# Bulgarian translation of evolution-data-server po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012, 2013 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # Nikolay Hristov # Alexander Shopov , 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2023. # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir Chonov 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-07 16:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 19:17+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:274 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book" msgstr "Даденият адрес „%s“ не указва адресник по CardDAV" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1161 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1374 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:992 msgid "Server didn’t return object’s href" msgstr "Сървърът не върна адреса на обекта" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1163 #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1376 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:994 msgid "Server didn’t return object’s ETag" msgstr "Сървърът не върна етикета „ETag“ на обекта" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1165 msgid "Received object is not a valid vCard" msgstr "Полученият обект не е валидна визитна картичка vCard" #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1282 msgid "" "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete or " "broken. Remove it, please." msgstr "" "Липсва информация за адреса на визитната картичка. Изтрийте локалния кеш, " "защото вероятно е непълен или повреден." #: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1285 msgid "Object to save is not a valid vCard" msgstr "Обектът за запазване не е валидна визитна картичка vCard" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318 #, c-format msgid "Failed to remove file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на файла „%s“: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка %s: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на твърда връзка за ресурса „%s“: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1480 msgid "No UID in the contact" msgstr "Липсва идентификатор в контакта" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "В добавените контакти има повтарящи се идентификатори" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1202 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1204 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1508 #, c-format msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision" msgstr "Опит за промяна на контакта „%s“ с несинхронизирана версия" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1689 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1775 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7378 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7447 #, c-format msgid "Contact “%s” not found" msgstr "Контактът „%s“ не може да бъде намерен" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1839 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1922 #, c-format msgid "Query “%s” not supported" msgstr "Заявката „%s“ не се поддържа" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1848 #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1931 #, c-format msgid "Invalid Query “%s”" msgstr "Грешна заявка „%s“" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2236 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2147 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Заявка за изтриване на курсор, който не е свързан с това" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2320 #, c-format msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на база от данни от „%s“ на „%s“: %s" #: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1158 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4743 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54 #: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2139 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2317 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2536 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2673 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2838 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2978 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3115 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3278 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3473 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3691 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:873 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:288 #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3270 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3443 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3716 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3954 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4146 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4329 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4564 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4741 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4949 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5105 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5303 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5469 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5696 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5853 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6081 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6280 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6648 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6872 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837 #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3331 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3337 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3359 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419 #: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1019 #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1899 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:266 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141 #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:109 msgid "Not connected" msgstr "Няма връзка" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:893 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Неуспешно свързване и чрез LDAPv2, и чрез LDAPv3" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1139 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Грешен синтаксис за отличително име (DN)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1155 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4742 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Грешка от LDAP 0x%x (%s)" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1808 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2172 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „ldap_first_entry“ върна NULL" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2087 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2231 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Върнатият резултат е от неподдържания вид %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2374 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2512 #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6325 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Върнатият резултат от търсене е от неподдържания вид %d" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 msgid "LDAP contact lists cannot be empty." msgstr "Списъците с контакти в LDAP не може да са празни." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2708 #, c-format msgid "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but one member could not be recognized." msgid_plural "" "Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same " "LDAP address book, but %d members could not be recognized." msgstr[0] "" "Списъците с контакти в адресниците от LDAP изискват всеки член да е от един " "и същ адресник от LDAP, но един член липсва." msgstr[1] "" "Списъците с контакти в адресниците от LDAP изискват всеки член да е от един " "и същ адресник от LDAP, но %d члена липсват." #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884 msgid "Error performing search" msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5033 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Изтегляне на контакти (%d)…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5134 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:845 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:745 msgid "Refreshing…" msgstr "Обновяване…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5620 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Ядрото не поддържа едновременно добавяне на множество ресурси" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5777 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Ядрото не поддържа едновременна промяна на множество ресурси" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…" #: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6522 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user “%s”" msgstr "Неуспешно получаване на отличително име (DN) за потребителя „%s“" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40 msgid "No such book" msgstr "Няма такъв адресник" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не може да бъде намерен" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46 msgid "No such source" msgstr "Няма такъв източник" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48 msgid "No space" msgstr "Мястото свърши" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "File Under" msgstr "Записване в" #. URI of the book to which the contact belongs to #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Book UID" msgstr "Идентификатор на адресника" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Given Name" msgstr "Собствено име" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:415 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #. Email fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Email 1" msgstr "Е-поща 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Email 2" msgstr "Е-поща 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Email 3" msgstr "Е-поща 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Email 4" msgstr "Е-поща 4" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #. Address Labels #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Home Address Label" msgstr "Етикет на домашния адрес" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Work Address Label" msgstr "Етикет на работния адрес" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Other Address Label" msgstr "Етикет на друг адрес" #. Phone fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "Business Phone" msgstr "Работен телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Business Phone 2" msgstr "Работен телефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Business Fax" msgstr "Работен факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратна връзка" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон на фирмата" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "TTY" msgstr "Телетип" #. Organizational fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организационна единица" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "Office" msgstr "Офис" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Title" msgstr "Титла" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Manager" msgstr "Ръководител" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #. Web fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Homepage URL" msgstr "Адрес на домашната страница" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Weblog URL" msgstr "Адрес на блог" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Calendar URI" msgstr "Адрес на календар" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Адрес за състояние свободен/зает" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календар ICS" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Адрес за видеоконферентна връзка" #. Misc fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Spouse’s Name" msgstr "Име на съпруг/а" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към AIM 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към AIM 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към AIM 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към GroupWise 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Jabber 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Jabber 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Jabber 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към Yahoo! 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Домашна регистрация към MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Домашна регистрация към MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Домашна регистрация към MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Работна регистрация към MSN 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Работна регистрация към MSN 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Работна регистрация към MSN 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към ICQ 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към ICQ 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към ICQ 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към ICQ 3" #. Last modified time #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "Last Revision" msgstr "Последна редакция" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Name or Org" msgstr "Име или орг." #. Address fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "Address List" msgstr "Списък с адреси" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Home Address" msgstr "Домашен адрес" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Work Address" msgstr "Работен адрес" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Other Address" msgstr "Друг адрес" #. Contact categories #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Category List" msgstr "Списък с категории" #. Photo/Logo #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:284 msgid "Logo" msgstr "Лого" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:195 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Email List" msgstr "Списък с адреси на е-поща" #. Instant messaging fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към AIM" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Списък на регистрациите към GroupWise" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Jabber ID List" msgstr "Списък на регистрациите към Jabber" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Yahoo!" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Списък на регистрациите към MSN" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "ICQ ID List" msgstr "Списък на регистрациите към ICQ" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Желае поща във формат HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "List" msgstr "Списък" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Показване/скриване на адреса като получател" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Birth Date" msgstr "Дата на раждане" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #. Security fields #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "PGP Certificate" msgstr "Сертификат за PGP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Gadu-Gadu 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Gadu-Gadu 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Списък с регистрации към Gadu-Gadu" #. Geo information #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Geographic Information" msgstr "Географска информация" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Работна регистрация към Skype 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Работна регистрация към Skype 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Работна регистрация към Skype 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337 msgid "Skype Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Skype" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339 msgid "SIP address" msgstr "Адрес за SIP" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349 msgid "Twitter Name List" msgstr "Списък на регистрациите към Twitter" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351 msgid "Matrix Home ID 1" msgstr "Домашна регистрация към Matrix 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352 msgid "Matrix Home ID 2" msgstr "Домашна регистрация към Matrix 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353 msgid "Matrix Home ID 3" msgstr "Домашна регистрация към Matrix 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354 msgid "Matrix Work ID 1" msgstr "Работна регистрация към Matrix 1" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355 msgid "Matrix Work ID 2" msgstr "Работна регистрация към Matrix 2" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356 msgid "Matrix Work ID 3" msgstr "Работна регистрация към Matrix 3" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357 msgid "Matrix ID List" msgstr "Списък на регистрациите към Matrix" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924 #: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914 msgid "Unnamed List" msgstr "Списък без име" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Библиотеката е компилирана без поддръжка на телефонни номера." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" "Анализиращата програма за телефонни номера завърши работа с непозната грешка." #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "Not a phone number" msgstr "Не е телефонен номер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неправилен телефонен код на държава" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Оставащият низ след кода за държава е прекалено къс за валиден телефонен " "номер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Низът е прекалено къс за телефонен номер" #: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Низът е прекалено дълъг за телефонен номер" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:939 #, c-format msgid "Unknown book property “%s”" msgstr "Непознато свойство на адресник: %s" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:954 #, c-format msgid "Cannot change value of book property “%s”" msgstr "Свойството „%s“ на адресника не може да бъде променено" #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1397 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1628 #: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1904 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1714 #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1952 #, c-format msgid "Unable to connect to “%s”: " msgstr "Неуспешно свързване с „%s“: " #: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:858 #: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Клиентът изчезна" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3448 #, c-format msgid "Addressbook backend does not support cursors" msgstr "Ядрото на адресника не поддържа курсори" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2259 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”" msgstr "Грешка при изследването на непознатото обобщено поле „%s“" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:558 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1398 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Грешка при анализ на регулярен израз" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4751 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1882 src/camel/camel-db.c:830 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687 #, c-format msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary" msgstr "В обобщението е използвано неправилно поле за контакт „%d“" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:381 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:608 #, c-format msgid "" "Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "В обобщението е дадено поле за контакт „%s“ с вид „%s“. Поддържат се само " "полета, които са булеви, низове и списъци от низове" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "В кеша липсват всички контакти за търсене, затова визитна картичка не може " "да бъде изведена." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3484 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5854 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Заявката съдържа неподдържани елементи" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Неправилна заявка" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "В кеша липсват всички контакти за търсене, затова се поддържат само заявки " "за обобщенията." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143 #: src/libedataserver/e-client.c:170 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Неправилна заявка" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "В кеша липсват пълните визитни картички, затова се поддържат само заявки за " "обобщенията." