# Bulgarian translation of evolution po-file. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Nikolay Hristov # Yanko Kaneti # Vladimir Petkov 2004, 2005, 2006. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2022. # Yavor Doganov , 2005, 2007, 2008, 2009. # Krasimir Chonov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # # meeting — среща, appointment — уговорен час # meeting = appointment + поканени хора освен мен # # # account е регистрация # subscription е абонамент # reminder е напомняне # # recurrence повторение msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution gnome-43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-07 07:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 18:07+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Форматиране на адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Дали пощенският адрес да бъде форматиран според стандарта на съответната " "държава." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Автоматично дописване на дължина" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " "допише израза автоматично." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показване на дописаното име с адрес." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " "входното поле." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Адрес на папката, последно използвана в диалога за избор на име." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Подредба на контактите" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панел за преглед на контакт (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Позицията на панела за преглед (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показване на картите" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Дали да се показват карти в панела за преглед." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Главен адресник" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the " "“Contacts” view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) адресник в страничната лента на " "изгледа за контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показване на прегледа на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show phone numbers" msgstr "Показване на телефинните номера" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Whether to show phone numbers in the editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Show SIP addresses" msgstr "_До този адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Show IM addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Whether to show IM addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Show mailing Home addresses" msgstr "Пощенски адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Show mailing Work addresses" msgstr "Пощенски адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Show mailing Other addresses" msgstr "Пощенски адрес" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Show web addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show job information" msgstr "Информация за бележка" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Whether to show job information in the editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Show Miscellaneous information" msgstr "Разни" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show notes-tab" msgstr "Показване на бележките" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "Whether to show notes in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show Certificates tab" msgstr "Таблица със сертификати" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Where to open contact locations" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, " "uses “openstreetmap”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Preview Personal before Work information" msgstr "Лична информация" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Show the Personal information before the Work information in the contact " "preview" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмата в „Уникод“" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run Bogofilter" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Папка за запазване на аудио файловете за напомнянията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Папка за аудио файловете за напомнянията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Стойност за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Брой единици за определяне на напомняне за рождени дни или годишнини." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единици за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Мерни единици в напомнянето за рождени дни или годишнини — „минути“, " "„часове“ или „дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечния преглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " "съботите и неделите като един почивен ден." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорен час или задача." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Дали да пита за потвърждение при изтриване на уговорени часове или задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " "датите." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която завършва работният ден, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минута, в която започва работният ден, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "Workday start time for Monday" msgstr "Час, в който започва работния ден в понеделник" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Час, в който започва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Workday end time for Monday" msgstr "Час, в който завършва работния ден в понеделник" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-end-hour and day-end-minute" msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Workday start time for Tuesday" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "" "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or " "-1 to use day-start-hour and day-start-minute" msgstr "Час, в който свършва работния ден, в 24 часов формат от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Workday end time for Tuesday" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Workday start time for Wednesday" msgstr "Минута, в която започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "Workday end time for Wednesday" msgstr "Минута, в която завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Workday start time for Thursday" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Workday end time for Thursday" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Workday start time for Friday" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Workday end time for Friday" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Workday start time for Saturday" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Workday end time for Saturday" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Workday start time for Sunday" msgstr "Час, в който започва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Workday end time for Sunday" msgstr "Час, в който завършва работния ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Допълнителната времева зона за изгледа за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a “timezone” key" msgstr "" "Ако е зададена стойност, показва допълнителен часови пояс в изгледа за деня. " "Стойността е в същия формат както за ключа „timezone“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Скоро използвани допълнителни часови пояси в изгледа за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-" "zones” list" msgstr "" "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в настройката „day-second-" "zones“ (списъка за допълнителни зони)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Брой единици за определяне на стандартно напомняне." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандартни единици за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Мерни единици за стандартното напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Показване на полето „Категория“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Роля“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" "срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Състояние“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Показване на полето „Вид“ в редактора на събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor" msgstr "Дали да се показва полето „Вид“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Hide task units" msgstr "Скриване на единиците на задачите" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”" msgstr "" "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " "„дни“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Hide task value" msgstr "Скриване на стойността на задачата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Брой единици за определяне кога да се скриват задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "Hide cancelled events" msgstr "Потребителят отмени операцията" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #, fuzzy msgid "Hide cancelled tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Last reminder time" msgstr "Последно време за напомняне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Времето на последното стартирано напомняне, в time_t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "Marcus Bains Line Color — Day View" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — изглед за деня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в изгледа за деня." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar" msgstr "Цвят на кривата на Маркус Бейнс — поле за време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време " "(стандартно е празно)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Крива на Маркус Бейнс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Memo layout style" msgstr "Подредба на бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " "бележки." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на бележка (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Дали да се прелиства месечния изглед през седмица, а не месец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Let the Month View start with the current week" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Whether the month view should show weeks starting with the current week " "instead of the first week of the month." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Preferred New button item" msgstr "Предпочитан нов обект" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" "Име на предпочитания обект при натискане на бутона „Нов“ в лентата с " "инструменти" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Primary calendar" msgstr "Основен календар" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the " "“Calendar” view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) календар в страничната лента на " "изгледа за календари." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Primary memo list" msgstr "Основен списък с бележки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the " "“Memos” view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък с бележки в страничната " "лента на изгледа за бележки." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Primary task list" msgstr "Основен списък със задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the " "“Tasks” view" msgstr "" "Идентификаторът на избрания (или основния) списък със задачи в страничната " "лента на изгледа за задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Шаблон за адрес свободен/зает" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Повтарящите се събития да са в курсив" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Показване на дните с повтарящи се събития в курсив на календара долу вляво" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Времеви интервал в години за търсенето по време" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Колко години в бъдещето или миналото да се търси за друга поява на " "повтарящото се събитие. Стандартно е 10 години." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " "изгледи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 #, fuzzy msgid "Show appointment icons in the month view" msgstr "" "Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " "изгледи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #, fuzzy msgid "Whether to show icons of events in the month view" msgstr "" "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " "изгледи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на задача" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator" msgstr "" "Показване номерата на седмиците в изгледа за деня, работната седмица и " "навигатора на дати" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Разположение на вертикалния панел" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 #, fuzzy msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view" msgstr "" "Дали да се показват номерата на седмиците на различни места в календара." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Оцветяване на задачи за днес" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Дали задачите за днес да се оцветят със специален цвят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвят на задачите за днес" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Фонов цвят на задачите, които са за днес, във формат „#rrggbb“. Ползва се " "заедно с настройката „task-due-today-highlight“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (хоризонтална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Task layout style" msgstr "Подредба на задачите" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task " "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Позиция на панела за преглед на задача (вертикална)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Оцветяване на просрочени задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Дали задачите, които са просрочени, да се оцветят със специален цвят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвят на просрочените задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Фонов цвят на просрочените задачи, във формат „#rrggbb“. Използва се заедно " "с настройката „task-overdue-highlight“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 msgid "Time divisions" msgstr "Времеви разделения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " "минути." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 msgid "Timezone" msgstr "Часови пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”" msgstr "" "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часов формат на времето" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напомняне за рождени дни и годишнини" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Дали да бъде зададено напомняне за рождени дни и годишнини." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандартно напомняне за уговорен час" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Дали да бъде зададено стандартното напомняне за уговорени часове." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 msgid "Use system timezone" msgstr "Използване на системния часови пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Използване на системния часови пояс вместо този, избран в Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 msgid "First day of the week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 msgid "Monday is a work day" msgstr "Понеделник е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Вторник е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Сряда" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Четвъртък" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 msgid "Friday is a work day" msgstr "Петък" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Събота е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Неделя е работен ден" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 msgid "Draw events as flat, not shaded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from " "top to bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work " "Week, Week or Month view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161 msgid "User-defined reminder times, in minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 #, fuzzy msgid "" "Whether to use markdown editor for the description in the component editor." msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163 msgid "Show week day names in the Year View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 #, fuzzy msgid "Show the preview pane in the Year View" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165 #, fuzzy msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166 #, fuzzy msgid "Year view horizontal pane position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167 #, fuzzy msgid "" "Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of " "events for the selected day in the year view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168 msgid "Layout style for the Year View" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169 #, fuzzy msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal " "View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places " "the preview pane next to the calendar." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " "задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170 #, fuzzy msgid "Year view horizontal preview position" msgstr "Позиция на хоризонталния панел за месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " "задачи в месечния изглед; в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172 #, fuzzy msgid "Year view vertical preview position" msgstr "Позицията на вертикалния панел в месечния изглед" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173 #, fuzzy msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels" msgstr "" "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174 msgid "Shorten event time by minutes" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175 msgid "" "By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is " "changed is determined by \"shorten-time-end\" setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176 #, fuzzy msgid "Whether to shorten event end time" msgstr "Показване на панела „Преглед на писмата“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the " "start time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178 msgid "Background color for the 'today' day" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise " "use the color of form `#RRGGBB`" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Остарял) Ден, в който започва работната седмица, от неделя (0) до събота " "(6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181 #, fuzzy msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“week-start-day-name” instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „week-start-day-name“." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Остарял) Работни дни" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183 #, fuzzy msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-" "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)" msgstr "" "Дни за които трябва да се окаже началото и края на работните часове. (Този " "ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ и др.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Предишна версия на Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor." "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Текущата версия на Evolution обозначена като „основен_номер.подномер." "микро_номер“. Използва се за мигриране на данни и настройки от по-стара към " "нова версия." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Списък с изключените приставки" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Списък с изключени приставки" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "The window’s X coordinate" msgstr "Стандартна координата по X на прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "The window’s Y coordinate" msgstr "Стандартна координата по Y на прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "The window’s width in pixels" msgstr "Широчина на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "The window’s height in pixels" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът да е максимизиран" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Calendar’s calendar import done" msgstr "Внасянето на календара от „Календар към GNOME“ приключи" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not" msgstr "Дали е внесен календар от „Календар към GNOME“" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GNOME Calendar’s tasks import done" msgstr "Внасянето на задачите от „Календар към GNOME“ приключи" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not" msgstr "Дали са внесени задачи от „Календар към GNOME“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверка дали Evolution е стандартната пощенска програма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " "пощенска програма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set." msgstr "Стандартната кодова таблица, в която да се пишат писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit " "editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for " "all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", " "\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit " "for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-" "editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Път, в който галерията трябва да търси изображения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Тази стойност може да е празен низ, което означава, че ще се използва " "папката за изображения, която обикновено е „~/Изображения“. Тази папка ще се " "използва, и когато указания път сочи към несъществуваща папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Spell check inline" msgstr "Вградена проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Изобразяване на индикатори за грешки в правописа по време на писане." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на хипервръзки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Разпознаване на връзките в текста и заместването им." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматично разпознаване на емотикони" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " "characters." msgstr "Разпознаване на емотикони в текста и замяна с изображения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Unicode emoticons" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "Use Unicode characters for emoticons." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Attribute message" msgstr "Информация за оригиналния автор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира за оригиналния автор " "на съдържанието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Forward message" msgstr "Препращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Вмъкнатия текст при препращане на писмо, който информира, че следва " "препратено писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Original message" msgstr "Оригинално писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Вмъкнатия текст при отговор на писмо, който информира, че оригиналното писмо " "следва (отговор преди цитата — top posting)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Груповият отговор да е до списъка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the " "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you’re " "replying." msgstr "" "Вместо обичаното поведение на бутона „Отговор до всички“, настройката кара " "бутона да отговаря на писмата само през пощенския списък, от които сте ги " "получили." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " "част или отдолу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Always request read receipt" msgstr "Винаги да се изисква известие за прочитане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Дали стандартно да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "What mode open the composer with" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "Spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "List of recently used spell checking languages" msgstr "Езици за проверка на правопис" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "" "List of dictionary language codes used for spell checking, which had been " "used recently." msgstr "" "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "How many recently used spell checking languages to remember" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "Show “Cc” field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "" "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the " "View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show “From” override field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "Show the “From” override field when sending a mail message. This is " "controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " "менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message" msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " "от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup" msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup" msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Автоматично подписване на писмо, когато входящото писмо е подписано" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматично използване на подпис по PGP или S/MIME, когато се отговаря на " "писмо със същия вид подпис." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " "2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "Send messages through Outbox folder" msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " "when the messages should be sent." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder" msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means " "never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Include signature in new messages only" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Include selected signature only for new messages, but have no signature " "added for Replies or Forwards." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " "отдолу." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Да не се добавя разделител на подписа" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " "писането на писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "Keep original message signature in replies" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise " "strip the signature and everything below it when replying to the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнориране на заглавната част „Reply-To:“ за списъка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Някои пощенски списъци задават заглавната част „Reply-To:“ по начин, при " "който потребителите пращат писма до списъка, дори когато искат да отговарят " "с лично писмо. Включването на тази настройка кара Evolution да пренебрегва " "тази заглавна част и да пита при пращането на писмо. Ако се опитате да " "отговорите лично, отговорът ще бъде личен, иначе с „Отговор до списък“ ще " "изпратите отговор до списъка. Това работи със сравняването на заглавните " "части „Reply-To:“ с „List-Post:“, ако втората я има." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "List of localized “Re”" msgstr "Списък с локализирани „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. " "An example is “SV,AV”." msgstr "" "Списък с локализирани абревиатури „Re“, които да бъдат пропуснати в темата " "при отговор на писмо. Те ще бъдат допълнение към стандартния префикс „Re“. " "Например „Отг,ОТГ“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "List of localized “Re” separators" msgstr "Списък с локализирани „Re“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when " "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode " "“︰” separators." msgstr "" "Списък с локализирани абревиатури „Re“, които да бъдат пропуснати в темата " "при отговор на писмо. Те ще бъдат допълнение към стандартния префикс „Re“. " "Например „Отг,ОТГ“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and " "forward as provided by current locale translation, otherwise uses " "unlocalized version." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Number of characters for wrapping" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Will autowrap lines after given number of characters." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "Whether to always show main toolbar" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #, fuzzy msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #, fuzzy msgid "Whether to always show edit toolbar" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #, fuzzy msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when " "being used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Wrap quoted text in replies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Paste plain text as preformatted" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted " "paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Convert UTC time in reply credits to local time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether the time in reply credits should be converted to local time when " "it’s in UTC in the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "Use user date format in reply credits" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. " "If unset, shows the header value from the original message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #, fuzzy msgid "Mark replied to messages as read" msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "When replying to a message and marking it as being replied to, then whether " "also mark it as read." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted " "paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-" "Disposition: inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Файлов формат за запазване при влачене" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 #, fuzzy msgid "Can be either “mbox” or “pdf”." msgstr "Може да е „mbox“ или „pdf“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show image animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " "изображения вместо тях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Включване/изключване на търсене с автоматично дописване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включване на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " "търсене на имена на папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включване/изключване на магическия интервал" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Включете тази настройка, за да използвате интервала за придвижване при " "преглед на писма и папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Включете, за да използвате сходен изглед за всички папки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #, fuzzy msgid "Enable to use the same search settings for all folders" msgstr "Включете за използване на сходен изглед за всички папки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #, fuzzy msgid "Mark citations in the message “Preview”" msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #, fuzzy msgid "Mark citations in the message “Preview”." msgstr "Отбелязване на цитатите в прегледа на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвят, с който да се отбелязват цитатите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвят за отбелязване на цитатите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " "писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандартна кодова таблица, чрез която да се изобразяват писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "Автоматично зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Show notification about missing remote content" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "When the message preview shows a message which requires to download remote " "content, while the download is not allowed for the user or the site, then " "show a notification about it on top of the preview panel." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Show Animations" msgstr "Показване на анимации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показване на анимирани изображения като анимации." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Show all message headers" msgstr "Показване на заглавните части на всички писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показване на заглавните части на всички писма, когато се преглеждат." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "Показване на заглавните части, когато се преглежда писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Всяка заглавна част се състои от две части: име и булева стойност " "обозначаваща дали се използва. Неизползваните заглавни части не се показват " "при четене на писмо, но все още са налични в настройките." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показване на снимка на подателя в панела за четене на писма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #, fuzzy msgid "Search libravatar.org for photo of the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #, fuzzy msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender." msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Отбелязване като видяно след определено време." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #, fuzzy msgid "Mark as Seen always after specified timeout" msgstr "Отбелязване като видяно след определено време" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "" "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " "also after the folder change." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Време за отбелязване на дадено писмо като прочетено." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #, fuzzy msgid "Show Attachment Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Адресът на подателя в колона в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #, fuzzy msgid "Show junk messages in the message-list" msgstr "Показване на изтритите писма в списъка с писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #, fuzzy msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list." msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Включване на папката за търсене „Несъвпадащи“. Ключът е в сила, само ако " "папките за търсене са включени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Скрива прегледа за папка и премахва избора" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #, fuzzy msgid "" "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " "папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Височина на панела със списъка на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Височина на пенела със списъка на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Дали заглавните части на писмо да не се показват" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Широчина на панела със списъка на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Широчина на пенела със списъка на писмата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Layout style" msgstr "Подредба" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the " "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " "списъка с писма." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Variable width font" msgstr "Пропорционален шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Използваният за показване на писмата пропорционален шрифт." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "Terminal font" msgstr "Терминален шрифт" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминалният шрифт за показване на пощата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Use custom fonts" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Използване на нестандартни шрифтове за показване на пощата." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " "ключа address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Брой на адреси, които да се показват в До/Копие/Скрито копие" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #, fuzzy msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a “...” is shown." msgstr "" "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " "многоточие." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "Show mails in headers part of the message preview when name is available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "When set to false, the mail addresses which contain both the name and the " "email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, " "without the actual email, with the name made clickable." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Подреждане на списъка с писма в нишки на основата на „Тема“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандартна стойност за състоянието на нишките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали стандартно нишките да бъдат разтваряни или " "свивани. Изисква се рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Whether sort thread children always ascending" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the thread children should be sorted always " "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." msgstr "" "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " "рестартиране на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #, fuzzy msgid "Whether to compress thread level" msgstr "Дали да се скриват завършените задачи в изгледа със задачи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the " "level not so deep." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Азбучно сортиране на регистрациите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Указва как да бъдат подредени регистрациите в изглед „Поща“. Когато опцията " "е разрешена, регистрациите се подреждат азбучно с изключение на папките „На " "този компютър“ и „Папки за търсене“. В противен случай регистрациите са " "подреждат както потребителя е указал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "Log filter actions" msgstr "Записване на дейността на филтрите в дневник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Записване в дневник на дейността на филтрите в определен файл." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл за записване дейността на филтрите" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead " "to a file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Изчистване на папката „За изпращане“ след филтриране" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #, fuzzy msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Дали папката „За изпращане“ да се изчиства след филтриране. Действието ще се " "извърши, само ако е използван филтъра „Препращане на“, около минута след " "последното извикване на действието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Default forward style" msgstr "Стандартен стил на препращане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Default reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means " "to use the same language as the user interface." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #, fuzzy msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " "accelerator." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Запитване при непопълнено поле „Тема“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Предупреждение, когато при изчистване на кошчето" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Предупреждаване на потребителя при изчистване на кошчето." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #, fuzzy msgid "Prompt when user calls Empty Junk" msgstr "Запитване при изчистване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #, fuzzy msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder." msgstr "Запитване до потребителя, когато иска да изчисти папка." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждение преди изпращане към получатели, чиито адреси на е-поща не са " "въведени" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите " "писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Запитване, когато потребителят попълни само „Скрито копие“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " "полетата „До“ или „Копие“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати нежелан HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " "получатели, които може да не искат да получават такава поща." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " "едновременно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " "питан дали наистина иска да направи това." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Запитване при отбелязване на множество писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Включва/изключва запитването при отбелязване на множество съобщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Запитване при изтриване на писма в папка за търсене" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от " "папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " "резултатите от търсенето." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Запитване дали да се копира цяла папка при влаченето ѝ в дървото на папките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 #, fuzzy msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се копират " "чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се копират чрез влачене, " "„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Запитване дали да се премества цяла папка при влаченето ѝ в дървото на " "папките" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 #, fuzzy msgid "" "Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимите стойности са: „never“ (никога) — папките никога не се преместват " "чрез влачене, „always“ (винаги) — папките да се преместват чрез влачене, " "„ask“ (запитване или всяка друга стойност) — потребителят ще бъде питан." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте лично до списък от писма" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че изпращате личен отговор " "към писмо, което е получено чрез пощенски списък." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждение, когато пощенски списък пренасочва личните отговори" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включва/изключва предупрежденията, когато изпращате личен отговор до писмо " "от пощенски списък, но списъкът е указал отговорите да се пренасочват към " "него в заглавната част „Reply-To:“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Включване/изключване на предупрежденията, когато изпращате отговор на много " "получатели." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 msgid "" "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its " "formatting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " "composer format and the content needs to lose its formatting." msgstr "" "Включва/изключва непрекъснатите предупреждения, че се опитвате да изпратите " "писмо до получатели, които нямат въведени пощенски адреси" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220 #, fuzzy msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" msgstr "Предупреждение, когато отговаряте до много получатели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 msgid "" "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Политика за автоматичното затваряне на прозореца за е-писма при препращане " "или отговаряне на показаното писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Изчистване на папката „Кошче“ при спирането на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички кошчета при спирането на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " "дни." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последният път, когато е изпразвано кошчето" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато кошчето е изчиствано, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Време в секунди за показване на грешката в лентата за състоянието." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 #, fuzzy msgid "" "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” " "for debug messages." msgstr "" "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " "съобщения за изчистване на грешки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 #, fuzzy msgid "Show original “Date” header value." msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 #, fuzzy msgid "" "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Списък с етикети и техните асоциирани цветове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверяване дали идващата поща не е спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверяване на входящата поща за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Изчистване на папките „Спам“ при спирането на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Изчистване на всички папки със спам при спирането на Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимален брой дни между изчистване на спама при спиране на програмата" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последният път, когато е изчистван спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Последният път, когато спамът е изчистван, в дни от „Епохата“ — 01.01.1970." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандартната приставка за спам-филтър" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 #, fuzzy msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Това е стандартната приставка за спам, дори и много приставки да са " "включени. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се " "ползват останалите." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определя дали да се търси в адресника за адрес на изпращача" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247 #, fuzzy msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Тази настройка е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " "контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " "Ако тази настройка е включена и заглавните части са упоменати, това ще " "подобри скоростта при проверка за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253 #, fuzzy msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format “headername=value”." msgstr "" "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254 msgid "UID string of the default account." msgstr "Низ UID на стандартната регистрация." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255 msgid "Save directory" msgstr "Папка за запазване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Папка за запазване на писмата и частите им." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Папка за зареждане на прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Папка за зареждане/прикрепяне на файлове към писмото." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Дали да се проверява за нова поща при стартиране на Evolution. Писмата в " "папка „За изпращане“ също ще бъдат изпратени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверка за _нова поща във всички регистрации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262 #, fuzzy msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is " "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option." msgstr "" "Проверка за нова поща при стартиране на Evolution за всички регистрации, " "независимо от настройката „Проверка за нова поща на всеки Х минути“. Тази " "настройка се използва само в комбинация с „send_recv_on_start'“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал за синхронизиране със сървъра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265 #, fuzzy msgid "Allow expunge in virtual folders" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 msgid "" "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will " "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all " "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for " "deleted messages belonging to the virtual folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Inherit theme colors in HTML format" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 msgid "" "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " "resulting HTML formatted message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269 msgid "An Archive folder for On This Computer folders." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 msgid "" "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " "Computer folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271 #, fuzzy msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window" msgstr "" "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 #, fuzzy msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window." msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273 #, fuzzy msgid "Width of the To Do bar in the main window" msgstr "" "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 #, fuzzy msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window." msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275 #, fuzzy msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window" msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279 #, fuzzy msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks" msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281 msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282 msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283 msgid "How many days to show in the To Do bar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284 msgid "Values out of range are clamped to the boundary." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285 #, fuzzy msgid "Show start up wizard" msgstr "Показване на лентата за _състоянието" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287 msgid "Whether go to the previous message after message deletion" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288 msgid "" "If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; " "or to the next message, when it’s set to false." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289 msgid "Show Subject above Sender in Messages column" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290 msgid "" "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, " "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291 msgid "Visually wrap long lines in composer" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:572 msgid "" "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293 #, fuzzy msgid "Alternative reply style" msgstr "Стандартен стил на отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294 #, fuzzy msgid "Composer mode to use." msgstr "Писане на писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295 #, fuzzy msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies" msgstr "Поставяне на курсора в края на цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296 msgid "" "This determines whether the cursor is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297 #, fuzzy msgid "Put the signature at the top of the message" msgstr "Поставяне на личните подписи над цитирания отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298 msgid "" "This determines whether the signature is placed at the top of the message or " "the bottom when using Alternative Reply." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299 msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300 msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301 msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302 msgid "" "Whether preserve original message subject when applying template for " "Alternative Reply" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303 msgid "" "Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to " "“false”, then Normal paragraph style will be used." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304 msgid "" "Close the message browser window when the selected message is deleted or " "marked as Junk." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305 msgid "" "Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder " "selectors." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306 msgid "" "Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting " "messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307 msgid "" "The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” " "value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” " "value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books " "marked for auto-completion." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308 #, fuzzy msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline." msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309 msgid "" "If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of " "messages for offline use. The option is disabled by default." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310 #, fuzzy msgid "Whether display delivery notification parts inline." msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311 msgid "" "If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification " "parts are shown automatically inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312 msgid "Whether unset colors provided in HTML mails." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313 msgid "" "If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme " "colors instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314 msgid "" "Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to " "Folder." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315 msgid "" "If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of " "the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316 #, fuzzy msgid "Whether to print attachments." msgstr "Бипкане при ново писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317 msgid "" "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318 msgid "Size limit for text attachments to show" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319 msgid "" "Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message " "preview. Anything above this limit will not be possible to show inline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Остарял) Стандартен стил на препращане" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321 #, fuzzy msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“forward-style-name” instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „forward-style-name“. