# Bulgarian translation of evince po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the evince package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Vladimir "kaladan" Petkov , 2005, 2006, 2007. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015. # Alexander Shopov , 2016, 2021, 2022, 2023. # Krasimir Chonov , 2009, 2011, 2012, 2013. # Yavor Doganov , 2008. # Ivaylo Valkov , 2010, 2014. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Lyubomir Vasilev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evince main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 05:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-11 13:51+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261 msgid "File is corrupted" msgstr "Файлът е повреден" #: backend/comics/comics-document.c:251 msgid "Archive is encrypted" msgstr "Архивът е шифриран" #: backend/comics/comics-document.c:256 msgid "No supported images in archive" msgstr "В архива няма поддържани файлове" #: backend/comics/comics-document.c:266 msgid "No files in archive" msgstr "В архива няма файлове" #: backend/comics/comics-document.c:315 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" #: backend/comics/comics-document.c:322 msgid "" "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact " "your distributor" msgstr "" "libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с " "авторите на дистрибуцията ви" #: backend/comics/comics-document.c:362 msgid "Can not get local path for archive" msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит" #: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "Comic Books" msgstr "Комикси" #: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading comic books" msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси" #: backend/djvu/djvu-document.c:179 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат" #: backend/djvu/djvu-document.c:266 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни." #: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документи DjVu" #: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DjVu documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:110 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документът DVI е в неправилен формат" #: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4 #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5 msgid "DVI Documents" msgstr "Документи DVI" #: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading DVI documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи PDF" #: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PDF Documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:433 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: backend/pdf/ev-poppler.c:734 backend/pdf/ev-poppler.c:737 #: properties/ev-properties-view.c:435 msgid "No" msgstr "Не" #: backend/pdf/ev-poppler.c:879 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.c:881 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.c:883 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.c:885 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.c:887 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:889 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:891 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.c:893 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестен вид шрифт" #: backend/pdf/ev-poppler.c:937 msgid "" "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." msgstr "" "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те " "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните " "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа." #: backend/pdf/ev-poppler.c:942 msgid "All fonts are either standard or embedded." msgstr "Всички шрифтове са или стандартните, или са вградени." #: backend/pdf/ev-poppler.c:972 msgid "No name" msgstr "Без име" #. translators: When a font type does not have #. encoding information or it is unknown. Example: #. Encoding: None #. #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:981 libview/ev-print-operation.c:2722 #: properties/ev-properties-view.c:233 msgid "None" msgstr "Няма" #: backend/pdf/ev-poppler.c:989 msgid "Embedded subset" msgstr "Вградени подмножества" #: backend/pdf/ev-poppler.c:991 msgid "Embedded" msgstr "Вградени" #: backend/pdf/ev-poppler.c:993 msgid "Not embedded" msgstr "Не е вграден" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1000 msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string starting with a space #. * because it is directly appended to the font #. * type. Example: #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1007 msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts) #. * Not embedded #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf) #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1026 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s\n" "Substituting with %s\n" "(%s)" msgstr "" "%s%s\n" "Кодиране: %s\n" "%s\n" "Замества се със %s\n" "(%s)" #. Translators: string is a concatenation of previous #. * translated strings to indicate the fonts properties #. * in a PDF document. #. * #. * Example: #. * TrueType (CID) #. * Encoding: Custom #. * Embedded subset #. #: backend/pdf/ev-poppler.c:1044 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "Encoding: %s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "Кодиране: %s\n" "%s" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документи PostScript" #: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading PostScript documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript" #: backend/ps/ev-spectre.c:98 