 msgid "Web Tracking" msgstr "Проследяване в уеб" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:13 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data" msgstr "" "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и " "локални данни" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:20 msgid "_Website Data Storage" msgstr "_Управление на съхранението на данните" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:28 msgid "Search Suggestions" msgstr "Подсказване при търсене" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31 msgid "Enable search suggestions in the URL entry" msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:32 msgid "_Google Search Suggestions" msgstr "Подсказки за търсене от _Google" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:40 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43 msgid "Clear Website _Data" msgstr "Изчистване на _данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 msgid "_Passwords" msgstr "_Пароли" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:69 msgid "_Remember Passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:77 msgid "Forms and Autofill" msgstr "Формуляри и автоматично попълване" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:80 msgid "_Autofill Forms" msgstr "Автоматично попълване на _формуляри" #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87 msgid "Autofill _Data" msgstr "_Данни за автоматично попълване" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:10 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:21 msgid "Privacy Report" msgstr "Доклад за личните данни" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:41 msgid "_Websites" msgstr "_Уеб сайтове" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:61 msgid "_Trackers" msgstr "_Следящи ви сайтове" #: src/resources/gtk/privacy-report.ui:90 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8 msgid "Selects Default Search Engine" msgstr "Избор на стандартната търсачка" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:69 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92 msgid "" "To determine the search address, perform a search using the search engine " "that you want to add and replace the search term with %s" msgstr "" "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за " "търсене с „%s“ (без кавичките)" #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110 msgid "R_emove Search Engine" msgstr "_Изтриване на търсачка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "New Incognito Window" msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Save Page" msgstr "Запазване на страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Print Page" msgstr "Печат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отваряне на меню" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Downloads List" msgstr "Списък с изтеглените файлове" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Homepage" msgstr "Към началната страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Current Page" msgstr "Презареждане на текущата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload Bypassing Cache" msgstr "Презареждане без ползване на кеша" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop Loading Current Page" msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back to Previous Page" msgstr "Назад към предишната страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward to Next Page" msgstr "Напред към следващата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Reopen Closed Tab" msgstr "Повторно отваряне на затворения подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Current Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186 msgctxt "shortcut window" msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Дублиране на текущия прозорец" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "View Open Tabs" msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "Clear Website Data" msgstr "Изчистване на данни от уеб сайт" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Page" msgstr "Отметка за текущата страница" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Bookmarks List" msgstr "Списък с отметките" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235 msgctxt "shortcut window" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241 msgctxt "shortcut window" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Навигация с курсор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257 msgctxt "shortcut window" msgid "Web App" msgstr "Уеб приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Install Site as Web App" msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:270 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "View Page Source" msgstr "Изходен код на страницата" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Inspector" msgstr "Инспектор" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Reader Mode" msgstr "Режим на четене" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:319 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Възстановяване" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Връщане" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Page URL" msgstr "Избор на адреса" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 msgctxt "shortcut window" msgid "Search With Default Search Engine" msgstr "Търсене със стандартната търсачка" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Next Find Result" msgstr "Следващ резултат" #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous Find Result" msgstr "Предишен резултат" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18 msgid "Synced Tabs" msgstr "Синхронизирани подпрозорци" #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36 msgid "" "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " "Tabs cannot be opened)." msgstr "" "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към " "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно " "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15 