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Остарял) Стандартен стил на отговор" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323 #, fuzzy msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“reply-style-name” instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „reply-style-name“. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Остарял) Списък на специфични заглавни части и дали са включени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325 #, fuzzy msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“show-headers” instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „show-headers“. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "" "(Остарял) Зареждане по HTTP на изображенията в писмата форматирани в HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327 #, fuzzy msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“image-loading-policy” instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „image-loading-policy“." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Остарял) Запитване дали прозорецът с писмото да се затвори, когато " "потребителят го препраща или му отговаря" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329 #, fuzzy msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "“browser-close-on-reply-policy” instead." msgstr "" "Този ключ беше обявен за остарял във версия 3.10 и не трябва да се използва " "повече. Вместо него използвайте „browser-close-on-reply-policy“." #. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прикачен','прикачена','прикачено','прикачени','прикачения','прикаченият','прикачената','прикаченото','прикачените','прикрепен','прикрепена','прикрепено','прикрепени','прикрепения','прикрепеният','прикрепената','прикрепеното','прикрепените','приложен','приложена','приложено','приложени','приложения','приложеният','приложената','приложеното','приложените','притурка','притурки','притурката','притурките']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " "на писмото се претърсва за тях" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Източник на адресника" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Адресник за съхраняване на синхронизирани контакти." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматично синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Автоматично синхронизиране на контактите с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Автоматично добавяне." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book." msgstr "Автоматично добавяне на контактите в адресника." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Източник на адресник от Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресник за автоматично запазване на контакти синхронизирани от Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Интервал за синхронизиране с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Отпечатък по MD5 от последното синхронизиране с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Време на последно синхронизиране с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Списък с потребителски заглавни части" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by “=” and the values separated by “;”" msgstr "" "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Стандартен външен редактор" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Стандартната команда, която да се използва за стартиране на редактора." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " "писане на писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вмъкване на портретна снимка" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Дали стандартно да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да " "отбележите тази настройка, снимката трябва да бъде избрана." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Изтриване на обработените" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Изтриване на обработените обекти iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve existing reminder by default" msgstr "_Запазване на напомнянето" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show invitation description provided by the sender" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to show invitation description as provided by the sender, if " "such is available" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Уведомяване за нови писма само в „Пощенска кутия“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали уведомлението да е за нови писма само в папката „Пощенска кутия“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Показване на съобщения от D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване с D-Bus съобщение, когато пристигнат нови писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показване на съобщение с иконата." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Дали да се показва съобщение върху иконата на Evolution, когато пристигнат " "писма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Включване на звук при пристигането на писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, " "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and " "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded." msgstr "" "Дали да се пуска какъвто и да е звук при пристигането на писмо. Ако е " "изключен, ключовете „notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-" "play-file“ и „notify-sound-use-theme“ не се взимат под внимание." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Бипкане при ново писмо." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Дали да се изпълнява бипкане при пристигане на нова поща." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Звуков файл, който да бъде изпълнен." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-" "file” is “true”." msgstr "" "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако ключът " "„notify-sound-play-file“ е зададен." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Изпълнение на аудио файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the “notify-sound-file” key." msgstr "" "Дали да се пусне аудио файл при пристигането на ново писмо. Името на файла е " "зададено в ключа „notify-sound-file“." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Използване на звукова тема" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Do not notify for these accounts" msgstr "Промяна настройките за тази регистрация" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим за показване на писмата" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the " "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, " "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML " "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим за показване на писмо. При „normal“ (нормален) се показва най-добрата " "част, при „prefer_plain“ (предпочитане на текст) се показва текстовата част, " "ако съществува. При „only_plain“ принудително се показва само текст" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Показване на съкратен HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Списък с целите за публикуване" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключът указва списък с цели, в които да се публикуват календарите. Всяка " "стойност указва файл във формат XML с описание на една цел при публикуване." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1 msgid "[]" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2 msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can " "be part of the address only and the sender is a full email address, which " "should match the From address precisely." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " "писмото чрез приставката за шаблони." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "" "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " "версия" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " "показвано." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Първоначален изглед на прикрепени файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View." msgstr "" "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Първоначална папка за избор на файлове" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Първоначална папка за диалоговите прозорци на GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compression format used by autoar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Compression format used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Compression filter used by autoar" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Compression filter used when compressing attached directories with autoar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/shell/main.c:425 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Offline folder paths" msgstr "Път до папки в режим „Изключен“" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " "използване в режим „Изключен“." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable express mode" msgstr "Включване на „бърз“ режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг за силно опростен потребителски интерфейс." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "List of button names to hide in the window switcher" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. " "Change of this requires restart of the application." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Бутоните на прозорците са видими" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали бутоните на прозорците да са видими." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Window button style" msgstr "Стил на бутоните на прозорците" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. " "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME " "toolbar setting." msgstr "" "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“ (текст), " "„icons“ (икони), „both“ (текст и икони) или „toolbar“. Ако зададете " "„toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на " "GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Menubar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Whether the menubar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата с инструменти е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали страничната лента е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за състоянието е видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за състоянието трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним на компонента, който стандартно да се показва " "при стартиране." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандартна широчина на страничната лента" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандартна широчина на страничната лента, в пиксели." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable special WebKit developer features" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36 msgid "The last extension being used when backing up Evolution data." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37 msgid "" "It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be " "preselected in the file chooser." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38 msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text " "selection is escaped and appended to this string. The URI should start with " "https://." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40 msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This " "setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can " "potentially break page layouts. Negative values are treated as 0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42 msgid "Set of additional illegal characters in the filename" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "When generating file names from custom strings some non-printable or " "reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of " "additional characters to be replaced." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44 msgid "Override toolbar icon size" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45 msgid "" "Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code " "decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option " "requires application restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46 #, fuzzy msgid "Whether to use header bar in the application" msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/срещи" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as " "well. Changing the option requires application restart." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Използване само на локални спам тестове." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Използване само на локални спам тестове (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Full path command to run spamassassin" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " "other arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Full path command to run sa-learn" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " "arguments." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Whether the text-highlight module is enabled" msgstr "Дали лентата с инструменти трябва да е видима." #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes " "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the " "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1358 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Управление на поща, контакти и разписания" #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution е програма за управление на лична информация, която предоставя " "поща, календар, адресник и др." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension." msgstr "" "Evolution поддържа широк набор от формати за данни, както и мрежови " "протоколи за обмен на информация с акцент върху сигурността и спазването на " "стандартите. Evolution също може да работи отлично с Microsoft Excahnge чрез " "разширението „Уеб услуги за Exchange“ (EWS)." #: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "The Evolution Team" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:358 msgid "Groupware Suite" msgstr "Програма за работа в група" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "E-поща и календар (Evolution)" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "" "поща;е-поща;календар;контакт;адресник;задача;mail;email;calendar;contact;" "addressbook;task;" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Compose a Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:421 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:867 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:635 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 #: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335 msgid "Memos" msgstr "Бележки" #: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:629 ../src/calendar/gui/print.c:2468 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:524 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:530 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основни" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select Mail component" msgstr "Избор на всички колони" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select Contacts component" msgstr "Избор на контакти от адресник" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select Calendar component" msgstr "Избор на календар" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select Tasks component" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Select Memos component" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item in current component" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Cycle focus between panes" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open the Evolution user guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Clear search bar" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Move mails or contacts to folder" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Copy mails or contacts to folder" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open new window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Quit Evolution" msgstr "_Затваряне на Evolution" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new message" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Send and receive messages" msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Apply filters to selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Open selection in new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Jump to the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Forward selected messages" msgstr "Препратени писма" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to list" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Reply to all recipients" msgstr "Отговор до всички получатели?" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нов уговорен час" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Go to date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Адресни карти" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 msgid "_List View" msgstr "_Изглед като списък" #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "По _компания" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Изглед за _работна седмица" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Изглед за _седмица" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Изглед за _месец" #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Year View" msgstr "Изглед за _ден" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Писма" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Като папка за _изпратените" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По изпра_щач" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "По съ_стояние" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По _последователност в разговора" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк изглед" #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Като папка за изпратените за _широк изглед" #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605 msgid "_Memos" msgstr "_Бележки" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "С _краен срок" #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Със _състояние" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Този адресник не може да бъде отворен." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Failed to communicate with LDAP server." msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Този сървър за адресници няма предложени бази за търсене." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Този сървър не поддържа схеми от вида LDAPv3." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Неуспешно получаване на типови схеми за сървъра за LDAP." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Сървърът за LDAP не отговори с правилни типове схеми." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove address book." msgstr "Адресникът не може да бъде премахнат." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Този адресник ще бъде изтрит завинаги." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Да _не се изтрива" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Delete remote address book “{0}”?" msgstr "Изтриване на отдалечения адресник „{0}“?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги адресника „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " "че желаете да продължите?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Изтриване от сървъра" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Редакторът на категории не е наличен." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Unable to open address book “{0}”" msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Failed to refresh address book “{0}”" msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите промените?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Cannot move contact." msgstr "Контактът не може да бъде преместен." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " "запазите?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels." msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Resize" msgstr "_Оразмеряване" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Use as it is" msgstr "_Ползване както е" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Do not save" msgstr "_Да не се запазва" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Запазването на {0} е неуспешно." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при запазването на {0} в {1}: {2}" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Address “{0}” already exists." msgstr "Адресникът „{0}“ вече съществува." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " "същия адрес въпреки това?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:811 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1497 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1570 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1360 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:420 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1368 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:559 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:826 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:498 #: ../src/plugins/templates/templates.c:470 msgid "_Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Някои адреси вече са вписани в адресника." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Опитвате се да добавите адреси, които вече съществуват. Искате ли да се " "добавят въпреки това?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропускане на съществуващи контакти" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавяне с повтарящи контакти" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37 #, fuzzy msgid "List “{0}” is already in this contact list." msgstr "Списъкът „{0}“ вече е в адресника." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "" "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Списъкът с контакти „{0}“ вече съществува. Искате ли да се добави въпреки " "това?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Нямате достатъчно права да изтривате контакти от този адресник." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Контактът не може да бъде добавен" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "" "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Контактът не може да бъде запазен. Адресникът все още се отваря." #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "" "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still " "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book." msgstr "" "Контактът не може да бъде запазен в адресника „{0}“, защото той все още се " "отваря. Изчакайте да се отвори или изберете друг адресник." #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Something has gone wrong when displaying the contact" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by " "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Failed to refresh list of account address books" msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Do you want to unset contact image?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Do _Not Unset" msgstr "Да _не се изтрива" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52 #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Премахване на подреждането" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Contact already exists in the address book." msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54 msgid "" "Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a " "copy of it instead?" msgstr "" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4387 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:290 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:168 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:252 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:360 #: ../src/e-util/e-passwords.c:474 ../src/e-util/e-rule-context.c:819 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 #: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4006 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:187 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4166 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1226 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:281 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:417 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Add Copy" msgstr "_Копиранe" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Show Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Show SIP Address" msgstr "_До този адрес" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Show Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Show Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Show Job section" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Show Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Show Home Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Show Work Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Show Other Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Show Notes" msgstr "Показване на %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Show Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2303 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:364 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4006 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:839 #: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Прякор:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "_File under:" msgstr "Име в _списъка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Where:" msgstr "_Къде:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Full _Name..." msgstr "Пълно _име…" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Иска да получава поща във формат HTML" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 #, fuzzy msgid "SIP Address" msgstr "Адрес" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Home Page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Свободен/зает:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "Home Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Free/Busy:" msgstr "Свободен/зает:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "Video Chat:" msgstr "Видео разговор:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "Web Addresses" msgstr "Интернет адреси" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Profession:" msgstr "_Професия:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Длъжност:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_Office:" msgstr "_Офис:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Manager:" msgstr "_Ръководител:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Assistant:" msgstr "_Помощник:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Spouse:" msgstr "_Съпруг(а):" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Birthday:" msgstr "_Рожден ден:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1837 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #. Other options #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_ZIP/пощенски код:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Щат/провинция:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 msgid "_Country:" msgstr "_Държава:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 msgid "_PO Box:" msgstr "_Пощенска кутия:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419 msgid "Home" msgstr "Домашна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965 msgid "Other" msgstr "Друга" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 msgid "Mailing Address" msgstr "Пощенски адрес" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 msgid "Add _PGP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 msgid "Add _X.509" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:65 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1387 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:569 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:836 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:508 #: ../src/plugins/templates/templates.c:480 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 msgid "Load P_GP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 msgid "_Load X.509" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2235 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2237 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2244 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при добавяне на контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при промяна на контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка при премахване на контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5093 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 #, fuzzy, c-format msgid "Contact Editor — %s" msgstr "Редактор на контакти — %s" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239 #, fuzzy msgid "X.509 certificates" msgstr "Сертификати" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244 msgid "PGP keys" msgstr "Ключове за PGP" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 #, fuzzy msgid "Open PGP key" msgstr "Идентификатор на _ключ за OpenPGP:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270 #, fuzzy msgid "Open X.509 certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4381 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:176 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559 #, fuzzy msgid "Chosen file is not a local file." msgstr "Избор на файл във формат iCalendar" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load certificate: %s" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "X.509" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374 msgctxt "cert-kind" msgid "PGP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 msgid "Save PGP key" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544 #, fuzzy msgid "Save X.509 certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save certificate: %s" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4378 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете изображение за този контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389 msgid "_No image" msgstr "_Няма изображение" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4753 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Информацията на контакта е неправилна:\n" "\n" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” has an invalid format" msgstr "„%s“ е с неправилен формат" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4767 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” cannot be a future date" msgstr "„%s“ не може да е в бъдещето" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4775 #, fuzzy, c-format msgid "%s“%s” has an invalid format" msgstr "%s„%s“ е с неправилен формат" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4788 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4802 #, fuzzy, c-format msgid "%s“%s” is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4817 msgid "Invalid contact." msgstr "Неправилен контакт." #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5132 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2272 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:292 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:82 ../src/e-util/e-category-editor.c:253 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 #: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:337 #: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418 #: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 #: ../src/shell/main.c:271 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Бързо добавяне на контакт" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Edit Full" msgstr "Пълно р_едактиране" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "_Full name" msgstr "_Пълно име" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 msgid "E_mail" msgstr "_Е-поща" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 msgid "_Select Address Book" msgstr "Избор на адрес_ник" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Г-ца" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Д-р" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Старши" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Младши" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ескуайър" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Първо име:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Обръщение:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Прези_ме:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "_Наставка:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор за контакти" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "Members" msgstr "Членове" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "Напи_шете адрес на е-поща или завлечете контакт до списъка по-долу:" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриване на адресите, когато се изпраща поща до този списък" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "Add an email to the List" msgstr "Добавяне на е-поща в списъка" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Премахване на адрес на е-поща от списъка" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 msgid "_Select..." msgstr "_Избор…" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вмъкване на е-пощи от адресника" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../src/e-util/filter.ui.h:28 msgid "_Top" msgstr "_Отгоре" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3722 ../src/e-util/filter.ui.h:29 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3723 ../src/e-util/filter.ui.h:30 msgid "_Down" msgstr "_Надолу" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../src/e-util/filter.ui.h:31 msgid "_Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950 msgid "Contact List Members" msgstr "Членове на списъка с контакти" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502 msgid "_Members" msgstr "_Членове" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при добавяне на списък" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при промяна на списък" #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка при премахване на списък" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302 msgid "Email begins with" msgstr "Електронната поща започва с" #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Any field contains" msgstr "Кое да е поле съдържа" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 msgid "evolution address book" msgstr "Адресник на Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:188 #: ../src/e-util/e-web-view.c:428 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../src/e-util/e-web-view.c:440 #, fuzzy msgid "_Send New Message To…" msgstr "_Изпращане на ново писмо до…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:195 #: ../src/e-util/e-web-view.c:442 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Натиснете, за да изпратите писмо на %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Click to open map for %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:156 msgid "Open map" msgstr "Отваряне" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:453 msgid "SIP" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 msgid "List Members:" msgstr "Абонати:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:925 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:926 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:86 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930 msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932 msgid "Yahoo" msgstr "Яху!" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "Twitter" msgstr "Туитър" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936 msgid "Matrix" msgstr "" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001 msgid "Profession" msgstr "Професия" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Свободен/зает" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1010 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1050 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1076 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047 msgid "Web Log" msgstr "Блог" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг(а)" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1063 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1108 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309 msgid "List Members" msgstr "Изброяване на членове" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1332 msgid "Job Title" msgstr "Длъжност" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:654 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540 msgid "Merge Contact" msgstr "Сливане на контакт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Намерени са повтарящи се контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да го запазите въпреки това?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или пощенският адрес на този контакт вече съществува\n" "в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877 msgid "Changed Contact:" msgstr "Променен контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Противоречащ контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920 msgid "Old Contact:" msgstr "Предишен контакт:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " "съществува и дали имате права за достъп." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " "включена поддръжка за LDAP." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " "е недостъпен." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробна грешка:" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Открити са повече съвпадения, отколкото сървърът\n" "може да върне или Evolution може да покаже.\n" "Уточнете търсенето или увеличете ограничението в\n" "настройките на адресника." #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " "настроили\n" "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " "настройките\n" "за директорийния сървър за този адресник." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник не успя да анализира заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Компонентът за този вид адресник отказа да изпълни заявката. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Заявката не завърши успешно. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 msgid "card.vcf" msgstr "визитка.vcf" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 msgid "Select Address Book" msgstr "Избор на адресник" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 msgid "list" msgstr "списък" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contact to" msgstr "Преместване на контакт в" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contact to" msgstr "Копиране на контакт в" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 msgid "Move contacts to" msgstr "Преместване на контакти в" #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копиране на контакти в" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Няма контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при взимането на изгледа на адресника" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:859 msgid "Search Interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при промяна на карта" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:773 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Изтриване на избраните контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Избиране на всички контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 #, fuzzy msgid "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1419 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1423 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1427 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1760 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1586 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" msgstr[1] "" "Отварянето на %d контакта ще отвори %d нови прозореца.\n" "Наистина ли искате това?" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1594 #, fuzzy msgid "_Don’t Display" msgstr "Да _не се показват" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Показване на _всички контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Запазване като" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Лично име" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Втора е-поща" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Трета е-поща" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистент" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Втори служебен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за обратно обаждане" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в автомобил" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Служебен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Втори домашен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон с ISDN" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2061 msgid "Title" msgstr "Титла" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact List: " msgstr "Списък с контакти: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "мини-карта на Evolution" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитка" msgstr[1] "текущата папка %s на адресника съдържа %d визитки" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта на контактите" #. Zoom-in button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #. Zoom-out button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #. Search button #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts…" msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти…" #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене на контакта\n" "\n" "или натиснете два пъти с мишката тук за нов контакт." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да се показват в този изглед.\n" "\n" "Натиснете два пъти тук, за да създадете нов контакт." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Няма обекти, които да бъдат показани в този изглед." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:506 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1053 msgid "Importing…" msgstr "Внасяне…" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978 #, fuzzy msgid "Can’t open .csv file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Outlook (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Outlook (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Mozilla (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакти на Evolution (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Внасяне на контакти на Evolution (.cvs, .tab)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717 #, fuzzy msgid "Can’t open .ldif file" msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат за обмяна на данни LDAP (.ldif)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на LDIF" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "Визитка (.vcf, .gcrd)" #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Интерфейс за внасяне на визитки" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:911 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Work Email" msgstr "Служебна е-поща" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-поща" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Other Email" msgstr "Друга е-поща" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Work SIP" msgstr "Служебен" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Home SIP" msgstr "Домашна страница" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Other SIP" msgstr "Друга" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Jabber" msgstr "Джабър" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Yahoo" msgstr "Яху!" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Skype" msgstr "Скайп" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Twitter" msgstr "Туитър" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Google Talk" msgstr "Календари на Гугъл" #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82 msgctxt "addressbook-label" msgid "Matrix" msgstr "" #. To Translators: #. * if an email address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #. To Translators: #. * if a SIP address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172 msgctxt "addressbook-label" msgid "SIP" msgstr "" #. To Translators: #. * if an IM address type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. * IM=Instant Messaging #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "IM" msgstr "AIM" #. To Translators: #. * if a phone number type is not one of the predefined types, #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. #. #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270 #, fuzzy msgctxt "addressbook-label" msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Искате ли да известите всички участници за отмяната?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че срещата е отменена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Без изпращане" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "Изпращане на _известие" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази среща?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the task has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че задачата е изтрита." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази задача?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?" msgstr "Искате ли да изпратите известие за отмяна на тази бележка?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancellation notice, the other participants may not " "know the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " "че бележката е била изтрита." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази бележка?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете срещата с име „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете уговорения час с име „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация за този уговорен час ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този уговорен час?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} уговорени часа?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Цялата информация по тези уговорени часове ще бъде изтрита и няма да може да " "бъде възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} задачи?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези {0} бележки?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " "възстановена." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Искате ли да запазите промените за тази среща?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази среща, но още не сте ги запазили." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "_Запазване на промените" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "_Discard Changes" msgstr "За_бравяне на промените" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Искате ли да запазите промените по този уговорен час?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по този уговорен час, но още не сте ги запазили." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази задача?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Направили сте промени по тази задача, но още не сте ги запазили." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Искате ли да запазите промените по тази бележка?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Направили сте промени по тази бележка, но още не сте ги запазили." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите покани до участниците в срещата?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за срещата на участниците?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "своите календари актуални." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите задачата?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Изтеглянето не е приключило. Искате ли да запазите уговорения час?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите уговорения " "час, то той ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Would you like to send this memo to participants?" msgstr "Искате ли да изпратите тази задача на участниците?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53 #, fuzzy msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this memo." msgstr "" "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " "възможност да приемат тази задача." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Would you like to send updated memo information to participants?" msgstr "" "Искате ли да изпратите обновената информация за срещата на участниците?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55 #, fuzzy msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their memo " "lists up to date." msgstr "" "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " "актуални списъците си със задачи." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Редакторът не може да бъде отворен." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете задачата „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Този календар ще бъде премахнат завинаги." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Този списък със задачи ще бъде премахнат завинаги." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Този списък с бележки ще бъде премахнат завинаги." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "" "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги календара „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " "че желаете да продължите?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "" "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги списъка със задачи „{0}“ от сървъра. " "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "" "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги списъка с бележки „{0}“ от сървъра. Сигурни " "ли сте, че желаете да продължите?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите уговорения час без обобщение?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към уговорения час ще ви напомни за какво е " "той." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавянето на смислено обобщение към задачата, ще ви напомни за какво е тя." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Error loading calendar “{0}”" msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарът не е избран за работа в режим „Изключен“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Cannot save event" msgstr "Неуспешно запазване на събитие" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80 #, fuzzy msgid "" "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " "да приема уговорени часове." #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Cannot save task" msgstr "Неуспешно запазване на задача" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83 #, fuzzy msgid "" "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "„{0}“ не поддържа назначени задачи. Моля изберете друг вид списък със задачи." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Error loading task list “{0}”" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът със задачи не е избран за работа в режим „Изключен“." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88 #, fuzzy msgid "Error loading memo list “{0}”" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Списъкът с бележки не е избран за работа в режим „Изключен“." #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Failed to add timezone to “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Failed to save attachments" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепените файлове" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Failed to open calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97 #, fuzzy msgid "Failed to open memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99 #, fuzzy msgid "Failed to open task list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105 #, fuzzy msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107 #, fuzzy msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109 #, fuzzy msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111 #, fuzzy msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115 #, fuzzy msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117 #, fuzzy msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119 #, fuzzy msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121 #, fuzzy msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123 #, fuzzy msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125 #, fuzzy msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127 #, fuzzy msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129 #, fuzzy msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131 #, fuzzy msgid "Error creating view for the calendar “{0}”" msgstr "Грешка при зареждане на календара „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133 #, fuzzy msgid "Error creating view for the task list “{0}”" msgstr "Грешка при зареждане на списък със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135 #, fuzzy msgid "Error creating view for the memo list “{0}”" msgstr "Грешка при зареждане на списък с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139 #, fuzzy msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141 #, fuzzy msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143 #, fuzzy msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145 #, fuzzy msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147 #, fuzzy msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149 #, fuzzy msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155 #, fuzzy msgid "Copying an event into the calendar “{0}”" msgstr "Копиране на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157 #, fuzzy msgid "Copying a task into the task list “{0}”" msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159 #, fuzzy msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161 #, fuzzy msgid "Moving an event into the calendar “{0}”" msgstr "Преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163 #, fuzzy msgid "Moving a task into the task list “{0}”" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167 #, fuzzy msgid "Failed to refresh calendar “{0}”" msgstr "Изтриване на календара „{0}“?" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Failed to refresh task list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171 #, fuzzy msgid "Failed to refresh memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 #, fuzzy msgid "Failed to make an occurrence movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173 #, fuzzy msgid "Something has gone wrong when displaying the event" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by " "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175 #, fuzzy msgid "Something has gone wrong when displaying the memo" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by " "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177 #, fuzzy msgid "Something has gone wrong when displaying the task" msgstr "Режим за показване на писмата" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by " "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179 #, fuzzy msgid "Do you want to detach event from the series?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180 msgid "" "The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new " "standalone event." msgstr "" #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182 msgid "_Detach and Create Copy" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2028 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Което е да е поле" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 msgid "is" msgstr "е" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Присъстващ" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:324 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 msgid "Exist" msgstr "Съществува" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не съществува" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Повтаря се" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 msgid "Less Than" msgstr "По малко от" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 msgid "More Than" msgstr "Повече от" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36 msgid "Summary Contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37 msgid "Description Contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2709 #, c-format msgid "with one guest" msgid_plural "with %d guests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Коментар:" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Tentative" msgstr "Неокончателно" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Confirmed" msgstr "Потвърждаване на изчистването" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694 msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Final" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Not Started" msgstr "Не е започната" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "In Progress" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Completed" msgstr "Завършена" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699 #, fuzzy msgctxt "iCalendarStatus" msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6816 msgid "Accepted" msgstr "Прието" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6822 msgid "Declined" msgstr "Отказано" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 msgid "Tentative" msgstr "Неокончателно" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6825 msgid "Delegated" msgstr "Делегиран" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964 msgid "Needs action" msgstr "Изисква действие" #. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 msgid "Status" msgstr "Състояние" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2338 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:268 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102 #: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689 #: ../src/calendar/gui/print.c:2709 msgid "am" msgstr "сутрин" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:272 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107 #: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694 #: ../src/calendar/gui/print.c:2711 msgid "pm" msgstr "следобед" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128 #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314 msgid "No Summary" msgstr "Няма обобщение" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:401 ../src/calendar/gui/print.c:3655 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: %s" #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "Start: %s (%s)" msgstr "Начало: " #. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime" #. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Start: %s" msgstr "Начало: " #. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime" #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Due: %s" msgstr "Краен срок: " #. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime" #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted" #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Приключено " #: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:616 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4838 ../src/e-util/e-text.c:566 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4187 msgid "…" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 msgid "New Appointment" msgstr "Нов уговорен час" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278 msgid "New All Day Event" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279 msgid "New Meeting" msgstr "Нова среща" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 msgid "Go to Today" msgstr "Отиване на днешната дата" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "Go to Date" msgstr "Отиване на определена дата" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231 msgid "It has reminders." msgstr "Има напомняния." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторения." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237 msgid "It is a meeting." msgstr "Това е среща." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Събитие в календар: Обобщението е %s." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Събитие в календар: Няма обобщение." #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270 msgid "calendar view event" msgstr "събитие за преглед на календар" #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502 msgid "Grab Focus" msgstr "Вземане на фокус" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ", %d събитие." msgstr[1] ", %d събития." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 msgid "It has no events." msgstr "Няма събития." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за работна седмица: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Изглед за ден: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 msgid "calendar view for a work week" msgstr "календарен изглед за работна седмица" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "календарен изглед за един или повече дни" #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 msgid "Jump button" msgstr "Бутон за скачане" #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Натиснете тук, ще откриете още събития." #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Play a sound" msgstr "Изпълнение на звук" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Pop up an alert" msgstr "Показване на сигнал" #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Send an email" msgstr "Изпращане на е-писмо" #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестно действие за изпълнение" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the start" msgstr "%s %s преди началото на уговорен час" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the start" msgstr "%s %s след началото на уговорен час" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the start" msgstr "прикрепен файл, %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s before the end" msgstr "%s %s преди края на уговорения час" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s %s after the end" msgstr "%s %s след края на уговорения час" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at the end" msgstr "прикрепен файл, %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s е неизвестен вид за превключване" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Изглед за месец: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Изглед за седмица: %s. %s" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 msgid "calendar view for a month" msgstr "календарен изглед за месец" #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "календарен изглед за една или повече седмици" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:241 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1016 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 msgid "Untitled" msgstr "Неименувано" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:293 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1919 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2119 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Start Date:" msgstr "Начална дата:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320 msgid "End Date:" msgstr "Крайна дата:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2131 #, fuzzy msgid "Recurs:" msgstr "Повтарящ се" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Due Date:" msgstr "Крайна дата:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2137 #, fuzzy msgid "Estimated duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:376 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1926 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2140 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341 msgid "Normal" msgstr "Обикновен" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:409 #, fuzzy msgid "Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:464 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2149 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "Присъстващи: " #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588 msgid "Web Page:" msgstr "Интернет страница:" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733 #, fuzzy, c-format msgid "Creating view for calendar “%s”" msgstr "Отваряне на календара „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Creating view for task list “%s”" msgstr "Отваряне на задачи „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Creating view for memo list “%s”" msgstr "Отваряне на бележки „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008 msgid "Destination is read only" msgstr "Имате права само за четене" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Copying events to the calendar “%s”" msgstr "Копиране на събитие в календар „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Copying memos to the memo list “%s”" msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "Copying tasks to the task list “%s”" msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528 #, fuzzy msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?" msgstr "_Изтриване на този обект от пощенските кутии на всички получатели?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531 msgid "_Retract comment" msgstr "_Оттегляне на коментар" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Select _Today" msgstr "Избиране на _днешна дата" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708 msgid "January" msgstr "януари" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710 msgid "March" msgstr "март" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711 msgid "April" msgstr "април" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 msgid "May" msgstr "май" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 msgid "June" msgstr "юни" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 msgid "July" msgstr "юли" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 msgid "August" msgstr "август" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 msgid "September" msgstr "септември" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 msgid "December" msgstr "декември" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтарящо се събитие. Какво искате да промените?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Делегирате повтарящо се събитие. Какво искате да делегирате?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се задача. Какво искате да промените?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Променяте повтаряща се бележка. Какво искате да промените?" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908 msgid "This Instance Only" msgstr "Само в този случай" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912 msgid "This and Prior Instances" msgstr "В този и предишните случаи" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918 msgid "This and Future Instances" msgstr "В този и бъдещите случаи" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923 msgid "All Instances" msgstr "Всички случаи" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Изпращане на напомняния с това събитие" #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Уведомяване _само на нови присъстващи" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:507 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:513 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:519 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525 msgid "Delete selected events" msgstr "Изтриване на избраните събития" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:940 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:951 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585 #, fuzzy msgid "Default calendar not found" msgstr "Стандартен потребителски календар" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:956 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588 #, fuzzy msgid "Default memo list not found" msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591 #, fuzzy msgid "Default task list not found" msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1053 msgid "No suitable component found" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1118 #, fuzzy msgid "Pasting iCalendar data" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3274 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1190 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3258 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years. #. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is #. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or #. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)" #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1857 #, fuzzy, c-format msgctxt "BirthdaySummary" msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%d appointment" msgid_plural "%d appointments" msgstr[0] "край на уговорен час" msgstr[1] "край на уговорен час" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:117 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:574 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d избрани" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 msgid "Last modified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:16 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:11 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:646 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1450 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2530 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:307 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 ../src/calendar/gui/print.c:1291 #: ../src/calendar/gui/print.c:1308 ../src/e-util/e-charset.c:49 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3825 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6828 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1374 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:629 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1270 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:390 #, c-format msgid "Source with UID “%s” not found" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1485 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1387 #, fuzzy msgid "Creating an event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1489 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:198 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1391 #, fuzzy msgid "Creating a memo" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1493 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:202 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1395 #, fuzzy msgid "Creating a task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 msgid "Recurring" msgstr "Повтарящ се" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 msgid "Assigned" msgstr "Назначен" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "Yes" msgstr "Да" # #-#-#-#-# BIG.po (accerciser master) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# empathy.master.bg.po (empathy master) #-#-#-#-# # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като # „Не, това е всичко засега“. #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1160 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:91 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:466 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географското местонахождение трябва да бъде въведено в следния формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:563 msgid "In Progress" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:317 msgid "Modifying an event" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:321 #, fuzzy msgid "Modifying a memo" msgstr "Липсващо име." #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:325 msgid "Modifying a task" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:426 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2137 #, fuzzy msgid "Removing an event" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:430 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2141 #, fuzzy msgid "Removing a memo" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:434 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2145 #, fuzzy msgid "Removing a task" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting an event" msgid_plural "Deleting %d events" msgstr[0] "Изпратена информация за среща" msgstr[1] "Изпратена информация за среща" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting a memo" msgid_plural "Deleting %d memos" msgstr[0] "Изтриване на бележка" msgstr[1] "Изтриване на бележка" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting a task" msgid_plural "Deleting %d tasks" msgstr[0] "_Изтриване на задача" msgstr[1] "_Изтриване на задача" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Pasting an event" msgid_plural "Pasting %d events" msgstr[0] "Разпечатване на събитието" msgstr[1] "Разпечатване на събитието" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Pasting a memo" msgid_plural "Pasting %d memos" msgstr[0] "Разпечатване на бележката" msgstr[1] "Разпечатване на бележката" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Pasting a task" msgid_plural "Pasting %d tasks" msgstr[0] "Разпечатване на задачата" msgstr[1] "Разпечатване на задачата" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:871 #, fuzzy msgid "Updating an event" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875 #, fuzzy msgid "Updating a memo" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879 #, fuzzy msgid "Updating a task" msgstr "Обновяване на обектите" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”" msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Purging events in the calendar “%s”" msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030 #, fuzzy, c-format msgid "Purging memos in the memo list “%s”" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Purging tasks in the task list “%s”" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1129 #, fuzzy msgid "Purging events" msgstr "Прочистване" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1133 #, fuzzy msgid "Purging memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1137 #, fuzzy msgid "Purging tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Expunging completed tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101 #, c-format msgid "Moving an event" msgid_plural "Moving %d events" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Copying an event" msgid_plural "Copying %d events" msgstr[0] "Копиране на обекти" msgstr[1] "Копиране на обекти" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a memo" msgid_plural "Moving %d memos" msgstr[0] "Преместване на обекти" msgstr[1] "Преместване на обекти" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a memo" msgid_plural "Copying %d memos" msgstr[0] "Копиране на обекти" msgstr[1] "Копиране на обекти" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a task" msgid_plural "Moving %d tasks" msgstr[0] "Преместване на обекти" msgstr[1] "Преместване на обекти" #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a task" msgid_plural "Copying %d tasks" msgstr[0] "Копиране на обекти" msgstr[1] "Копиране на обекти" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Датата трябва да е въведена в следния формат: \n" "%s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103 #, fuzzy msgid "Event’s time is in the past" msgstr "Началното време на събитието е в миналото" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214 #, fuzzy msgid "" "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за " "четене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Събитието не може да бъде редактирано, защото избраният календар е само за " "четене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218 #, fuzzy msgid "" "Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619 #, fuzzy msgid "Start date is not a valid date" msgstr "Началната дата е грешна" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:554 #, fuzzy msgid "Start time is not a valid time" msgstr "Началният час е грешен" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:180 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4180 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2538 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3962 ../src/mail/em-composer-utils.c:3985 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 #: ../src/plugins/face/face.c:175 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258 #: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:568 #, fuzzy msgid "End date is not a valid date" msgstr "Добавеният календар е неправилен" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:570 #, fuzzy msgid "End time is not a valid time" msgstr "грешно време" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:769 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Превключване между това полето „Категория“ да се показва или не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:775 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810 msgid "Time _Zone" msgstr "Часови _пояс" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Показване на полето „Часови пояс“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:783 msgid "All _Day Event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:785 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Събитие за цял ден" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:791 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:793 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Показване на времето като заето" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:802 msgid "Pu_blic" msgstr "_Публично" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:804 msgid "Classify as public" msgstr "Поверителността е „публично“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 msgid "_Private" msgstr "_Лично" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:811 msgid "Classify as private" msgstr "Поверителността е „лично“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816 msgid "_Confidential" msgstr "_Поверително" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:818 msgid "Classify as confidential" msgstr "Поверителността е „поверително“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:936 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:941 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "All da_y event" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPage" msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1038 msgctxt "ECompEditorPage" msgid "Schedule" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Meeting — %s" msgstr "Среща — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Appointment — %s" msgstr "Уговорен час — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88 #, fuzzy msgid "New note" msgstr "Нов контакт" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220 #, fuzzy msgid "" "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " "само за четене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " "само за четене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224 #, fuzzy msgid "" "Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914 msgid "_List:" msgstr "_Списък:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Sta_rt date:" msgstr "На_чална дата:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Assigned Memo — %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Memo — %s" msgstr "Бележка — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Прикрепен файл" msgstr[1] "Прикрепени файлове" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load “%s”" msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411 #, fuzzy msgid "" "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download " "is finished." msgstr "" "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:438 #, c-format msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455 #, c-format msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:326 #, fuzzy msgid "_Attachment…" msgstr "Прикрепен файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепяне на файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:632 #, fuzzy msgid "_Attachments" msgstr "Прикрепени файлове" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:634 #, fuzzy msgid "Show attachments" msgstr "има прикрепени файлове" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:802 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:716 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:690 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:804 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:718 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:692 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:322 #, c-format msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:329 #, c-format msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:359 #, fuzzy msgid "Failed to delete selected attendee" msgid_plural "Failed to delete selected attendees" msgstr[0] "Неуспешно триене на контакт" msgstr[1] "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:473 msgid "Organizer address is not a valid user mail address" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:686 #, fuzzy msgid "A_ttendees" msgstr "Присъстващи" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:688 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendees are displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:697 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле „_Роля“" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:699 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705 msgid "_RSVP" msgstr "_Моля, отговорете" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:707 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:713 msgid "_Status Field" msgstr "Поле за _състояние" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:715 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Състояние“ да се показва или не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721 msgid "_Type Field" msgstr "Поле за _вид" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:723 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1032 msgid "An organizer is required." msgstr "Необходим е организатор." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308 msgid "Or_ganizer:" msgstr "О_рганизатор:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1407 msgid "" "Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used." msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409 msgid "" "Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used." msgstr "" #. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1411 msgid "" "Override color of the task. If not set, then color of the task list is used." msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Присъстващи" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2258 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1752 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1363 ../src/mail/mail-config.ui.h:69 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1374 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:831 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:503 #: ../src/plugins/templates/templates.c:475 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329 msgid "Add exception" msgstr "Добавяне на описание" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370 msgid "Modify exception" msgstr "Променяне на изключението" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "first" msgstr "първи" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "second" msgstr "секунда" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "third" msgstr "трети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fourth" msgstr "четвърти" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "fifth" msgstr "пети" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Other Date" msgstr "Друга дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "1st to 10th" msgstr "от 1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "11th to 20th" msgstr "от 11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "21st to 31st" msgstr "от 21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day" msgstr "ден" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:682 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:683 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "on the" msgstr "на" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1091 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "occurrences" msgstr "събития" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Този уговорен час се _повтаря" #. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This task rec_urs" msgstr "Тази задача се повтаря" #. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This memo rec_urs" msgstr "Тази бележка се повтаря" #. Translators: Entire string is for example: 'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "This component rec_urs" msgstr "Този уговорен час се _повтаря" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1938 #, fuzzy msgid "Recurrence exception date is invalid" msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1994 #, fuzzy msgid "End time of the recurrence is before the start" msgstr "Крайното време на повторното събитие бе преди започването му" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2032 #, fuzzy msgid "R_ecurrence" msgstr "Повторение" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2034 #, fuzzy msgid "Set or unset recurrence" msgstr "Има повторения." #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "Every" msgstr "Всеки" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "week(s)" msgstr "седмица/и" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "year(s)" msgstr "година/и" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "for" msgstr "за" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "until" msgstr "до" #. Translators: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210 #, fuzzy msgctxt "ECompEditorPageRecur" msgid "forever" msgstr "завинаги" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Този уговорен час съдържа повторения, които Evolution не може да редактира." #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 msgid "Exceptions" msgstr "Изключения" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68 msgid "A_dd" msgstr "Д_обавяне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Re_move" msgstr "Пре_махване" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2328 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:40 #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "Изпращане до:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705 msgid "_Reminders" msgstr "_Напомняния" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707 #, fuzzy msgid "Set or unset reminders" msgstr "" "Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before", #. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like #. "2 days 13 hours 1 minute before". #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-reminders" msgid "%s before" msgstr "е преди" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "at the start" msgstr "Изчистване на търсенето" #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom" msgstr "_Личен" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842 msgid "Add predefined time…" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845 msgid "Remove predefined times" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989 msgid "Set a custom predefined time to" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002 msgctxt "cal-reminders" msgid "da_ys" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "_hours" msgstr "часове" #. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "_minutes" msgstr "минути" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040 #, fuzzy msgid "_Add time" msgstr "_Край:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161 msgid "_Reminder" msgstr "_Напомняне" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "day(s)" msgstr "ден/дни" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "before" msgstr "преди" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "after" msgstr "след" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "start" msgstr "Начало" #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "end" msgstr "Изпра_щане" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419 #, fuzzy msgid "Re_peat the reminder" msgstr "Повта_ряне на напомнянето" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "extra times every" msgstr "допълнителни пъти всеки" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "minutes" msgstr "минути" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "hours" msgstr "часове" #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ] #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "days" msgstr "дни" #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom _message" msgstr "Лично с_ъобщение" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567 #, fuzzy msgctxt "cal-reminders" msgid "Custom reminder _sound" msgstr "Личен звук за сигнал" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578 #, fuzzy msgid "Select a sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663 #, fuzzy msgid "_Send To:" msgstr "Изпращане до:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:479 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "Насрочване на _среща…" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:481 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запитване за информацията „свободен/зает“ за присъстващите" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Summary:" msgstr "_Обобщение:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:388 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Location:" msgstr "Местопо_ложение:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:522 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Categories…" msgstr "_Категории" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 #, fuzzy msgid "Edit as text" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as text" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:635 msgid "View as HTML" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:770 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1126 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Web page:" msgstr "_Интернет страница:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1768 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "D_ue date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1862 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Date _completed:" msgstr "_Дата на приключване:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1878 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Public" msgstr "Публично" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1879 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Private" msgstr "Лично" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1880 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1896 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "C_lassification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1959 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1989 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1990 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1991 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Normal" msgstr "Обикновен" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1992 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Priorit_y:" msgstr "Приорите_т:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2055 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Percent complete:" msgstr "Приключено в про_центи:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2136 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2232 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "Show time as _busy" msgstr "Показване на времето като _заето" #. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color' #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2653 #, fuzzy msgctxt "ECompEditor" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2814 #, fuzzy msgid "Esti_mated duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288 #, fuzzy msgid "Task’s start date is in the past" msgstr "Началната дата на задачата е в миналото" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296 #, fuzzy msgid "Task’s due date is in the past" msgstr "Датата за завършване на задачата е в миналото" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558 #, fuzzy msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " "само за четене" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562 #, fuzzy msgid "" "Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are " "not the organizer" msgstr "" "Бележката не може да бъде редактирано изцяло, защото не сте организаторът" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630 #, fuzzy msgid "Due date is not a valid date" msgstr "Датата на повторното събитие е неправилна" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641 #, fuzzy msgid "Completed date is not a valid date" msgstr "Датата на приключване е грешна" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652 #, fuzzy msgid "Completed date cannot be in the future" msgstr "след една минута" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680 msgid "Due date cannot be the same as the Start date" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709 msgid "Start date is required for recurring tasks" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818 #, fuzzy msgid "All _Day Task" msgstr "Събитие за _цял ден" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820 #, fuzzy msgid "Toggles whether to have All Day Task" msgstr "Събитие за цял ден" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Assigned Task — %s" msgstr "Назначена задача — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "Task — %s" msgstr "Задача — %s" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197 msgid "attachment" msgstr "прикрепено" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618 #, fuzzy msgid "Sending notifications to attendees…" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927 #, fuzzy msgid "Saving changes…" msgstr "_Запазване на промените" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2310 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118 msgid "Save and Close" msgstr "Запазване и затваряне" #. == Button box == #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2172 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1785 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:334 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:753 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1109 ../src/mail/em-filter-editor.c:45 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1488 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1735 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2174 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на прозореца" #. copy menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065 #: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:173 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "_Copy" msgstr "_Копиранe" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2181 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:2056 ../src/mail/e-mail-browser.c:175 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #. cut menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2186 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Cu_t" msgstr "Изр_язване" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2188 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2065 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избраното" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2195 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2202 msgid "View help" msgstr "Помощ" #. paste menu item #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2209 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2074 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2214 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2868 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333 #, fuzzy msgid "_Print…" msgstr "_Печат" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221 ../src/mail/e-mail-reader.c:2875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 #, fuzzy msgid "Pre_view…" msgstr "Преглед" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:484 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2230 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Select all text" msgstr "Избиране на целия текст" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2251 msgid "_Classification" msgstr "_Поверителност" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2265 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:348 ../src/mail/e-mail-browser.c:210 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1123 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2279 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 msgid "_Insert" msgstr "Вмъква_не" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2286 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2293 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2305 msgid "Save current changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2312 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Запазване на промените и затваряне на редактора" #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2319 #, fuzzy msgid "Show _toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3241 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 #: ../src/calendar/gui/print.c:2143 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3978 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "%d-а седмица" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:817 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Разделения от по %02i минути" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показване на допълнителен часови пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:893 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:420 #, fuzzy msgid "Select…" msgstr "Избор" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64 #, fuzzy msgctxt "estimated-duration" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202 msgid "Set an estimated duration for" msgstr "" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215 #, fuzzy msgctxt "estimated-duration" msgid "_days" msgstr "дни" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231 #, fuzzy msgctxt "estimated-duration" msgid "_hours" msgstr "часове" #. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247 #, fuzzy msgctxt "estimated-duration" msgid "_minutes" msgstr "минути" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473 msgid "Chan_ge…" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Required Participants" msgstr "Нужни участници" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Optional Participants" msgstr "Възможни други участници" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Председателстващи" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1073 ../src/calendar/gui/print.c:1287 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:129 ../src/calendar/gui/print.c:1288 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "Group" msgstr "Групово" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:131 ../src/calendar/gui/print.c:1289 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290 msgid "Room" msgstr "Помещение" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1304 msgid "Chair" msgstr "Председател" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 ../src/calendar/gui/print.c:1305 msgid "Required Participant" msgstr "Заявен участник" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../src/calendar/gui/print.c:1306 msgid "Optional Participant" msgstr "Възможен участник" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307 msgid "Non-Participant" msgstr "Не е участник" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080 msgid "Needs Action" msgstr "Необходими действия" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Моля, отговорете" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Завършена" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "В прогрес" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2014 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Въведете парола на сървъра %s като потребител %s за достъп до информация " "дали някой е свободен/зает" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2024 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина за неуспеха: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2029 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:501 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 #: ../src/smime/gui/component.c:61 msgid "Enter password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "Out of Office" msgstr "Извън офиса" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "No Information" msgstr "Няма информация" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 #, fuzzy msgid "Atte_ndees…" msgstr "_Присъстващи" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "O_ptions" msgstr "_Настройки" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показване _само на работните часове" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показване като _умалено" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновяване на „свободен/зает“" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 msgid "_Autopick" msgstr "_Авт. избиране" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_All people and resources" msgstr "_Всички хора и ресурси" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 msgid "All _people and one resource" msgstr "Вси_чки хора и един ресурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 msgid "_Required people" msgstr "Ну_жни хора" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Нужни хора и _един ресурс" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 msgid "_Start time:" msgstr "_Начало:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 msgid "_End time:" msgstr "_Край:" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2576 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Резюме: %s\n" "Място: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 #: ../src/calendar/gui/print.c:3644 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Обобщено: %s" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Натиснете тук, за да добавите присъстващ" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Делегиран на" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Делегиран от" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:671 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:677 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:683 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572 msgid "Delete selected memos" msgstr "Изтриване на избраните бележки" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695 msgid "Select all visible memos" msgstr "Избор на всички видими бележки" #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Изтриване на избраните задачи" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Избор на всички видими задачи" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Натиснете, за да добавите задача" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата на завършване" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145 msgid "Complete" msgstr "Готово" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен срок" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% готово" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17 #, fuzzy msgid "Estimated duration" msgstr "_Времетраене:" #. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set' #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55 #, fuzzy msgctxt "timezone" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:357 msgid "Select Timezone" msgstr "Избор на часови пояс" #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:505 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1638 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Today" msgstr "Днес" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650 #, fuzzy msgid "Tasks without Due date" msgstr "С _краен срок" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2239 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 #, fuzzy msgid "New _Appointment…" msgstr "Нов уговорен час" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2247 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495 #, fuzzy msgid "New _Meeting…" msgstr "Нова среща" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2255 #, fuzzy msgid "New _Task…" msgstr "Нова _задача" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2263 #, fuzzy msgid "_New Assigned Task…" msgstr "Н_азначена задача" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2276 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2291 #, fuzzy msgid "_Delete This Instance…" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2300 #, fuzzy msgid "Delete This and F_uture Occurrences…" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2309 #, fuzzy msgid "D_elete All Instances…" msgstr "Всички случаи" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2317 #, fuzzy msgid "_Delete…" msgstr "_Изтриване" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2335 msgid "_Show Tasks without Due date" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2614 msgid "To Do" msgstr "Задачи" #. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary; #. the second '%s' is replaced with an event location. #. Example: "Meet John Doe (Central Park)" #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3878 #, fuzzy, c-format msgctxt "SummaryWithLocation" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 #: ../src/calendar/gui/print.c:2122 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1005 #: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "%u event" msgid_plural "%u events" msgstr[0] "събитие" msgstr[1] "събитие" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:952 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1024 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163 msgid "An organizer must be set." msgstr "Трябва да бъде зададен организатор." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим е поне един участник." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428 msgid "Event information" msgstr "Информация за събитие" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431 msgid "Task information" msgstr "Информация за задача" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434 msgid "Memo information" msgstr "Информация за бележка" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1271 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1452 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274 msgid "Calendar information" msgstr "Календарна информация" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1321 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1335 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Делегирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Осъвременено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отказано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Презаредено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предложено насреща" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1449 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация свободен/зает (%s на %s)" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1457 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491 #, fuzzy msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1685 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Трябва да сте участник в събитието." #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2565 #, fuzzy msgid "Sending an event" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2569 #, fuzzy msgid "Sending a memo" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2573 #, fuzzy msgid "Sending a task" msgstr "Изпращане на писмо" #. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2814 #, fuzzy msgctxt "Location" msgid "Unspecified" msgstr "Некласифицирано" #: ../src/calendar/gui/misc.c:95 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: ../src/calendar/gui/misc.c:101 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/calendar/gui/misc.c:107 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../src/calendar/gui/misc.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_MONDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:756 msgid "Mo" msgstr "Пн" #. G_DATE_TUESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:757 msgid "Tu" msgstr "Вт" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:758 msgid "We" msgstr "Ср" #. G_DATE_THURSDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:759 msgid "Th" msgstr "Чт" #. G_DATE_FRIDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:760 msgid "Fr" msgstr "Пт" #. G_DATE_SATURDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:761 msgid "Sa" msgstr "Сб" #. G_DATE_SUNDAY #: ../src/calendar/gui/print.c:762 msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3434 msgid " to " msgstr " до " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3444 msgid " (Completed " msgstr " (Приключено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../src/calendar/gui/print.c:3450 msgid "Completed " msgstr "Приключено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../src/calendar/gui/print.c:3460 msgid " (Due " msgstr " (Краен срок " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../src/calendar/gui/print.c:3467 msgid "Due " msgstr "Краен срок " #: ../src/calendar/gui/print.c:3614 msgid "Appointment" msgstr "Уговорен час" #: ../src/calendar/gui/print.c:3616 ../src/e-util/e-send-options.c:551 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../src/calendar/gui/print.c:3618 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../src/calendar/gui/print.c:3675 msgid "Attendees: " msgstr "Присъстващи: " #: ../src/calendar/gui/print.c:3714 #, fuzzy, c-format msgid "Estimated duration: %s" msgstr "_Времетраене:" #: ../src/calendar/gui/print.c:3735 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Състояние: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3751 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3766 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Приключено в проценти: %i" #: ../src/calendar/gui/print.c:3781 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3797 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../src/calendar/gui/print.c:3809 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти:" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не е започната" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 msgid "In progress" msgstr "В прогрес" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% готово" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 msgid "is less than" msgstr "е по малко от" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 #, fuzzy msgid "Current State" msgstr "_Текущ изглед" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "is Overdue" msgstr "Просрочени задачи" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 msgid "is Scheduled" msgstr "" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31 #, fuzzy msgid "is not Scheduled" msgstr "не е отбелязано" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Due In" msgstr "Краен срок " #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33 #, fuzzy msgid "Next Days" msgstr "Следв. сб" #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34 #, fuzzy msgid "Previous Days" msgstr "Предишна година" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Уговорени часове и срещи" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:334 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:89 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204 msgid "New Task List" msgstr "Нов списък със задачи" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:379 #, fuzzy msgid "Cre_ate new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:383 #, fuzzy msgid "Cre_ate new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981 msgid "Opening calendar" msgstr "Отваря се календар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:679 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове iCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Reminder!" msgstr "Напомняне!" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлове, формат vCalendar (.vcs)" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:870 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Вносител на файлове, формат vCalendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144 msgid "Calendar Events" msgstr "Календарни събития" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #, fuzzy msgid "GNOME Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1188 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен интерфейс за внасяне на Evolution Calendar" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Среща" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Събитиe" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "е еднократно" #. have ? NULL : #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "има повторения" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1377 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "има напомняния" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1382 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "има прикрепени файлове" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Публична" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Лична" #. Translators: Appointment's classification #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Поверителна" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Поверителност" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #. Translators: Appointment's location #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Краен срок" #. Translators: Appointment's end time #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Край" #. Translators: Appointment's categories #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завършено" #. Translators: Appointment's URL #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's organizer #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Присъстващи" #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Вид" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../src/calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../src/calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../src/calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../src/calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../src/calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../src/calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../src/calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../src/calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../src/calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../src/calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../src/calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../src/calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буджумбура" #: ../src/calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Кайро" #: ../src/calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../src/calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Селта" #: ../src/calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../src/calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../src/calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-салаам" #: ../src/calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../src/calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../src/calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ааюн" #: ../src/calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фрийтаун" #: ../src/calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../src/calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../src/calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханесбург" #: ../src/calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../src/calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Харум" #: ../src/calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../src/calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../src/calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../src/calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либървил" #: ../src/calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../src/calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../src/calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Любумбаши" #: ../src/calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../src/calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../src/calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../src/calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../src/calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../src/calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../src/calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../src/calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../src/calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../src/calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../src/calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../src/calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../src/calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../src/calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../src/calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тамбукту" #: ../src/calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../src/calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../src/calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../src/calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../src/calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкъридж" #: ../src/calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангуила" #: ../src/calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../src/calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуайна" #: ../src/calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../src/calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../src/calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../src/calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../src/calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../src/calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../src/calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../src/calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боис" #: ../src/calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Айрес" #: ../src/calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кеймбридж бей" #: ../src/calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../src/calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../src/calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../src/calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайен" #: ../src/calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Каймани" #: ../src/calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../src/calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../src/calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../src/calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста Рика" #: ../src/calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../src/calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Кюрасао" #: ../src/calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавен" #: ../src/calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусън" #: ../src/calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусън Крийк" #: ../src/calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвър" #: ../src/calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../src/calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../src/calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтън" #: ../src/calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Ейрунепе" #: ../src/calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Салвадор" #: ../src/calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../src/calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глейс Бей" #: ../src/calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Годаб" #: ../src/calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гуус Бей" #: ../src/calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Тюрк" #: ../src/calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../src/calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../src/calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../src/calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякил" #: ../src/calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../src/calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../src/calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../src/calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосило" #: ../src/calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../src/calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../src/calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../src/calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вевей" #: ../src/calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../src/calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../src/calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../src/calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../src/calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Хухуй" #: ../src/calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Жунеау" #: ../src/calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентъки/Луисвил" #: ../src/calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентъки/Монтичело" #: ../src/calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Пас" #: ../src/calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../src/calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анжелис" #: ../src/calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../src/calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../src/calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../src/calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../src/calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../src/calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../src/calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоса" #: ../src/calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меноминее" #: ../src/calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../src/calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико сити" #: ../src/calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../src/calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../src/calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../src/calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреал" #: ../src/calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../src/calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../src/calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Ню Йорк" #: ../src/calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../src/calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Номе" #: ../src/calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Нороня" #: ../src/calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Център" #: ../src/calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../src/calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../src/calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../src/calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../src/calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../src/calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт ъф Спейн" #: ../src/calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велхо" #: ../src/calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуерто Рико" #: ../src/calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рейни Ривър" #: ../src/calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин" #: ../src/calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../src/calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реджина" #: ../src/calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../src/calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../src/calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантяго" #: ../src/calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../src/calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../src/calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скоресбисунд" #: ../src/calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../src/calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сейнт Джонс" #: ../src/calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сейнт Китс" #: ../src/calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Санта Лусия" #: ../src/calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сейнт Томас" #: ../src/calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сейнт Винсент" #: ../src/calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Суифт Карънт" #: ../src/calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../src/calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../src/calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тъндър Бей" #: ../src/calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../src/calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../src/calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувър" #: ../src/calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Уайтхорс" #: ../src/calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Уинипег" #: ../src/calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../src/calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йелоунайф" #: ../src/calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктика/Кейси" #: ../src/calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дейвис" #: ../src/calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон Дюрвил" #: ../src/calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусън" #: ../src/calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/МакМърдо" #: ../src/calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмър" #: ../src/calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южния полюс" #: ../src/calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сиова" #: ../src/calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../src/calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгиеарбиен" #: ../src/calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../src/calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алмати" #: ../src/calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Аман" #: ../src/calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадир" #: ../src/calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../src/calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актобе" #: ../src/calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../src/calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../src/calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../src/calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../src/calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Банкок" #: ../src/calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../src/calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../src/calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../src/calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калкута" #: ../src/calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../src/calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чонгкинг" #: ../src/calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../src/calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../src/calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дака" #: ../src/calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../src/calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубай" #: ../src/calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../src/calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../src/calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../src/calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Хонг Конг" #: ../src/calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азия/Ховд" #: ../src/calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../src/calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Истанбул" #: ../src/calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../src/calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../src/calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Йерусалим" #: ../src/calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../src/calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../src/calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../src/calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../src/calendar/zones.h:242 #, fuzzy msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../src/calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Краснодарск" #: ../src/calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала Лумпур" #: ../src/calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../src/calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../src/calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../src/calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макау" #: ../src/calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../src/calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макасар" #: ../src/calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../src/calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../src/calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никозия" #: ../src/calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../src/calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../src/calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../src/calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пном Пен" #: ../src/calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтиак" #: ../src/calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пионгиянг" #: ../src/calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../src/calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кизилорда" #: ../src/calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../src/calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Риад" #: ../src/calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../src/calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../src/calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../src/calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../src/calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../src/calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../src/calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпе" #: ../src/calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../src/calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../src/calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Техеран" #: ../src/calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тимпу" #: ../src/calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../src/calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Уюнг Панданг" #: ../src/calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан Батор" #: ../src/calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумки" #: ../src/calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Виентиан" #: ../src/calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../src/calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../src/calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../src/calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../src/calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантически океан/Азорски острови" #: ../src/calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантически океан/Бермудски острови" #: ../src/calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантически океан/Канарски острови" #: ../src/calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантически океан/Кабо Верде" #: ../src/calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантически океан/Фарьорски острови" #: ../src/calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантически океан/Ян Майен" #: ../src/calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантически океан/Мадейра" #: ../src/calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантически океан/Рейкявик" #: ../src/calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантически океан/Южна Джорджия" #: ../src/calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантически океан/Св. Елена" #: ../src/calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантически океан/Стенли" #: ../src/calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../src/calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбейн" #: ../src/calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Броукън Хил" #: ../src/calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../src/calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../src/calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../src/calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/Лорд Хауи" #: ../src/calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мелбърн" #: ../src/calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Пърт" #: ../src/calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидни" #: ../src/calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../src/calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../src/calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../src/calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../src/calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../src/calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../src/calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../src/calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюксел" #: ../src/calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурещ" #: ../src/calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапеща" #: ../src/calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишинев" #: ../src/calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../src/calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дъблин" #: ../src/calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../src/calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелзинки" #: ../src/calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../src/calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../src/calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../src/calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../src/calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../src/calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../src/calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../src/calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../src/calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../src/calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../src/calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../src/calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../src/calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозия" #: ../src/calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../src/calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../src/calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../src/calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../src/calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../src/calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../src/calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../src/calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../src/calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../src/calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопие" #: ../src/calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../src/calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../src/calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../src/calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../src/calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../src/calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../src/calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикана" #: ../src/calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../src/calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнюс" #: ../src/calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../src/calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../src/calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожие" #: ../src/calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../src/calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийски океан/Антананариво" #: ../src/calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийски океан/Кагос" #: ../src/calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийски океан/Коледни о-ви" #: ../src/calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийски океан/Кокос" #: ../src/calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийски океан/Коморски острови" #: ../src/calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийски океан/Кергуелен" #: ../src/calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийски океан/Махе" #: ../src/calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийски океан/Малдивски острови" #: ../src/calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийски океан/Мавриций" #: ../src/calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийски океан/Майот" #: ../src/calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийски океан/Реюнион" #: ../src/calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихи океан/Апиа" #: ../src/calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихи океан/Оуклънд" #: ../src/calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихи океан/Чатъм" #: ../src/calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихи океан/Великденски о-ви" #: ../src/calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихи океан/Ефате" #: ../src/calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихи океан/Ендербъри" #: ../src/calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихи океан/Факаофо" #: ../src/calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихи океан/Фиджи" #: ../src/calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихи океан/Фунафути" #: ../src/calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихи океан/Галапагос" #: ../src/calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихи океан/Гамбие" #: ../src/calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихи океан/Гуадалканал" #: ../src/calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихи океан/Гуам" #: ../src/calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихи океан/Хонолулу" #: ../src/calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихи океан/Джонстън" #: ../src/calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихи океан/Киритимати" #: ../src/calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихи океан/Косрае" #: ../src/calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихи океан/Квахалеин" #: ../src/calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихи океан/Маджуро" #: ../src/calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихи океан/Маркезас" #: ../src/calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихи океан/Мидуей" #: ../src/calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихи океан/Науру" #: ../src/calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихи океан/Ниуе" #: ../src/calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихи океан/Норфолк" #: ../src/calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихи океан/Нумеа" #: ../src/calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихи океан/Паго-Паго" #: ../src/calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихи океан/Палао" #: ../src/calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихи океан/Питкеърн" #: ../src/calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихи океан/Понапе" #: ../src/calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихи океан/Порт Морзби" #: ../src/calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихи океан/Раротонга" #: ../src/calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихи океан/Сайпан" #: ../src/calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихи океан/Таити" #: ../src/calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихи океан/Тарава" #: ../src/calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихи океан/Тонгатапу" #: ../src/calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихи океан/Трук" #: ../src/calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихи океан/Уейк" #: ../src/calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихи океан/Уолис" #: ../src/calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихи океан/Яп" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 msgid "Save as…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:340 msgid "New _Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:342 msgid "Open New Message window" msgstr "Отваряне на прозорец за ново писмо" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:347 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:349 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:361 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "Запазване к_ато" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодиране на знаците" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Печатен преглед" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:401 msgid "Save as _Draft" msgstr "Запазване като _чернова" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Save as draft" msgstr "Запазване като чернова" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S_end" msgstr "_Изпращане" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Send this message" msgstr "Изпращане на това писмо" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:418 msgid "_Main toolbar" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 msgid "Main toolbar" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:426 #, fuzzy msgid "Edit _toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428 #, fuzzy msgid "Edit toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:434 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Шифриране с PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Шифриране с PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:442 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Подпис с PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписване с ключа ви за PGP" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:450 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерия" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показване на колекция от снимки, които можете да довлачите в писмо" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:458 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Приоритет на писмото" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Вдигане на приоритета на писмото до висок" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:466 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:468 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Получаване на известие, когато писмото ви е прочетено" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:474 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Шифриране с _S/MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:476 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Шифриране със сертификат S/MIME за шифриране" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:482 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подпис с S/_MIME" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:484 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписване със сертификата ви S/MIME за подписване" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:538 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле „_Скрито копие“" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:546 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле „_Копие“" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:548 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Копие“ да бъде показвано или не" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:554 msgid "_From Override Field" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:556 #, fuzzy msgid "" "Toggles whether the From override field to change name or email address is " "displayed" msgstr "Превключване между това дали полето „Роля“ да се показва или не" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:562 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле „_Отговор до“" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:564 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "" "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Visually _Wrap Long Lines" msgstr "" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Attach" msgstr "Прикрепяне" #: ../src/composer/e-composer-actions.c:664 msgid "Save Draft" msgstr "Запазване на чернова" #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2101 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:410 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2557 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:551 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:327 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:805 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Въведете адресите на получатели на копие на това писмо" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " "списъка на получателите." #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831 msgid "Fr_om:" msgstr "_От:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838 msgid "_Reply-To:" msgstr "От_говор до:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:843 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "_Cc:" msgstr "_Копие:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:855 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрито копие:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:860 msgid "_Post To:" msgstr "Копиране в _папка:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Подпис:" #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233 msgid "Click here for the address book" msgstr "Натиснете тук за адресника" #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:176 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../src/composer/e-composer-private.c:100 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Изпра_щане" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за тази регистрация няма " "зададен сертификат за подписване" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " "шифриране към тази регистрация" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564 msgid "Compose Message" msgstr "Писане на писмо" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4700 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364 #, fuzzy msgid "Reading text content…" msgstr "Съдържание на заглавната част" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5510 #, fuzzy msgid "Review attachment before sending." msgid_plural "Review attachments before sending." msgstr[0] "Премахване на прикрепените файлове" msgstr[1] "Премахване на прикрепените файлове" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5515 #, c-format msgid "" "There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any " "sensitive information before sending the message." msgid_plural "" "There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any " "sensitive information before sending the message." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/composer/e-msg-composer.c:5648 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов " "формат и не могат да бъдат редактирани." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message." msgstr "Не можете да прикрепите файла „{0}“ към това писмо." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Файлът „{0}“ не е обикновен файл и не може да бъде изпратен в писмо." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Писмата за прикрепяне не могат да бъдат извлечени от {0}." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Because “{1}”." msgstr "Защото „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Без възстановяване" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Do you want to recover last saved version of the message?" msgstr "Искате ли да възстановите недовършеното писмо?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "" "Recovering the message will allow you to continue where it had been saved " "the last time." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file “{0}”." msgstr "Не може да се пише във файла за авт. запазване „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because “{1}”." msgstr "Неуспешно автоматично запазване поради „{1}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are " "composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " "продължите писмото по-късно." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продължаване на редактирането" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Save Draft" msgstr "Запазване на _чернова" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Писмото не може да бъде създадено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "" "You may need to select different mail options.\n" "\n" "Detailed error: {0}" msgstr "Заради „{0}“, може да се наложи да изберете други настройки на пощата." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Could not read signature file “{0}”." msgstr "Файлът с подпис „{0}“ не може да бъде прочетен." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Всички регистрации бяха премахнати." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Преди да изпращате писма, трябва да настроите поне една регистрация." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „За изпращане“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото не беше изпратено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "" "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“. Писмото най-вероятно не е запазено." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Възникна грешка при изпращането. Как искате да продължите?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 #, fuzzy msgid "The reported error was “{0}”." msgstr "Докладваната грешка бе „{0}“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Запазване в „За изпращане“" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:722 msgid "_Try Again" msgstr "_Повторен опит" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Писмото ви беше изпратено, но възникна грешка при обработката след това." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37 #, fuzzy msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar." msgstr "" "Писмото ще бъде запазено в локалната папка „За изпращане“, защото " "отдалечената услуга е недостъпна. Можете да се опитате да изпратите писмото " "отново като натиснете бутона „Поща“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send the message?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 msgid "" "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " "sending the message, if it was done by an accident, or send the message." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to change the composer format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42 msgid "" "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML " "formatting. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43 #, fuzzy msgid "_Don’t lose formatting" msgstr "Формат на адрес" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Lose _formatting" msgstr "Формат на адрес" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving to your Templates folder." msgstr "Възникна грешка при запазване на папката „Чернови“." #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " "пишете в момента?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47 msgid "" "By converting the message into the meeting the composed message will be " "closed and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Convert to _Meeting" msgstr "Създаване на _среща" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50 msgid "" "By converting the event into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Convert to _Message" msgstr "Важни писма" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите бележката без обобщение?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53 msgid "" "By converting the memo into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запазите задачата без обобщение?" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55 msgid "" "By converting the task into the message the editing window will be closed " "and the changes being done discarded." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56 msgid "Something has gone wrong when editing the message" msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by " "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, " "please file a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58 #, fuzzy msgid "An error occurred while creating message composer." msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 #, fuzzy msgid "Toggle View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317 #, fuzzy msgid "Open in default application" msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382 msgid "Display as attachment" msgstr "Показване като прикрепен файл" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 msgid "Audio Player" msgstr "Музикален плеър" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Прослушване с вградения музикален плеър" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Без тема)" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:514 #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381 msgid "Remote content download had been blocked for this message." msgstr "" #. Translators: This message suggests to the recipients #. * that the sender of the mail is different from the one #. * listed in From field. #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:359 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Това писмо е изпратено от %s от името на %s" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:158 msgid "Regular Image" msgstr "Обикновено изображение" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:159 msgid "Display part as an image" msgstr "Показване като изображение" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "RFC822 message" msgstr "Писмо по RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматиране на част от писмо по RFC822" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2501 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1316 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. pseudo-header #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1940 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1989 msgid "Mailer" msgstr "Пощенска програма" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 msgid "Richtext" msgstr "Обогатен текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показване като обогатен текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:825 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматиране на писмата с HTML" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:826 msgid "Plain Text" msgstr "Само текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:131 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматиране на частта само като текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 msgid "Unsigned" msgstr "Неподписано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature" msgstr "Правилен подпис" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match" msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Това писмо е вярно подписано, което означава, че най-вероятно е автентично." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 msgid "Invalid signature" msgstr "Неправилен подпис" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " "било променено, преди да бъде получено." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Правилен подпис, но не може да се провери подателя" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Това писмо е подписано с правилен подпис, но подателят не може да бъде " "проверен." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 #, fuzzy msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring" msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "" "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not " "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity " "of messages from this person, you should obtain the public key through a " "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee " "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered." msgstr "" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Unencrypted" msgstr "Нешифрирано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " "видят неговото съдържание." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо шифриране" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " "период от време." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " "съдържание." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Силно шифрирано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " "трудно да го дешифрират за практически период от време." #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271 #, fuzzy msgid "View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278 #, fuzzy msgid "Import Certificate" msgstr "Внесен сертификат" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "_Промяна на настройките" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифров подпис" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:418 #, fuzzy msgid "Signer:" msgid_plural "Signers:" msgstr[0] "Подписване" msgstr[1] "Подписване" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:434 #, fuzzy msgid "Encrypted by:" msgstr "Шифрирано" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показване на източника на част в MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175 #, fuzzy msgid "Markdown Text" msgstr "Само текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176 #, fuzzy msgid "Format part as markdown text" msgstr "Форматиране на частта само като текст" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:215 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:240 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Cc" msgstr "Копие" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:216 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:241 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Bcc" msgstr "Скрито копие" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 msgid "GPG signed" msgstr "Подписано чрез GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583 #, fuzzy msgid "partially GPG signed" msgstr "Подписано чрез GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 #, fuzzy msgid "GPG encrypted" msgstr "Шифрирано чрез GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584 #, fuzzy msgid "partially GPG encrypted" msgstr "Шифрирано чрез GPG" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 msgid "S/MIME signed" msgstr "Подписано чрез S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585 #, fuzzy msgid "partially S/MIME signed" msgstr "Подписано чрез S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 #, fuzzy msgid "S/MIME encrypted" msgstr "Шифрирано чрез S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586 #, fuzzy msgid "partially S/MIME encrypted" msgstr "Шифрирано чрез S/MIME" #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Грешка при обработка на част в MBOX: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не може да се анализира писмо във формат PGP: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Грешка при проверката на подписа: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Зле форматирана външна част на тялото на писмото" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указател към FTP (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”" msgstr "Указател към локален файл (%s), валиден на сайта „%s“" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указател към локален файл (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указател към отдалечени данни (%s)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)" msgstr "Указател към неизвестни външни данни (от вид „%s“)" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Неуспешно анализиране на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдържан метод за шифриране за multipart/encrypted" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Неуспешно анализиране на писмото във формат PGP/MIME: %s" #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдържан формат на подписа" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор до" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:612 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:635 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to import certificate: %s" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" # „%s“ може да е описание, въведено от потребителя, или тип MIME. #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "прикрепен файл, %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: от %s до %s" #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 msgid "evolution calendar item" msgstr "елемент от календара на evolution" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:554 ../src/e-util/e-accounts-window.c:671 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:901 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131 msgid "Mail Accounts" msgstr "Регистрации" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:561 ../src/e-util/e-accounts-window.c:707 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:915 msgid "Address Books" msgstr "Адресник" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:567 ../src/e-util/e-accounts-window.c:708 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:100 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:573 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917 #, fuzzy msgid "Memo Lists" msgstr "Списък с _бележки" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:579 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101 msgid "Task Lists" msgstr "Списъци със задачи" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1406 ../src/e-util/filter.ui.h:23 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1354 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:405 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1179 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1422 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1195 msgid "Account Name" msgstr "Име на регистрацията" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1489 #, fuzzy msgid "Collection _Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490 #, fuzzy msgid "_Mail Account" msgstr "Регистрации" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491 #, fuzzy msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493 #, fuzzy msgid "M_emo List" msgstr "Списък с _бележки" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494 #, fuzzy msgid "_Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1691 #, fuzzy msgid "Evolution Accounts" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1768 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Refresh" msgstr "_Презареждане" #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1769 msgid "Initiates refresh of account sources" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:252 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../src/e-util/e-activity.c:255 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (завършено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../src/e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (изчакване)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../src/e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменено)" #: ../src/e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: This is a running activity whose #. * percent complete is known. #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. #: ../src/e-util/e-activity.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% приключено)" #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:206 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Затваряне на писмото" #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отказване" #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 #, fuzzy msgid "Failed to create a thread: " msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 msgid "Attached message" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3130 #, fuzzy msgid "Operation was cancelled" msgstr "Внасянето е отменено." #. Translators: Default attachment filename. #: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914 msgid "attachment.dat" msgstr "прикрепено.dat" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3486 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3494 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2757 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3503 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Съдържанието на прикрепения файл не е заредено" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3594 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save “%s”" msgstr "Неуспешно запазване на „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment.c:3597 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:296 msgid "Attachment Properties" msgstr "Настройки на прикрепения файл" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303 msgid "F_ilename:" msgstr "Име на _файл:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:335 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:602 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:228 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2613 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:353 msgid "MIME Type:" msgstr "Вид MIME:" #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:361 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предлагане на _автоматично показване на прикрепен обект" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Използване за _фон" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:171 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:183 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрив_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672 msgid "A_ttach" msgstr "_Прикрепяне" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:721 msgid "Archive selected directories using this format:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:838 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл" msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:876 #, fuzzy msgid "Do _not extract files from the attachment" msgstr "Неуспешно зареждане на прикрепения файл" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:881 msgid "Save extracted files _only" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:886 msgid "Save extracted files and the original _archive" msgstr "" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308 #, fuzzy msgid "Open With Other Application…" msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315 msgid "S_ave All" msgstr "_Запазване на всички" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322 msgid "Sa_ve As" msgstr "Запаз_ване като" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423 msgid "Save _As" msgstr "Запазване к_ато" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment…" msgstr "Добавяне на прикрепен файл" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "Open With “%s”" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:787 #, fuzzy msgid "Open With Default Application" msgstr "Отваряне с друга програма…" #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:788 #, fuzzy msgid "Open this attachment in default application" msgstr "Отваряне на този прикрепен файл в %s" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:90 msgid "Mark as default address book" msgstr "Обозначаване _като стандартен адресник" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:95 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Дописване с този адресник" #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../src/e-util/e-calendar.c:310 msgid "Previous month" msgstr "Предишен месец" #: ../src/e-util/e-calendar.c:329 msgid "Next month" msgstr "Следващ месец" #: ../src/e-util/e-calendar.c:349 msgid "Previous year" msgstr "Предишна година" #: ../src/e-util/e-calendar.c:368 msgid "Next year" msgstr "Следваща година" #: ../src/e-util/e-calendar.c:392 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:161 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Обозначаване като стандартен календар" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:164 msgid "Mark as default task list" msgstr "Обозначаване като стандартен списък със задачи" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:167 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:192 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:420 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на събитията в календара за локална употреба в режим „Изключен“" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за локална употреба в режим " "„Изключен“" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Използвани категории:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281 msgid "_Available Categories:" msgstr "Налични _категории:" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329 #, fuzzy msgctxt "category" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:319 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Create category “%s”" msgstr "Създаване на категория „%s“" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231 msgid "Category Icon" msgstr "Икона на категория" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:170 msgid "_No Image" msgstr "_Няма изображение" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:204 msgid "Category _Name" msgstr "_Име" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:217 msgid "Category _Icon" msgstr "И_кона" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:233 #, fuzzy msgid "_Unset icon" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:255 msgid "Category Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/e-util/e-category-editor.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Вече съществува категория с име „%s“. Използвайте друго име" #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "изскачащ списък" #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2189 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 msgid "Now" msgstr "Сега" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:356 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:191 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Датата трябва да е въведена в следния формат: %s" #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Стойността на процентите трябва да е между 0 и 100 включително" #: ../src/e-util/e-charset.c:50 msgid "Arabic" msgstr "Арабско" #: ../src/e-util/e-charset.c:51 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../src/e-util/e-charset.c:52 msgid "Central European" msgstr "Централноевропейско" #: ../src/e-util/e-charset.c:53 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../src/e-util/e-charset.c:54 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../src/e-util/e-charset.c:55 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../src/e-util/e-charset.c:56 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/e-util/e-charset.c:57 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../src/e-util/e-charset.c:58 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../src/e-util/e-charset.c:59 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../src/e-util/e-charset.c:60 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../src/e-util/e-charset.c:61 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/e-util/e-charset.c:62 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../src/e-util/e-charset.c:63 msgid "Western European, New" msgstr "Ново западноевропейско" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 #: ../src/e-util/e-charset.c:86 msgid "Traditional" msgstr "Традиционно" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Опростено" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../src/e-util/e-charset.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../src/e-util/e-charset.c:102 msgid "Visual" msgstr "Визуално" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете коя кодова таблица да се използва" #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:356 #, fuzzy msgid "Other…" msgstr "Друга" #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”" msgstr "Не може да се създаде клиентски обект от разширението „%s“" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035 #, fuzzy msgctxt "Status" msgid "Offline" msgstr "Работа в режим „И_зключен“" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:193 ../src/mail/em-folder-tree.c:1038 #, fuzzy msgctxt "Status" msgid "Online" msgstr "В тялото на писмото" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:196 ../src/mail/em-folder-tree.c:1041 msgctxt "Status" msgid "Unreachable" msgstr "" #: ../src/e-util/e-client-selector.c:199 ../src/mail/em-folder-tree.c:1044 #, fuzzy msgctxt "Status" msgid "Failed to connect" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:107 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:83 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110 #, fuzzy msgid "_Look Up" msgstr "_Пропускане на търсенето" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:112 #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:275 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:682 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:85 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:244 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184 #, fuzzy msgid "New Collection Account" msgstr "Мрежови _регистрации" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:260 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:670 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:78 msgid "_Previous" msgstr "_Предишен" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:447 msgid "Looking up details, please wait…" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end. #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "Requires password to continue. %s." msgstr "Въведете паролата на „%s“ за Гугъл." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:525 #, fuzzy msgid "View certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566 msgid "" "Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any " "information about its configuration using the selected lookup methods. Enter " "the account manually instead or change above settings." msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568 #, c-format msgid "Found one candidate" msgid_plural "Found %d candidates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:667 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:101 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:187 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:116 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:484 msgid "" "User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server " "accepts such written user name." msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:688 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:716 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:863 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:537 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:864 #, fuzzy msgid "Mail Receive" msgstr "Пощенска разписка" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:865 #, fuzzy msgid "Mail Send" msgstr "Пощенска програма" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:866 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868 #, fuzzy msgid "Memo List" msgstr "Списък с _бележки" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "Task List" msgstr "Списък със задачи" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1213 msgid "Looking up LDAP server’s search base…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1361 #, fuzzy msgid "Failed to store password: " msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371 #, fuzzy msgid "Failed to create sources: " msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1538 msgid "Saving account settings, please wait…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1701 #, fuzzy msgid "User details" msgstr "_Промяна на настройките" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714 #, fuzzy msgid "_Email Address or User name:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "_Настройки за изпращане" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1747 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:217 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Сървър:" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1766 msgid "" "Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in " "addition to the domain of the e-mail address." msgstr "" #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968 #, fuzzy msgid "Select which parts should be configured:" msgstr "Ниво, при което писмото трябва да се описва в журнала." #: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 #, fuzzy msgid "Choose custom color" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5020 ../src/mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:564 msgid "black" msgstr "черно" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:565 msgid "light brown" msgstr "светло кафяво" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:566 msgid "brown gold" msgstr "златно кафяво" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:567 msgid "dark green #2" msgstr "тъмно зелено #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:568 msgid "navy" msgstr "морско синьо" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:569 msgid "dark blue" msgstr "тъмно синьо" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:570 msgid "purple #2" msgstr "пурпурно #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:571 msgid "very dark gray" msgstr "много тъмно сиво" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:573 msgid "dark red" msgstr "тъмно червено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:574 msgid "red-orange" msgstr "червено-оранжево" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:575 msgid "gold" msgstr "златно" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:576 msgid "dark green" msgstr "тъмно зелено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:577 msgid "dull blue" msgstr "матово синьо" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:578 msgid "blue" msgstr "синьо" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:579 msgid "dull purple" msgstr "матово виолетово" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:580 msgid "dark grey" msgstr "тъмно сиво" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:582 msgid "red" msgstr "червено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:583 msgid "orange" msgstr "оранжево" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:584 msgid "lime" msgstr "лимонено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:585 msgid "dull green" msgstr "матово зелено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:586 msgid "dull blue #2" msgstr "матово синьо #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:587 msgid "sky blue #2" msgstr "небесно синьо #2" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:588 msgid "purple" msgstr "виолетово" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:589 msgid "gray" msgstr "сиво" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:591 msgid "magenta" msgstr "магента" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:592 msgid "bright orange" msgstr "ярко оранжево" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:593 msgid "yellow" msgstr "жълто" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:594 msgid "green" msgstr "зелено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:595 msgid "cyan" msgstr "" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:596 msgid "bright blue" msgstr "ярко синьо" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:597 msgid "red purple" msgstr "червено виолетово" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:598 msgid "light grey" msgstr "светло зелено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:600 msgid "pink" msgstr "розово" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:601 msgid "light orange" msgstr "светло оранжево" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:602 msgid "light yellow" msgstr "светло жълто" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:603 msgid "light green" msgstr "светло зелено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:604 msgid "light cyan" msgstr "светло синьо зелено" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:605 msgid "light blue" msgstr "светло синьо" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:606 msgid "light purple" msgstr "светло виолетово" #: ../src/e-util/e-color-combo.c:607 msgid "white" msgstr "бяло" #: ../src/e-util/e-config-lookup.c:819 msgid "Running…" msgstr "Изпълнява се…" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:577 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:611 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстов запис за въвеждане на дата" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:634 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Натиснете за показване на календар" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:694 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Падащо меню за избор на време" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:772 msgid "No_w" msgstr "_Сега" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:779 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:788 ../src/mail/em-folder-selector.c:334 msgid "_None" msgstr "_Без" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неправилна стойност на датата" #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неправилна стойност на времето" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:220 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:228 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Следв. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:234 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Следв. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:240 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Следв. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:246 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Следв. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:252 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Следв. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Следв. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Следв. нд" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 ../src/e-util/e-datetime-format.c:378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:387 msgid "Use locale default" msgstr "стандартното за локала" #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:610 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181 #, fuzzy msgctxt "time-unit" msgid "days" msgstr "дни" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183 #, fuzzy msgctxt "time-unit" msgid "weeks" msgstr "седмици" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185 #, fuzzy msgctxt "time-unit" msgid "months" msgstr "месеци" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187 #, fuzzy msgctxt "time-unit" msgid "years" msgstr "години" #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]" #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245 msgid "Do not synchronize locally mails older than" msgstr "" #. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Mark messages as read after %s seconds" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени след" #. Translators: :-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 msgid "_Smile" msgstr "_Усмивка" #. Translators: :-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 msgid "S_ad" msgstr "_Тъжно" #. Translators: ;-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 msgid "_Wink" msgstr "_Намигване" #. Translators: :-P #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 msgid "Ton_gue" msgstr "_Плезене" #. Translators: :-)) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 msgid "Laug_h" msgstr "_Смях" #. Translators: :-| #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 msgid "_Plain" msgstr "_Безизразно" #. Translators: :-! #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 msgid "Smi_rk" msgstr "Самодо_волно" #. Translators: :"-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 msgid "_Embarrassed" msgstr "_Засрамено" #. Translators: :-D #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 msgid "_Big Smile" msgstr "У_хилване" #. Translators: :-/ #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 msgid "Uncer_tain" msgstr "Несиг_урно" #. Translators: :-O #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 msgid "S_urprise" msgstr "_Изненадано" #. Translators: :-S #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 msgid "W_orried" msgstr "_Притеснено" #. Translators: :-* #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 msgid "_Kiss" msgstr "_Целувка" #. Translators: X-( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 msgid "A_ngry" msgstr "_Ядосано" #. Translators: B-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 msgid "_Cool" msgstr "_Готино" #. Translators: O:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 msgid "Ange_l" msgstr "_Ангелче" #. Translators: :'( #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 msgid "Cr_ying" msgstr "Пла_ч" #. Translators: :-Q #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 msgid "S_ick" msgstr "Бо_лест" #. Translators: |-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 msgid "Tire_d" msgstr "_Уморено" #. Translators: >:-) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 msgid "De_vilish" msgstr "_Дяволито" #. Translators: :-(|) #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 msgid "_Monkey" msgstr "Ма_ймунка" #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестен файл)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Writing “%s”" msgstr "Записване на „%s“" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Writing “%s” to %s" msgstr "Записване на „%s“ в %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "преди 1 секунда" msgstr[1] "преди %d секунди" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "след 1 секунда" msgstr[1] "след %d секунди" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди 1 минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "след една минута" msgstr[1] "след %d минути" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди 1 час" msgstr[1] "преди %d часа" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "след 1 час" msgstr[1] "след %d часа" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди 1 ден" msgstr[1] "преди %d дена" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "след 1 ден" msgstr[1] "след %d дни" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди 1 седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "след 1 седмица" msgstr[1] "след %d седмици" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди 1 месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "след 1 месец" msgstr[1] "след %d месеца" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди 1 година" msgstr[1] "преди %d години" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "след 1 година" msgstr[1] "след %d години" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 #, c-format msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:154 #, c-format msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Изберете време, за да го сравните с" #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на _правило:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1065 msgid "all the following conditions" msgstr "всички от следните критерии" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1066 msgid "any of the following conditions" msgstr "някой от следните критерии" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1072 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Търсене на обекти, които отговарят на:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1111 msgid "All related" msgstr "Всички свързани" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1112 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 msgid "Replies" msgstr "Отговори" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1113 msgid "Replies and parents" msgstr "Отговори и първи писма" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1114 msgid "No reply or parent" msgstr "Няма отговор или първо писмо" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включване на нишките:" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавяне на _критерий" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/e-util/filter.ui.h:1 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:986 ../src/mail/em-utils.c:166 msgid "Incoming" msgstr "Входящи" #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1515 ../src/mail/em-filter-rule.c:987 #: ../src/mail/em-utils.c:167 msgid "Outgoing" msgstr "Изходящи" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753 #, fuzzy msgctxt "EmojiChooser" msgid "Recent" msgstr "Получаване на пощата" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Smileys & People" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758 #, fuzzy msgctxt "EmojiChooser" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тялото съдържа" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Animals & Nature" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Food & Drink" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Travel & Places" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762 #, fuzzy msgctxt "EmojiChooser" msgid "Activities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763 #, fuzzy msgctxt "EmojiChooser" msgid "Objects" msgstr "Тема" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765 #, fuzzy msgctxt "EmojiChooser" msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789 msgctxt "EmojiChooser" msgid "No Results Found" msgstr "" #: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797 msgctxt "EmojiChooser" msgid "Try a different search" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81 msgid "Failed to insert HTML file." msgstr "Неуспешно вмъкване на файл с HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119 msgid "Failed to insert text file." msgstr "Неуспешно вмъкване на текстов файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:393 msgid "Insert HTML File" msgstr "Вмъкване на файл с HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:398 #, fuzzy msgid "HTML file" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:436 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:454 #, fuzzy msgctxt "dialog-title" msgid "Insert Image" msgstr "Изображение в тялото на писмо" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:443 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:461 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:188 ../src/plugins/face/face.c:301 msgid "Image files" msgstr "Изображения" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:540 #, fuzzy msgid "Insert text file" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:545 #, fuzzy msgid "Text file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1128 #, fuzzy msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните събития в буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1135 #, fuzzy msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Отрязване на избраните събития в буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1142 #, fuzzy msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Поставяне на събития от буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1163 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1184 msgid "For_mat" msgstr "Фор_матиране" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1191 msgid "_Paragraph Style" msgstr "Стил на _абзаца…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:678 msgid "_Alignment" msgstr "_Подравняване" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1212 msgid "Current _Languages" msgstr "Текущи _езици" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1229 msgid "_Increase Indent" msgstr "_Увеличаване на отстъпа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1231 msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1236 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2314 msgid "E_moji" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1245 #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1464 msgid "Insert Emoji" msgstr "Емоджи" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1243 #, fuzzy msgid "Insert E_moji" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1250 #, fuzzy msgid "_HTML File…" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1257 msgid "Te_xt File…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1264 msgid "Paste _Quotation" msgstr "Поставяне на _цитат" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1273 #, fuzzy msgid "Search for text" msgstr "" "\n" "\n" "Търсене за контакти." #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 msgid "Find A_gain" msgstr "_Повторно търсене" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 #, fuzzy msgid "Re_place…" msgstr "_Замяна" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1287 #, fuzzy msgid "Search for and replace text" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1292 #, fuzzy msgid "Check _Spelling…" msgstr "Отмяна…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1299 msgid "_Decrease Indent" msgstr "_Намаляване на отстъпа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1301 msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 msgid "_Wrap Lines" msgstr "_Пренасяне на редове" #. Center #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1316 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:109 msgid "_Center" msgstr "_Центрирано" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1318 msgid "Center Alignment" msgstr "Центриране" #. Justified #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1323 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:127 #, fuzzy msgid "_Justified" msgstr "Последна промяна" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1325 msgid "Align Justified" msgstr "" #. Left #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:100 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1332 msgid "Left Alignment" msgstr "Ляво подравняване" #. Right #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1337 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:118 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1339 msgid "Right Alignment" msgstr "Дясно подравняване" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1347 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1349 msgid "HTML editing mode" msgstr "Режим за редактиране на HTML" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1354 msgid "Plain _Text" msgstr "_Обикновен текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 msgid "Plain text editing mode" msgstr "Режим за редактиране на обикновен текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1361 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 msgid "_Markdown" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1363 #, fuzzy msgid "Markdown editing mode" msgstr "Режим само с текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1368 #, fuzzy msgid "Ma_rkdown as Plain Text" msgstr "Само текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1370 msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1375 #, fuzzy msgid "Mar_kdown as HTML" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1377 msgid "Markdown editing mode, exported as HTML" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1385 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1392 #, fuzzy msgid "Heading _1" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1399 #, fuzzy msgid "Heading _2" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1406 #, fuzzy msgid "Heading _3" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1413 #, fuzzy msgid "Heading _4" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1420 #, fuzzy msgid "Heading _5" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1427 #, fuzzy msgid "Heading _6" msgstr "Заглавна част" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1434 msgid "_Preformatted" msgstr "_Предварително форматиран" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1441 msgid "A_ddress" msgstr "А_дрес" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1448 msgid "_Bulleted List" msgstr "_Точков списък" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1455 msgid "_Roman Numeral List" msgstr "Списък с _римски числа" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1462 msgid "Numbered _List" msgstr "Номериран _списък" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1469 msgid "_Alphabetical List" msgstr "_Азбучен списък" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1523 #, fuzzy msgid "_Image…" msgstr "Изображение" #. Translators: This is an action tooltip #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1488 msgid "Insert Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1493 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1530 msgid "_Link…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1495 msgid "Insert Link" msgstr "Вмъкване на връзка" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1501 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1545 #, fuzzy msgid "_Rule…" msgstr "Добавяне на правило" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1504 msgid "Insert Rule" msgstr "Вмъкване на линия" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1509 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1552 #, fuzzy msgid "_Table…" msgstr "Включва_не" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511 msgid "Insert Table" msgstr "Вмъкване на таблица" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1516 msgid "_Cell…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1537 #, fuzzy msgid "Pa_ge…" msgstr "Запазване на _изображението…" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1561 msgid "Font _Size" msgstr "Размер на _шрифта" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1568 msgid "_Font Style" msgstr "Стил на _шрифта" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1575 msgid "Paste As _Text" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1586 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1588 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1596 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1602 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертано" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1610 #, fuzzy msgid "Subs_cript" msgstr "_Скрипт:" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612 #, fuzzy msgid "Subscript" msgstr "Аб_ониране" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1618 #, fuzzy msgid "Su_perscript" msgstr "_Скрипт:" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620 #, fuzzy msgid "Superscript" msgstr "Описание" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1626 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Неопределен" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 msgid "-2" msgstr "-2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646 msgid "-1" msgstr "-1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654 msgid "+0" msgstr "+0" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662 msgid "+1" msgstr "+1" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670 msgid "+2" msgstr "+2" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678 msgid "+3" msgstr "+3" #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686 msgid "+4" msgstr "+4" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1705 #, fuzzy msgid "Copy _Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1707 ../src/e-util/e-web-view.c:408 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копиране на връзката в буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1712 ../src/e-util/e-web-view.c:416 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Отваряне на връзката в _браузър" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1719 msgid "Cell Contents" msgstr "Съдържание на клетката" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1726 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1733 msgid "Row" msgstr "Ред" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1740 msgid "Table" msgstr "Таблица" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750 msgid "Table Delete" msgstr "Изтриване на таблица" #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758 msgid "Table Insert" msgstr "Вмъкване на таблица" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1765 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Настройки" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1783 #, fuzzy msgid "Delete Rule" msgstr "Изтриване на поща" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1790 #, fuzzy msgid "Delete Image" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1797 msgid "Column After" msgstr "Колона след" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1804 msgid "Column Before" msgstr "Колона преди" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1811 msgid "Insert _Link" msgstr "_Вмъкване на връзка" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1818 msgid "Row Above" msgstr "Ред отгоре" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1825 msgid "Row Below" msgstr "Ред отдолу" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1832 msgid "Cell…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1839 #, fuzzy msgid "Image…" msgstr "Изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1846 msgid "Link…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1853 #, fuzzy msgid "Page…" msgstr "Пейджър" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1860 #, fuzzy msgid "Paragraph…" msgstr "Лента с _инструменти" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1868 #, fuzzy msgid "Rule…" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 #, fuzzy msgid "Table…" msgstr "Клетка на таблица" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1882 #, fuzzy msgid "Text…" msgstr "Само _текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1889 msgid "Remove Link" msgstr "Премахване на връзка" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1906 msgid "Add Word to Dictionary" msgstr "Добавяне на дума в речник" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1913 msgid "Ignore Misspelled Word" msgstr "Игнориране на грешната дума" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1920 msgid "Add Word To" msgstr "Добавяне на дума в" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1929 msgid "More Suggestions" msgstr "Още предложения" #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary #. * name, where a user can add a word to. This is part of an #. * "Add Word To" submenu. #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2164 #, c-format msgid "%s Dictionary" msgstr "Речника „%s“" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2242 msgid "_Emoticon" msgstr "Емоти_кон" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2243 msgid "Insert Emoticon" msgstr "Вмъкване на емотикон" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2311 #, fuzzy msgid "Re_place" msgstr "_Замяна" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2317 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2320 msgid "_Link" msgstr "_Връзка" #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2324 msgid "_Rule" msgstr "_Линия" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2327 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 msgid "_Table" msgstr "_Таблица" #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:973 msgid "Editing Mode" msgstr "Режим на редактиране" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:959 msgid "Paragraph Style" msgstr "Стил на абзаца" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:986 msgid "Font Color" msgstr "Цвят на шрифта" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:997 msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1007 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:1016 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../src/e-util/e-html-editor.c:2131 #, fuzzy msgid "Failed to obtain content of editor" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 msgid "Scope" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 msgid "C_ell" msgstr "К_летка" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 msgid "_Row" msgstr "_Ред" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 msgid "Col_umn" msgstr "Ко_лона" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 msgid "Alignment & Behavior" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:306 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640 msgid "Center" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:310 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:641 msgid "Right" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:668 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "_Отгоре" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Прези_ме:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #. Wrap Text #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Пренасяне на редове" #. Header Style #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Header Style" msgstr "Стойност на заглавната част" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:609 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:551 msgid "Layout" msgstr "" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 msgid "_Width" msgstr "_Широчина" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 msgid "Row S_pan:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 msgid "Co_lumn Span:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:655 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:668 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 msgid "C_olor:" msgstr "Ц_вят:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:640 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:683 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:645 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:570 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:573 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:688 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:693 #, fuzzy msgid "Choose Background Image" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:662 msgid "_Image:" msgstr "_Изображение:" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:669 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:545 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:714 #, fuzzy msgid "_Remove image" msgstr "_Няма изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:689 msgid "Cell Properties" msgstr "Настройки на клетката" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:67 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 msgid "No match found" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:216 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 #, fuzzy msgid "Search _backwards" msgstr "Папки за _търсене" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:223 msgid "Case _Sensitive" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "_Wrap Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:263 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:241 msgid "Size" msgstr "" #. Width #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:261 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:562 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:286 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Размер" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:293 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:318 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:648 msgid "_Alignment:" msgstr "_Подравняване:" #. Shaded #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:324 msgid "S_haded" msgstr "Засен_чване" #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:341 #, fuzzy msgid "Rule properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:588 msgid "_Source:" msgstr "_Източник:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:659 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:691 msgid "_X-Padding:" msgstr "Отстояние по _X:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:707 msgid "_Y-Padding:" msgstr "Отстояние по _Y:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:723 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:629 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:733 msgid "Link" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:751 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:212 msgid "_URL:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:756 msgid "_Test URL…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:773 #, fuzzy msgid "Image Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "_Remove Link" msgstr "Пре_махване" #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:260 msgid "Link Properties" msgstr "Настройки на връзката" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:71 msgid "Perforated Paper" msgstr "Перфорирана хартия" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:80 msgid "Blue Ink" msgstr "Синьо мастило" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:89 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:98 msgid "Ribbon" msgstr "Панделка" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:107 msgid "Midnight" msgstr "Полунощ" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:134 msgid "Graph Paper" msgstr "Милимитрова хартия" #. == Colors == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:402 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:422 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:437 msgid "_Link:" msgstr "_Връзка:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:452 msgid "_Visited Link:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:467 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #. == Text == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:475 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:493 #, fuzzy msgid "_Font Name:" msgstr "_Име:" #. == Background Image == #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:500 msgid "Background Image" msgstr "Фоново изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:523 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:531 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:313 msgid "Select a file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:538 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "_Личен" #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:567 msgid "Page Properties" msgstr "Настройки на страницата" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "По_дравняване" #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:163 msgid "Paragraph Properties" msgstr "Настройки на абзаца" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%d occurrence replaced" msgid_plural "%d occurrences replaced" msgstr[0] "събития" msgstr[1] "събития" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:286 msgid "R_eplace:" msgstr "_Заместване:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 msgid "_With:" msgstr "_с:" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:307 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Разлика малки/главни" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "Wra_p search" msgstr "_Търсене" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:337 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:357 #, fuzzy msgctxt "dialog-title" msgid "Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83 #, c-format msgid "Suggestions for “%s”" msgstr "" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:387 msgid "Suggestions" msgstr "" #. Replace #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:422 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Замяна" #. Replace All #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:431 msgid "Replace All" msgstr "Заместване на всички" #. Ignore #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #. Skip #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:449 msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #. Back #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:458 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Връщане назад" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:467 msgid "Dictionary" msgstr "" #. Add Word button #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:487 #, fuzzy msgid "Add word" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:527 msgid "_Rows:" msgstr "_Редове:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:544 msgid "C_olumns:" msgstr "_Колони:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:595 msgid "_Spacing:" msgstr "_Интервал:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:612 msgid "_Padding:" msgstr "_Отстояние:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:676 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2567 msgid "_Color:" msgstr "_Цвят:" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:707 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Изображение" #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:734 msgid "Table Properties" msgstr "Настройки на таблицата" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 msgid "Text Properties" msgstr "Настройки на текста" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете вида му от " "списъка." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526 msgid "File _type:" msgstr "_Вид на файла:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:355 #, fuzzy msgid "Pre_view:" msgstr "Преглед" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Изберете къде да бъде внесена тази информация" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:416 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Изберете вида на вносителя за изпълнение:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Внасяне на информация и настройки от по-_стари програми" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:433 msgid "Import a _single file" msgstr "Внасяне на _единичен файл" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Изберете информацията, която искате да внесете:" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you " "would like to try again, please click the “Back” button." msgstr "" "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " "отново, натиснете бутона „Назад“." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "От %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отказване" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1007 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485 msgid "Import Data" msgstr "Внасяне на данни" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1021 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "От списъка изберете какъв вид файл искате да се внесе." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Помощ при внасяне в Evolution" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463 msgid "Import Location" msgstr "Внасяне на местоположение" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " "Evolution." #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435 msgid "Importer Type" msgstr "Вид на вносителя" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1445 msgid "Select Information to Import" msgstr "Избор на информацията за внасяне" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1454 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471 #, fuzzy msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution." msgstr "Натиснете „Внасяне“, за да започне внасянето на файла в Evolution." #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:695 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 msgid "hours" msgstr "часове" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 msgid "Autogenerated" msgstr "Автоматично генериран" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:341 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116 msgid "_Save and Close" msgstr "_Запазване и затваряне" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:587 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:602 msgid "Edit Signature" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 ../src/mail/e-mail-notes.c:1198 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Име на подписа:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334 msgid "Add _Script" msgstr "Добавяне на _скрипт" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавяне на скрипт за подпис" #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:532 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактиране на подпис" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:388 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Изходът от този скрипт ще бъде използван за\n" "подпис на писмата ви. Името ще се използва\n" "само за отличаване." #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:439 msgid "S_cript:" msgstr "_Скрипт:" #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:470 msgid "Script file must be executable." msgstr "Скриптовият файл трябва да бъде изпълним." #: ../src/e-util/e-map.c:883 msgid "World Map" msgstr "Карта на света" #: ../src/e-util/e-map.c:886 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1456 #, fuzzy msgid "Add bold text" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1457 #, fuzzy msgid "Add italic text" msgstr "Добавяне с повтарящи контакти" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1458 #, fuzzy msgid "Insert a quote" msgstr "Вмъква_не" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1459 #, fuzzy msgid "Insert code" msgstr "Вмъква_не" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1460 #, fuzzy msgid "Add a link" msgstr "Добавяне на колона" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1461 #, fuzzy msgid "Add a bullet list" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1462 msgid "Add a numbered list" msgstr "" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1463 #, fuzzy msgid "Add a header" msgstr "Всички заглавни части" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1466 msgid "Open online common mark documentation" msgstr "" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1802 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Пре_записване" #: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1837 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1623 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279 msgid "Could not open the link." msgstr "Връзката не може да бъде отворена." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:406 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Неуспешно показване на ръководството на Evolution." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar “%s”" msgstr "Отваряне на календара „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Opening memo list “%s”" msgstr "Отваряне на бележки „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2612 #, fuzzy, c-format msgid "Opening task list “%s”" msgstr "Отваряне на задачи „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2615 #, fuzzy, c-format msgid "Opening address book “%s”" msgstr "Отваряне на календара „%s“" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4132 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144 #, c-format msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s" msgstr "" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s" msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): " #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4192 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s" msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра за LDAP." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206 #, fuzzy, c-format msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases.\n" "\n" "Detailed error (%d): %s" msgstr "" "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " "поддържаните основи за търсене." #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4250 msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support" msgstr "" #. Translators: %s is the language ISO code. #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4573 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неизвестен (%s)" #. Translators: The first %s is the language name, and the #. * second is the country name. Example: "French (France)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4582 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4760 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Натиснете, за да се свържете с %s" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Натиснете за скриване/показване на адресите" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4775 #, fuzzy, c-format msgid "Go to the section %s of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4777 #, fuzzy msgid "Go to the beginning of the message" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4783 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Натиснете, за да отворите %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 msgid "Show Contacts" msgstr "Контакти" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 msgid "Address B_ook:" msgstr "Адрес_ник:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Cat_egory:" msgstr "Катего_рия:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене на:" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1324 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Any Category" msgstr "Всяка категория" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 msgid "Co_ntacts" msgstr "Контак_ти" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Избор на контакти от адресник" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3219 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Разтваряне на списъка „%s“" #. Copy Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3235 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ко_пиране на %s" #. Cut Contact Item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3246 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Изр_язване на %s" #. Edit Contact item #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3264 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Редактиране на %s" #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:587 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Изтриване на %s" #: ../src/e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " "режим „Изключен“." #: ../src/e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " "в режим „Включен“." #: ../src/e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма свързана мрежа." #: ../src/e-util/e-passwords.c:131 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "" "Паролата от ключодържателя е неизползваема: липсва потребител или име на " "сървър" #: ../src/e-util/e-passwords.c:451 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Клавишът за главни букви (Caps Lock) е натиснат." #: ../src/e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../src/e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../src/e-util/e-passwords.c:589 msgid "_Remember this password" msgstr "Запомняне на па_ролата" #: ../src/e-util/e-passwords.c:590 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомняне на паролата за тази сесия" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:308 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:350 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../src/e-util/e-print.c:164 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Възникна грешка при печатането" #: ../src/e-util/e-print.c:171 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системата за печат докладва следните подробности относно грешката:" #: ../src/e-util/e-print.c:177 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " "грешката." #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Използване настройките на системата" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Настройки на системата" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за H_TTP:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Сървър-посредник за HTTP_S:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Сървър-посредник по SOCKS:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Игнорирани сървъри:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 msgid "Configuration _URL:" msgstr "Адрес с _настройки:" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Нов сървър-посредник" #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Използване на директна връзка" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Превключване към прост изглед" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Превключване към разширен изглед" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Прилагане на настройки за сървър-посредник за тези регистрации:" #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Разширеният изглед ви позволява да зададете различни настройки за " "сървър-посредник за отделни регистрации" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 msgid "Custom Proxy" msgstr "Нов сървър-посредник" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Създаване на нов сървър-посредник" #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Изтриване на избрания сървър-посредник" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне на правило" #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране на правило" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Съвпадения: %u" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Close the find bar" msgstr "Затваряне на полето за търсене" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Fin_d:" msgstr "_Търсене:" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:646 msgid "Clear the search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:673 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на фразата" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:685 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на фразата" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:694 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Зачитане на малки/големи" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:722 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнат е краят на страницата, продължаване отначало" #: ../src/e-util/e-search-bar.c:744 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнато е началото на страницата, продължаване от края" #: ../src/e-util/e-send-options.c:568 msgid "When de_leted:" msgstr "Дата на и_зтриване:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Само за вас" #. Translators: Used in send options dialog #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Пощенска разписка" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "_Изисква се отговор" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Вътре в" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_When convenient" msgstr "В под_ходящ момент" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Забавяне доставянето на писмото" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_След" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Задаване на дата на изтичане" #. Translators: This is part of #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Докато" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Delivery Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Classification:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Основни наст_ройки" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Създаван_е на запис за проследяване на информация" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 msgid "_All information" msgstr "_Цялата информация" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "_Автоматично изтриване на изпратените писма" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 msgid "Status Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 msgid "_When opened:" msgstr "При _отваряне:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 msgid "When decli_ned:" msgstr "При отказва_не:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При при_ключване:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 msgid "When acce_pted:" msgstr "При _приемане:" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 msgid "Return Notification" msgstr "Връщане на уведомяване" #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Проследяване на със_тоянието" #: ../src/e-util/e-source-config.c:690 ../src/e-util/e-source-config.c:694 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:704 ../src/e-util/e-source-config.c:708 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/e-util/e-source-config.c:815 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1860 #, fuzzy msgid "Name cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1382 msgid "Refresh every" msgstr "Обновяване на всеки" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1412 ../src/e-util/e-source-config.c:1486 msgid "Use a secure connection" msgstr "Използване на сигурна връзка" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1513 #, fuzzy msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate" msgstr "_Премахване на доверието в сертификата" #: ../src/e-util/e-source-config.c:1549 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Потребител" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3417 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "Показване на %s" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3423 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Групов отговор" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3627 ../src/mail/e-mail-display.c:755 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3627 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3725 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "Показване на %s" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3679 #, fuzzy msgid "Manage Groups" msgstr "Мениджър" #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3691 #, fuzzy msgid "Available Groups:" msgstr "Налични _категории:" #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:328 msgid "Select destination" msgstr "Избор на цел" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 msgid "(no suggestions)" msgstr "(без предложения)" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 msgid "More…" msgstr "Допълнителни…" #. + Add to Dictionary #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Add “%s” to Dictionary" msgstr "Добавяне на „%s към речник" #. - Ignore All #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 msgid "Ignore All" msgstr "Игнориране" #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Предложения за правопис" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „{0}“. Желаете ли да го замените." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „{0}“. Замяната му ще презапише съдържанието." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Cannot save file “{0}”." msgstr "Неуспешно запазване на файл „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Cannot open file “{0}”." msgstr "Неуспешно отваряне на файл „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Failed to remove data source “{0}”." msgstr "Неуспешно изтриване на източника на данни „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64 #, fuzzy msgid "The reported error was “{1}”." msgstr "Докладваната грешка беше „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Failed to update data source “{0}”." msgstr "Неуспешно обновяване на източника на данни „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Failed to delete resource “{0}”." msgstr "Неуспешно изтриване на ресурс „{0}“." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ адресника „{0}“ спря неочаквано." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Контактите ви няма да са налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ календара „{0}“ спря неочаквано." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Срещите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ списъка с бележки „{0}“ спря неочаквано." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Бележките ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly." msgstr "Компонентът обслужващ списъка със задачи „{0}“ спря неочаквано." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Задачите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ядрото за адресници обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ядрото за календари обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ядрото за бележки обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error." msgstr "Ядрото за списъци със задачи обслужващо „{0}“ срещна грешка." #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23 msgid "Something has gone wrong" msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by " "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in " "GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете бележката „{0}“?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Това действие ще изтрие завинаги календара „{0}“ от сървъра. Сигурни ли сте, " "че желаете да продължите?" #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Failed to refresh list of account sources" msgstr "Неуспешно преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 msgid "click to add" msgstr "натискане за добавяне" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Преместване на избраните колони най-горе" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Преместване на избраните колони нагоре" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Преместване на избраните колони надолу" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Преместване на избраните колони най-долу" #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 msgid "Select all column names" msgstr "Избор на всички колони" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Ascending)" msgstr "(Възходящо)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426 msgid "(Descending)" msgstr "(Низходящо)" #: ../src/e-util/e-table-config.c:387 msgid "Not sorted" msgstr "Не са подредени" #: ../src/e-util/e-table-config.c:432 msgid "No grouping" msgstr "Без групиране" #: ../src/e-util/e-table-config.c:537 msgid "Show Fields" msgstr "Показване на полета" #: ../src/e-util/e-table-config.c:551 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "Подредба на информацията в списъка с писма." #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на _всичко" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Show field in View" msgstr "_Показване на поле в изглед" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групиране на обекти по" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Show _field in View" msgstr "Показване на _поле в изглед" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Then By" msgstr "След това по" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показване на поле _в изглед" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show field in _View" msgstr "Показване на поле в _изглед" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреждане на обектите по" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреждане…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Group By..." msgstr "_Групиране по…" #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Показани полета…" #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За да добавите колона към таблицата, си я довлачете\n" "към мястото, където искате тя да се появи." #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216 msgid "Add a Column" msgstr "Добавяне на колона" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d обект)" msgstr[1] "%s : %s (%d обекта)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d обекта)" msgstr[1] "%s (%d обект)" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596 msgid "Customize Current View" msgstr "Персонализиран на текущия изглед" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Възходящо подреждане" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Низходящо подреждане" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1634 #, fuzzy msgid "_Reset sort" msgstr "_Анулиране на подредбата" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Групиране по това поле" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640 msgid "Group By _Box" msgstr "Групиране по _кутия" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644 msgid "Remove This _Column" msgstr "Према_хване на тази колона" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1647 #, fuzzy msgid "Add a C_olumn…" msgstr "Добавяне на колона" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651 msgid "A_lignment" msgstr "По_дравняване" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654 msgid "B_est Fit" msgstr "С_ъразмерно екрана" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1657 #, fuzzy msgid "Format Column_s…" msgstr "_Форматиране на колони…" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294 #, fuzzy msgid "Custo_mize Current View…" msgstr "Персонализиран на текущия изглед" #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреждане по" #. Custom #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "_Custom" msgstr "_Личен" #: ../src/e-util/e-text.c:2090 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../src/e-util/e-text.c:2103 msgid "Input Methods" msgstr "Методи за вход" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " "изберете часови пояс.\n" "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Часови пояс" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Режим на избиране" #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Падащо меню за часови пояс" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:155 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Натиснете тук, за да отидете на адреса" #: ../src/e-util/e-url-entry.c:192 msgid "Enter a URL here" msgstr "Въведете адреса тук" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Преглед на изходен код" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662 msgid "Display Name" msgstr "Показване на името" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:671 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1231 msgid "Identity" msgstr "Потребител" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:511 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 #, fuzzy msgid "Address book" msgstr "Адресник" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:522 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1449 msgid "Searching collection children…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1451 msgid "Failed to search for collection children" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1485 msgid "Searching for user home, please wait…" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1487 #, fuzzy msgid "Failed to search for user home" msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1876 msgid "At least one component type should be set" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1895 #, fuzzy msgid "Failed to get selected collection HREF" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1928 #, fuzzy msgid "Failed to save changes" msgstr "Писмото не може да се запише на диска." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1930 #, fuzzy msgid "Creating new book…" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1931 #, fuzzy msgid "Failed to create new book" msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1933 #, fuzzy msgid "Creating new calendar…" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1934 #, fuzzy msgid "Failed to create new calendar" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1936 #, fuzzy msgid "Creating new collection…" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1937 #, fuzzy msgid "Failed to create new collection" msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2087 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar" msgstr "" #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button) #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2089 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2336 #, fuzzy msgid "Deleting book…" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2337 #, fuzzy msgid "Failed to delete book" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2340 #, fuzzy msgid "Deleting calendar…" msgstr "Отваря се календар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2341 #, fuzzy msgid "Failed to delete calendar" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2344 #, fuzzy msgid "Deleting collection…" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2345 #, fuzzy msgid "Failed to delete collection" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #. Translators: It's 'order' as 'sorting order' #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2579 #, fuzzy msgid "_Order:" msgstr "_Анулиране на подредбата" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2589 msgid "Use -1 to not set the sort order" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2595 msgid "For Components:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2601 #, fuzzy msgid "_Events" msgstr "Събитиe" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2794 msgid "WebDAV server:" msgstr "" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2829 #, fuzzy msgid "Create _Book" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2836 #, fuzzy msgid "Create _Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2843 #, fuzzy msgid "Create Collectio_n" msgstr "Създаване на папка" #: ../src/e-util/e-web-view.c:406 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Копиране на мес_тоположението на връзката" #: ../src/e-util/e-web-view.c:426 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../src/e-util/e-web-view.c:433 #, fuzzy msgid "Copy _Raw Email Address" msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" #: ../src/e-util/e-web-view.c:435 #, fuzzy msgid "Copy the raw email address to the clipboard" msgstr "Копиране на адреса на е-пощата в буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-web-view.c:450 msgid "_Copy Image" msgstr "_Копиране на изображение" #: ../src/e-util/e-web-view.c:452 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-web-view.c:457 #, fuzzy msgid "Save _Image…" msgstr "Запазване на изображението…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:459 msgid "Save the image to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952 #, fuzzy msgid "Search _Web…" msgstr "Търсения" #: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954 #, fuzzy msgid "Search the Web with the selected text" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../src/e-util/e-web-view.c:486 ../src/e-util/e-web-view.c:2078 msgid "Select all text and images" msgstr "Избор на целия текст и изображения" #: ../src/e-util/e-web-view.c:3816 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Копиране на изображението в буфера за обмен" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4004 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението…" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4041 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image to “%s”" msgstr "Запазване на изображение в „%s“" #: ../src/e-util/e-web-view.c:4191 #, c-format msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it." msgstr "" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527 #, fuzzy msgid "Undo “Insert text”" msgstr "Отказване на „Вмъкване на текст“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529 #, fuzzy msgid "Redo “Insert text”" msgstr "Повтаряне на „Вмъкване на текст“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543 #, fuzzy msgid "Undo “Delete text”" msgstr "Отказване на „Изтриване на текст“" #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545 #, fuzzy msgid "Redo “Delete text”" msgstr "Повтаряне на „Изтриване на текст“" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Липсваща дата." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Трябва да изберете дата." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Липсващо име на файл." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Трябва да укажете име на файла." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file." msgstr "Файлът „{0}“ не съществува или не е обикновен файл." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Bad regular expression “{0}”." msgstr "Неправилен регулярен израз „{0}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Could not compile regular expression “{1}”." msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „{1}“." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 msgid "Missing name." msgstr "Липсващо име." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Този филтър трябва да има име." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Name “{0}” already used." msgstr "Името „{0}“ вече е използвано." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Изберете друго име." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 msgid "Missing condition." msgstr "Липсващо условие." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Филтърът трябва да има поне едно условие." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 msgid "Missing value." msgstr "Липсваща стойност." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17 msgid "_Keep" msgstr "З_апазване на наличния" #: ../src/e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "текущото време" #: ../src/e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "времето, което сте указали" #: ../src/e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време, относително към текущото" #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:99 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../src/e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "години" #: ../src/e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "в миналото" # # Не може ago да се преведе като преди, защото словореда е хардкодиран. #: ../src/e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "в бъдещето" #: ../src/e-util/filter.ui.h:14 msgid "Compare against" msgstr "Сравняване с" #: ../src/e-util/filter.ui.h:15 #, fuzzy msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с текущото\n" "време в момента на възникване на филтрирането." #: ../src/e-util/filter.ui.h:17 #, fuzzy msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "the beginning of the specified day." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с 00:00 на \n" "избраната дата." #: ../src/e-util/filter.ui.h:19 #, fuzzy msgid "" "The message’s date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датата на писмото ще бъде сравнена с време,\n" "относително към момента, когато възникне филтрирането." #: ../src/e-util/filter.ui.h:21 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показване на филтри за поща:" #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтриране" #: ../src/e-util/filter.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Rule Name" msgstr "Име на _правило:" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 msgid "Table Cell" msgstr "Клетка на таблица" #. Translators: description of a "popup" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "изскачащ подпрозорец" #. Translators: description of an "edit" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 msgid "begin editing this cell" msgstr "" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 msgid "toggle the cell" msgstr "задаване на клетката" #. Translators: description of an "expand" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "разширява реда в дървото, което съдържа тази клетка" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "свива реда в дървото, което съдържа тази клетка" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 msgid "click" msgstr "натискане" #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158 msgid "sort" msgstr "подреждане" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291 msgid "Save Current View" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Създаване на нов изглед" #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замяна на съществуващия изглед" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Искате ли да запазите направените промени?" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:204 msgid "_Discard changes" msgstr "_Забравяне на промените" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен подпис" #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Please provide a unique name to identify this signature." msgstr "Въведете уникално име за идентификацията на този подпис." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Неуспешно копиране на изображението в буфера за обмен." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Неуспешно запазване на изображение." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Неуспешно зареждане на подписа." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Неуспешно запазване на подписа." #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Could not get selected text." msgstr "Неуспешно получаване на избор, който да се изтрие." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Saving message to folder “%s”" msgstr "Запазване на писмото в „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:567 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени писма" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получаване на %d писмо" msgstr[1] "Получаване на %d писма" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:779 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder “%s”" msgstr "Изтриване на папка „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” has been removed." msgstr "Файлът „%s“ беше премахнат." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1337 msgid "File has been removed." msgstr "Файлът беше премахнат." #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1413 msgid "Removing attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Запазване на %d писмо" msgstr[1] "Запазване на %d писма" #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder URI “%s”" msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #. Some local folders #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 msgid "Inbox" msgstr "Пощенска кутия" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 msgid "Drafts" msgstr "Чернови" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Outbox" msgstr "За изпращане" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Изпратени" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1505 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Потребителят отмени операцията" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1739 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1759 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Не е открита регистрация, която да се ползва. Препращането на писмото е " "преустановено." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967 #, c-format msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2087 msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2089 msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3136 #, c-format msgid "Waiting for “%s”" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:527 msgid "No mail transport service available" msgstr "Няма налична услуга за обмен на писма" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:618 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "Posting message to “%s”" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:656 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на филтрите за изходящата поща: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:769 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Storing sent message to “%s”" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:713 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local “Sent” folder instead." msgstr "" "Грешка при добавянето към %s: %s\n" "Вместо това писмото е добавено към локалната папка „Изпратени“." #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:743 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s" msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnecting from “%s”" msgstr "Изключване от „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264 #: ../src/mail/e-mail-backend.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to “%s”" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing account “%s” for offline" msgstr "Подготовка на регистрацията „%s“ за режим „Изключен“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Филтриране на избраните писма" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in " "Edit→Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Неуспешно филтриране на избраните писма. Вероятна причина е неправилна папка " "зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → " "„Пощенски филтри“.\n" "Грешка: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching mail from “%s”" msgstr "Изтегляне на пощата от „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message " "Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Неуспешно филтриране на изпращани писма. Вероятна причина е неправилна папка " "зададена в един или повече филтри. Проверете филтрите в „Редактиране“ → " "„Пощенски филтри“.\n" "Грешка: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Изпращане на писмо %d от %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1086 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Неуспешно изпращане на писмо" msgstr[1] "Неуспешно изпращане на %d от %d писма" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1092 #, fuzzy msgid "Cancelled." msgstr "Отменено" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094 msgid "Complete." msgstr "Приключено." #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to “%s”" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to “%s”" msgstr "Копиране на писма в „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "Storing folder “%s”" msgstr "Запазване на папка „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging and storing account “%s”" msgstr "Зачеркване и запазване на регистрация „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Storing account “%s”" msgstr "Запазване на регистрация „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Emptying trash in “%s”" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1638 #, c-format msgid "Processing folder changes in “%s”" msgstr "" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory “%s”: %s" msgstr "Неуспешно създаването на папката на спулера „%s“: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”" msgstr "Опит за преместване на източник, различен от mbox „%s“" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Fwd: %s" msgstr "От: %s" #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject. #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message. #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209 #, fuzzy msgid "No Subject" msgstr "(Без тема)" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded message — %s" msgstr "Препратено писмо — %s" #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратено писмо" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка на папка за търсене: %s" #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”" msgstr "Обновяване на папките за търсене за „%s“ : %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Папката за търсене „%s“ е променена поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните папки за търсене\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:206 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Мрежови _регистрации" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:232 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Тази регистрация беше създадена през „Мрежови регистрации“" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:692 msgid "_Reset Order" msgstr "_Анулиране на подредбата" #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Можете да влачите регистрации, за да ги подредите." #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748 msgid "De_fault" msgstr "_Стандартно" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI: “%s”" msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:853 #, c-format msgid "Host: %s:%d" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "User: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Сигурност:" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:863 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:149 msgid "STARTTLS" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication mechanism: %s" msgstr "Удостоверяване" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1050 msgid "No email address provided" msgstr "Няма въведен адрес на е-поща" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1059 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Домейнът липсва в адреса за е-поща" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1419 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "IMAP server" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1426 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "POP3 server" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1433 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 #, fuzzy msgid "SMTP server" msgstr "Сървър:" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Close this window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/mail/e-mail-browser.c:353 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без тема)" #. GtkAssistant's back button label. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 #: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:229 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:192 #, fuzzy msgid "_Back" msgstr "Връщане назад" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Пропускане на търсенето" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:712 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Помощник на Evolution за регистрациите" #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025 msgid "_Revise Details" msgstr "_Промяна на настройките" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:217 #, fuzzy msgid "Querying authentication types…" msgstr "Удостоверяването на %s е неуспешно" #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Проверка за поддържани видове" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:117 #, fuzzy msgctxt "ReplyForward" msgid "Use global setting" msgstr "стандартното за локала" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Без цитиране" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:157 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4273 #, fuzzy msgid "Use global setting" msgstr "стандартното за локала" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642 msgid "Composing Messages" msgstr "Създаване на писма" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:417 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Винаги _копие (cc) до:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:442 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Винаги _скрито копие (bcc) до:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:467 #, fuzzy msgid "Re_ply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495 #, fuzzy msgid "Lang_uage:" msgstr "Език" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Language for Reply and Forward attribution text" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:524 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4277 ../src/mail/mail-config.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Start _typing at the bottom" msgstr "Започване на _писане от края на писмото при отговор" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:531 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4280 ../src/mail/mail-config.ui.h:24 #, fuzzy msgid "_Keep signature above the original message" msgstr "Поставяне на п_одписа над оригиналното писмо при отговор" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:548 msgid "Message Receipts" msgstr "Известия за прочитане" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:557 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Изпращане на известия за прочитане:" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:582 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:588 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594 msgid "Ask for each message" msgstr "Питане за всяко писмо" #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click “Apply” to save your settings." msgstr "" "Поздравления, настройките за пощата ви са завършени.\n" "\n" "Сега можете да изпращате и получавате е-поща като\n" "използвате Evolution. \n" "\n" "Натиснете „Използване“, за да запазите настройките." #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:167 msgid "Done" msgstr "Приключено" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314 msgid "Checking server settings…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Special Folders" msgstr "Специални папки" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Папка с _чернови:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:681 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Избор на папка за черновите." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка за изп_ратените писма:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:725 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Избор на папка за изпратените писма." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "_Запазване на отговорите в папката на първоначалното писмо" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 #, fuzzy msgid "Archi_ve Folder:" msgstr "Папки за търсене" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:784 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1837 #, fuzzy msgid "Choose a folder to archive messages to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799 #, fuzzy msgid "_Templates Folder:" msgstr "Шаблон:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809 #, fuzzy msgid "Choose a folder to use for template messages." msgstr "Избор на папка за изтритите писма." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:827 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844 #, fuzzy msgid "_Lookup Folders" msgstr "Копиране в папка" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:862 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Действителна папка за _боклук:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Избор на папка за изтритите писма." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:872 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Действителна папка за _спам:" #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Избор на папка за спама." #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:991 msgid "Defaults" msgstr "Стандартни настройки" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513 #, fuzzy msgid "" "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below " "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in " "email you send." msgstr "" "Въведете името си и адреса си на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " "в писмата, които изпращате." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348 #, fuzzy msgid "" "The above name will be used to identify this account.\n" "Use for example, “Work” or “Personal”." msgstr "" "Напишете името, чрез което искате да отличавате тази регистрация.\n" "Например: „Служебна“ или „Лична“" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:597 msgid "Required Information" msgstr "Нужна информация" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Пълно _име:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:635 msgid "Email _Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:684 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "Optional Information" msgstr "Допълнителна информация" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Отго_вор до:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизация:" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:777 #, fuzzy msgid "Add Ne_w Signature…" msgstr "Добавяне на но_в подпис…" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:791 msgid "A_liases:" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:863 msgid "Edi_t" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" msgstr "" #. This is only a warning, not a blocker #. complete = complete && correct; #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935 msgid "Full Name should not be empty" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:942 #, fuzzy msgid "Email Address cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:947 msgid "Email Address is not a valid email" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:959 msgid "Reply To is not a valid email" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:970 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:630 #, fuzzy msgid "Account Name cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 #, fuzzy msgid "Looking up account details…" msgstr "Търсене на детайли за регистрацията…" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:489 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:653 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка за нови писма" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:669 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверка за _нова поща всеки" #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819 msgid "Receiving Options" msgstr "Получаване на настройки" #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Получаване на пощата" #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375 #, c-format msgctxt "PGPKeyDescription" msgid "%s — %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1397 ../src/mail/mail-config.ui.h:35 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:648 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1010 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1201 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:465 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Да не се подписват заявки за срещи (за съвместимост с Outlook)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:488 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Доста добра защита на поверителността (OpenPGP)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:497 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Идентификатор на _ключ за OpenPGP:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:569 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, _винаги да се подписват изпращаните " "писма" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:581 #, fuzzy msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, винаги да се шифрират изпращаните писма" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:593 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:605 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " "шифриране" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629 msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Защитен MIME (S/MIME)" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат за подписи:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Clear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Сер_тификат за подписи:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:745 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, винаги да се подписват изпращаните писма" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:760 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Шифриращ сертификат:" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:802 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "" "Когато се използва тази регистрация, винаги да се шифрират изпращаните писма" #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:814 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Винаги да се шифрира и към себе си, когато се изпраща шифрирана поща" #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Изпращане на писмо" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490 msgid "Server _Type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:522 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "Резюме на настройките за достъп до вашата е-поща." #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:365 msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:374 msgid "Full Name:" msgstr "Пълно име:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:388 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:402 msgid "Receiving" msgstr "Получаване на пощата" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:414 msgid "Sending" msgstr "Изпращане на пощата" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:426 msgid "Server Type:" msgstr "Вид сървър:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:447 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:468 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:489 msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:643 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:799 msgid "Account Summary" msgstr "Резюме на регистрация" #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:162 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click “Next” to begin." msgstr "" "Добре дошли в помощника за настройка на пощата в Evolution.