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" #: backend/ps/ev-spectre.c:131 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4 msgid "TIFF Documents" msgstr "Документи TIFF" #: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading TIFF documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF" #: backend/tiff/tiff-document.c:124 msgid "Invalid document" msgstr "Неправилен документ" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5 #: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Документи XPS" #: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6 msgid "Adds support for reading XPS documents" msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS" #. Manually set name and icon #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3 org.gnome.Evince.appdata.xml.in:23 #: shell/ev-window-title.c:131 shell/main.c:300 msgid "Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4 msgid "View multi-page documents" msgstr "Преглед на документи с много страници" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6 msgid "" "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" msgstr "" "документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;евинс;pdf;ps;" "postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;" #: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14 msgid "Override document restrictions" msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и " "печат." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20 msgid "The document is automatically reloaded on file change." msgstr "Автоматично презареждане при промяна." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 msgid "The URI of the directory last used to save a picture" msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB" #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при " "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор." #: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41 msgid "Allow links to change the zoom level." msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа." #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:3 msgid "Print Preview" msgstr "Мостра на печата" #: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4 msgid "Preview before printing" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: libdocument/ev-attachment.c:330 libdocument/ev-attachment.c:351 #, c-format msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:398 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:437 #, c-format msgid "Couldn’t open attachment “%s”" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“" #: libdocument/ev-document-factory.c:105 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)" #: libdocument/ev-document-factory.c:378 libdocument/ev-file-helpers.c:418 #: libdocument/ev-file-helpers.c:464 libdocument/ev-file-helpers.c:483 #: libdocument/ev-file-helpers.c:564 libdocument/ev-file-helpers.c:573 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Непознат вид MIME" #: libdocument/ev-document-factory.c:647 msgid "All Documents" msgstr "Всички документи" #: libdocument/ev-document-factory.c:674 shell/ev-utils.c:272 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: libdocument/ev-file-helpers.c:158 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:235 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s" #: libdocument/ev-xmp.c:350 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Тази творба е обществено достояние" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:90 libmisc/ev-page-action-widget.c:129 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d от %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:92 libmisc/ev-page-action-widget.c:133 #, c-format msgid "of %d" msgstr "от %d" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:201 shell/ev-history.c:455 #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343 shell/ev-window.c:964 #: shell/ev-window.c:5175 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: libmisc/ev-search-box.c:113 msgid "Not found, click to change search options" msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето" #: libmisc/ev-search-box.c:187 libmisc/ev-search-box.c:243 msgid "Search options" msgstr "Настройки на търсенето" #: libmisc/ev-search-box.c:319 msgid "_Whole Words Only" msgstr "Само _цели думи" #: libmisc/ev-search-box.c:332 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Р_азлика между главни/малки букви" #: libmisc/ev-search-box.c:601 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" #: libmisc/ev-search-box.c:607 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ" #: libview/ev-jobs.c:658 #, c-format msgid "Failed to render page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s" #: libview/ev-jobs.c:665 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена" #: libview/ev-jobs.c:918 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail for page %d" msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d" #: libview/ev-jobs.c:2367 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:353 msgid "Preparing preview…" msgstr "Подготовка за преглед…" #: libview/ev-print-operation.c:355 libview/ev-print-operation.c:365 msgid "Finishing…" msgstr "Завършване…" #: libview/ev-print-operation.c:357 #, c-format msgid "Generating preview: page %d of %d" msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d" #. Initial state #: libview/ev-print-operation.c:363 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка за печат…" #: libview/ev-print-operation.c:367 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1589 libview/ev-print-operation.c:2056 