msgid "Additional URLs" msgstr "Допълнителни адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32 msgid "" "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " "URL will be used." msgstr "" "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете " "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес." #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" msgid "URL" msgstr "АДРЕС" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81 msgid "Add New URL" msgstr "Добавяне на нов адрес" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87 msgid "Remove Selected URLs" msgstr "Изтриване на избраните адреси" #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:94 msgid "C_lear All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 #, c-format msgid "Search the web for “%s”" msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 #, c-format msgid "Load “%s”" msgstr "Зареждане на „%s“" #: src/synced-tabs-dialog.c:194 msgid "Local Tabs" msgstr "Локални подпрозорци" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120 msgid "The install_token is required for the Install() method" msgstr "Идентификаторът (install_token) е необходим за метода „Install()“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126 #, c-format msgid "The url passed was not valid: ‘%s’" msgstr "Подаденият адрес е неправилен: „%s“" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132 msgid "The name passed was not valid" msgstr "Подаденото име е неправилно" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144 #, c-format msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s" msgstr "Неуспешно инсталиране на уеб приложението „%s“ (%s): %s" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176 #, c-format msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid" msgstr "Идентификаторът на файла във формат desktop „%s“ е неправилен" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ does not exist" msgstr "Уеб приложението „%s“ не съществува" #: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190 #, c-format msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted" msgstr "Уеб приложението „%s“ не може да се бъде създадено" #: src/webextension/api/runtime.c:161 #, c-format msgid "Options for %s" msgstr "Настройки на „%s“" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027 #, c-format msgid "manifest.json not found" msgstr "Файлът „manifest.json“ липсва" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033 #, c-format msgid "Failed to parse manifest.json: %s" msgstr "Файлът „manifest.json“ не може да се анализира: %s" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039 #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045 #, c-format msgid "manifest.json invalid" msgstr "Файлът „manifest.json“ е повреден" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052 #, c-format msgid "Only manifest_version 2 is supported" msgstr "Поддържа се само версия 2 на манифеста" #: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069 #, c-format msgid "Missing name or version" msgstr "Липсва име или версия" #: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297 #, c-format msgid "Failed to determine initiating URI" msgstr "Не може да се определи адресът, който задейства това" #: src/window-commands.c:126 msgid "GVDB File" msgstr "Файл gvdb" #: src/window-commands.c:127 msgid "HTML File" msgstr "Файл с HTML" #: src/window-commands.c:128 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/window-commands.c:129 src/window-commands.c:730 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: src/window-commands.c:130 src/window-commands.c:731 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: src/window-commands.c:145 src/window-commands.c:596 #: src/window-commands.c:865 src/window-commands.c:907 msgid "Ch_oose File" msgstr "_Избор на файлове" #: src/window-commands.c:147 src/window-commands.c:867 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" #: src/window-commands.c:307 src/window-commands.c:397 #: src/window-commands.c:447 src/window-commands.c:491 #: src/window-commands.c:514 src/window-commands.c:530 msgid "Bookmarks successfully imported!" msgstr "Успешно внесени отметки!" #: src/window-commands.c:326 msgid "Select Profile" msgstr "Избиране на профил" #: src/window-commands.c:408 src/window-commands.c:458 #: src/window-commands.c:688 src/window-commands.c:811 #: src/window-commands.c:1006 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: src/window-commands.c:579 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: src/window-commands.c:609 src/window-commands.c:920 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/window-commands.c:649 msgid "Bookmarks successfully exported!" msgstr "Успешно изнесени отметки!" #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") #: src/window-commands.c:699 msgid "bookmarks.html" msgstr "отметки.html" #: src/window-commands.c:729 msgid "CSV File" msgstr "Файл във формат CSV" #: src/window-commands.c:774 src/window-commands.c:800 msgid "Passwords successfully imported!" msgstr "Успешно внесени пароли!" #: src/window-commands.c:891 msgid "Import Passwords" msgstr "Внасяне на пароли" #: src/window-commands.c:967 msgid "Passwords successfully exported!" msgstr "Успешно изнесени пароли!" #. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords") #: src/window-commands.c:1016 msgid "passwords.csv" msgstr "пароли.csv" #: src/window-commands.c:1248 msgid "Epiphany Canary" msgstr "Epiphany Canary" #: src/window-commands.c:1271 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/window-commands.c:1423 msgid "Reload Website?" msgstr "Да се презареди ли уеб сайта?" #: src/window-commands.c:2026 #, c-format msgid "The application “%s” is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" #: src/window-commands.c:2029 #, c-format msgid "The application “%s” could not be created: %s" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“: %s" #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. #: src/window-commands.c:2039 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/window-commands.c:2105 msgid "Replace Existing Web App?" msgstr "Да се замени ли съществуващото уеб приложение?" #: src/window-commands.c:2108 #, c-format msgid "" "An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it" msgstr "" "Вече съществува приложение с име „%s“, презаписването му води до замяна на " "съществуващото приложение." #: src/window-commands.c:2113 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/window-commands.c:2498 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/window-commands.c:2502 msgid "MHTML" msgstr "MHTML" #: src/window-commands.c:2548 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/window-commands.c:3007 msgid "Enable Caret Browsing Mode?" msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" #: src/window-commands.c:3008 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing?" msgstr "" "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " "функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се " "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" #: src/window-commands.c:3013 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #~ msgid "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?" #~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " #~ "'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgstr "" #~ "[\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-" #~ "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" #~ "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" #~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?" #~ "cc=bg&q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" #~ "\t\t\t\t]" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Настройки на отметката" #~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." #~ msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим." #~ msgid "" #~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be " #~ "permanently deleted." #~ msgstr "" #~ "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите " #~ "на всички посетени Интернет страници." #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Име" #~ msgid "_Address" #~ msgstr "_Адрес" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "Firefox _Sync" #~ msgstr "_Синхронизация на Firefox" #~ msgid "Add Language…" #~ msgstr "Добавяне на език…" #~ msgid "New tab page." #~ msgstr "Страница в нов подпрозорец" #~ msgid "" #~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are " #~ "“homepage” and “blank”." #~ msgstr "" #~ "Указва коя страница да се зареди в нов подпрозорец. Възможните стойности " #~ "са „homepage“ (начална страница) и „blank“ (празна)." #~ msgid "Enable safe browsing" #~ msgstr "Безопасно сърфиране" #~ msgid "" #~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " #~ "Browsing API v4." #~ msgstr "" #~ "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe " #~ "Browsing API“ v4." #, c-format #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Предупреждение за сигурността" #~ msgid "Unsafe website detected!" #~ msgstr "Опасен сайт!" #, c-format #~ msgid "" #~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain " #~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your " #~ "consent." #~ msgstr "" #~ "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, " #~ "че съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без " #~ "позволението ви." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other " #~ "malicious code and how to protect your computer at %s." #~ msgstr "" #~ "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра " #~ "си на „%s“." #, c-format #~ msgid "" #~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like " #~ "installing software or revealing your personal information (for example, " #~ "passwords, phone numbers, or credit cards)." #~ msgstr "" #~ "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате " #~ "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, " #~ "телефонни номера или номера на кредитни карти." #, c-format #~ msgid "" #~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from " #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от " #~ "„%s“." #, c-format #~ msgid "" #~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you " #~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, " #~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." #~ msgstr "" #~ "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви " #~ "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната " #~ "ви страница да се смени или да ви получавате още повече реклами." #, c-format #~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s." #~ msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“." #~ msgid "Third-party Cookies Request" #~ msgstr "Заявка за бисквитка от трета страна" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Празна страница" #~ msgid "There is no Website Data" #~ msgstr "Няма данни от уеб сайт" #~ msgid "S_ynced tabs" #~ msgstr "_Синхронизирани подпрозорци" #~ msgid "The History is Empty" #~ msgstr "Празна история" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затваряне" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Подпрозорци" #~ msgid "There are no Passwords" #~ msgstr "Няма пароли" #~ msgid "New Tab Page" #~ msgstr "Нов подпрозорец" #~ msgid "Web Safety" #~ msgstr "Безопасност в уеб" #~ msgid "Block Dangerous Web_sites" #~ msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нов прозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New incognito window" #~ msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нов подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Reopen closed tab" #~ msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Import bookmarks" #~ msgstr "Внасяне на отметки" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Web app" #~ msgstr "Уеб приложение" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличаване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намаляване" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Избиране на всичко"