\n" "\n" "Натиснете „Напред“, за да започнете." #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:172 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:170 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор на регистрации" #: ../src/mail/e-mail-display.c:142 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book…" msgstr "Доб_авяне в адресник…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:149 msgid "_To This Address" msgstr "_До този адрес" #: ../src/mail/e-mail-display.c:156 msgid "_From This Address" msgstr "_От този адрес" #: ../src/mail/e-mail-display.c:163 #, fuzzy msgid "Send _Reply To…" msgstr "_Изпращане на отговор към…" #: ../src/mail/e-mail-display.c:165 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Изпращане на писмо към този адрес" #: ../src/mail/e-mail-display.c:172 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Създаване на п_апка за търсене" #: ../src/mail/e-mail-display.c:762 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрив_ане на всичко" #: ../src/mail/e-mail-display.c:769 msgid "_View Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../src/mail/e-mail-display.c:776 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Вграден преглед" #: ../src/mail/e-mail-display.c:783 msgid "_Zoom to 100%" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-display.c:785 #, fuzzy msgid "Zoom the image to its natural size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../src/mail/e-mail-display.c:790 #, fuzzy msgid "_Zoom to window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/mail/e-mail-display.c:792 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:688 #, fuzzy msgid "Folder Sort Order" msgstr "Настройки на папката" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:729 #, fuzzy msgid "Reset current level" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730 msgid "Reset sort order in the current level to the defaults" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740 #, fuzzy msgid "Reset all levels" msgstr "Избиране на всички заглавни части" #: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741 msgid "Reset sort order in all levels to their defaults" msgstr "" #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. #. The translated value should not contain spaces. #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "Draft" msgstr "Чернова" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "Attachment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "no" msgstr "сега" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:489 #, fuzzy msgctxt "ffe" msgid "not" msgstr "сега" #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:490 msgctxt "ffe" msgid "false" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:289 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Програма за защита от спам:" #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:215 msgid "_Label name:" msgstr "_Име на етикет:" #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 msgid "I_mportant" msgstr "_Важно" #. red #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "_Work" msgstr "_Служебно" #. orange #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_To Do" msgstr "_Да се направи" #. blue #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Later" msgstr "_По-късно" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171 msgid "Add Label" msgstr "Добавяне на етикет" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:336 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забележка: Долната черта в името на етикета се използва\n" "като мнемоничен идентификатор в менюто." #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780 #, fuzzy msgid "Message Note" msgstr "Писма до" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:698 #, fuzzy msgid "Cannot find message in its folder summary" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:925 #, fuzzy msgid "Failed to convert text to message" msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма." #: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964 msgid "Storing changes…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1194 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209 #, fuzzy msgid "Edit Message Note" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321 #, fuzzy msgid "Retrieving message…" msgstr "Получаване на писмо" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-горе" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Преместване на избраните заглавни части нагоре" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Преместване на избраните заглавни части надолу" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Преместване на избраните заглавни части най-долу" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 msgid "Select all headers" msgstr "Избиране на всички заглавни части" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 msgid "Header Name" msgstr "Име на заглавната част" #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 msgid "Header Value" msgstr "Стойност на заглавната част" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:103 ../src/mail/mail-config.ui.h:139 msgid "Headers" msgstr "Заглавни части" #: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d от %d" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 msgid "Move to Folder" msgstr "Преместване в папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 msgid "_Move" msgstr "Пре_местване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:619 #, fuzzy msgid "Deleting message note…" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Без подсещане." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "" "_Заглавната част „Reply-To:“ при пощенски списъци винаги да се пренебрегва" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Писмото не може да бъде получено:" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 ../src/mail/e-mail-reader.c:3833 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message “%s”" msgstr "Получаване на писмо „%s“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавяне на подателя към адресника" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 msgid "_Archive…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518 #, fuzzy msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверка за _спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Отбелязване на избраните писма като спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530 #, fuzzy msgid "Assign C_olor…" msgstr "Определяне на цвят" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532 #, fuzzy msgid "Assign color for the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 #, fuzzy msgid "Unse_t Color" msgstr "Незададен цвят" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539 #, fuzzy msgid "Unset color for the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder…" msgstr "Копиране в папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 msgid "_Delete Message" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Отбелязване на избраните писма за изтриване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 msgid "_Add note…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560 #, fuzzy msgid "Add a note for the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565 #, fuzzy msgid "Delete no_te" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567 #, fuzzy msgid "Delete the note for the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 msgid "_Edit note…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574 #, fuzzy msgid "Edit a note for the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…" msgstr "Филтър по пощенски _списък…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма до този пощенски списък" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…" msgstr "Филтър по п_олучатели…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма за тези получатели" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…" msgstr "Филтър по _подател…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма от този подател" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for _Subject…" msgstr "Филтър по _тема…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Създаване на правило за филтриране на писма с тази тема" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607 msgid "A_pply Filters" msgstr "П_рилагане на филтри" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Използване на филтър с правила за избраните писма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614 #, fuzzy msgid "_Find in Message…" msgstr "_Търсене в писмо…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621 msgid "_Clear Flag" msgstr "Из_чистване на флага" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Премахване на флага за последвал отговор от избраните съобщения" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Отбелязването е завършено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Задаване на флаг за отговор на избраните съобщения" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635 #, fuzzy msgid "Follow _Up…" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отбелязване на избраните писма за отговор" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 ../src/mail/e-mail-reader.c:5225 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 msgid "_Forward" msgstr "_Препращане" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644 ../src/mail/e-mail-reader.c:5226 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препращане на избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 msgid "_Attached" msgstr "Като _прикрепено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Препращане като _прикрепено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 msgid "_Inline" msgstr "_В тялото на писмото" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Препращане като _тяло на писмото" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирано" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Препращане като _цитирано" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691 msgid "_New Label" msgstr "_Нов етикет" #. Translators: "None" is used in the message label context menu. #. * It removes all labels from the selected messages. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707 msgid "_Load Images" msgstr "Зареждане на _изображения" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуждаване изображенията в HTML писмо да бъдат заредени" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 ../src/mail/e-mail-reader.c:3147 msgid "_Ignore Subthread" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 ../src/mail/e-mail-reader.c:3151 #, fuzzy msgid "_Ignore Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като важно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отбелязване на избраното писмо като спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отбелязване на избраните писма, че не са спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749 msgid "_Read" msgstr "П_рочитане" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като прочетено" # Нишка е в контекст програмиране. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756 ../src/mail/e-mail-reader.c:3171 #, fuzzy msgid "Do not _Ignore Subthread" msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване." #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763 ../src/mail/e-mail-reader.c:3175 msgid "Do not _Ignore Thread" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Не е важно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като неважно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочетено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отбелязване на избраното писмо/а като непрочетено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 #, fuzzy msgid "_Edit as New Message…" msgstr "Р_едактиране като ново писмо…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отваряне на избраното писмо в редактора" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791 msgid "Compose _New Message" msgstr "Писане на _ново писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отваряне на прозорец за писане на писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798 msgid "_Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отваряне на избраните писма в нов прозорец" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805 #, fuzzy msgid "_Move to Folder…" msgstr "Преместване в папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812 msgid "_Next Message" msgstr "_Следващо писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814 msgid "Display the next message" msgstr "Показване на следващото писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следващо _важно писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821 msgid "Display the next important message" msgstr "Показване на следващото важно писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826 msgid "Next _Thread" msgstr "Следваща _нишка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828 msgid "Display the next thread" msgstr "Показване на следващата нишка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следващо _непрочетено писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840 msgid "_Previous Message" msgstr "_Предишно писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842 msgid "Display the previous message" msgstr "Показване на предишното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_дишно важно писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показване на предишното важно писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предишна _нишка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показване на предишната нишка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "П_редишно непрочетено писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показване на предишно непрочетено писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870 msgid "Print this message" msgstr "Разпечатване на това писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на писмото, което ще бъде разпечатано" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 msgid "Re_direct" msgstr "Пре_насочване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Премах_ване на прикрепените файлове" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891 msgid "Remove attachments" msgstr "Премахване на прикрепените файлове" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Премахване на дубли_кати на писма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверяване на избраните писма за дубликати" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:28 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 msgid "Reply to _All" msgstr "Отговор до _всички" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Отговаряне на всички получатели на избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910 msgid "Al_ternative Reply…" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912 #, fuzzy msgid "Choose reply options for the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers #. * either of those, without too strongly implying one or the other. #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917 ../src/mail/e-mail-reader.c:5245 msgid "Group Reply" msgstr "Групов отговор" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919 ../src/mail/e-mail-reader.c:5246 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък или всички получатели" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4213 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:26 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 msgid "Reply to _List" msgstr "Отговор до _списъка" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Създаване на отговор до подателя на избраното писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938 #, fuzzy msgid "Repl_y with Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945 #, fuzzy msgid "_Save as mbox…" msgstr "_Запазване като mbox…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Съхраняване на избраните писва като файл във формат mbox" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959 msgid "_Message Source" msgstr "Код на пис_мото" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показване на необработения изходен код на писмото" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Възстановяване на писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Връщане от кошчето на избраните писма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Възстановяване на текста в неговия оригинален размер" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987 msgid "_Zoom In" msgstr "_Увеличаване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003 msgid "Cre_ate" msgstr "Съз_даване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Кодир_ане на знаците" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 msgid "F_orward As" msgstr "_Препращане като" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031 msgid "_Group Reply" msgstr "Г_рупов отговор" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038 msgid "_Go To" msgstr "_Отиване до" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045 msgid "Mar_k As" msgstr "Отбелязване _като" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052 msgid "_Message" msgstr "Пи_смо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3059 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…" msgstr "Папка за търсене по _пощенски списък…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Създаване на папка за търсене за този пощенски списък" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…" msgstr "Папка за търсене по п_олучатели…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Създаване на папка за търсене за тези получатели" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Sen_der…" msgstr "Папка за търсене по _подател…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Създаване на папка за търсене за този подател" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from S_ubject…" msgstr "Папка за търсене по _тема…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Създаване на папка за търсене за тази тема" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3139 #, fuzzy msgid "Mark for Follo_w Up…" msgstr "Отбелязване за просле_дяване…" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155 msgid "Mark as _Important" msgstr "Отбелязване като ва_жно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Отбелязване като _спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Отбелязване като различ_но от спам" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167 msgid "Mar_k as Read" msgstr "От_белязване като прочетено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Отбелязване като не_важно" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Отбелязване като _непрочетено" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим „_Каретка“" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показване на мигащ курсор в тялото на показаните писма" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243 msgid "All Message _Headers" msgstr "Всички _заглавни части" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Показване на писмо с всички заглавни части" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839 msgid "Retrieving message" msgstr "Получаване на писмо" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5299 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5311 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5315 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5324 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 msgid "Do not warn me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Refreshing folder “%s”" msgstr "Опресняване на списъка с папки" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1334 #, fuzzy msgid "Marking thread to be ignored" msgstr "Преглед на данните, които ще бъдат внесени" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1338 msgid "Unmarking thread from being ignored" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1342 msgid "Marking subthread to be ignored" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1346 msgid "Unmarking subthread from being ignored" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1616 msgid "Printing" msgstr "Печатане" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853 #, fuzzy, c-format msgid "" "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликат на писмо. Сигурни ли сте, че искате да го " "изтриете?" msgstr[1] "" "Папката „%s“ съдържа %u дубликати на писма. Сигурни ли сте, че искате да ги " "изтриете?" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Запазване на писмо…" msgstr[1] "Запазване на писма…" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3025 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Писмо" msgstr[1] "Писма" #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3439 msgid "Parsing message" msgstr "Обработка на писмо" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232 #, c-format msgid "Allow remote content for anyone from %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234 #, c-format msgid "Allow remote content for %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251 #, c-format msgid "Allow remote content from %s" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:268 #, fuzzy msgid "Do not show this message again" msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320 #, fuzzy msgid "Load remote content" msgstr "Съдържание на заглавната част" #: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395 msgid "" "You can download remote content manually, or set to remember to download " "remote content for this sender or used sites." msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-request.c:289 msgid "The message has no text content." msgstr "Писмото не съдържа текст." #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:155 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "" "Отбелязване като следващо\n" "писмо от разговор" #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:161 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" #: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115 msgid "No Title" msgstr "Без заглавие" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:706 #, c-format msgid "Book '%s' not found" msgstr "" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:962 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "No data source found for UID “%s”" msgstr "За UID „%s“ не е намерен източник" #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:984 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Удостоверяването на %s е неуспешно" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgid_plural "" "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?" msgstr[0] "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:403 #, c-format msgid "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgid_plural "" "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This " "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " "field instead." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar #. hides itself and the user sees no feedback. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:880 msgid "Waiting for attachments to load…" msgstr "" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2085 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2091 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратено писмо --------" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2096 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Оригинално писмо-----" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator. #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2909 #, fuzzy, c-format msgctxt "reply-attribution" msgid "Re: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3528 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестен подател" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4164 msgid "Alternative Reply" msgstr "" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "_Reply" msgstr "Отгово_р" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4180 #, fuzzy msgid "Recipients:" msgstr "Получатели" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4208 #, fuzzy msgid "Reply to _Sender" msgstr "_Отговор до подателя" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4230 #, fuzzy msgid "Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4238 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Стандартно" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4242 #, fuzzy msgid "Attach_ment" msgstr "Прикрепен файл" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4246 #, fuzzy msgid "Inline (_Outlook style)" msgstr "В тялото на писмото (като Outlook)" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4250 #, fuzzy msgid "_Quote" msgstr "_Цитирано" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4254 #, fuzzy msgid "Do _Not Quote" msgstr "Без цитиране" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4265 #, fuzzy msgid "_Format message in" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4287 #, fuzzy msgid "Apply t_emplate" msgstr "Шаблон:" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4299 #, fuzzy msgid "Preserve original message S_ubject" msgstr "Оригинално писмо" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4365 #, fuzzy, c-format msgid "one recipient" msgid_plural "%d recipients" msgstr[0] "Податели или получатели" msgstr[1] "Податели или получатели" #. FIXME GTK_WINDOW (composer) #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4850 msgid "Posting destination" msgstr "Получател на пощата" #: ../src/mail/em-composer-utils.c:4855 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Избор на папки, в които да бъде копирано писмото." #: ../src/mail/em-filter-editor.c:43 #, fuzzy msgid "Description of Filters" msgstr "Списък с описания" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word; #. the third '%s' is replaced with the account name #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s, for account %s)" msgstr "Запазване на регистрация „%s“" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Включен" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:175 ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "_Изключване" #. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name; #. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word #: ../src/mail/em-filter-editor.c:179 #, c-format msgid "%s (%s, for any account)" msgstr "" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:191 #, fuzzy msgid "If all the following conditions are met" msgstr "всички от следните критерии" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:194 #, fuzzy msgid "If any of the following conditions are met" msgstr "някой от следните критерии" #. and now for the action area #: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011 msgid "Then" msgstr "След това" #: ../src/mail/em-filter-editor.c:416 #, fuzzy msgid "De_scribe Filters…" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:151 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236 #, fuzzy msgid "Default Account" msgstr "Регистрации" #. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section #: ../src/mail/em-filter-rule.c:880 msgctxt "mail-filter-rule" msgid "Any" msgstr "" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:981 #, fuzzy msgid "Rul_e type:" msgstr "_Вид на файла:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:999 #, fuzzy msgid "_For Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавяне на _действие" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:170 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:219 #, fuzzy msgid "_Use custom icon" msgstr "Използване на нестандартни шрифтове" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:312 #, fuzzy msgid "Use te_xt color" msgstr "Незададен цвят" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:518 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:527 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочетено писмо:" msgstr[1] "Непрочетени писма:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:538 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Общо писмо:" msgstr[1] "Общо писма:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:559 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Използвана квота (%s):" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:561 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Използвана квота" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../src/mail/em-folder-properties.c:702 msgid "_Send Account Override:" msgstr "_Специфична регистрация при изпращане:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:942 msgid "Archive this folder using these settings:" msgstr "" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:954 #, fuzzy msgctxt "autoarchive" msgid "Auto-_cleanup messages older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:967 #, fuzzy msgctxt "autoarchive" msgid "days" msgstr "дни" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:969 #, fuzzy msgctxt "autoarchive" msgid "weeks" msgstr "седмици" #. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:971 #, fuzzy msgctxt "autoarchive" msgid "months" msgstr "месеци" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:977 #, fuzzy msgid "Move messages to the default archive _folder" msgstr "Преместване на избраните писма в друга папка" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:984 #, fuzzy msgid "_Move messages to:" msgstr "Преместване на писма в „%s“" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 #, fuzzy msgid "Archive folder" msgstr "Папки за търсене" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:988 #, fuzzy msgid "Select folder to use for Archive" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:992 #, fuzzy msgid "_Delete messages" msgstr "_Изтриване на писмо" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1347 #, fuzzy msgid "Server Tag" msgstr "Вид сървър:" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1351 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1400 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties) #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1404 msgid "Archive" msgstr "" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1407 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485 msgid "Folder Properties" msgstr "Настройки на папката" #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1724 #, fuzzy msgid "Gathering folder properties" msgstr "Свойства" #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<натиснете тук, за да изберете папка>" #: ../src/mail/em-folder-selector.c:422 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:685 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../src/mail/em-folder-tree.c:887 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1826 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дърво на папката с пощата" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместване на писма в папка %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копиране на писма в папка %s" #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2409 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище" #. UNMATCHED is always last. #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1575 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:146 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Moving folder “%s”" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Copying folder “%s”" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Преместване на папка %s" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)" msgstr "Копиране на папка %s" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Move Folder To" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 msgid "_Subscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Аб_ониране" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 msgid "Subscribe To _All" msgstr "_Абониране за всички" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700 msgid "_Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Спиране на абонамента" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Спиране на абонамента за всички" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "общо %d" msgstr[1] "общо %d" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Абонаменти за папки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1761 msgid "_Account:" msgstr "_Регистрация:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1774 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1791 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "П_оказване на обекти, които съдържат:" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Абониране за избраната папка" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 msgid "Su_bscribe" msgstr "Аб_ониране" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1886 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписване от избраната папка" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926 msgid "Collapse all folders" msgstr "Затваряне на всички папки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 msgid "C_ollapse All" msgstr "Затваряне на _всички" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Expand all folders" msgstr "_Разтваряне на всички папки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 msgid "E_xpand All" msgstr "_Разтваряне на всички" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1948 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Опресняване на списъка с папки" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1960 msgid "Stop the current operation" msgstr "Прекъсване на текущата операция" #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране сега" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../src/mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писмо?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите едновременно %d писма?" #: ../src/mail/em-utils.c:178 msgid "Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../src/mail/em-utils.c:1038 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Писма от %s" #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string. #: ../src/mail/em-utils.c:1649 #, fuzzy msgctxt "reply-attribution" msgid "Re" msgstr "Повтаряне" #. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context. #: ../src/mail/em-utils.c:1652 msgctxt "reply-attribution" msgid ":" msgstr "" #: ../src/mail/em-utils.c:1952 #, fuzzy msgid "Deleting old messages" msgstr "Изтриване на _спама" #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 msgid "Search _Folders" msgstr "Папки за _търсене" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:401 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Източници на папката за търсене" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматично обновяване при _промяна на изходна папка" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574 msgid "All local folders" msgstr "Всички локални папки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575 msgid "All active remote folders" msgstr "Всички активни отдалечени папки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Всички локални и активни отдалечени папки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577 msgid "Specific folders" msgstr "Определени папки" #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:615 msgid "include subfolders" msgstr "включително и в подпапките" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 msgid "Sender" msgstr "Подател" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 msgid "sounds like" msgstr "звучи като" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи като" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 msgid "CC" msgstr "Копие до" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 msgid "BCC" msgstr "Скрито копие до" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Податели или получатели" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 msgid "has words" msgstr "съдържа думите" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 msgid "does not have words" msgstr "не съдържа думите" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 msgid "Specific header" msgstr "Определена заглавна част" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 msgid "exists" msgstr "съществува" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на писмото" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Free Form Expression" msgstr "Израз" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 msgid "Date sent" msgstr "Изпратено на дата" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 msgid "is before" msgstr "е преди" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 msgid "is after" msgstr "е след" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 msgid "Date received" msgstr "Получено на дата" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (kB)" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "is greater than or equal to" msgstr "е по-голямо от" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "is less than or equal to" msgstr "е по малко от" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 msgid "Replied to" msgstr "Отговорено до" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 msgid "Important" msgstr "Важно" #. Past tense, as in "has been read". #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 msgid "Read" msgstr "Прочитане" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 msgid "Follow Up" msgstr "Следващо писмо в разговор" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 msgid "is Flagged" msgstr "отбелязано е" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 msgid "is not Flagged" msgstr "не е отбелязано" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "is Completed" msgstr "% готово" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "is not Completed" msgstr "% готово" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 msgid "Mailing list" msgstr "Пощенски списък" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Съвпадение на регулярен израз" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 msgid "Message Header" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 msgid "Source Account" msgstr "Изходна регистрация" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Пренасочване към програма" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 msgid "returns" msgstr "връщане" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 msgid "does not return" msgstr "не връща" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "връщане на по-голямо от" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 msgid "returns less than" msgstr "връщане на по-малко от" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 msgid "Junk Test" msgstr "Тест за спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 msgid "Message is Junk" msgstr "Писмото е спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 msgid "Message is not Junk" msgstr "Писмото не е спам" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение на писмото" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "contains Sender" msgstr "съдържа" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60 #, fuzzy msgid "does not contain Sender" msgstr "не съдържа" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61 msgid "Match All" msgstr "Съвпадане по всички" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Спиране на обработването" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 msgid "Set Label" msgstr "Задаване на етикет" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 msgid "Assign Color" msgstr "Определяне на цвят" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 msgid "Unset Color" msgstr "Незададен цвят" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 msgid "Assign Score" msgstr "Определяне на обхват" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 msgid "Adjust Score" msgstr "Нагласяване на обхват" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 msgid "Set Status" msgstr "Настройване на състояние" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 msgid "Deleted" msgstr "Изтрито" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Неопределено състояние" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 msgid "Beep" msgstr "Издаване на звук" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81 msgid "Play Sound" msgstr "Изпълнение на звук" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:82 msgid "Run Program" msgstr "Стартиране на програма" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83 msgid "Forward to" msgstr "Препращане до" #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84 msgid "with" msgstr "с" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Elm" #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:206 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целева папка:" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 msgid "Select folder" msgstr "Избор на папка" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 msgid "Select folder to import into" msgstr "Избор в коя папка да се внесе" #. Translators: Column header for a message subject #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #. Translators: Column header for a message From address #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:166 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Пощенска кутия Berkley (mbox)" #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Внасяне на пощенски папки формат Berkley" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%d Address" msgid_plural "%d Addresses" msgstr[0] "Адрес" msgstr[1] "Адрес" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350 #, fuzzy msgid "Evolution KMail importer" msgstr "Elm" #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351 #, fuzzy msgid "Import mail and contacts from KMail." msgstr "Внася се поща от Elm." #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 msgid "Importing mailbox" msgstr "Внася се пощенска кутия" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 #, fuzzy msgid "Importing mail and contacts from KMail" msgstr "Внася се поща от Elm." #. Destination folder, was set in our widget #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "Importing “%s”" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканиране на „%s“" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 msgid "Importing Pine data" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Вносител от Pine" #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Внасяне на поща от Pine." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Поща до %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Поща от %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:251 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s пощенски списък" #: ../src/mail/mail-autofilter.c:401 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавяне на правило за филтър" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../src/mail/mail-autofilter.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "“%s”." msgstr[0] "" "Филтърът „%s“ е променен поради изтриването на папката\n" "„%s“." msgstr[1] "" "Следните филтри\n" "%s са променени поради изтриването на папката\n" "„%s“." #: ../src/mail/mail-autofilter.c:560 #, fuzzy msgid "Open Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задаване на специална заглавна част за спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Всички писма, които имат заглавна част, съвпадаща с даденото съдържание, ще " "бъдат филтрирани като спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Име на заглавната част" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Съдържание на заглавната част" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандартно поведение" #. Translators: The text is followed by the format combo with values like #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9 #, fuzzy msgid "For_mat messages in" msgstr "Форматиране на писмата с _HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Automatically insert _emoticons" msgstr "Автоматично _вмъкване на емотикони" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Use Un_icode characters for emoticons" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "_Изискване на известие за прочитане" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "_Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Send messages through Outbo_x folder" msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Number of characters for word w_rapping:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Кодир_ане на знаците:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Отговори и препращания" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Reply style:" msgstr "Сти_л на отговор:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 msgid "_Forward style:" msgstr "_Препращане в стил:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Include si_gnature in new messages only" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Пренебрегване на „Reply-To:“ за пощенски списъци" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "При възможност, „Груповият отговор“ праща писмо само до _пощенския списък" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Подписване на писмото, когато оригиналното писмо е подписано (PGP или S/" "MIME)" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Wrap quoted text in replies" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "В тялото на писмото" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sig_natures" msgstr "Подпис_и" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица с езици" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверка на правописа по време на пи_сане" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Да се пита за потвърждение преди предприемането на следните избрани " "действия, за да се избегнат неловки ситуации свързани с е-пощата:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "" "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50 #, fuzzy msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" msgstr "" "Изпращане на писмо само до получатели указани в полето „_Скрито копие:“" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Създаване на _личен отговор до пощенския списък на избраното писмо" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Изпращане на отговор до _голям брой получатели" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "_Разрeшаване на пощенски списък да изисква личните отговори да стават през " "списъка" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Изпращане на писмо до _получатели, които нямат въведени адреси на е-поща" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 #, fuzzy msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" msgstr "Изпращане на писмо с _празно поле „Тема“" #. Translators: #: ../src/mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Use for Folders" msgstr "За папки" #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use for Recipients" msgstr "За получатели" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Send account overrides" msgstr "Специфични регистрации при изпращане" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:76 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Задаване коя регистрация да се използва при изпращане на писмо според " "папката или получателя. Това става независимо от нормалното определяне на " "регистрация за изпращането. Списъкът с получателите може да съдържа части от " "имена или адреси. Сравнението по адрес не е обвързано със сравнението по име." #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "" "_Специфичната регистрация при изпращане по папка да е с по-голям приоритет " "от този по получател" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Send Account" msgstr "Изпращане на регистрация" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "a" msgstr "а" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "b" msgstr "б" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Start up" msgstr "Начало: " #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверка за _нова поща при стартиране" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверка за нова поща във вси_чки регистрации" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Message Display" msgstr "Показване на писмо" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Стандартен шрифт:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Избор на равноширок шрифт за HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Избор на пропорционален шрифт за HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Равноширок шрифт:" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 #, fuzzy msgid "Minimum Font _Size:" msgstr "Размер" #. Translators: This is part of #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 msgid "(in pixels)" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени след" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Отбелязване на _цитатите с" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 msgid "color" msgstr "цвят" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандартна кодова _таблица" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Прилагане на сходе_н изглед към всички папки" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Показване на списъка с писма като нишки по _тема" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Delete Mail" msgstr "Изтриване на поща" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Empty _trash folders" msgstr "Из_чистване на кошчетата" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 #, fuzzy msgid "Confirm when emptying a _Junk folder" msgstr "Потвърждаване при _изчистване на папка" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 #, fuzzy msgid "Go to the previ_ous message after message deletion" msgstr "Въведете получател(и) на писмото" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Archive Mail" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 msgid "On This Computer A_rchive folder:" msgstr "" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115 msgid "_Show animated images" msgstr "_Показване на анимирани изображения" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Loading Remote Content" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 #, fuzzy msgid "_Never load remote content from the Internet" msgstr "_Никога да не се зареждат изображения от Интернет" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 #, fuzzy msgid "_Load remote content only in messages from contacts" msgstr "_Зареждане на изображенията от адреси в адресника" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121 #, fuzzy msgid "_Always load remote content from the Internet" msgstr "Винаги да се зареждат изобра_жения от Интернет" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 #, fuzzy msgid "Notify about _missing remote content in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Доб_авяне" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Пре_махване" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Allow for sites:" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 #, fuzzy msgid "Allow for senders:" msgstr "Всички локални папки" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 msgid "HTML Messages" msgstr "Писма в HTML" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sender Photograph" msgstr "Снимка на подателя" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показване на _снимка на подателя при преглед на писмото" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 #, fuzzy msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Изобразени заглавни части" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Show _full mail addresses in message preview" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Re_set" msgstr "" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 #, fuzzy msgid "Message List User Headers" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 #, fuzzy msgid "Message List User Headers Table" msgstr "Таблица със заглавните части" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат на дата/време" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверяване на _входящата поща за спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Изтриване на _спама" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:142 #, fuzzy msgid "Junk Test Options" msgstr "Настройки за изпращане" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Да _не се отбелязват писмата като спам, ако изпращачът е в адресника" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Търсене само в локалния адресник" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Проверка на _специални заглавни части за спам" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:147 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247 msgid "No encryption" msgstr "Без шифриране" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:148 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифриране с TLS" #: ../src/mail/mail-config.ui.h:149 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифриране със SSL" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Call" msgstr "Обаждане" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "Do Not Forward" msgstr "Без препращане" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "Follow-Up" msgstr "Последвал отговор" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информация" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Препращане" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е нужен отговор" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Reply to All" msgstr "Отговор до всички" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Review" msgstr "За преглед" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12 #, fuzzy msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the “Flag” menu." msgstr "" "Писмата, които сте избрали като следващи в разговор, са изброени долу.