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" #. translators: Title of the print dialog #: libview/ev-print-operation.c:1730 libview/ev-print-operation.c:1828 #: libview/ev-print-operation.c:2107 msgid "Print" msgstr "Печат" #: libview/ev-print-operation.c:2030 msgid "Requested format is not supported by this printer." msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат." #: libview/ev-print-operation.c:2053 msgid "Invalid page selection" msgstr "Неправилен избор на страница" #: libview/ev-print-operation.c:2054 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libview/ev-print-operation.c:2716 msgid "Page Scaling:" msgstr "Мащабиране на страница:" #: libview/ev-print-operation.c:2723 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Свиване към областта за печат" #: libview/ev-print-operation.c:2724 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Напасване към областта за печат" #: libview/ev-print-operation.c:2727 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• “None”: No page scaling is performed.\n" "\n" "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area " "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от " "следните възможности:\n" "\n" " ⁃ „Без“: не се извършва мащабиране;\n" "\n" " ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за " "печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n" "\n" " ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, " "за да напаснат към областта за печат върху листите.\n" #: libview/ev-print-operation.c:2739 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматично завъртане и центриране" #: libview/ev-print-operation.c:2742 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на " "принтера. Страниците се центрират върху листите." #: libview/ev-print-operation.c:2747 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" #: libview/ev-print-operation.c:2749 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." #: libview/ev-print-operation.c:2754 msgid "Draw border around pages" msgstr "Изчертаване на граници по страницата" #: libview/ev-print-operation.c:2756 msgid "When enabled, a border will be drawn around each page." msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница." #: libview/ev-print-operation.c:2858 msgid "Page Handling" msgstr "Управление на страниците" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Придвижване на изгледа надолу" #: libview/ev-view-accessible.c:132 msgid "Document View" msgstr "Преглед на документи" #: libview/ev-view.c:2117 msgid "Go to first page" msgstr "Първа страница" #: libview/ev-view.c:2119 msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: libview/ev-view.c:2121 msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: libview/ev-view.c:2123 msgid "Go to last page" msgstr "Последна страница" #: libview/ev-view.c:2125 msgid "Go to page" msgstr "Отиване на страница" #: libview/ev-view.c:2127 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: libview/ev-view.c:2155 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Отиване на страница %s" #: libview/ev-view.c:2161 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" #: libview/ev-view.c:2164 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Отиване при файла „%s“" #: libview/ev-view.c:2172 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Стартиране на %s" #: libview/ev-view.c:2179 msgid "Reset form" msgstr "Изчистване на формуляра" #: libview/ev-view-presentation.c:740 msgid "Jump to page:" msgstr "Отиване на страница:" #: libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit." msgstr "" "Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:24 msgid "Document viewer for popular document formats" msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:26 msgid "" "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate " "documents in many different formats." msgstr "" "Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда " "GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни " "формати." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:27 msgid "" "Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with " "SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." msgstr "" "Поддържат се следните видове документи: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI " "(със SyncTeX) и комикси (CBR, CBT, CBZ, CB7)." #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:35 msgid "A clear, simple UI" msgstr "Опростен и интуитивен интерфейс" #: org.gnome.Evince.appdata.xml.in:39 msgid "Advanced highlighting and annotation" msgstr "Допълнителни оцветяване и анотации" #: previewer/ev-previewer.c:57 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Изтриване на временен файл" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "File specifying print settings" msgstr "Файл с настройките за печат" #: previewer/ev-previewer.c:59 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: previewer/ev-previewer.c:61 msgid "File descriptor of input file" msgstr "Дескриптор на входния файл" #: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65 msgid "FD" msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "MIME type of input file" msgstr "Вид по MIME на входния файл" #: previewer/ev-previewer.c:63 msgid "TYPE" msgstr "ВИД" #: previewer/ev-previewer.c:65 msgid "File descriptor of print settings file" msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат" #: previewer/ev-previewer.c:297 previewer/ev-previewer.c:317 msgid "GNOME Document Previewer" msgstr "Преглед на документи" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35 msgid "Select page or search in the