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Неуспешно изтриване на файла за базата: грешка %d" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "„EbSdbCursor“ поддържа заявки само по обобщение" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "„EbSdbCursor“ изисква указването на подредба по поне едно поле" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Не може да се подрежда по поле извън обобщението" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Не може да се подрежда по поле, което приема множество стойности" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6082 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8152 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Опит за обхождане на курсора в обратен ред, но той вече е в началото на " "списъка с контакти" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6089 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8160 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Опит за обхождане на курсора в прав ред, но той вече е в края на списъка с " "контакти" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:346 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:574 #, c-format msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary" msgstr "В обобщението е използвано неправилно поле за контакт „%d“" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Грешна заявка: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3664 msgid "Invalid query for a book cursor" msgstr "Грешна заявка за курсор по адресника" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4755 #: src/libebackend/e-cache.c:755 #, c-format msgid "Can’t open database %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на база от данни „%s“: %s" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5421 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5468 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5515 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5567 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1435 #: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2348 #: src/libebackend/e-cache.c:2388 #, c-format msgid "Object “%s” not found" msgstr "Обектът „%s“ не може да бъде намерен" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5627 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074 #, c-format msgid "Object with extra “%s” not found" msgstr "Обектът с допълнително поле „%s“ не може да бъде намерен" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5803 msgid "Search by email not supported" msgstr "Търсене по адрес на е-поща не се поддържа" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5814 msgid "No email address provided" msgstr "Не е зададен адрес на е-поща" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5869 msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor" msgstr "За ползването на курсор е необходимо поне едно поле за подредба" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5878 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7992 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Не може да се подрежда по поле, което не е низ" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1143 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1152 #, c-format msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid" msgstr "Предварително зареденият обект с идентификатор „%s“ е неправилен" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1151 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1160 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” is invalid" msgstr "Полученият обект с идентификатор „%s“ е неправилен" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1378 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1389 msgid "" "Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode " "and repeat the action." msgstr "" "Обновяването е прескочено поради включен режим за енергоспестяване. " "Изключете режима и пробвайте отново" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2017 #: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2473 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3392 #, c-format msgid "Failed to create cache “%s”:" msgstr "Неуспешно създаване на кеша „%s“:" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1955 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first." msgstr "" "Базата от данни с контакти не може да се обнови към новия формат, когато има " "повече от един адресник. Първо изтрийте някой от записите в таблицата " "„folders“ (папки)." #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6022 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Грешна заявка за „EbSqlCursor“" #: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7974 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Трябва да е указано поне едно поле за подредба, за да ползвате „EbSqlCursor“" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:893 #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1168 msgid "Invalid query: " msgstr "Грешна заявка: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1192 msgid "Cannot open book: " msgstr "Адресникът не може да се отвори: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1230 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Календарът не може да се обнови: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1271 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Контактът не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1316 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Списъкът с контакти не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1368 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Идентификаторът на списъка с контакти не може да се получи: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1419 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Контактът не може да се добави: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1470 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Контактите не може да се променят: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1522 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Контактите не може да се премахнат: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1569 msgid "Cannot find email address: " msgstr "Адресът на е-поща не може да се намери: " #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курсорът не поддържа задаването на израз за търсене" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курсорът не поддържа стъпки" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курсорът не поддържа идентификация азбучни индекси" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Непознато начало на курсор" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Несинхронизирана версия при движението на курсора" #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222 #: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Буквеният индекс е настроен за неправилен локал" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:255 #, c-format msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar" msgstr "Даденият адрес „%s“ не указва календар по CalDAV" #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1511 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1247 msgid "" "Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete " "or broken. Remove it, please." msgstr "" "Липсва информация за адреса на компонента. Изтрийте локалния кеш, защото " "вероятно е непълен или повреден." #: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2023 msgid "Failed to parse response data" msgstr "Неуспешен анализ на данните в отговора" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:959 msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Дата на раждане: %s" #: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43 msgid "Cannot get URI" msgstr "Адресът не може да се получи" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Данните за календара не може да бъдат запазени: неправилен адрес." #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Данните за календара не може да бъдат запазени" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316 #, c-format msgid "Cannot parse ISC file “%s”" msgstr "Файлът във формат ISC не може да се анализира „%s“" #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327 #, c-format msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component" msgstr "Файлът „%s“ не е компонент на VCALENDAR" #. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3735 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3741 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3747 #: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3774 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2619 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдържан метод" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:222 msgid "URI not set" msgstr "Адресът не е зададен" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:311 #, c-format msgid "Malformed URI “%s”: %s" msgstr "Неправилен адрес „%s“: %s" #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:445 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Файл в неправилен формат." #: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:454 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не е календар." #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Данните за времето не може да бъдат получени" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: мъгла" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачна вечер" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: плътна облачност" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362 msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: валежи с прекъсвания" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: сняг" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Време: ясна вечер" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: слънчево" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: гръмотевични бури" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567 #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595 msgid "Forecast" msgstr "Прогноза" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691 msgid "Could not create cache file" msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш" #: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693 msgid "Could not create cache file: " msgstr "Неуспешно създаване на файл с кеш: " #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1035 #: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1064 msgid "New note" msgstr "Нова бележка" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244 msgid "No such calendar" msgstr "Няма такъв календар" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:246 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не може да бъде намерен" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:248 msgid "Invalid object" msgstr "Неправилен обект" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестен потребител" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:254 msgid "Invalid range" msgstr "Неправилен диапазон" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1073 #, c-format msgid "Unknown calendar property “%s”" msgstr "Непознато свойство на календар „%s“" #: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1088 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property “%s”" msgstr "Свойството „%s“ на календара не може да бъде променено" #: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702 msgid "Untitled appointment" msgstr "Среща без заглавие" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892 msgid "1st" msgstr "1-ви" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893 msgid "2nd" msgstr "2-ри" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894 msgid "3rd" msgstr "3-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895 msgid "4th" msgstr "4-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896 msgid "5th" msgstr "5-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897 msgid "6th" msgstr "6-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898 msgid "7th" msgstr "7-ми" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899 msgid "8th" msgstr "8-ми" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900 msgid "9th" msgstr "9-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901 msgid "10th" msgstr "10-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902 msgid "11th" msgstr "11-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903 msgid "12th" msgstr "12-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904 msgid "13th" msgstr "13-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905 msgid "14th" msgstr "14-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906 msgid "15th" msgstr "15-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907 msgid "16th" msgstr "16-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908 msgid "17th" msgstr "17-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909 msgid "18th" msgstr "18-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910 msgid "19th" msgstr "19-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911 msgid "20th" msgstr "20-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912 msgid "21st" msgstr "21-ви" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913 msgid "22nd" msgstr "22-ри" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914 msgid "23rd" msgstr "23-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915 msgid "24th" msgstr "24-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916 msgid "25th" msgstr "25-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917 msgid "26th" msgstr "26-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918 msgid "27th" msgstr "27-ми" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919 msgid "28th" msgstr "28-ми" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920 msgid "29th" msgstr "29-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921 msgid "30th" msgstr "30-ти" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922 msgid "31st" msgstr "31-ви" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072 #, c-format msgid "every day forever" msgid_plural "every %d days forever" msgstr[0] "всеки ден, завинаги" msgstr[1] "всеки %d дни, завинаги" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078 #, c-format msgid "Every day forever" msgid_plural "Every %d days forever" msgstr[0] "Всеки ден, завинаги" msgstr[1] "Всеки %d дни, завинаги" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086 #, c-format msgid "every day" msgid_plural "every %d days" msgstr[0] "всеки ден" msgstr[1] "всеки %d дни" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5092 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Всеки ден" msgstr[1] "Всеки %d дни" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178 #, c-format msgid "every week" msgid_plural "every %d weeks" msgstr[0] "всяка седмица" msgstr[1] "всеки %d седмици" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5184 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Всяка седмица" msgstr[1] "Всеки %d седмици" #. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any #. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either #. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday" #. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with #. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append. #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198 #, c-format msgctxt "recur-description-dayname" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215 msgctxt "recur-description" msgid "on Sunday" msgstr "неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216 msgctxt "recur-description" msgid ", Sunday" msgstr ", неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217 msgctxt "recur-description" msgid " and Sunday" msgstr "и неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220 msgctxt "recur-description" msgid "on Monday" msgstr "понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221 msgctxt "recur-description" msgid ", Monday" msgstr ", понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222 msgctxt "recur-description" msgid " and Monday" msgstr " и понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225 msgctxt "recur-description" msgid "on Tuesday" msgstr "вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226 msgctxt "recur-description" msgid ", Tuesday" msgstr ", вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227 msgctxt "recur-description" msgid " and Tuesday" msgstr " и вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230 msgctxt "recur-description" msgid "on Wednesday" msgstr "сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231 msgctxt "recur-description" msgid ", Wednesday" msgstr ", сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232 msgctxt "recur-description" msgid " and Wednesday" msgstr " и сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235 msgctxt "recur-description" msgid "on Thursday" msgstr "четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236 msgctxt "recur-description" msgid ", Thursday" msgstr ", четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237 msgctxt "recur-description" msgid " and Thursday" msgstr " и четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240 msgctxt "recur-description" msgid "on Friday" msgstr "neтък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241 msgctxt "recur-description" msgid ", Friday" msgstr ", петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242 msgctxt "recur-description" msgid " and Friday" msgstr " и петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245 msgctxt "recur-description" msgid "on Saturday" msgstr "събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246 msgctxt "recur-description" msgid ", Saturday" msgstr ", събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247 msgctxt "recur-description" msgid " and Saturday" msgstr " и събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "всеки месец" msgstr[1] "всеки %d месеца" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382 #, c-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %d months" msgstr[0] "Всеки месец" msgstr[1] "Всеки %d месеца" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Sunday" msgstr "последната неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Monday" msgstr "последния понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Tuesday" msgstr "последния вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Wednesday" msgstr "последната сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Thursday" msgstr "последния четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Friday" msgstr "последния петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688 msgctxt "recur-description" msgid "on the last Saturday" msgstr "последната събота" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420 msgctxt "recur-description" msgid "on the 1st day" msgstr "1-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424 msgctxt "recur-description" msgid "on the 2nd day" msgstr "2-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428 msgctxt "recur-description" msgid "on the 3rd day" msgstr "3-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432 msgctxt "recur-description" msgid "on the 4th day" msgstr "4-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436 msgctxt "recur-description" msgid "on the 5th day" msgstr "5-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440 msgctxt "recur-description" msgid "on the 6th day" msgstr "6-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444 msgctxt "recur-description" msgid "on the 7th day" msgstr "7-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448 msgctxt "recur-description" msgid "on the 8th day" msgstr "8-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452 msgctxt "recur-description" msgid "on the 9th day" msgstr "9-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456 msgctxt "recur-description" msgid "on the 10th day" msgstr "10-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460 msgctxt "recur-description" msgid "on the 11th day" msgstr "11-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464 msgctxt "recur-description" msgid "on the 12th day" msgstr "12-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468 msgctxt "recur-description" msgid "on the 13th day" msgstr "13-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472 msgctxt "recur-description" msgid "on the 14th day" msgstr "14-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476 msgctxt "recur-description" msgid "on the 15th day" msgstr "15-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480 msgctxt "recur-description" msgid "on the 16th day" msgstr "16-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484 msgctxt "recur-description" msgid "on the 17th day" msgstr "17-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488 msgctxt "recur-description" msgid "on the 18th day" msgstr "18-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492 msgctxt "recur-description" msgid "on the 19th day" msgstr "19-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496 msgctxt "recur-description" msgid "on the 20th day" msgstr "20-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500 msgctxt "recur-description" msgid "on the 21st day" msgstr "21-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504 msgctxt "recur-description" msgid "on the 22nd day" msgstr "22-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508 msgctxt "recur-description" msgid "on the 23rd day" msgstr "23-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512 msgctxt "recur-description" msgid "on the 24th day" msgstr "24-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516 msgctxt "recur-description" msgid "on the 25th day" msgstr "25-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520 msgctxt "recur-description" msgid "on the 26th day" msgstr "26-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524 msgctxt "recur-description" msgid "on the 27th day" msgstr "27-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528 msgctxt "recur-description" msgid "on the 28th day" msgstr "28-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532 msgctxt "recur-description" msgid "on the 29th day" msgstr "29-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536 msgctxt "recur-description" msgid "on the 30th day" msgstr "30-я ден" #. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540 msgctxt "recur-description" msgid "on the 31st day" msgstr "31-я ден" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Monday" msgstr "първия понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Monday" msgstr "втория понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Monday" msgstr "третия понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Monday" msgstr "четвъртия понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Monday" msgstr "петия понеделник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Tuesday" msgstr "първия вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Tuesday" msgstr "втория вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Tuesday" msgstr "третия вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Tuesday" msgstr "четвъртия вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Tuesday" msgstr "петия вторник" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Wednesday" msgstr "първата сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Wednesday" msgstr "втората сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Wednesday" msgstr "третата сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Wednesday" msgstr "четвъртата сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Wednesday" msgstr "петата сряда" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Thursday" msgstr "първия четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Thursday" msgstr "втория четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Thursday" msgstr "третия четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Thursday" msgstr "четвъртия четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Thursday" msgstr "петия четвъртък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Friday" msgstr "първия петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Friday" msgstr "втория петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Friday" msgstr "третия петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Friday" msgstr "четвъртия петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Friday" msgstr "петия петък" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Saturday" msgstr "първата събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Saturday" msgstr "втората събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Saturday" msgstr "третата събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Saturday" msgstr "четвъртата събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Saturday" msgstr "петата събота" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698 msgctxt "recur-description" msgid "on the first Sunday" msgstr "първата неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701 msgctxt "recur-description" msgid "on the second Sunday" msgstr "втората неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704 msgctxt "recur-description" msgid "on the third Sunday" msgstr "третата неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707 msgctxt "recur-description" msgid "on the fourth Sunday" msgstr "четвъртата неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710 msgctxt "recur-description" msgid "on the fifth Sunday" msgstr "петата неделя" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739 #, c-format msgid "every year forever" msgid_plural "every %d years forever" msgstr[0] "всяка година, завинаги" msgstr[1] "всеки %d години, завинаги" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745 #, c-format msgid "Every year forever" msgid_plural "Every %d years forever" msgstr[0] "Всяка година, завинаги" msgstr[1] "Всеки %d години, завинаги" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753 #, c-format msgid "every year" msgid_plural "every %d years" msgstr[0] "всяка година" msgstr[1] "всеки %d години" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Всяка година" msgstr[1] "Всеки %d години" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 3 days for 10 occurrences" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778 #, c-format msgid "for one occurrence" msgid_plural "for %d occurrences" msgstr[0] "един път" msgstr[1] "%d пъти" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like #. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete #. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "until %s" msgstr "до %s" #. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description. #. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it #. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820 msgctxt "recur-description" msgid "forever" msgstr "завинаги" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks", #. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing #. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s" #. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days", #. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence: #. "Every 2 days for 10 occurrences". #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in #. context "recur-description" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851 #, c-format msgid ", with one exception" msgid_plural ", with %d exceptions" msgstr[0] ", с едно изключение" msgstr[1] ", с %d изключения" #. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description. #. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions. #. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858 #, c-format msgctxt "recur-description" msgid "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894 msgctxt "recur-description" msgid "The meeting recurs" msgstr "Събитието се повтаря" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896 msgctxt "recur-description" msgid "The appointment recurs" msgstr "Срещата се повтаря" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899 msgctxt "recur-description" msgid "The task recurs" msgstr "Задачата се повтаря" #. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT) #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878 #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901 msgctxt "recur-description" msgid "The memo recurs" msgstr "Бележката се повтаря" #. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description. #. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and #. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming #. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever" #: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885 #, c-format msgctxt "recur-description-prefix" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1025 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1052 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Висок" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1027 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1054 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1029 #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1056 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Нисък" #. An empty string is the same as 'None'. #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1050 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1092 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:337 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d седмица" msgstr[1] "%d седмици" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:333 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1110 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:329 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d ча̀са" #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1119 #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:325 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. Translators: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2932 msgid "No Summary" msgstr "Липсва обобщение" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, and the third %s with an event location, #. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2948 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s) %s" msgstr "%s (%s) %s" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with a duration, making is something like: #. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2953 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The first %s is replaced with the time string, #. the second %s with an event location, making it something like: #. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1" #: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:2958 #, c-format msgctxt "overdue" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745 #, c-format msgid "“%s” expects one argument" msgstr "„%s“ очаква един аргумент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164 #, c-format msgid "“%s” expects two or three arguments" msgstr "„%s“ очаква два или три аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде от вида „time_t“" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида „time_t“" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "“%s” expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква третият аргумент да бъде низ" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #, c-format msgid "“%s” expects none or two arguments" msgstr "„%s“ очаква никакви или два аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638 #, c-format msgid "“%s” expects two arguments" msgstr "„%s“ очаква два аргумента" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530 #, c-format msgid "“%s” expects no arguments" msgstr "„%s“ не очаква аргументи" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде низ" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747 #, c-format msgid "" "“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or " "“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or " "“classification”" msgstr "" "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), " "„organizer“ (организатор) или „classification“ (класификация)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977 #, c-format msgid "“%s” expects at least one argument" msgstr "„%s“ очаква поне един аргумент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992 #, c-format msgid "" "“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be " "a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " "булевата стойност „лъжа“ (#f)" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593 #, c-format msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде низ за дата/време по ISO 8601" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654 #, c-format msgid "“%s” expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ очаква вторият аргумент да бъде от вида integer" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836 #, c-format msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на функция на SQLite, код за грешка „%d“: %s" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947 #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010 #, c-format msgid "Object “%s”, “%s” not found" msgstr "Обектът „%s“, „%s“ не може да бъде намерен" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767 msgid "Cannot add timezone without tzid" msgstr "Не може да се добави часови пояс без „tzid“" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776 msgid "Cannot add timezone without component" msgstr "Не може да се добави часови пояс без компонент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784 msgid "Cannot add timezone with invalid component" msgstr "Не може да се добави часови пояс с неправилен компонент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1207 #, c-format msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component" msgstr "Полученият обект за идентификатор „%s“ не съдържа очакван компонент" #: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4292 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1362 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Календарът не може да се отвори: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1400 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Календарът не може да се обнови: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1442 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Пътят до календарния обект не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1495 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Списъкът на календарните обекти не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1553 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Списъкът на заетостта според календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се създаде: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1673 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се промени: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1752 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Обектът на календара не може да се премахне: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1839 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Обектите на календара не може да се получат: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1883 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Обектите на календар не може да се изпратят: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1936 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Списъкът с адреси на прикачени файлове не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1982 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Напомнянето не може да бъде изтрито: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2024 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Часовият пояс на календара не може да се получи: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2065 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Часовият пояс на календара не може да се добави: " #: src/camel/camel-cipher-context.c:194 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа подписване" #: src/camel/camel-cipher-context.c:207 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа проверка на подпис" #: src/camel/camel-cipher-context.c:223 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър не поддържа шифриране" #: src/camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Този шифър на поддържа дешифриране" #: src/camel/camel-cipher-context.c:352 msgid "Signing message" msgstr "Подписване на писмото" #: src/camel/camel-cipher-context.c:644 msgid "Encrypting message" msgstr "Шифриране на писмото" #: src/camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Decrypting message" msgstr "Дешифриране на писмото" #: src/camel/camel-data-cache.c:199 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Неуспешно създаване на път за кеша" #: src/camel/camel-data-cache.c:528 msgid "Empty cache file" msgstr "Изчистване на файла за кеша" #: src/camel/camel-data-cache.c:605 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Записът в кеша „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: src/camel/camel-db.c:884 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913 #, c-format msgid "Could not rename “%s” to %s: %s" msgstr "Неуспешно преименуване от „%s“ на %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-filter-driver.c:264 #, c-format msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”" msgstr "Пренасяне на филтрираните съобщения в „%s : %s“" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1126 src/camel/camel-filter-search.c:936 #, c-format msgid "Failed to create child process “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на дъщерен процес „%s“: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1180 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизиране на папки" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1525 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на филтър: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1634 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Неуспешно отваряне на папката-спулер" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1646 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Неуспешна обработка на папката-спулер" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1674 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получаване на писмо %d (%d %%)" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Неуспех при писмо %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1724 src/camel/camel-filter-driver.c:1853 #, c-format msgid "Failed to transfer messages: %s" msgstr "Неуспех при пренасяне на писма: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1878 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизиране на папка" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1739 src/camel/camel-filter-driver.c:1886 msgid "Complete" msgstr "Завършено" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1807 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получаване на писмо %d от %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:1825 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Грешка при писмо %d от %d" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2042 src/camel/camel-filter-driver.c:2066 #, c-format msgid "Execution of filter “%s” failed: " msgstr "Грешка при изпълнението на филтъра „%s“: " #: src/camel/camel-filter-driver.c:2056 #, c-format msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Грешка при анализа на филтъра „%s“: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-driver.c:2075 #, c-format msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s" msgstr "Грешка при изпълнение на филтъра „%s“: %s: %s" #: src/camel/camel-filter-search.c:173 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Неуспешно извличане на писмото" #: src/camel/camel-filter-search.c:637 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Неправилни аргументи към (system-flag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:656 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1238 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Неправилни аргументи към (message-location)" #: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:171 #, c-format msgid "Storing changes in folder “%s : %s”" msgstr "Запазване на промените в папката „%s“: %s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:457 #, c-format msgid "Learning new spam message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s: %s“ като спам" msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s: %s“ като спам" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:500 #, c-format msgid "Learning new ham message in “%s : %s”" msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Класифициране на ново писмо в „%s : %s“, че не е спам" msgstr[1] "Класифициране на нови писма в „%s : %s“, че не са спам" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:548 #, c-format msgid "Filtering new message in “%s : %s”" msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”" msgstr[0] "Филтриране на ново писмо в „%s : %s“" msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s : %s“" #: src/camel/camel-folder.c:1211 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332 msgid "Moving messages" msgstr "Преместване на писма" #: src/camel/camel-folder.c:1214 msgid "Copying messages" msgstr "Копиране на писма" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1259 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”" msgstr "Папката „%s : %s“ не поддържа информация за квоти" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:1361 #, c-format msgid "Filtering folder “%s : %s”" msgstr "Филтриране на папка „%s : %s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3374 #, c-format msgid "Expunging folder “%s : %s”" msgstr "Отстраняване на обектите в папката „%s : %s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3509 #, c-format msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”" msgstr "Получаване на писмо „%s“ в „%s : %s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:3734 #, c-format msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”" msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s : %s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder.c:4034 #, c-format msgid "Refreshing folder “%s : %s”" msgstr "Обновяване на папката „%s : %s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) изисква единичен булев резултат" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1011 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) изисква низ за съвпадане" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1054 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) очаква резултат-масив" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: src/camel/camel-folder-search.c:1064 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) изисква папката да е избрана" #: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно анализиране на израза за търсене: %s:\n" "%s" #: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изпълнение на изразa за търсене: %s:\n" "%s" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-folder-summary.c:1662 #, c-format msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”" msgstr "Освобождаване на неизползваната памет за папката „%s : %s“" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:458 #, c-format msgid "Output from %s:" msgstr "Изход от „%s“:" #: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/camel-gpg-context.c:1742 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на „gpg“: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:948 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1209 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неочаквано съобщение от GnuPG:\n" "\n" "%s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1096 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на „gpg“." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Неуспешен анализ на заявката за тайна фраза на „gpg“." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: “%s”" msgstr "" "Нуждаете се от ПИН, за да отключите ключа за\n" "своята смарт карта: „%s“" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1161 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: “%s”" msgstr "" "Нуждаете се от тайна фраза, за да отключите ключа\n" "за потребителя: „%s“" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1167 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”" msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 msgid "" "Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Шифрираното съдържание не съдържа информация за получател, ще бъдете " "запитвани за парола за всеки съхранен частен ключ." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1210 src/camel/camel-net-utils.c:524 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #: src/libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1231 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Неуспешно отключване на таен ключ: въведени са 3 грешни фрази." #: src/camel/camel-gpg-context.c:1244 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неочакван отговор от GnuPG: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:1361 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1382 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that " "the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Неуспешно шифриране: Указан е неправилен получател „%s“. Чест проблем е, че " "„%s“ не е внесъл публичния ключ на получателя." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1389 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found." msgstr "Неуспешно шифриране: публичният ключ на %s липсва." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1396 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked." msgstr "Неуспешно шифриране: ключът на %s е анулиран." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1403 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired." msgstr "Неуспешно шифриране: изтекъл срок на валидност на ключа на %s." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1410 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted." msgstr "Неуспешно шифриране: няма доверие в ключа на %s." #. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1417 #, c-format msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled." msgstr "Неуспешно шифриране: ключът на %s е изключен." #. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like ''; #. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2' #: src/camel/camel-gpg-context.c:1425 #, c-format msgid "" "Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue " "is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient." msgstr "" "Неуспешно шифриране: Указан е неправилен получател „%s“ (код %d). Чест " "проблем е, че „%s“ не е внесъл публичния ключ на получателя." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." #: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460 #: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014 #: src/camel/camel-smime-context.c:1026 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2506 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Неуспешна проверка на подписа на писмото: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2654 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Неуспешно генериране на данни за шифриране: " #: src/camel/camel-gpg-context.c:2736 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805 #: src/camel/camel-gpg-context.c:2828 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Неуспешно дешифриране на писмото: грешен формат на писмото" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2816 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2888 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: тайният ключ липсва" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2925 #, c-format msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s" msgstr "Двоичният обект от GPG съдържа нешифриран текст: %s" #: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550 msgid "Encrypted content" msgstr "Шифрирано съдържание" #: src/camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронизиране на пощата за спама" #: src/camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на заключващ файл за %s: %s" #: src/camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " "отново по-късно." #: src/camel/camel-lock.c:221 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Неуспешно заключване чрез fcntl(2): %s" #: src/camel/camel-lock.c:293 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Неуспешно заключване чрез flock(2): %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:105 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Неуспешно създаване на помощен програмен канал за заключване: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:129 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" #: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244 #, c-format msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper" msgstr "Грешка при заключване на „%s“: протоколна грешка в „lock-helper“" #: src/camel/camel-lock-client.c:232 #, c-format msgid "Could not lock “%s”" msgstr "Неуспешно заключване на „%s“" #: src/camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на пощенски файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Неуспешна проверка на пощенски файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:134 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на временен пощенски файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:164 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване на поща във временен файл %s: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:198 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:212 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Неуспешно разклоняване на процес: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:250 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за преместване на поща: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:251 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестна грешка)" #: src/camel/camel-movemail.c:278 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Грешка при четене на пощенски файл: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:291 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" #: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:273 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:426 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Липсва съдържание" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:281 #: src/camel/camel-multipart-signed.c:434 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Липсва подпис" #: src/camel/camel-multipart-signed.c:798 #, c-format msgid "parse error" msgstr "грешка при анализиране" #: src/camel/camel-net-utils.c:716 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Откриване на адрес: %s" #: src/camel/camel-net-utils.c:741 msgid "Host lookup failed" msgstr "Търсенето на хоста е неуспешно" #: src/camel/camel-net-utils.c:747 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Неуспешно търсене на сървъра „%s“. Проверете името за грешки." #: src/camel/camel-net-utils.c:751 #, c-format msgid "Host lookup “%s” failed: %s" msgstr "Сървърът „%s“ не може да бъде намерен: %s" #: src/camel/camel-network-service.c:1130 #, c-format msgid "Checking reachability of account “%s”" msgstr "Проверка за достъпа до регистрацията „%s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:175 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”" msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“ в „%s : %s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:260 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”" msgstr "" "Проверка за изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“ в „%s : %s“" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:336 #, c-format msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s : %s“ с диска" #. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d” #. is the total number of messages to synchronize. #. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-offline-folder.c:430 #, c-format msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk" msgstr "Синхронизация на писмо %d от %d в папка „%s : %s“ с диска" #: src/camel/camel-offline-folder.c:484 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "_Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" #: src/camel/camel-offline-store.c:326 #, c-format msgid "Syncing messages in account “%s” to disk" msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" #: src/camel/camel-provider.c:90 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Доставчик на виртуални папки за е-поща" #: src/camel/camel-provider.c:92 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "За четене на поща чрез заявки към друг набор папки" #: src/camel/camel-provider.c:335 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " "система." #: src/camel/camel-provider.c:344 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s" #: src/camel/camel-provider.c:353 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." #: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "No provider available for protocol “%s”" msgstr "Няма наличен доставчик за протокол „%s“" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Тази настройка ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешно удостоверяване." #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an email address as the trace information, #. but the provided value is not a valid email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна информация при трасиране на пощенски адрес:\n" "%s" #. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505 #. In this case the user set to use an opaque trace information, #. but the provided value looks like an email address. #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Грешна скрита трасираща информация:\n" "%s" #: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115 src/libedataserver/e-client.c:135 msgid "Invalid argument" msgstr "Грешен аргумент" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако " "той я поддържа." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако " "той я поддържа." #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Предизвикателството от сървъра е твърде дълго (>2048 октета)" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Предизвикателството от сървъра е неправилно\n" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token" msgstr "" "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра не съдържа данни за упълномощаване" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Отговорът на сървъра съдържа непълни данни за упълномощаване" #: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Отговорът на сървъра не съвпада" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Непознат код от GSSAPI: %x)" #. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message, #. the second '%s' is replaced with additional error information. #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246 #, c-format msgctxt "gssapi_error" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " "разпознава от реализацията." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Подаденият параметър „target_name“ е зле формиран." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Подаденият параметър „target_name“ съдържа неправилен или неподдържан вид " "име." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "„input_token“ съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " "параметъра „input_chan_bindings“." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "„input_token“ съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " "проверен." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " "на акредитации не сочи никакви акредитации." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Подаденият указател на контекст не сочи към правилен контекст." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Проверките на „input_token“ за последователност са неуспешни." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Проверките за последователност на акредитациите са неуспешни." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Указаните акредитации са изтекли." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441 #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Грешен отговор за удостоверяване от сървъра." #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288 msgid "Could not get session bus:" msgstr "Сесийната шина липсва:" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322 #, c-format msgid "" "Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command " "line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the " "Kerberos account there. Reported error was: %s" msgstr "" "Билетът от Kerberos не може да се заяви. Заявете го ръчно, примерно чрез " "командата „kinit“ или отворете „Регистрации в Интернет“ в „Настройки“ и " "добавете регистрацията за Kerberos. Докладваната грешка е: %s" #: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдържан слой на сигурност." #: src/camel/camel-sasl-login.c:31 msgid "Login" msgstr "Идентифициране" #: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." #: src/camel/camel-sasl-login.c:101 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестно състояние на удостоверяване." #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM/SPA" #: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на Windows, чрез NTLM/Secure " "Password Authentication." #: src/camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "PLAIN" msgstr "НЕШИФРИРАНО" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP преди SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Тази настройка ще упълномощи връзка по POP преди SMTP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77 msgid "POP Source UID" msgstr "Идентификатор на източника за POP" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт" #: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез услуга %s" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23 msgid "OAuth2 (Google)" msgstr "OAuth2 (Google)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google " "server" msgstr "" "С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра на Google" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23 msgid "OAuth2 (Outlook)" msgstr "OAuth2 (Outlook)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com " "server" msgstr "" "С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра на Outlook." "com" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23 msgid "OAuth2 (Yahoo!)" msgstr "OAuth2 (Yahoo!)" #: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24 msgid "" "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! " "server" msgstr "" "С тази опция се ползва жетон за OAuth 2.0 за връзка към сървъра на Yahoo!" #: src/camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Неуспешно компилиране на регулярен израз: %s: %s" #: src/camel/camel-session.c:439 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”" msgstr "Регистриран е неправилен вид GType за протокола „%s“" #: src/camel/camel-session.c:508 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3252 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Липсва поддръжка за удостоверяване %s" #: src/camel/camel-session.c:523 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване на %s" #: src/camel/camel-session.c:592 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Препращането на писма не се поддържа" #: src/camel/camel-smime-context.c:343 #, c-format msgid "Cannot find certificate for “%s”" msgstr "Неуспешно намиране на сертификат за „%s“" #: src/camel/camel-smime-context.c:371 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение за CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Неуспешно създаване на подписани данни за CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Неуспешно прикрепяне на подписани данни за CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:389 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Неуспешно прикрепяне на данни за CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Неуспешно създаване на информация за подпис за CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Неуспешно намиране на удостоверителската верига" #: src/camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:431 src/camel/camel-smime-context.c:446 #, c-format msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist" msgstr "Сертификатът за шифриране за „%s“ не съществува" #: src/camel/camel-smime-context.c:453 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута „SMIMEEncKeyPrefs“" #: src/camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Неуспешно добавяне на атрибута „MS SMIMEEncKeyPrefs“" #: src/camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Неуспешно добавяне на сертификат за шифриране" #: src/camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Неуспешно добавяне на информация за подпис към CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: src/camel/camel-smime-context.c:502 msgid "Unverified" msgstr "Непотвърден" #: src/camel/camel-smime-context.c:504 msgid "Good signature" msgstr "Правилен подпис" #: src/camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Bad signature" msgstr "Неправилен подпис" #: src/camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Съдържанието е повредено или променено при пренасянето" #: src/camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификатът за подписване липсва" #: src/camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификатът за подписване не е надежден" #: src/camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестен алгоритъм за подписване" #: src/camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Алгоритъмът за подписване не се поддържа" #: src/camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Malformed signature" msgstr "Лошо форматиран подпис" #: src/camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Processing error" msgstr "Грешка при обработването" #: src/camel/camel-smime-context.c:565 msgid "No signed data in signature" msgstr "Няма подписани данни в подписа" #: src/camel/camel-smime-context.c:570 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" #: src/camel/camel-smime-context.c:583 src/camel/camel-smime-context.c:594 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Извадките не може да се изчислят" #: src/camel/camel-smime-context.c:601 src/camel/camel-smime-context.c:605 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Извадките не може да бъдат зададени" #: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620 msgid "Certificate import failed" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" #: src/camel/camel-smime-context.c:630 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите не може да се потвърдят." #: src/camel/camel-smime-context.c:633 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." #: src/camel/camel-smime-context.c:637 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Неуспешно намиране на извадките на подписите" #: src/camel/camel-smime-context.c:656 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" #: src/camel/camel-smime-context.c:881 src/camel/camel-smime-context.c:1407 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" #: src/camel/camel-smime-context.c:887 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424 msgid "Failed to encode data" msgstr "Неуспешно кодиране на данни" #: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525 msgid "Decoder failed" msgstr "Неуспешно декодиране" #: src/camel/camel-smime-context.c:1301 #, c-format msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found" msgstr "Липсва подходящ, валиден сертификат за „%s“" #: src/camel/camel-smime-context.c:1341 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Неуспешно търсене на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" #: src/camel/camel-smime-context.c:1349 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Неуспешно заделяне на място за ключ за шифриране на много данни" #: src/camel/camel-smime-context.c:1360 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Неуспешно създаване на съобщение по CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1366 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Неуспешно създаване на обвити данни по CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1372 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Неуспешно добавяне на обвити данни по CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1378 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Неуспешно прикрепяне на обект за данни по CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1387 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Неуспешно създаване на информация за получател по CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1392 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Неуспешно добавяне на информация за получател по CMS" #: src/camel/camel-smime-context.c:1418 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Неуспешно добавяне на данни към декодера" #: src/camel/camel-smime-context.c:1532 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Дешифриране S/MIME: не е открито шифрирано съдържание" #: src/camel/camel-store.c:1413 #, c-format msgid "Opening folder “%s”" msgstr "Отваряне на папката „%s“" #: src/camel/camel-store.c:1710 #, c-format msgid "Scanning folders in “%s”" msgstr "Търсене в папките в „%s“" #: src/camel/camel-store.c:1738 src/camel/camel-store.c:1783 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800 #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/camel-store.c:2405 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" #: src/camel/camel-store.c:2412 #, c-format msgid "Creating folder “%s”" msgstr "Създаване на папката „%s“" #: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" #: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: грешна операция" #: src/camel/camel-stream.c:167 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Не може да се пише без основен поток" #: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338 #, c-format msgid "Stream type “%s” is not seekable" msgstr "В потока „%s“ не може да се позиционира" #: src/camel/camel-stream-filter.c:339 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "„CamelStreamFilter“ поддържа само връщане в началото" #: src/camel/camel-stream-null.c:89 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "При ползването на „CamelHttpStream“ се поддържа единствено връщане в началото" #: src/camel/camel-stream-process.c:282 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Връзката е прекратена" #: src/camel/camel-stream-process.c:287 #, c-format msgid "Could not connect with command “%s”: %s" msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" #: src/camel/camel-subscribable.c:234 #, c-format msgid "Subscribing to folder “%s”" msgstr "Абониране за папка „%s“" #: src/camel/camel-subscribable.c:403 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder “%s”" msgstr "Прекратяване на абонамента към папка „%s“" #: src/camel/camel-url.c:325 #, c-format msgid "Could not parse URL “%s”" msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" #: src/camel/camel-vee-folder.c:558 #, c-format msgid "Updating folder “%s”" msgstr "Обновяване на папката „%s“" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" #. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s” #. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full #. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is #. meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/camel-vee-folder.c:1320 #, c-format msgid "No such message %s in “%s : %s”" msgstr "Няма такова писмо %s в „%s : %s“" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1395 #, c-format msgid "Error storing “%s”: " msgstr "Грешка при запазването на „%s“: " #: src/camel/camel-vee-folder.c:1585 #, c-format msgid "Updating search folder “%s”" msgstr "Обновяване на папката за търсене „%s“" #: src/camel/camel-vee-folder.c:1643 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Автоматично обновяване при промяна в папките при източника" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: src/camel/camel-vee-store.c:34 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащи" #: src/camel/camel-vee-store.c:452 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: няма такава папка" #: src/camel/camel-vee-store.c:487 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s: няма такава папка" #: src/camel/camel-vee-store.c:556 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Включване на папката „_Несъвпадащи“" #: src/camel/camel-vee-store.c:1112 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Обновяване на папката за търсене „Несъвпадащи“" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Неуспешно копиране на писмата в кошчето" #: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Неуспешно копиране на писмата в папката за спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие (%s)" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите това действие" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Няма избрана целева папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Писмата спам не може да бъдат преместени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Изтритите съобщения не може да бъдат преместени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809 msgid "Unable to move messages to Inbox" msgstr "Писмата не може да бъдат преместени във входящата поща" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:765 #, c-format msgid "No quota information available for folder “%s : %s”" msgstr "Липсва информация за квоти за папката „%s : %s“" #. transfer ownership to 'rcf' #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1032 #, c-format msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”" msgstr "Изтриване на остарелия кеш в папката „%s : %s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1124 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Прилагане на _филтри към тази папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1136 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "_Винаги да се проверява за нови писма в тази папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Неуспешно създаване на обобщение на папката за „%s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Неуспешно създаване на кеш за %s " #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1463 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”" msgstr "Липсва пощенска кутия по IMAP за папката „%s : %s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Изходният поток не върна данни" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нова поща" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Проверка за _нови писма във всички папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Проверка за _нови писма в абонираните папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Да се използва _бърза синхронизация, ако се поддържа от сървъра" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Слушане за уведомления за промяна на сървъра" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показване само на абонираните папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:36 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Прилагане на _филтри за нови писма във всички папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверка на новите писма за _спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Проверка за спам само във _входящата поща" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Автоматично локално синхрони_зиране на отдалечената поща" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Брой едновременни връзки за ползване" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "Enable full folder update on _metered network" msgstr "_Пълно обновяване на папката и при таксувана мрежа" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Send client I_D to the server" msgstr "_Изпращане на идентификатора на клиента към сървъра" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "О_тмяна на пространството на имената зададено от сървъра" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство на имената:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Ignore other users namespace" msgstr "Прескачане на пространствата на имена на другите потребители" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Ignore shared folders namespace" msgstr "Пренебрегване на пространството на имена за споделени папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Use shell command for connecting to the server" msgstr "Използване на команда за свързване към сървъра" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84 msgid "Download large messages in chunks" msgstr "Изтегляне на големите съобщения на части" #. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 msgid "Fetch new messages in" msgstr "Изтегляне на новите писма в" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "ascending order" msgstr "възходящ ред" #. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92 msgid "descending order" msgstr "низходящ ред" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95 #, c-format msgid "Store folder changes after %s second(s)" msgstr "Запазване на промените в папката след %s сек." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:101 msgid "Default IMAP port" msgstr "Стандартен порт за IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:102 msgid "IMAP over TLS" msgstr "IMAP през TLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:109 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "За четене и запазване на поща на сървъри за IMAP." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1157 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Грешка при писането в потока за кеша" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3047 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3134 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3457 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Неуспешно получаване на възможностите" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3066 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Не се поддържа STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3076 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3239 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сървърът за IMAP %s не поддържа заявения вид удостоверяване %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3265 #, c-format msgid "" "Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change " "encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”." msgstr "" "Нешифрираната идентификация е забранена при ненадеждни връзки. Сменете " "шифрирането на регистрацията „%s“ да е STARTTLS или TLS." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3278 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Удостоверяването е невъзможно без потребителско име" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3287 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747 msgid "Authentication password not available" msgstr "Не е въведена парола" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3297 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3310 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Неуспешна идентификация" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3382 msgid "Failed to issue ID" msgstr "Неуспешно издаване на идентификатор" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3484 msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT" msgstr "Неуспешно изпълнение на „UTF8=ACCEPT“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3506 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Неуспешно изпълнение на „NAMESPACE“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3524 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Неуспешно включване на „QResync“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3561 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Неуспешно включване на „NOTIFY“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4040 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Неуспешно избиране на пощенска кутия" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4140 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Не може да се подаде команда, липсва изходeн поток" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407 msgid "No such message available." msgstr "Няма такова писмо." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4456 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4481 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4520 msgid "Error fetching message" msgstr "Грешка при изтегляне на писмо" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4498 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5271 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Грешка при изпълнението на операцията „NOOP“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4513 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4544 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Неуспешно копиране на временния файл" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error moving messages" msgstr "Грешка при преместване на писма" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782 msgid "Error copying messages" msgstr "Грешка при копиране на писма" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 msgid "Error appending message" msgstr "Грешка при прикачване на писмо" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5439 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”" msgstr "Проверка за променени писма в „%s : %s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5443 msgid "Error scanning changes" msgstr "Грешка при проверка за промени" #. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s” #. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as #. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5466 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”" msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в „%s : %s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493 msgid "Error fetching message info" msgstr "Грешка при изтегляне на информация за писмо" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5645 msgid "Error running STATUS" msgstr "Неуспешно изпълнение на „STATUS“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6231 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6286 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6350 msgid "Error syncing changes" msgstr "Грешка при синхронизиране на промени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6244 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6296 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6369 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6510 msgid "Error expunging message" msgstr "Грешка при отстраняване на писмо" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6592 msgid "Error fetching folders" msgstr "Грешка при изтегляне на папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6600 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Грешка при изтегляне на абонираните папки" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6657 msgid "Error creating folder" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707 msgid "Error deleting folder" msgstr "Грешка при изтриване на папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6753 msgid "Error renaming folder" msgstr "Грешка при преименуване на папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6785 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Грешка при абониране за папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6821 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Грешка при прекратяване на абонамента за папка" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6861 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сървърът за IMAP не поддържа квоти" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6873 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Грешка при извличане на информация за квотите" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6938 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешно търсене" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7066 msgid "Error running IDLE" msgstr "Грешка при изпълнение на „IDLE“" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:349 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сървър за IMAP %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Услуга по IMAP за %s на %s" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1052 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Липсва обект за връзка IMAPx" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1069 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Няма такава папка „%s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1615 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”" msgstr "Липсва пространство за имена за IMAP за пътя към папка „%s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1885 #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2080 #, c-format msgid "Retrieving folder list for “%s”" msgstr "Извличане на списък с папки за „%s“" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2323 msgid "" "The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the " "account level instead." msgstr "" "Регистрацията не поддържа йерархични папки. Създайте папката директно в " "регистрацията." #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2370 #, c-format msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”" msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" #. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented #. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized #. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server, #. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of #. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences. #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Drafts" msgstr "[Gmail]/Чернови" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Draft" msgstr "Чернови" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Sent Mail" msgstr "[Gmail]/Изпратени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Items" msgstr "Изпратени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Sent Messages" msgstr "Изпратени" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Spam" msgstr "[Gmail]/Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk E-mail" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Junk Email" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Spam" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2787 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Bulk Mail" msgstr "Спам" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "[Gmail]/Trash" msgstr "[Gmail]/Кошче" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Items" msgstr "Кошче" #: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793 msgctxt "IMAPDefaults" msgid "Deleted Messages" msgstr "Кошче" #. Translators: This is used for a folder description, #. * for folders being under $HOME. The first %s is replaced #. * with a relative path under $HOME, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/spool/mail. The first %s is #. * replaced with a relative path under /var/spool/mail, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #. Translators: This is used for a folder description, for #. * folders being under /var/mail. The first %s is replaced #. * with a relative path under /var/mail, the second %s is #. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196 #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "пощенска кутия: %s (%s)" #. Translators: This is used for a folder description. #. * The first %s is replaced with a folder's full path, #. * the second %s is replaced with a protocol name, like #. * mbox/maldir/... #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505 msgid "_Index message body data" msgstr "_Индексиране на данните за тялото на писмата" #. Translators: The first %s is replaced with a message ID, #. * the second %s is replaced with the folder path, #. * the third %s is replaced with a detailed error string #: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)" msgstr "_Използване на файла „.folders“ с описания на папките (exmh)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат MH" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "За съхранение на локална поща в пощенски папки подобни на MH." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Apply _filters to new messages" msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73 msgid "Local delivery" msgstr "Локална доставка" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " "формат mbox към папки под управлението на Evolution." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Прилагане на _филтри за нови съобщения във входящата поща (Inbox)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Пощенски папки формат Maildir" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "За съхранение на локална поща в папки maildir." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 msgid "_Listen for change notifications" msgstr "_Слушане за уведомления за промяна" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартен за Unix пощенски файл (спулер mbox)" #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " "във формат mbox.\n" "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " "или Mutt." #: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартна за Unix пощенска папка (спулер mbox)" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на папка %s на %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локален файл с поща %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Основната папка за запазване %s не е описана с абсолютен път" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Основната папка за запазване %s не е обикновена папка" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папка: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "При локално запазване няма пощенска кутия" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746 #, c-format msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на индекс файл за папка „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на мета-файла на папката „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Няма такова писмо" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмото в папка maildir: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Неуспешно получаване на писмо: %s от папка %s: " #: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Писмото не може да се прехвърли в целевата папка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929 #, c-format msgid "Cannot create folder containing “%s”" msgstr "Неуспешно създаване на папка, съдържаща „%s“" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папката „%s“ вече съществува" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431 #, c-format msgid "Cannot create folder “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка: „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: %s" msgstr "Неуспешно извличане на папка: „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: папката не съществува." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е във формат maildir." #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413 #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672 #, c-format msgid "Could not delete folder “%s”: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на папка „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 msgid "not a maildir directory" msgstr "не е папка maildir" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”: %s" msgstr "Неуспешно търсене в папка „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494 #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на път до папка maildir: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка на целостта на папките" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка за нови писма" #: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Запазване на папка" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Неуспешно отваряне на пощенска кутия: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към файл mbox: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Изглежда папката е повредена необратимо." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454 #: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Неуспешно заключване на папката %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не може да бъде създадена папка с такова име." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е обикновен файл." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603 #, c-format msgid "Cannot create directory “%s”: %s." msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката вече съществува" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699 #, c-format msgid "" "Could not delete folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно изтриване на папката „%s“:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680 #, c-format msgid "“%s” is not a regular file." msgstr "„%s“ не е обикновен файл." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689 #, c-format msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted." msgstr "Папката „%s“ не е празна. Не е изтрита." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на файл с обобщение за папка „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Новото име на папката е неправилно." #: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829 #, c-format msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на „%s“: „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папката: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Неуспешна проверка на папка: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на файл: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на временна кутия: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Неуспешно затваряне на папката източник %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Неуспешно затваряне на временната папка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Неуспешно преименуване на папка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Неуспешно запазване на папка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get " "it.)" msgstr "" "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с " "„From“ (От), но такъв не бе получен.)" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Обобщението и папката не съвпадат дори и след синхронизация" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестна грешка: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153 #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване във временна кутия: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Неуспешно добавяне на писмо към папка MH: %s: " #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538 #, c-format msgid "Could not create folder “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554 #, c-format msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory." msgstr "Неуспешно извличане на папка „%s“: не е папка." #: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на папка MH: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98 #, c-format msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s" msgstr "Спулерът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112 #, c-format msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory" msgstr "Спулерът „%s“ не е обикновен файл или папка" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл-спулер %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дърво с папки-спулер %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436 msgid "Invalid spool" msgstr "Неправилна папка-спулер" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485 #, c-format msgid "Folder “%s/%s” does not exist." msgstr "Папката „%s/%s“ не съществува." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498 #, c-format msgid "" "Could not open folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката „%s“:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504 #, c-format msgid "Folder “%s” does not exist." msgstr "Папката „%s“ не съществува." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512 #, c-format msgid "" "Could not create folder “%s”:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешно създаване на папка „%s“:\n" "%s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525 #, c-format msgid "“%s” is not a mailbox file." msgstr "„%s“ е неправилен файл mailbox." #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Кутията не поддържа папка за входящи писма" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папките на спулера не може да бъдат изтрити" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папките на спулера не може да бъдат преименувани" #: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779 msgid "Refreshing spool folder" msgstr "Обновяване на папката-спулер" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Неуспешно синхронизиране на временната папка: %s: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s" #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in “%s”" msgstr "" "Неуспешно синхронизиране на папката-спулер „%s“: %s\n" "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Вътрешна грешка: идентификаторът е с неправилен формат: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Неуспешно изпращане: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479 msgid "Posting failed: " msgstr "Неуспешно изпращане: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Това писмо не е налично в момента" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Не може да копирате статии от папка NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os." "linux)" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Относителни имена на папки в _прозореца за абонамент" #. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 #, c-format msgid "Download only up to %s latest messages" msgstr "Изтегляне само на последните %s съобщения" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Стандартен порт за NNTP" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over TLS" msgstr "NNTP през TLS" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Новини в USENET" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Това е доставчик за четене и публикуване в групи за новини в USENET." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървъра за NNTP анонимно, без удостоверяване." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Неуспешно четене на поздрава от %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сървърът за NNTP %s върна код за грешка %d: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407 #, c-format msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: " msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS пред сървъра за NNTP %s: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418 #, c-format msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s" msgstr "Сървърът за NNTP %s не поддържа STARTTLS: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за NNTP %s в сигурен режим: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новини в USENET през %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на групите новини:\n" "\n" "%s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Не може да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " "абонирайте." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Не може да преименувате папка в хранилище за групи новини." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Не може да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " "прекратете абонамента си." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Неуспешно абониране за тази група новини:\n" "\n" "Няма такава група. Най-вероятно избраният обект е родителска папка." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Неуспешно отписване от тази група новини:\n" "\n" "Групата не съществува!" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Неуспешна команда за NNTP: " #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Не сте свързани." #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Няма такава папка: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189 #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: проверка за нови статии" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „xover“: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „head“: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Неуспешно действие: %s" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442 #, c-format msgid "%s: Scanning existing messages" msgstr "%s: проверка на съществуващите статии" #: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455 #, c-format msgid "Unexpected server response from listgroup: %s" msgstr "Неочакван отговор от сървър от „listgroup“: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Няма писмо с идентификатор %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получаване на писмо по POP %d" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Извличане на обобщение по POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Неуспешно получаване на обобщението по POP: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889 msgid "Expunging old messages" msgstr "Отстраняване на старите писма" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Отстраняване на изтритите писма" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "Message Storage" msgstr "Хранилище на писма" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставяне на писмата на сървъра" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Изтриване след %s дни" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely." msgstr "Подсказка: При 0 дни съобщенията не се трият, а остават на сървъра." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Изтриване на отстранените писма от локалната входяща поща" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Изключване на поддръжката за всички разширения на POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it" msgstr "Да се използва _разширението за UTF-8, ако се поддържа от сървъра" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "Стандартен порт за POP3" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP3 over TLS" msgstr "POP3 през TLS" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "За връзка и изтегляне на поща от сървъри за POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 msgid ": " msgstr ": " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Неуспешно получаване на коректен поздрав от сървъра за POP %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Сървърът не поддържа STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Неуспешно влизане в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Неуспешно удостоверяване пред сървъра за POP %s: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Сървър за POP %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Сървър за POP за %s на %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error enabling UTF-8 mode: " msgstr "" "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при включване на режима за UTF-8: " #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734 #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на парола: " #. Translators: Do not translate APOP. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " "идентичността, свържете се с вашия администратор." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Неуспешно при свързване към сървъра за POP %s.\n" "Грешка при изпращането на потребителско име %s" #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919 #, c-format msgid "No such folder “%s”." msgstr "Няма такава папка „%s“." #: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 не поддържа йерархия от папки" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 msgid "" "For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local " "system." msgstr "" "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " "система." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Изпращане на поща чрез програмата sendmail" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Неуспешно изчитане на адреса на подател (From)" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Изпращането на съобщения при липса на връзка е изключено" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Неуспешно анализиране на списъка с получатели" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Неуспешно анализиране на аргументите" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215 #, c-format msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent" msgstr "" "Неуспешно създаване на програмен канал към „%s“: %s: пощата не е изпратена" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“: %s: пощата не е изпратена" #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:301 msgid "Could not send message: " msgstr "Неуспешно изпращане на писмо: " #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343 #, c-format msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ завърши със сигнал %s: пощата не е изпратена." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353 #, c-format msgid "Could not execute “%s”: mail not sent." msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“: пощата не е изпратена." #: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358 #, c-format msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ завърши в състояние %d: пощата не е изпратена." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "Send Options" msgstr "Настройки на изпращането" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "_Re-encode message before send" msgstr "_Прекодиране на писмото преди пращане" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46 msgid "Default SMTP port" msgstr "Стандартен порт за SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP over TLS" msgstr "SMTP през TLS" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "Message submission port" msgstr "Порт за изпращане на съобщенията" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " "SMTP." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Грешка при отговора на поздрава: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Командата STARTTLS е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за SMTP %s в сигурен режим: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Сървър за SMTP %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Доставяне на поща чрез SMTP през %s" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сървърът за SMTP %s не поддържа необходимия вид удостоверяване %s." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не беше указан механизъм за SASL" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Командата „AUTH“ е неуспешна: Няма връзка" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Командата „AUTH“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Писмото на може да бъде изпратено: услугата не е свързана." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: неправилен адрес на изпращача." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:980 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: няма зададени получатели." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " "получатели." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтактична грешка, непозната команда" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтактична грешка в параметрите или аргументите" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160 msgid "Command not implemented" msgstr "Командата не е реализирана" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметърът на командата не е реализиран" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Отговор със състоянието на системата или системна помощ" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166 msgid "Help message" msgstr "Помощно съобщение" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168 msgid "Service ready" msgstr "Услугата е готова" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Услугата затвори прехвърлящия канал" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Услугата липсва, затваряне на прехвърлящия канал" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Заявеното пощенско действие е наред, завършено" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Потребителят не е локален: препращане към " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Заявеното действие не е извършено: липсва пощенска кутия" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Заявеното действие е прекъснато: грешка в обработката" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184 msgid "User not local; please try " msgstr "Потребителят не е локален: опитайте " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " "разрешено" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Въведете данните на писмото и завършете с ." #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 msgid "Transaction failed" msgstr "Неуспешна транзакция" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима е промяна на паролата" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Механизмът да удостоверяване е твърде слаб" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Зададеният механизъм на удостоверяване изисква шифриране" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временна грешка при удостоверяване" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206 #: src/libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Поздрав по SMTP" #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545 msgid "HELO command failed: " msgstr "Командата „HELO“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Командата „MAIL FROM“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Командата „RCPT TO“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Командата „RCPT TO <%s>“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934 msgid "DATA command failed: " msgstr "Командата „DATA“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982 msgid "RSET command failed: " msgstr "Командата „RSET“ е неуспешна: " #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020 #: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Командата „QUIT“ е неуспешна: " #: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Идентификатор на контакта" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рожден ден или годишнина" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Дали да се включат напомнянията за рождени дни и годишнини" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Стойност за напомнянето за рожден ден или годишнина" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Брой единици време за напомняне за рожден ден или годишнина" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единица за време за напомняне за рожден ден или годишнина" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Единици за време за напомняне за рожден ден или годишнина — " "„minutes“ (минути), „hours“ (часове) или „days“ (дни)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29 msgid "Past reminders for EReminderWatcher" msgstr "Минали напомняния за „EReminderWatcher“" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33 msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher" msgstr "Отложени напомняния за „EReminderWatcher“" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37 msgid "" "How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these " "days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' " "to not remove old reminders." msgstr "" "Колко дни след крайния им срок може да се задържат напомняния. По-старите от " "това автоматично се изтриват от списъка с минали напомняния. Със стойност 0 " "старите напомняния не се премахват." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42 msgid "Reminder programs" msgstr "Напомнящи програми" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Кои програми може да се стартират от напомнянията" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47 msgid "Enable desktop notifications" msgstr "Включване на уведомленията на работния плот" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48 msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown" msgstr "Когато е включено, се показват системните уведомления на работния плот" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52 msgid "Enable audio notifications" msgstr "Включване на аудио уведомленията" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53 msgid "" "When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio " "reminders will be silently ignored" msgstr "" "Когато е включено, при уведомяване се изпълнява звук. В противен случай " "уведомленията са напълно тихи" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57 msgid "Show reminders in notification tray only" msgstr "Уведомления само в областта за това" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58 msgid "" "When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, " "otherwise the reminders dialog is shown immediately" msgstr "" "Когато е включено, уведомленията се показват само в областта за това, иначе " "веднага изскача прозорче" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62 msgid "Show reminder notification dialog always on top" msgstr "Прозорчето за уведомления да е над другите" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63 msgid "" "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this " "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it." msgstr "" "Дали прозорчетата за уведомления да се показват винаги над другите. Това е " "само подсказка към мениджъра за прозорци, който може да не я уважи." #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67 msgid "X position of the reminder notification dialog" msgstr "Хоризонтална позиция на прозорчето за уведомление" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71 msgid "Y position of the reminder notification dialog" msgstr "Вертикална позиция на прозорчето за уведомление" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75 msgid "Width of the reminder notification dialog" msgstr "Широчина на прозорчето за уведомление" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79 msgid "Height of the reminder notification dialog" msgstr "Височина на прозорчето за уведомление" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83 msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog" msgstr "Размер в пиксели на списъка със събития в прозорчето за уведомление" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87 msgid "Show reminder notification for completed tasks" msgstr "Извеждане на уведомление за свършените задачи" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91 msgid "Show reminder notification for past events" msgstr "Извеждане на уведомление за минали събития" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95 msgid "The last used snooze time, in minutes" msgstr "Последното отлагане в минути" #: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99 msgid "User-defined snooze times, in minutes" msgstr "Отлагане по избор в минути" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Дали вече е извършена миграция от стария формат на настройките" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9 msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is" msgstr "Абсолютен път за изпълнимия файл на „gpg“ (или „gpg2“)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10 msgid "" "An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value " "is set, then it will be searched for. Change requires restart of the " "application." msgstr "" "Напр. „/usr/bin/gpg“. Когато настройката е празна или е сгрешена, се търси в " "пътя. Промяната изисква рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14 msgid "Whether to load photos of signers/encrypters" msgstr "Дали да се зареждат фотографии на подписващите/шифриращите лица" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15 msgid "" "When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if " "available in the key/certificate." msgstr "" "Когато е включено, се прави опит за зареждане на фотографиите на " "подписващите/шифриращите лица, ако такива има в ключа/сертификата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19 msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument" msgstr "Промяна на аргумента на SMTP „HELO“/„EHLO“" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20 msgid "" "When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the " "local host name/IP." msgstr "" "Когато е зададено, се ползва като аргумент за командата SMTP „HELO“/„EHLO“ " "вместо името/адреса на локалната машина." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24 msgid "Array of user header names" msgstr "Масив с имена на заглавни части по избор" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25 msgid "" "These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in " "the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the " "display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'" msgstr "" "Тези заглавни части може да се запазят в обобщението на папката, което може " "да се визуализира в потребителския интерфейс. Стойностите може да съдържат " "вертикална черта („|“), която разделя показваното име от името на заглавната " "част. Напр: „Spam Score|X-Spam-Score“ (обозначител за спам)" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29 msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance" msgstr "" "Името по GIO на „GNetworkMonitor“, който да се ползва за „ENetworkMonitor“" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30 msgid "" "When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in " "the background. A special value “always-online” is used for no network " "monitoring." msgstr "" "Когато е „always-online“, не се извършва никакво наблюдение на мрежата. При " "всички други стойности се ползва стандартният „GNetworkMonitor“ във фонов " "режим." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34 msgid "" "A full path to a directory where .source files with preconfigured options " "can be stored" msgstr "" "Път към папката, където са разположени файловете с предварителни настройки " "във формат „.source“" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35 msgid "" "This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to " "XDG configure directories." msgstr "" "Ако е зададена папка, тя се добавя към тези от XDG, като папки с настройки." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39 msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files" msgstr "" "Списък с променливи, които може да са част от файловете във формат „.source“ " "за автоматични настройки" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40 msgid "" "Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These " "variables are checked before environment variables, but after the predefined " "USER, REALNAME and HOST variables." msgstr "" "Всеки елемент на масива трябва да е във формат: име=стойност. Тези " "променливи вземат превес над променливите от средата, с изключение на " "специалните променливи „USER“, „REALNAME“ и HOST, които са с най-висок " "приоритет." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44 msgid "A list of hints for OAuth2 services" msgstr "Списък с подсказки за услугите за OAuth2" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45 msgid "" "Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined " "OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the " "form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is " "the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then " "the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the " "“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. " "Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be " "provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL " "where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the " "hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. " "Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication " "for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables " "“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data " "from “caldav.company.com” host" msgstr "" "Потребителите може да разширяват списъка с поддържани протоколи и имената на " "хостове за услугите по OAuth2 в добавка към предварително вградените. Всеки " "ред е във формат: „ИМЕ_НА_УСЛУГА[-ПРОТОКОЛ]:ИМЕ_НА_ХОСТ_1,ИМЕ_НА_ХОСТ_1,…“ " "където ИМЕто_НА_УСЛУГА е истинското име на услугата; ПРОТОКОЛът е " "незадължителен, а когато е зададен, услугата се ползва, само когато и " "ПРОТОКОЛът, и ИМЕто_НА_ХОСТ_N съвпадат; ИМЕто_НА_ХОСТ_N е истинското име на " "хост, като при сравнението регистърът на буквите е без значение. Всеки ред " "може да съдържа множество стойности, разделени с „,“. Може да зададете " "повече от един ред за една и съща услуга по OAuth2. Забележете, че " "истинският адрес, на който жетонът може да се заяви и обнови не може да се " "промени тук — ИМЕната_НА_ХОСТ са да се позволят други сървъри, където може " "да се ползва услугата по OAuth2. Напр.: „Company:mail.company.com“ позволява " "идентификацията по OAuth2 „Company“ да се ползва за хоста „mail.company." "com“; „Company-CalDAV:caldav.company.com“ позволява идентификацията па " "OAuth2 „Company“ за всеки източник по „CalDAV“, който чете данни от хоста " "„caldav.company.com“." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Идентификаторът за клиент за OAuth2, който да се ползва при връзка със " "сървърите на Google, вместо вграденият при компилиране" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Идентификатор, който да се ползва при връзка със сървърите на Google. Празна " "стойност означава да се ползва вграденият при компилиране. Промяната изисква " "рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на " "Google, вместо вградената при компилиране" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на " "Google. Празна стойност означава да се ползва вградената при компилиране. " "Промяната изисква рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Идендификаторът за клиент за OAuth2, който да се ползва при връзка със " "сървърите на Outlook, вместо вграденият при компилиране" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Идентификатор, който да се ползва при връзка със сървърите на Outlook. " "Празна стойност означава да се ползва вграденият при компилиране. Промяната " "изисква рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на " "Outlook, вместо вградената при компилиране" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на " "Outlook. Празна стойност означава да се ползва вградената при компилиране. " "Промяната изисква рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81 msgid "" "An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one " "provided during build time" msgstr "" "Идендификаторът за клиент за OAuth2, който да се ползва при връзка със " "сървърите на Yahoo!, вместо вграденият при компилиране" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82 msgid "" "User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to " "use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Идентификатор, който да се ползва при връзка със сървърите на Outlook. " "Празна стойност означава да се ползва вграденият при компилиране. Промяната " "изисква рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86 msgid "" "An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the " "one provided during build time" msgstr "" "Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на " "Yahoo, вместо вградената при компилиране" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87 msgid "" "User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means " "to use the one provided during build time. Change of this requires restart." msgstr "" "Тайната за клиент за OAuth2, която да се ползва при връзка със сървърите на " "Outlook. Празна стойност означава да се ползва вградената при компилиране. " "Промяната изисква рестартиране на програмата." #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91 msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode" msgstr "Дали действията да се ограничават по време на енергоспестяващ режим" #: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92 msgid "" "When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/" "calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power " "Saver mode." msgstr "" "Когато е включено, потенциално високо енергопотребяващите действия, " "необходими за обновяване на регистрациите за адресници/календари/поща и т.