outline" msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието" #: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38 msgid "Select page" msgstr "Избор на страница" #: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3669 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:590 msgid "Evince Document Viewer" msgstr "Преглед на документи Evince" #: previewer/ev-previewer-window.c:229 #, c-format msgid "The selected printer “%s” could not be found" msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит" #: previewer/ev-previewer-window.c:568 shell/ev-window.c:4219 msgid "Evince" msgstr "Evince" #: previewer/previewer.ui:7 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: previewer/previewer.ui:10 msgid "Print this document" msgstr "Печатане на този документ" #: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: previewer/previewer.ui:34 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличаване на документа" #: previewer/previewer.ui:42 msgid "Shrink the document" msgstr "Смаляване на документа" #: previewer/previewer.ui:49 msgid "Reset zoom and make the page fit in the window" msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: properties/ev-properties-view.c:63 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: properties/ev-properties-view.c:65 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Keywords:" msgstr "Ключови думи:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Producer:" msgstr "Производител:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Creator:" msgstr "Автор:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Created:" msgstr "Създаден:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Modified:" msgstr "Променян:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Number of Pages:" msgstr "Брой страници:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизиран:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: properties/ev-properties-view.c:74 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: properties/ev-properties-view.c:75 msgid "Contains Javascript:" msgstr "Съдържа Javascript:" #: properties/ev-properties-view.c:76 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер на хартията:" #: properties/ev-properties-view.c:77 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: properties/ev-properties-view.c:270 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:314 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:318 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f инча" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:342 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, вертикално (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: properties/ev-properties-view.c:349 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, хоризонтално (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:437 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Икона:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "New Paragraph" msgstr "Нов абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Markup type:" msgstr "Вид маркиране:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 msgid "Highlight" msgstr "Оцветяване" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 msgid "Strike out" msgstr "Зачеркване" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 msgid "Squiggly" msgstr "Вълнообразно" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:153 shell/evince-menus.ui:170 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства на анотацията" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:157 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:183 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Initial window state:" msgstr "Начално състояние на прозореца:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 msgid "Open" msgstr "Отворен" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Close" msgstr "Затворен" #. Translators: an annotation that looks like a "sticky note" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:134 msgid "Note text" msgstr "Бележка" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:136 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавяне на текстова анотация" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:141 msgid "Highlight text" msgstr "Оцветяване" #: shell/ev-annotations-toolbar.c:143 msgid "Add highlight annotation" msgstr "Добавяне на оцветена анотация" #: shell/evince-menus.ui:24 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: shell/evince-menus.ui:29 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: shell/evince-menus.ui:34 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване" #: shell/evince-menus.ui:39 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов _прозорец" #: shell/evince-menus.ui:46 msgid "_Previous Page" msgstr "_Предишна страница" #: shell/evince-menus.ui:50 msgid "_Next Page" msgstr "_Следваща страница" #: shell/evince-menus.ui:54 shell/ev-window.c:3968 msgid "_Reload" msgstr "П_резареждане" #: shell/evince-menus.ui:58 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Автоматично придвижване" #: shell/evince-menus.ui:64 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: shell/evince-menus.ui:68 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: shell/evince-menus.ui:74 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/evince-menus.ui:79 msgid "Copy _Image" msgstr "Копиране на _изображението" #: shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157 shell/evince-menus.ui:180 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" #: shell/evince-menus.ui:91 shell/evince-menus.ui:161 shell/evince-menus.ui:185 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" #: shell/evince-menus.ui:98 msgid "Annotation _Properties" msgstr "_Свойства на анотацията" #: shell/evince-menus.ui:103 msgid "R_emove Annotation" msgstr "_Премахване на анотацията" #: shell/evince-menus.ui:110 msgid "_Highlight Selected Text" msgstr "О_цветяване на избрания текст" #: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: shell/evince-menus.ui:123 msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: shell/evince-menus.ui:125 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: shell/evince-menus.ui:137 msgid "Last Page" msgstr "Последна страница" #: shell/evince-menus.ui:142 msgid "History" msgstr "История" #: shell/evince-menus.ui:144 msgid "Back" msgstr "Назад" #: shell/evince-menus.ui:148 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: shell/evince-menus.ui:175 msgid "Remove Annotation" msgstr "Премахване на анотацията" #: shell/evince-menus.ui:195 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Отваряне на отметка" #: shell/evince-menus.ui:201 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Преименуване на отметка" #: shell/evince-menus.ui:205 msgid "_Delete Bookmark" msgstr "_Изтриване на отметка" #: shell/evince-menus.ui:214 msgid "Search in the outline…" msgstr "Търсене в съдържанието…" #: shell/evince-menus.ui:218 msgid "Print this section…" msgstr "Печатане на този раздел…" #: shell/evince-menus.ui:222 msgid "Collapse all tree" msgstr "Сгъване на цялото дърво" #: shell/evince-menus.ui:226 msgid "Expand all tree" msgstr "Разгъване на цялото дърво" #: shell/evince-menus.ui:230 msgid "Expand all under this element" msgstr "Разгъване на всичко под този елемент" #: shell/evince-password-view.ui:22 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната " "парола." #: shell/evince-password-view.ui:37 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Отключване на документа" #: shell/evince-properties-fonts.ui:40 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64 msgid "Remove bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: shell/evince-toolbar.ui:10 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: shell/evince-toolbar.ui:11 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваряне на съществуващ документ" #: shell/evince-toolbar.ui:20 msgid "Side pane" msgstr "Страничен панел" #: shell/evince-toolbar.ui:49 msgid "Annotate the document" msgstr "Анотиране на документа" #: shell/evince-toolbar.ui:59 msgid "Annotate document" msgstr "Анотиране на документа" #: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81 msgid "File options" msgstr "Настройки на файла" #: shell/evince-toolbar.ui:110 msgid "Set zoom level" msgstr "Задаване на мащаба" #: shell/evince-toolbar.ui:126 msgid "Print…" msgstr "Печат…" #: shell/evince-toolbar.ui:131 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: shell/evince-toolbar.ui:136 msgid "Send To…" msgstr "Изпращане до…" #: shell/evince-toolbar.ui:143 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: shell/evince-toolbar.ui:149 msgid "Open a C_opy" msgstr "Отваряне на _копие" #: shell/evince-toolbar.ui:159 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" #: shell/evince-toolbar.ui:165 msgid "Present as _Slideshow" msgstr "_Автоматична презентация" #: shell/evince-toolbar.ui:171 msgid "_Continuous" msgstr "_Без прекъсване" #: shell/evince-toolbar.ui:175 msgid "_Dual" msgstr "_Две страници" #: shell/evince-toolbar.ui:179 msgid "_Odd Pages Left" msgstr "_Нечетните отляво" #: shell/evince-toolbar.ui:183 msgid "Right to Left Document" msgstr "Документ от дясно на ляво" #: shell/evince-toolbar.ui:189 msgid "Ro_tate ⤵" msgstr "Завъртане на_дясно" #: shell/evince-toolbar.ui:195 msgid "Ni_ght Mode" msgstr "Но_щен режим" #: shell/evince-toolbar.ui:201 msgid "Prop_erties" msgstr "_Свойства" #: shell/evince-toolbar.ui:207 msgid "Save Current Settings as Defa_ult" msgstr "Запазване на тези настройки по _подразбиране" #: shell/evince-toolbar.ui:211 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: shell/evince-toolbar.ui:215 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: shell/evince-toolbar.ui:219 msgid "_About Document Viewer" msgstr "_Относно „Преглед на документи“" #: shell/evince-zoom-action.ui:5 msgid "Select or set the zoom level of the document" msgstr "Избор на увеличението за документа" #: shell/evince-zoom-action.ui:30 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Напасване по _страница" #: shell/evince-zoom-action.ui:35 msgid "Fit _Width" msgstr "Напасване по _широчина" #: shell/evince-zoom-action.ui:40 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Парола за документа %s" #. Create tree view #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:148 #: shell/ev-sidebar-layers.c:123 shell/ev-sidebar-links.c:283 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: shell/ev-password-view.c:228 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." #: shell/ev-password-view.c:235 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: shell/ev-password-view.c:242 shell/ev-sidebar-attachments.c:493 #: shell/ev-window.c:2909 shell/ev-window.c:3207 shell/ev-window.c:4092 #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7248 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: shell/ev-password-view.c:243 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: shell/ev-password-view.c:255 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: shell/ev-password-view.c:300 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" #: shell/ev-password-view.c:311 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: shell/ev-properties-dialog.c:63 