н. " "се прескачат при енергоспестяващ режим." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Остаряло) Вид сървър-посредник" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ключът е обявен за остарял още във версия 3.12 и не трябва да се ползва " "вече. Настройките на сървъра-посредник вече се вградени в системата за " "регистрации на Evolution-Data-Server. За повече информация вижте " "документацията на „ESourceProxy“." #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Остаряло) Дали да се ползва сървър-посредник" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Остаряло) Дали сървърът-посредник изисква идентификация" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Остаряло) Име на машина за заявки по HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Остаряло) Номер на порт за заявки по HTTP" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Остаряло) Потребителско име за удостоверяване пред сървъра-посредник" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Остаряло) Парола за удостоверяване пред сървъра-посредник" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(Остаряло) Списък на машините, за които за не се използва сървър-посредник" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Остаряло) Име на машина за заявки по HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Остаряло) Номер на порт за заявки по HTTPS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Остаряло) Име на машина за заявки по SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Остаряло) Номер на порт за заявки по SOCKS" #: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Остаряло) Автоматично настройване на адреса на сървъра-посредник" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Известие при аларма от Evolution" #: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомления за събития за календара" #: src/libebackend/e-cache.c:750 msgid "Out of memory" msgstr "Паметта свърши" #: src/libebackend/e-cache.c:942 #, c-format msgid "Can not make parent directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на родителска папка: %s" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1111 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не поддържа създаването на отдалечени ресурси" #: src/libebackend/e-collection-backend.c:1170 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не поддържа изтриването на отдалечени ресурси" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1447 #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288 #, c-format msgid "No such source for UID “%s”" msgstr "Няма източник с идентификатор „%s“" #: src/libebackend/e-data-factory.c:1602 #, c-format msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found." msgstr "Фабриката за източника „%s“ и разширението „%s“ липсва." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:139 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "В източника на данни липсва групата [%s]." #: src/libebackend/e-server-side-source.c:467 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Неуспешна проверка на идентификация: " #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1389 #: src/libedataserver/e-source.c:1601 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources" msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа създаването на отдалечени ресурси" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1403 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за създаването на " "отдалечени ресурси" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1431 #: src/libedataserver/e-source.c:1714 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources" msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа изтриването на отдалечени ресурси" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1445 #, c-format msgid "" "Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Източникът на данни „%s“ не поддържа модул за колекции за изтриването на " "отдалечени ресурси" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1484 #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038 #: src/libedataserver/e-source.c:1843 #, c-format msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Източникът „%s“ не поддържа удостоверяване чрез OAuth 2.0" #: src/libebackend/e-server-side-source.c:1867 #, c-format msgid "File must have a “.source” extension" msgstr "Файлът трябва да е с разширение „.source“" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID “%s” is already in use" msgstr "Идентификаторът „%s“ вече се ползва" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444 #, c-format msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”" msgstr "Съответната система за колекции за източника „%s“ липсва" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448 #, c-format msgid "Source “%s” is not a collection source" msgstr "Източникът „%s“ не е за колекции" #: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454 #, c-format msgid "Cannot find source “%s”" msgstr "Неуспешно намиране на източника „%s“" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276 #, c-format msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded" msgstr "Модулът „%s“ за източника с идентификатор „%s“ не може да се зареди" #: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297 #, c-format msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”" msgstr "" "Неуспешно създаване на ядро от вид „%s“ за източника с идентификатор „%s“" #: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301 #, c-format msgid "Extension dialog “%s” not found." msgstr "Прозорецът за разширение „%s“ не може да бъде отворен." #: src/libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: src/libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Дата на раждане" #: src/libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: src/libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Състезание" #: src/libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: src/libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подаръци" #: src/libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели и задачи" #: src/libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Празник" #: src/libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравителни картички" #. important people (e.g. new business partners) #: src/libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важни контакти" #: src/libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: src/libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Международни" #: src/libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключови клиенти" #: src/libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Други" #: src/libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонни обаждания" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: src/libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: src/libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Доставчици" #: src/libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Време и разходи" #: src/libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "ВИП" #: src/libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: src/libedataserver/e-client.c:137 msgid "Backend is busy" msgstr "Ядрото за обработка е заето" #: src/libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source not loaded" msgstr "Адресът не е зареден" #: src/libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source already loaded" msgstr "Адресът вече е зареден" #: src/libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: src/libedataserver/e-client.c:147 msgid "Repository offline" msgstr "Хранилището не е на линия" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: src/libedataserver/e-client.c:152 msgid "Offline unavailable" msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“" #: src/libedataserver/e-client.c:154 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: src/libedataserver/e-client.c:158 msgid "Could not cancel" msgstr "Неуспешна отмяна" #: src/libedataserver/e-client.c:160 msgid "Not supported" msgstr "Не се поддържа" #: src/libedataserver/e-client.c:162 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" #: src/libedataserver/e-client.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "Липсва TLS" #: src/libedataserver/e-client.c:166 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" #: src/libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" #: src/libedataserver/e-client.c:172 msgid "Query refused" msgstr "Заявката е отказана" #: src/libedataserver/e-client.c:174 msgid "D-Bus error" msgstr "Грешка на D-Bus" #: src/libedataserver/e-client.c:176 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: src/libedataserver/e-client.c:178 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Ядрото все още не е стартирало" #: src/libedataserver/e-client.c:180 msgid "Object is out of sync" msgstr "Обектът не е синхронизиран" #: src/libedataserver/e-client.c:2037 msgid "Timeout was reached" msgstr "Времето изтече" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)" msgstr[0] "" "Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d:%02d минута)" msgstr[1] "" "Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d:%02d минути)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213 #, c-format msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)" msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)" msgstr[0] "Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d секунда)" msgstr[1] "Сървърът на Google е зает, изчаква се за повторение (%d секунди)" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548 msgid "No JSON object returned by the server" msgstr "Сървърът не върна обект в JSON" #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783 #: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843 #, c-format msgid "Failed to call %s: " msgstr "Неуспешно извикване на „%s“: " #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1026 msgid "Malformed, no message body set" msgstr "Грешен формат, липсва тяло на съобщение" #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and #. the third is the name of the OAuth service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1306 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service" msgstr "Източникът „%s“ (%s) е невалиден за услуга по OAuth2 „%s“" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1321 msgid "OAuth2 secret not found" msgstr "Тайната за OAuth2 не може да бъде намерена" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1518 #, c-format msgid "Received incorrect response from server “%s”." msgstr "Неправилен отговор от сървър от сървъра „%s“." #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1527 msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please." msgstr "" "Жетонът за достъп не може да се обнови. Впишете се в сървъра и пробвайте " "отново." #. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID. #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1570 #, c-format msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source" msgstr "Източникът „%s“ (%s) е невалиден за услуга по OAuth2" #: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1854 msgid "" "The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server " "again, please." msgstr "" "Жетонът за достъп е с изтекъл срок и не може да се обнови. Впишете се в " "сървъра и пробвайте отново." #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Google" msgstr "Google" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Outlook" msgstr "Outlook" #. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service. #: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54 msgctxt "OAuth2Service" msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1264 #, c-format msgid "Failed with HTTP error %d: %s" msgstr "Грешка от HTTP %d: %s" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1340 msgid "Failed to setup authentication" msgstr "Неуспешно настройване на идентификация" #: src/libedataserver/e-soup-session.c:1747 msgid "Too many redirects" msgstr "Прекалено много пренасочвания" #: src/libedataserver/e-source.c:772 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "В изходния файл липсва групата [%s]." #: src/libedataserver/e-source.c:1381 #, c-format msgid "Data source “%s” is not removable" msgstr "Източникът на данни „%s“ не може да се изтрие" #: src/libedataserver/e-source.c:1504 #, c-format msgid "Data source “%s” is not writable" msgstr "В източника на данни „%s“ не може да се пише" #: src/libedataserver/e-source.c:2249 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Търсенето на идентификации не се поддържа" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Запазването на идентификации не се поддържа" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Изтриването на идентификации не се поддържа" #: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79 msgid "Password not found" msgstr "Паролата не може да бъде намерена" #: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:473 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Скриптът за подпис трябва да е локален файл" #: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1651 #, c-format msgid "Source “%s” does not support proxy lookups" msgstr "Източникът на данни „%s“ не поддържа търсенето на сървър-посредник" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1932 #: src/libedataserver/e-time-utils.c:2029 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731 msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension" msgstr "Не може да се определи адресът на целта без разширение за WebDAV" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request. The used URI was: %s" msgstr "" "Сървърът отговори със страница с HTML, което означава, че е имало грешка на " "сървъра или проблем със заявката на клиента. Ползваният адрес бе: %s" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995 #, c-format msgid "" "The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on " "the server or with the client request." msgstr "" "Сървърът отговори със страница с HTML, което означава, че е имало грешка на " "сървъра или проблем със заявката на клиента." #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "%s: Код на грешка на HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server. #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s" msgstr "Неуспех с код на грешка на HTTP %d (%s): %s" #. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided #. by the caller, which can be in a form: "Failed with something". #. The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039 #, c-format msgid "%s: HTTP error code %d (%s)" msgstr "%s: код на грешка на HTTP %d (%s)" #. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code. #. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text). #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045 #, c-format msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)" msgstr "Неуспех с код на грешка на HTTP %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1357 msgid "Failed to post data" msgstr "Неуспешно изпращане на данни" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1438 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1504 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1595 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2719 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3966 msgid "Failed to get input XML content" msgstr "Неуспешно извличане на съдържанието на XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1449 msgid "Failed to get properties" msgstr "Неуспешно извличане на свойствата" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1514 msgid "Failed to update properties" msgstr "Неуспешно обновяване на свойствата" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1605 msgid "Failed to issue REPORT" msgstr "Неуспешно подаване на „REPORT“" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1665 msgid "Failed to create collection" msgstr "Неуспешно създаване на колекция" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1748 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1898 msgid "Failed to get XML request content" msgstr "Неуспешно извличане на съдържанието на заявката в XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1760 msgid "Failed to create address book" msgstr "Неуспешно създаване на адресник" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1911 msgid "Failed to create calendar" msgstr "Неуспешно създаване на календар" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2036 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2047 msgid "Failed to read resource" msgstr "Неуспешно изчитане на ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2283 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2425 msgid "Failed to put data" msgstr "Неуспешно поставяне на данни" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2291 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2433 #, c-format msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)" msgstr "Неуспешно поставяне на данни към декодера, код за грешка %d (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2521 msgid "Failed to delete resource" msgstr "Неуспешно изтриване на ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2580 msgid "Failed to copy resource" msgstr "Неуспешно копиране на ресурс" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2634 msgid "Failed to move resource" msgstr "Неуспешно преместване на писмо" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2730 msgid "Failed to lock resource" msgstr "Неуспешно заключване на ресурси" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2744 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2931 msgid "Expected application/xml response, but none returned" msgstr "" "Очакваше се отговор във формат „application/xml“, но нищо не бе върнато" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2747 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2934 #, c-format msgid "Expected application/xml response, but %s returned" msgstr "Очакваше се отговор във формат „application/xml“, но бе върнато „%s“" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2759 #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2947 msgid "Failed to parse XML data" msgstr "Неуспешeн анализ на данни в XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2830 msgid "Failed to refresh lock" msgstr "Неуспешно обновяване на ключалката" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2881 msgid "Failed to unlock" msgstr "Неуспешно отключване" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2919 #, c-format msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)" msgstr "Очакваше се отговор с множество статуси, но %d върна (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2956 msgid "XML data does not have root node" msgstr "Липсва коренов възел в данните в XML" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2979 #, c-format msgid "XML data doesn't have required structure (%s)" msgstr "Данните в XML са с неправилна структура (%s)" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3976 msgid "Failed to get access control list" msgstr "Няма достъп до списъка за контрол на достъпа" #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4659 msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry." msgstr "" "Нито защитѐн, нито наследен запис за контрол на достъпа може да се запази." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4666 msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry." msgstr "Даден е неправилен вид собственик на запис за контрол на достъпа." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4673 msgid "Cannot store property-based Access Control Entry." msgstr "" "Записи за контрол на достъпа на базата на свойства не може да се запазят." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4680 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None." msgstr "" "Записът за контрол на достъпа може да е „Grant“ (позволяване) или " "„Deny“ (отказ), но не и „None“ (никакъв)." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4688 msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both." msgstr "" "Записът за контрол на достъпа може да е „Grant“ (позволяване) или " "„Deny“ (отказ), но не и двете едновременно." #: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4747 msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL." msgstr "Привилегията в записа за контрол на достъпа не може да е NULL." #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 msgid "Could not open the link." msgstr "Неуспешно отваряне на връзката" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976 msgid "Copy _Link Location" msgstr "_Копиране на местоположението на връзката" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567 #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983 msgid "O_pen Link in Browser" msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Отваряне на връзка с натискане с Ctrl" #. x509 certificate usage types #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифриране на ключ" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413 msgid "Expires on" msgstr "Изтича на" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:416 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:425 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:418 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:427 msgid "Organization Unit" msgstr "Организационна единица" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:419 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:428 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:420 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:429 msgid "State" msgstr "Щат" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:421 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:430 msgid "Locality" msgstr "Област" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431 msgid "Domain Component Name" msgstr "Компонент от име на домейн" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423 msgid "Alternative Emails" msgstr "Алтернативни адреси на е-поща" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432 #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440 msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Отпечатък по SHA-256" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Details" msgstr "Допълнително" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433 msgid "Not Before" msgstr "Не и преди" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434 msgid "Not After" msgstr "Не и след" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:435 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор на ключ" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритъм за подписване" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:260 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1755 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1799 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Запитването на данни за идентификация бе отменено" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:776 #, c-format msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials" msgstr "Източникът „%s“ не поддържа запитване за данни за идентификация" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:264 #, c-format msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s" msgstr "Неуспешно получаване на достъп от адрес „%s“: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:295 msgid "Requesting access token, please wait…" msgstr "Заявка за жетон за достъп, изчакайте…" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:569 #, c-format msgid "%s Address Book authentication request" msgstr "%s Заявка за идентификация за достъп до адресника" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:574 #, c-format msgid "%s Calendar authentication request" msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за календара" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:579 #, c-format msgid "%s Memo List authentication request" msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за бележки" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Task List authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:584 #, c-format msgid "%s Task List authentication request" msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за задачи" #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google Mail authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590 #, c-format msgid "%s Mail authentication request" msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за е-поща" #. generic account prompt #. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Google account authentication request". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:595 #, c-format msgid "%s account authentication request" msgstr "%s Заявка за идентификация пред сървъра за регистрации" #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:609 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "address book “%s”." msgstr "" "За достъп към адресника „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията си в " "%1$s и да приемете условията." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:616 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "calendar “%s”." msgstr "" "За достъп към календара „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията си в " "%1$s и да приемете условията." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:623 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "account “%s”." msgstr "" "За достъп към регистрацията си за поща „%2$s“ трябва да се впишете в " "регистрацията си в %1$s и да приемете условията." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:630 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail " "transport “%s”." msgstr "" "За достъп към пренасянето на поща „%2$s“ трябва да се впишете в " "регистрацията си в %1$s и да приемете условията." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:637 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo " "list “%s”." msgstr "" "За достъп към списъка с бележки „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията " "си в %1$s и да приемете условията." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:644 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your task " "list “%s”." msgstr "" "За достъп към списъка със задачи „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията " "си в %1$s и да приемете условията." #. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context, #. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name, #. like "On This Computer : Personal". #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:651 #, c-format msgid "" "Login to your %s account and accept conditions in order to access your " "account “%s”." msgstr "" "За достъп към „%2$s“ трябва да се впишете в регистрацията си в %1$s и да " "приемете условията." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:853 #, c-format msgid "Failed to open browser: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на браузър: %s" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:954 #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:243 #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1149 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1036 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1066 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натиснете тук, за да отворите адреса" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1104 msgid "" "Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy " "the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished " "with, below to continue the authentication process." msgstr "" "Отворете адреса по-горе в браузър и изпълнете стъпките на помощника за " "OAuth2. След това копирайте кода за упълномощаване или адреса, с който " "помощникът приключи работа, в полето по долу, за да продължите процеса." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1141 msgid "_Authorization code:" msgstr "_Код за упълномощаване:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1154 msgid "C_ontinue" msgstr "_Продължаване" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136 msgid "Address book authentication request" msgstr "Заявка за идентификация за достъп до адресника" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за календара" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Mail authentication request" msgstr "Заявка за идентификация пред сървъра за е-поща" #. generic account prompt #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148 msgid "Authentication request" msgstr "Заявка за идентификация" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157 #, c-format msgid "Please enter the password for address book “%s”." msgstr "Въведете паролата за адресника „%s“." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar “%s”." msgstr "Въведете паролата за календара „%s“." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account “%s”." msgstr "Въведете паролата регистрацията за е-поща „%s“." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport “%s”." msgstr "Въведете паролата за пренасянето на поща чрез „%s“." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list “%s”." msgstr "Въведете паролата за списъка с бележки „%s“." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177 #, c-format msgid "Please enter the password for task list “%s”." msgstr "Въведете паролата за списъка със задачи „%s“." #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181 #, c-format msgid "Please enter the password for account “%s”." msgstr "Въведете паролата за регистрацията „%s“." #. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "(host: %s)" msgstr "" "\n" "(хост: %s)" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:244 #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1150 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:380 msgid "_User Name:" msgstr "_Потребителско име:" #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:392 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #. Remember password check #: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Добавяне на паролата към ключодържателя ви" #. Translators: meaning as "Snooze, until event start time" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237 msgid "until start time" msgstr "до започването" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262 msgid "Add custom time…" msgstr "Добавяне на време…" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266 msgid "Clear custom times" msgstr "Изчистване на времената" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323 msgctxt "overdue" msgid "now" msgstr "сега" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347 msgctxt "overdue" msgid "overdue" msgstr "просрочено" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983 #, c-format msgid "Failed to launch URI “%s”:" msgstr "Неуспешно стартиране на адрес „%s“:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034 msgid "No reminder is selected." msgstr "Не е избрано напомняне." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116 msgid "No details are available." msgstr "Няма детайли." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120 msgid "Multiple reminders are selected." msgstr "Избрани са множество напомняния." #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154 msgid "Failed to dismiss reminder:" msgstr "Напомнянето не бе изтрито:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175 msgid "Failed to dismiss all:" msgstr "Писмото не бе извлечено:" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335 msgid "Set a custom snooze time for" msgstr "Задаване на друго време за отлагане на" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348 msgctxt "reminders-snooze" msgid "da_ys" msgstr "_дни" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_hours" msgstr "_часове" #. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380 msgctxt "reminders-snooze" msgid "_minutes" msgstr "_минути" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386 msgid "_Add Snooze time" msgstr "_Добавяне на време за отлагане" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1749 #: src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1750 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отказване на всичко" #: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752 msgid "_Snooze" msgstr "_Отлагане" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129 msgid "Certificate trust..." msgstr "Доверие в сертификата…" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:118 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:130 msgid "_Reject" msgstr "_Отхвърляне" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Временно приемане" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Постоянно приемане" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124 msgid "Temporarily reject the certificate" msgstr "Временно отхвърляне на сертификата" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127 msgid "Permanently reject the certificate" msgstr "Постоянно отхвърляне на сертификата" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130 msgid "Temporarily accept the certificate" msgstr "Временно приемане на сертификата" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133 msgid "Permanently accept the certificate" msgstr "Постоянно приемане на сертификата" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Сертификатът по SSL/TLS за „%s“ не е доверен. Искате ли да го приемете?" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240 #: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243 msgid "Detailed error:" msgstr "Подробна грешка:" #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:302 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Удостоверителят на сертификата е неизвестен." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:304 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификатът не съвпада със сайта, от който е бил получен." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:306 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Датата за начална употреба на сертификата е в бъдещето." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:308 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е изтекъл." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection’s certificate " "revocation list." msgstr "Този сертификат е отхвърлен според списъка за отхвърлянето си." #: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312 #: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм." #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208 msgid "Supports" msgstr "Поддържа" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219 msgid "_User mail:" msgstr "_Потребителска поща:" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:891 msgid "Invalid URL" msgstr "Неправилен адрес" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:940 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943 msgid "Searching server sources..." msgstr "Търсене на сървъри-източници…" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for “%s”" msgstr "" "Не може да се намери регистрация в услугата org.gnome.OnlineAccounts, от " "която да се получи достъп за „%s“" #: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Паролата не може да се получи от GOA: " #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — Неочакван отговор от сървъра" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Неуспешен анализ XML от отговора за автоматичното откриване на сървър" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:272 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Елементът за автоматичното откриване на сървър липсва" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:284 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Елементът за отговора липсва" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:296 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Елементът за регистрацията липсва" #. TODO: more specific #: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Елементите „ASUrl“ и „OABUrl“ липсват в отговора за автоматичното откриване " "на сървър" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1431 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for “%s”" msgstr "" "Не може да се намери регистрация в услугата „org.gnome.OnlineAccounts“, от " "която да се получи достъп за „%s“" #: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1481 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: " msgstr "Неуспешно получаване на достъп за „%s“: " #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 #: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Продължаване на работата, дори когато няма свързани клиенти" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Изчакване за свързване на поне един клиент" #: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42 #: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44 msgid "" "Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to " "disable, any other value is to use compile-time option" msgstr "" "Промяна на настройката при компилиране за ядро към фонов процес — 1 я " "включва, 0 я изключва, а при всички други стойности се ползва стойността, " "зададена при компилиране" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879 #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:460 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:461 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466 #, c-format msgid "" "A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run " "the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Ще се задейства напомняне за събитие. То е настроено да изпълни следната " "програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да я стартирате?" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481 msgid "Do not ask me about this program again" msgstr "Без повече питане за тази програма" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782 msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Показване на _прозорчета за уведомления" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783 msgid "Keep reminder notification window always on _top" msgstr "Поддържане на прозорчетата за уведомления винаги _отгоре" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784 msgid "Enable _desktop notifications" msgstr "Уведомления на _работния плот" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785 msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Уведомления чрез _звук" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786 msgid "Display reminders for _completed tasks" msgstr "Напомняне за _завършени задачи" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787 msgid "Display reminders for _past events" msgstr "Напомняне за _минали събития" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801 msgid "Reminders Options:" msgstr "Настройки на напомнянията:" #: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Имате %d напомняне" msgstr[1] "Имате %d напомняния" #: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41 msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Без мигриране на потребителските данни от предишните версии на Evolution" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69 #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:781 msgid "Can not open file" msgstr "Файлът не може да се отвори" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99 #, c-format msgid "Failed to open client “%s”: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на клиента „%s“: %s" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:889 msgid "Unhandled error" msgstr "Необработена грешка" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:922 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указване на изходен файл, а не на стандартния вход" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:926 msgid "List local address book folders" msgstr "Извеждане на папките на локалните адресници" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:929 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Извеждане на визитните картички като файл във формат „vcard“ или „csv“" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:978 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка в аргументите на командния ред, изведете помощта за употребата им с " "опцията „--help“." #: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:992 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддържаните формати са „csv“ и „vcard“." #: src/tools/list-sources/list-sources.c:83 msgid "Show only enabled sources" msgstr "Показване само на включените източници" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:86 msgid "Show source’s UID" msgstr "Показване на идентификатора на източника" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:89 msgid "Show source’s authentication information" msgstr "Показване на информацията за удостоверяване на източника" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:92 msgid "" "Write in machine readable format (one source per line, without localized " "property names and tab as separator)" msgstr "" "Записване в машинно четим формат (един източник на ред, без преведени имена " "на свойствата, табулация за разделител)" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:95 msgid "Limit only to sources with given extension name" msgstr "Ограничаване само до източниците с това разширение" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "yes" msgstr "да" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:106 msgid "no" msgstr "не" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:126 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:132 msgid "Collection/GNOME Online Accounts" msgstr "Колекция/Регистрации в Gnome" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:137 msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts" msgstr "Колекция/Регистрации в Ubuntu" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:147 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:148 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:149 msgid "Memo List" msgstr "Списък с бележки" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:150 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:151 msgid "Mail Account" msgstr "Регистрация за пощата" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:152 msgid "Mail Transport" msgstr "Транспорт за пощата" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:153 msgid "Mail Identity" msgstr "Самоличност за е-пощата" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:154 msgid "Mail Submission" msgstr "Изпращане на съобщенията" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:155 msgid "Mail Signature" msgstr "Подпис" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:156 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:224 #, c-format msgid "UID: %s" msgstr "Ид.: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:228 #, c-format msgid "Parent UID: %s" msgstr "Ид. на р-л: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 #, c-format msgid "Enabled: %s" msgstr "Включено: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:233 #, c-format msgid "Backend: %s" msgstr "Ядро: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:238 #, c-format msgid "Calendar enabled: %s" msgstr "Включен календар: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:239 #, c-format msgid "Contacts enabled: %s" msgstr "Включени контакти: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:240 #, c-format msgid "Mail enabled: %s" msgstr "Включена поща: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:247 #, c-format msgid "MIME Type: %s" msgstr "Вид по MIME: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:269 #, c-format msgid "Auth Host: %s:%d" msgstr "Хост за идентификация: %s:%d" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:275 #, c-format msgid "Auth Host: %s" msgstr "Хост за идентификация: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:283 #, c-format msgid "Auth User: %s" msgstr "Потребител за идентификация: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:291 #, c-format msgid "Auth Method: %s" msgstr "Метод за идентификация: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:299 #, c-format msgid "Auth Proxy UID: %s" msgstr "Ид. за сървър-посредник: %s" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:420 msgid "Failed to parse arguments: Unknown error" msgstr "Неуспешен анализ на аргументите: непозната грешка" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:429 #, c-format msgid "Failed to connect to source registry: %s\n" msgstr "Неуспешно свързване с регистъра за сървъри SSL: %s\n" #: src/tools/list-sources/list-sources.c:445 #, c-format msgid "No sources had been found\n" msgstr "Не са открити източници\n" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Рождени дни и годишнини" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4 msgid "CardDAV" msgstr "CardDAV" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.desktop.in:4 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На сървъри за LDAP" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.desktop.in:4 #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.desktop.in:4 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4 msgid "Default Proxy Settings" msgstr "Стандартни настройки за сървър-посредник" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4 msgid "Weather" msgstr "Време" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4 msgid "On The Web" msgstr "В интернет" #: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4 msgid "WebDAV Notes" msgstr "Бележки по WebDAV"