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: shell/ev-properties-dialog.c:85 msgid "General" msgstr "Общи" #: shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: shell/ev-properties-dialog.c:108 msgid "Document License" msgstr "Лиценз на документа" #: shell/ev-properties-fonts.c:137 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Usage terms" msgstr "Условия за ползване" #: shell/ev-properties-license.c:158 msgid "Text License" msgstr "Текст на лиценза" #: shell/ev-properties-license.c:169 msgid "Further Information" msgstr "Допълнителна информация" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документът не съдържа анотации" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:410 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:622 shell/ev-window.c:7635 msgid "Annotations" msgstr "Анотации" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:485 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Искате ли да го замените?" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:489 #, c-format msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Замяната ще замести съдържанието му." #: shell/ev-sidebar-attachments.c:494 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:899 shell/ev-window.c:7659 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:560 shell/ev-window.c:7643 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: shell/ev-sidebar-layers.c:444 shell/ev-window.c:7671 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #. Translators: This is the title for the sidebar pane that #. * shows the Outline or Table of Contents of the document. #. #: shell/ev-sidebar-links.c:1463 shell/ev-window.c:7623 msgid "Outline" msgstr "Съдържание" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1045 shell/ev-window.c:7606 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюри" #: shell/ev-toolbar.c:98 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: shell/ev-toolbar.c:104 msgid "Search not available for this document" msgstr "Търсенето в този документ е невъзможно" #: shell/ev-utils.c:268 msgid "Supported Image Files" msgstr "Поддържани файлове с изображения" #: shell/ev-window.c:1763 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документът не съдържа страници" #: shell/ev-window.c:1766 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документът съдържа само празни страници" #: shell/ev-window.c:2011 shell/ev-window.c:2193 #, c-format msgid "Unable to open document “%s”." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: shell/ev-window.c:2158 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Зареждане на документ от „%s“" #: shell/ev-window.c:2163 shell/ev-window.c:2631 shell/ev-window.c:2997 #: shell/ev-window.c:3733 shell/ev-window.c:3981 msgid "C_ancel" msgstr "_Отмяна" #: shell/ev-window.c:2317 shell/ev-window.c:2682 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2350 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." #: shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Презареждане на документа от %s" #: shell/ev-window.c:2657 msgid "Failed to reload document." msgstr "Документът не може да бъде презареден." #: shell/ev-window.c:2905 msgid "Open Document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/ev-window.c:2908 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: shell/ev-window.c:2983 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Запазване на документа като %s" #: shell/ev-window.c:2986 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" #: shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Запазване на изображението като %s" #: shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:3146 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." #: shell/ev-window.c:3063 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Качване на документ (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3067 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3071 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Качване на изображение (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3204 msgid "Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: shell/ev-window.c:3206 shell/ev-window.c:7021 shell/ev-window.c:7247 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Документът не може да бъде изпратен" #: shell/ev-window.c:3620 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задача в опашката" msgstr[1] "%d задачи в опашката" #: shell/ev-window.c:3729 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Отпечатване на задача „%s“" #: shell/ev-window.c:3947 msgid "Document contains form fields that have been filled out." msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. " #: shell/ev-window.c:3950 msgid "Document contains new or modified annotations." msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации. " #: shell/ev-window.c:3962 #, c-format msgid "Reload document “%s”?" msgstr "Да се презареди ли документът „%s“?" #: shell/ev-window.c:3964 msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost." msgstr "Ако презаредите документа, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell/ev-window.c:3966 msgid "_No" msgstr "_Не" #: shell/ev-window.c:3975 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" #: shell/ev-window.c:3977 msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени." #: shell/ev-window.c:3979 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Без запазване" #: shell/ev-window.c:3983 msgid "Save a _Copy" msgstr "Запазване на _копие" #: shell/ev-window.c:4065 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: shell/ev-window.c:4071 #, c-format msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването му преди " "спирането на програмата?" msgstr[1] "" "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди " "спирането на програмата?" #: shell/ev-window.c:4086 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." #: shell/ev-window.c:4090 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" #: shell/ev-window.c:4094 msgid "Close _after Printing" msgstr "Затваряне _след отпечатване" #: shell/ev-window.c:4221 msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors" msgstr "© 1996-2022 Авторите на Evince" #: shell/ev-window.c:4224 msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME" msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME" #: shell/ev-window.c:4227 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: shell/ev-window.c:4705 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим на презентация" #: shell/ev-window.c:5705 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." #: shell/ev-window.c:6027 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?" #: shell/ev-window.c:6028 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: shell/ev-window.c:6031 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Това " "позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез показалец " "изобразен върху страниците. Желаете ли да включите навигацията с курсор?" #: shell/ev-window.c:6036 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва отново" #: shell/ev-window.c:6648 #, c-format msgid "" "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”" msgstr "ВНИМАНИЕ: този документ не може да отвори файла „%s“" #: shell/ev-window.c:6713 msgid "Unable to open external link" msgstr "Неуспешно отваряне на външна връзка" #: shell/ev-window.c:6950 msgid "Couldn’t find appropriate format to save image" msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението" #: shell/ev-window.c:6982 msgid "The image could not be saved." msgstr "Неуспешно запазване на изображението." #: shell/ev-window.c:7018 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображение" #: shell/ev-window.c:7176 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" #: shell/ev-window.c:7244 msgid "Save Attachment" msgstr "Запазване на прикрепения файл" #: shell/ev-window-title.c:108 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: shell/ev-window-title.c:151 shell/ev-window-title.c:153 #: shell/ev-window-title.c:158 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: shell/ev-zoom-action.c:41 msgid "50%" msgstr "50 %" #: shell/ev-zoom-action.c:42 msgid "70%" msgstr "70 %" #: shell/ev-zoom-action.c:43 msgid "85%" msgstr "85 %" #: shell/ev-zoom-action.c:44 msgid "100%" msgstr "100 %" #: shell/ev-zoom-action.c:45 msgid "125%" msgstr "125 %" #: shell/ev-zoom-action.c:46 msgid "150%" msgstr "150 %" #: shell/ev-zoom-action.c:47 msgid "175%" msgstr "175 %" #: shell/ev-zoom-action.c:48 msgid "200%" msgstr "200 %" #: shell/ev-zoom-action.c:49 msgid "300%" msgstr "300 %" #: shell/ev-zoom-action.c:50 msgid "400%" msgstr "400 %" #: shell/ev-zoom-action.c:51 msgid "800%" msgstr "800 %" #: shell/ev-zoom-action.c:52 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: shell/ev-zoom-action.c:53 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: shell/ev-zoom-action.c:54 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening, closing, saving and printing" msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a document" msgstr "Отваряне на документ" #: shell/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a copy of the current document" msgstr "Отваряне на копие на текущия документ" #: shell/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Запазване на копие на текущия документ" #: shell/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на този документ" #: shell/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the current document window" msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ" #: shell/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the document" msgstr "Презареждане на документа" #: shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Цял екран" #: shell/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter presentation mode" msgstr "Режим на презентация" #: shell/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Страничен панел" #: shell/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle caret navigation" msgstr "Навигация с курсор" #: shell/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Selecting and copying text" msgstr "Избор и копиране на текст" #: shell/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy highlighted text" msgstr "Копиране на оцветения текст" #: shell/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all the text in a document" msgstr "Избиране на всичкия текст в документ" #: shell/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotating and zooming" msgstr "Завъртане и мащабиране" #: shell/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво" #: shell/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise" msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно" #: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:442 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:449 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: shell/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom 1∶1" msgstr "Мащаб 1∶1" #: shell/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in (alternative)" msgstr "Увеличаване (алтернативно)" #: shell/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit page" msgstr "Напасване по страница" #: shell/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Fit width" msgstr "Напасване по широчина" #: shell/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Automatic zoom" msgstr "Автоматично мащабиране" #: shell/help-overlay.ui:184 msgctxt "shortcut window" msgid "Moving around the document" msgstr "Преместване в документа" #: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Move around a page" msgstr "Преместване по страницата" #: shell/help-overlay.ui:202 msgctxt "shortcut window" msgid "Move up/down a page several lines at a time" msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница" #: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:463 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page" msgstr "Предишна страница" #: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:456 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page" msgstr "Следваща страница" #: shell/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to page number" msgstr "Към страница" #: shell/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page (fast)" msgstr "Към предишната страница" #: shell/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page (fast)" msgstr "Към следващата страница" #: shell/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous page visited" msgstr "Към предишно посетена страница" #: shell/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next page visited" msgstr "Към следващо посетена страница" #: shell/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning/end of a page" msgstr "Към началото/края на страница" #: shell/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the beginning of the document" msgstr "Към началото на документа" #: shell/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the end of the document" msgstr "Към края на документа" #: shell/help-overlay.ui:281 msgctxt "shortcut window" msgid "Document view and handling" msgstr "Преглед и обработка на документи" #: shell/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: shell/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Remove bookmark" msgstr "Премахване на отметка" #: shell/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle night mode" msgstr "Нощен режим" #: shell/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle continuous scrolling" msgstr "Непрекъснато придвижване" #: shell/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle dual page" msgstr "Две страници" #: shell/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle odd pages left" msgstr "Нечетните да са отляво" #: shell/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Document properties" msgstr "Свойства на документа" #: shell/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a post-it like note" msgstr "Лепкава бележка" #: shell/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Highlight text" msgstr "Оцветяване" #: shell/help-overlay.ui:350 msgctxt "shortcut window" msgid "Finding text" msgstr "Търсене на текст" #: shell/help-overlay.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the search bar" msgstr "Лента за търсене" #: shell/help-overlay.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the next search result" msgstr "Към следващата поява на търсеното" #: shell/help-overlay.ui:368 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the previous search result" msgstr "Към предишната поява на търсеното" #: shell/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" #: shell/help-overlay.ui:381 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: shell/help-overlay.ui:388 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle primary menu" msgstr "Основно меню" #: shell/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: shell/help-overlay.ui:402 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: shell/help-overlay.ui:409 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current settings as default" msgstr "Запазване на тези настройки като стандартни" #: shell/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Презентация" #: shell/help-overlay.ui:422 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle black screen" msgstr "Черен екран" #: shell/help-overlay.ui:429 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle white screen" msgstr "Бял екран" #: shell/help-overlay.ui:438 msgctxt "shortcut window" msgid "Touchpad gestures" msgstr "Жестове за сензорен панел" #: shell/main.c:64 shell/main.c:271 msgid "GNOME Document Viewer" msgstr "Преглед на документи" #: shell/main.c:72 msgid "Open a new window." msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: shell/main.c:73 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Текст за страница." #: shell/main.c:73 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: shell/main.c:74 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Текст за номер на страница." #: shell/main.c:74 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: shell/main.c:75 msgid "Named destination to display." msgstr "Отваряне на документ при препратка." #: shell/main.c:75 msgid "DEST" msgstr "ПРЕПРАТКА" #: shell/main.c:76 msgid "Run evince in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на Evince в режим цял екран" #: shell/main.c:77 msgid "Run evince in presentation mode" msgstr "Стартиране на Evince в режим на презентация" #: shell/main.c:78 msgid "Run evince as a previewer" msgstr "Стартиране на Evince за преглед" #: shell/main.c:79 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" #: shell/main.c:79 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: shell/main.c:83 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"