\n" "Изберете подходящото действие от менюто „Отбелязване“." #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "_Flag:" msgstr "_Отбелязване:" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "_Due By:" msgstr "_Краен срок:" #. Translators: Flag Completed #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вършено" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензно споразумение" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_No" msgstr "_Не" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Приемане на лиценз" #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Сложете отметка тук, за да се съгласите с лицензното споразумение" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидно удостоверяване" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Сървърът не поддържа този вид удостоверяване и като цяло може въобще да не " "поддържа удостоверяване." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed." msgstr "Свързването към сървъра „{0}“ като „{0}“ е неуспешно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " "натиснат." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо в HTML формат?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Уверете се, че следните получатели желаят и са могат да получават писма във " "формат HTML:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото без тема?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавянето на смислена тема на писмата ви ще напомни на получателите за " "съдържанието им." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " "„Скрито копие“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" "\n" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилен адрес?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Следният получател е с неправилен адрес на е-поща:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмо с неправилни адреси?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Следните получатели са с неправилни адреси на е-поща:\n" "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Send private reply?" msgstr "Изпращане на личен отговор?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Опитвате се да отговорите лично на писмо получено през пощенски списък, но " "той се опитва да пренасочи отговора ви обратно през списъка. Искате ли да " "продължите?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Личен отговор" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Отговаряте на писмо получено през пощенски списък, но отговаряте лично, а не " "през списъка. Искате ли да продължете?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отговор до всички получатели?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Отговаряте на писмо, което е било изпратено на много получатели. Искате ли " "да отговорите на ВСИЧКИ?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " "адреси." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да бъде ли използвана стандартната папка за чернови?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?\n" "\n" "The reported error was “{0}”." msgstr "" "Неуспешно отваряне на папката за чернови към тази регистрация. Да се " "използва ли стандартната папка за чернови?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Use _Default" msgstr "Използване на _стандартни" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder “{0}”?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " "папка „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 msgid "_Expunge" msgstr "_Изчистване" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Empty Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отварянето на много писма едновременно може да отнеме много време." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 msgid "_Open Messages" msgstr "Отваряне на _писма" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате неизпратени писма, искате ли да спрете програмата въпреки това?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако спрете програмата, писмата ви няма да бъдат изпратени, докато не " "стартирате отново Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка по време на {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при изпълнение на операцията." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "Въвеждане на парола." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при зареждането на дефинициите за филтрите." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory “{0}”." msgstr "Неуспешно запазване в папка „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Cannot save to file “{0}”." msgstr "Неуспешно запазване във файл „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”" msgstr "Не може да се създаде папка за запазването, защото „{1}“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се създаде временна папка за запазвания." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файлът съществува, но не може да бъде презаписан." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файлът съществува, но не е обикновен файл." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder “{0}”." msgstr "Неуспешно изтриване на папката „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder “{0}”." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде изтрита." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Failed to expunge folder “{0}”." msgstr "Неуспешно изчистване на папката „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Failed to refresh folder “{0}”." msgstr "Неуспешно обновяване на папката „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”." msgstr "Системната папка „{0}“ не може да бъде преименувана или преместена." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете папката „{0}“ и всички нейни подпапки?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?" msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71 msgid "" "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, " "while still being available on the server. You can re-subscribe in " "Folder→Subscriptions... menu." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Do _Not Unsubscribe" msgstr "О_тписване" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Really delete folder “{0}”?" msgstr "Наистина ли да се изтрие папката „{0}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание ще бъде изтрито за постоянно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 msgid "These messages are not copies." msgstr "Тези писма не са копия!" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Писмата показани в папките за търсене не са копия. Изтриването на писма от " "папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или " "отдалечени папки. Наистина ли искате това?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”." msgstr "Неуспешно преименуване на „{0}“ в „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79 #, fuzzy msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{1}“. Изберете друго име." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80 #, fuzzy msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Неуспешно преместване на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Неуспешно отваряне на папка източник. Грешка: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Неуспешно отваряне на целева папка. Грешка: {2}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”." msgstr "Неуспешно копиране на папка „{0}“ в „{1}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84 #, fuzzy msgid "Cannot create folder “{0}”." msgstr "Неуспешно създаване на папка „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Неуспешно отваряне на папка. Грешка: {1}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Неуспешно запазване на промените в регистрацията." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Не сте подали цялата необходима информация." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да имате двe регистрации с едно и също име." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията ще бъде изтрита за постоянно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, информацията за регистрацията\n" "и цялата информация за сървъри-посредници ще бъде изтрита за постоянно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изключите тази регистрация и всичките ѝ сървъри-" "посредници?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продължите, всички регистрации към сървъри-посредници ще бъдат изтрити " "за постоянно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Да _не се изключва" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 msgid "_Disable" msgstr "_Изключване" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist." msgstr "" "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " "налага." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder “{0}”." msgstr "Неуспешно добавяне на папката за търсене „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102 #, fuzzy msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name." msgstr "Вече съществува папка с име „{0}“. Изберете друго име." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папките за търсене са автоматично обновени." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите на пощата автоматично се обновяват." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Missing folder." msgstr "Липсваща папка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must specify a folder." msgstr "Трябва да определите папка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Трябва да дадете име на тази папка за търсене" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 msgid "No folder selected." msgstr "Не е избрана папка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " "папки, или и двете." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”." msgstr "Проблем по време на мигрирането на папка със стара поща „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" "\n" "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " "съдържанието или да излезете." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_записване" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Append" msgstr "_Прикрепяне" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119 #, fuzzy msgid "Evolution’s local mail format has changed." msgstr "Форматът на локалната поща на Evolution е променен." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120 #, fuzzy msgid "" "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Форматът на локалната поща на Evolution е променен от mbox на Maildir. " "Локалната поща трябва да бъде прехвърлена в новия формат, преди Evolution да " "продължи. Искате ли това да се извърши сега?\n" "\n" "Ще бъде създадена регистрация с mbox, за да се запазят вече създадените " "папки в mbox. След като се уверите, че данните са прехвърлени успешно, ще " "можете да я изтриете. Преди да започнете прехвърлянето, проверете дали имате " "достатъчно свободно място на диска." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Затваряне на Evolution" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Мигриране" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Unable to read license file." msgstr "Неуспешно прочитане на файла с лицензното споразумение." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will " "not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " "лиценз." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please wait." msgstr "Изчакайте." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Сървърът се проверява за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Неуспешно запитване на сървъра за поддържаните методи на удостоверяване." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130 #, fuzzy msgid "Failed to get server setup." msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизиране на папките локално за работа в режим „Изключен“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " "режим „Изключен“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Да не се _синхронизира" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизиране" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Искате ли всички писма да бъдат обявени за прочетени?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка за прочетени." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да се отбележат ли и писмата в подпапките?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " "или в нея и всичките ѝ подпапки?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 #, fuzzy msgid "_Always In Current Folder Only" msgstr "_Само в текущата папка" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Прозорецът да се затвори ли при отговор или препращане?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Yes, Always" msgstr "_Винаги" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 msgid "_No, Never" msgstr "_Никога" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Копиране на папката в дървото." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да копирате папката „{0}“ в папката „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 #, fuzzy msgid "Do _not copy" msgstr "_Без изпращане" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 #, fuzzy msgid "_Always copy" msgstr "_Винаги" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 #, fuzzy msgid "N_ever copy" msgstr "Н_икога" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Преместване на папката в дървото." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преместите папката „{0}“ в папката „{1}“?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 #, fuzzy msgid "Do _not move" msgstr "_Без изпращане" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 #, fuzzy msgid "_Always move" msgstr "_Винаги" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 #, fuzzy msgid "N_ever move" msgstr "Н_икога" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото регистрацията, през която " "искате да го пратите, е изключена" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Включете регистрацията или изпратете през друга регистрация." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159 #, fuzzy msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured" msgstr "" "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 msgid "" "There had not been found any active mail account to send the message. Create " "or enable one first, please." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Неуспешно изтриване на поща" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Нямате достатъчно права, за да изтриете това писмо." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163 #, fuzzy msgid "“Check Junk” Failed" msgstr "Неуспешна проверка за спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164 #, fuzzy msgid "“Report Junk” Failed" msgstr "Неуспешно докладване за спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "“Report Not Junk” Failed" msgstr "Неуспешно отбелязване като различно от спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Премахване на дубликати на съобщения?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Не са намерени дубликати на писма." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message." msgstr "Папката „{0}“ не съдържа дубликати на съобщения." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170 #, fuzzy msgid "Failed to connect account “{0}”." msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect account “{0}”." msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”." msgstr "Неуспешно отписване от папката „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Писмото не може да се получи." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175 #, fuzzy msgid "Message is not available in offline mode." msgstr "Изпращане на писма _дори и в режим „Изключен“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 msgid "" "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this " "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " "available in offline mode." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177 msgid "Failed to open folder." msgstr "Неуспешно отваряне на папка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не може да се премахнат дубликати на съобщения." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Писмата не могат да бъдат получени." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Писмата не могат да се отбележат като прочетени." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не може да се премахват прикачени файлове от писма." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 #, fuzzy msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”." msgstr "Не може да се изтеглят писма за режим „Изключен“" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Писмото не може да се запише на диска." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прикрепен е скрит файл." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Прикрепеният елемент {0} е скрит файл и може да съдържа поверителни данни. " "Прегледайте го преди да го изпратите." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187 msgid "Printing failed." msgstr "Разпечатването е неуспешно." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 #, fuzzy msgid "The printer replied “{0}”." msgstr "Принтерът отговори „{0}“." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Тази операция на може да се извърши върху {0}." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да се извърши избраната операция." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191 #, fuzzy msgid "Message from “{0}” account:" msgstr "Писмо от регистрацията на „{0}“:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”" msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:197 #, fuzzy msgid "{0}, Completed on {1}" msgstr " (Приключено " #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:199 msgid "{0} by {1}" msgstr "" #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:201 msgid "Overdue: {0} by {1}" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:203 #, fuzzy msgid "This message note has been changed, but has not been saved." msgstr "Този подпис беше променен, но промените не бяха запазени." #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:206 #, fuzzy msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”" msgstr "Неуспешно преместване на събитие в календар „{0}“" #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed. #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208 #, fuzzy msgid "Failed to store message note in folder “{0}”" msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209 #, fuzzy msgid "Something has gone wrong when displaying the message" msgstr "Търсене на текст в тялото на показаното писмо" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by " "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug " "report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature" msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212 msgid "" "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again " "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file " "a bug report in GNOME GitLab." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " "всички папки?" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214 msgid "" "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be " "permanently deleted later." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215 #, fuzzy msgid "_Empty Junk" msgstr "_Не е спам" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216 #, fuzzy msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”" msgstr "Неуспешно отваряне на папка." #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217 #, fuzzy msgid "Cannot archive messages" msgstr "Прикрепено писмо" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:218 msgid "" "No Archive folder is configured. Please configure one for the account in " "order to be able to archive messages." msgstr "" #: ../src/mail/mail.error.xml.h:219 #, fuzzy msgid "Failed to generate message list" msgstr "Неуспешно изпращане на писмо" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 #, fuzzy msgid "Canceling…" msgstr "Отмяна…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:610 #, fuzzy msgid "Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:615 #, fuzzy msgid "Open Outbox Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:768 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Изпращане и получаване на поща" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:782 msgid "Cancel _All" msgstr "Отказване на _всички" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467 #, fuzzy msgid "Updating…" msgstr "Обновяване…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952 #, fuzzy msgid "Waiting…" msgstr "Изчакване…" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "Checking for new mail at “%s”" msgstr "Проверка за нови писма в „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660 #, c-format msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”" msgstr "" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting junk at “%s”" msgstr "Повторно свързване с „%s“" #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "Expunging trash at “%s”" msgstr "Изчистване на кошчето в „%s“" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за търсене" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Редактиране на папките за търсене" #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за търсене" #: ../src/mail/message-list.c:320 msgid "Unseen" msgstr "Непрегледано" #: ../src/mail/message-list.c:321 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324 msgid "Answered" msgstr "Отговорено" #. and unread #: ../src/mail/message-list.c:323 ../src/mail/message-list.c:325 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../src/mail/message-list.c:338 msgid "Lowest" msgstr "Най-ниска" #: ../src/mail/message-list.c:339 msgid "Lower" msgstr "Ниска" #: ../src/mail/message-list.c:343 msgid "Higher" msgstr "Висока" #: ../src/mail/message-list.c:344 msgid "Highest" msgstr "Най-висока" #: ../src/mail/message-list.c:493 msgid "Generating message list" msgstr "Генериране на списък на писмата" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/mail/message-list.c:2197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2206 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2218 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2226 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/mail/message-list.c:2228 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/mail/message-list.c:3124 ../src/mail/message-list.etspec.h:24 #, fuzzy msgid "User Header 1" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/mail/message-list.c:3125 ../src/mail/message-list.etspec.h:25 #, fuzzy msgid "User Header 2" msgstr "Заглавна част" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/mail/message-list.c:3126 ../src/mail/message-list.etspec.h:26 #, fuzzy msgid "User Header 3" msgstr "Заглавна част" #: ../src/mail/message-list.c:3531 msgid "Select all visible messages" msgstr "Избор на всички видими писма" #: ../src/mail/message-list.c:4356 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Писма" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../src/mail/message-list.c:5939 msgid "Follow-up" msgstr "Последвал отговор" #: ../src/mail/message-list.c:6688 ../src/mail/message-list.c:7134 #, fuzzy msgid "Generating message list…" msgstr "Генериране на списък на писмата" #: ../src/mail/message-list.c:6691 #, fuzzy msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by " "changing the query above." msgstr "" "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги като " "изберете показването на филтъра от падащо меню отгоре или като създадете " "ново търсене като го изчистете с „Търсене“ → „Изчистване“, или като " "промените критериите отгоре." #: ../src/mail/message-list.c:6698 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В тази папка няма писма." #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Отбелязано" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Състояние на отбелязването" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следващо в разговора писмо" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Краен срок" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Писма до" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "Subject — Trimmed" msgstr "Тема — съкратена" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:22 #, fuzzy msgid "Sender Mail" msgstr "Подател" #: ../src/mail/message-list.etspec.h:23 #, fuzzy msgid "Recipients Mail" msgstr "Получатели" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 msgid "Any header" msgstr "Всички заглавни части" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105 msgid "Recipients contain" msgstr "Получателите съдържат" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098 msgid "Message contains" msgstr "Писмото съдържа" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119 msgid "Subject contains" msgstr "Темата съдържа" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112 msgid "Sender contains" msgstr "Подателят съдържа" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084 msgid "Body contains" msgstr "Тялото съдържа" #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091 #, fuzzy msgid "Free form expression" msgstr "Израз" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275 #, fuzzy msgid "Edit Collection" msgstr "Редактиране на местоположение" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312 msgid "Use for" msgstr "Ползва се за" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327 msgid "C_alendar" msgstr "_Календар" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180 msgid "New Memo List" msgstr "Нов списък с бележки" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212 msgid "Address Book Properties" msgstr "Настройки на адресника" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287 msgid "Calendar Properties" msgstr "Настройки на календара" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252 msgid "Memo List Properties" msgstr "Настройки на списък с бележки" #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276 msgid "Task List Properties" msgstr "Настройки на списък със задачи" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213 msgid "_Browse" msgstr "" #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215 msgid "" "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete " "address books, calendars, memo lists or task lists there" msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077 msgid "_Table column:" msgstr "_Колона в таблицата:" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Форматиране на пощенския адрес според държавата, в която се намира " "получателя" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "_Preview Personal information before Work information" msgstr "" #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152 #, fuzzy msgctxt "OpenMap" msgid "Open _maps with" msgstr "Отваряне" #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgctxt "OpenMap" msgid "OpenStreetMap" msgstr "" #. Translators: This is part of "Open maps with Google" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #, fuzzy msgctxt "OpenMap" msgid "Google" msgstr "Календари на Гугъл" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178 msgid "Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:181 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Винаги да се показва _адресът на автоматично дописания контакт" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество визитки" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информация за контакта" #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информация за %s" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Списък с контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "Create a new contact list" msgstr "Създаване на нов списък с контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 msgid "Create a new address book" msgstr "Създаване на нов адресник" #. Translators: This is a save dialog title #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Save as vCard" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015 #, fuzzy msgid "Co_py All Contacts To…" msgstr "Ко_пиране на всички контакти в…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копиране на контактите от избрания адресник в друг" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Изтриване на избрания адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #, fuzzy msgid "_Manage Address Book groups…" msgstr "Настройки на адресника" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Manage task list groups order and visibility" msgstr "" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036 #, fuzzy msgid "Mo_ve All Contacts To…" msgstr "Премест_ване на всички контакти в…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Преместване на контактите от избрания адресник в друг" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Настройки на _адресника" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показване на настройките на избрания адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Re_fresh" msgstr "_Презареждане" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Обновяване на избрания адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064 #, fuzzy msgid "Re_fresh list of account address books" msgstr "Обновяване на избрания адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 msgid "Address Book _Map" msgstr "Кар_та на адресника" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показване на карта с всички контакти от избрания адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Преименуване на избрания адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087 msgid "Stop loading" msgstr "Спиране на зареждането" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To…" msgstr "_Копиране на контакт в…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копиране на избраните контакти в друг адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Изтриване на контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106 #, fuzzy msgid "_Find in Contact…" msgstr "_Търсене в контакт…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Търсене на текст в показвания контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #, fuzzy msgid "_Forward Contact…" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Изпращане на избраните контакти до друг човек." #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #, fuzzy msgid "_Move Contact To…" msgstr "Пре_местване на контакт в…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Преместване на избраните контакти в друг адресник" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1127 #, fuzzy msgid "_New Contact…" msgstr "Нов контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1134 #, fuzzy msgid "New Contact _List…" msgstr "Нов списък с контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 msgid "_Open Contact" msgstr "_Отваряне на контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "View the current contact" msgstr "Преглеждане на текущия контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact…" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Изпращане на писмо до избраните контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855 #, fuzzy msgid "_Manage groups…" msgstr "_Ръководител:" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта на адресника" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 msgid "Contact _Preview" msgstr "Пре_глед на контакта" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1227 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показване на прозореца за преглед на контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233 msgid "Show _Maps" msgstr "Показване на _картите" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показване на карти в прозореца за преглед на контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "_Classic View" msgstr "_Класически изглед" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1256 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показване на преглед на контакт под списъка с контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Показване на панела за преглед на контакт до списъка с контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Unmatched" msgstr "Несъвпадащи" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1883 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:800 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 msgid "Advanced Search" msgstr "Допълнително търсене" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Разпечатване на видимите контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Преглед на контактите за печат" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335 msgid "Print selected contacts" msgstr "Разпечатване на избраните контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1350 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "З_апазване на адресника като визитка" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1352 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Запазване на контактите от избрания адресник като визитка" #. Translators: This is an action label #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1368 #, fuzzy msgid "_Save as vCard…" msgstr "Запазване като визитка…" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1360 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Запазване на избраните контакти като визитка" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препращане на контакт" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Изпращане на _писмо до контакти" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390 msgid "_Send Message to List" msgstr "Изпращане на _писмо до списък" #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Изпращане на писмо до контакт…" #: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:163 #, c-format msgid "Failed to launch command “%s”:" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Може да възстановявате данните на Evolution от архив.\n" "\n" "По този начин можете да възстановите всички лични настройки, пощенски филтри " "и т.н." #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Възстановяване от _архив:" #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Избор на файл за възстановяване" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:292 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Възстановяване от архив" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Избор на архив на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартиране на Evolution след създаването на архив" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386 #, fuzzy msgid "Re_start Evolution after restore" msgstr "_Рестартиране на Evolution след възстановяването" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Избор на архив на Evolution за възстановяване" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437 #, c-format msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…" msgstr "" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 #, fuzzy msgid "_Back up Evolution Data…" msgstr "Архивир_ане на текущите данни на Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Архивиране на данните и настройките на Evolution във файл" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 #, fuzzy msgid "R_estore Evolution Data…" msgstr "В_ъзстановяване на данни на Evolution…" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Възстановяване на данни и настройки на Evolution от архив" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Архивиране на папката на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Възстановяване на папката на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверка на архива на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графичен потребителски интерфейс" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Спиране на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Създаване на архив на регистрациите и настройките на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Създаване на архив на данните на Evolution (поща, контакти, календари, " "задачи, бележки)" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556 msgid "Back up complete" msgstr "Архивирането е завършено" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Рестартиране на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:778 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Архивиране на текущите данни на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извличане на файловете от архива" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Зареждане на настройките на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:966 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Премахване на временните файлове на архива" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:980 msgid "Reloading registry service" msgstr "Презареждане на услугата за регистриране" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1193 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Архивиране на данните на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Backing up to the file %s" msgstr "Архивиране на папка %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198 msgid "Evolution Restore" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "Restoring from the file %s" msgstr "Възстановяване на папка %s" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Създаване на архив на текущите данни на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution направи архив на данните." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Възстановяване на данните на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Изчакайте, докато Evolution възстанови данните." #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " "регистрацията ви." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Не e архивен файл на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file." msgstr "Не e архивен файл на Evolution" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете Evolution?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "За да се архивират данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Close and _Back up Evolution" msgstr "Затваряне и архивиране" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " "архив?" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "За да се възстановят данните и настройките ви, Evolution трябва да бъде " "затворен. Проверете дали сте запазили всички данни, преди да продължите. " "Това действие изтрива всички текущи данни и настройки на Evolution и ги " "замества с тези от архива." #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close and _Restore Evolution" msgstr "Затваряне и възстановяване" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостатъчни правомощия" #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Избраната папка няма права за запис." #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Bogofilter не може да бъде стартиран (%s): " #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Писмото не може да се прехвърли към Bogofilter:" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Настройки на Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразуване на текста на писмото в „_Уникод“" #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using Bogofilter" msgstr "Програма за защита от спам чрез Bogofilter" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93 #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207 #, fuzzy msgid "Choose an Address Book" msgstr "Нов адресник" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:199 #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:212 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:249 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:270 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:81 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:102 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:239 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2122 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223 #, fuzzy msgid "Find Address Books" msgstr "Адресник" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Избягване на IfMatch (необходимо за Apache < 2.2.8)" #: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:289 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:391 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:169 #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:373 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134 #, fuzzy msgid "Default User Address Book" msgstr "_Изтриване на адресник" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75 #, fuzzy msgid "Address Book:" msgstr "Адрес_ник:" #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:188 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:485 #, fuzzy msgid "User name cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418 msgid "Looking up server search bases, please wait…" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартен порт за LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687 #, fuzzy msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)" msgstr "LDAP през SSL (остаряло)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Глобален каталог на Microsoft" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512 #, fuzzy msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS" msgstr "Глобален каталог на Microsoft през SSL" #. Page 1 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Свързване към LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:667 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:203 msgid "Port number is not valid" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (препоръчително)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692 msgid "Encryption:" msgstr "Шифриране:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:324 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:268 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Username can be left empty" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 msgid "Using email address" msgstr "Използване на адрес на е-поща" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756 msgid "requires anonymous access to your LDAP server" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Използване на отличително име (DN)" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com" msgstr "" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you." msgstr "" #. Page 2 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 msgid "Using LDAP" msgstr "Работа с LDAP" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:208 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826 msgid "Search Base:" msgstr "База за търсене:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Намиране на възможни основи за търсене" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852 msgid "One Level" msgstr "Едно ниво" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854 msgid "Subtree" msgstr "Поддърво" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856 msgid "Search Scope:" msgstr "Обхват на търсене:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861 #, fuzzy msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries " "below your search base. A search scope of “One Level” will only include the " "entries one level beneath your search base." msgstr "" "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с папки. " "„Поддърво“ включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ " "включва само записите, които са едно ниво под основата." #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870 msgid "Search Filter:" msgstr "Филтър за търсенето:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:882 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903 msgid "Limit:" msgstr "Лимит:" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914 msgid "contacts" msgstr "контакти" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Разглеждане до изчерпване на лимита" #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:464 #, fuzzy msgid "Server address cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Избор на списък с бележки" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 msgid "Choose a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285 msgid "Find Calendars" msgstr "Търсене на календари" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Търсене на списък с бележки" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291 msgid "Find Task Lists" msgstr "Търсене на списък със задачи" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260 msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сървърът обработва покани за i,eyr" #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Избор на адресници за ползване." #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Да се ползва в календара за рождени дни и годишнини" #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98 msgid "Enable Calendars to synchronize" msgstr "" #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 msgid "Default User Calendar" msgstr "Стандартен потребителски календар" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Използване на съществуващ файл във формат iCalendar (ics)" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл във формат iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Избор на файл във формат iCalendar" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:217 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Позволяване на Evolution да обновява файла" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571 #: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199 msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Фаренхайт (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Целзий (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Келвин (К)" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:279 msgid "Units:" msgstr "Единица:" #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333 #, fuzzy msgid "Location cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106 #, fuzzy msgid "Choose Notes" msgstr "Показване на %s" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274 #, fuzzy msgid "Find Notes" msgstr "_Намиране сега" #: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:302 msgid "File extension for new notes:" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "I_mport" msgstr "_Внасяне" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:333 #, fuzzy msgid "Importing an event" msgstr "Внасяне на данни от Pine" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337 #, fuzzy msgid "Importing a memo" msgstr "Внася се пощенска кутия" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 #, fuzzy msgid "Importing a task" msgstr "Внасят се данни от Elm" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399 msgid "Select a Calendar" msgstr "Избор на календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 #, fuzzy msgid "Select a Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413 msgid "Select a Task List" msgstr "Избор на списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Внасяне в календара" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:427 #, fuzzy msgid "I_mport to Memo List" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 #, fuzzy msgid "I_mport to Task List" msgstr "_Внасяне към задачите" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Copying an event into the calendar “%s”" msgstr "Копиране на събитие в календар „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Moving an event into the calendar “%s”" msgstr "Преместване на събитие в календар „%s“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a memo into the memo list “%s”" msgstr "Копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a memo into the memo list “%s”" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Copying a task into the task list “%s”" msgstr "Копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Moving a task into the task list “%s”" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:707 msgid "Calendar Selector" msgstr "Избор на календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:713 msgid "Memo List Selector" msgstr "Избор на списъците за бележки" #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:718 msgid "Task List Selector" msgstr "Избор на списъците за задачи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:548 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders" msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:555 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:639 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Покани за срещи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Изтриване на писмото след действието" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:672 #, fuzzy msgid "_Preserve existing reminder by default" msgstr "_Запазване на напомнянето" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:679 msgid "_Show invitation description provided by the sender" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724 msgid "Conflict Search" msgstr "Търсене на застъпвания" #. Source selector #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:708 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Избор на календари за проверка за застъпвания в срещите" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Вр_еме и дата:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195 msgid "_Date only:" msgstr "_Само дата:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "часа" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "дни" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 минути" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 минути" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Допълнителен пояс:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Показване в изгледа за деня)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Часови _пояс:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Използване на _системния часови пояс" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (am/pm)" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #. Translators: This is part of #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "Sh_orten event time by" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "End events earlier" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Start events later" msgstr "Начална дата" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #. A weekday like "Monday" follows #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "С_едмицата започва от:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Work days:" msgstr "Работни дни:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денят започва в:" #. Monday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #. Tuesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #. Wednesday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #. Thursday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #. Friday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Friday" msgstr "Петък" #. Saturday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "_Sat" msgstr "С_б" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #. Sunday #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "S_un" msgstr "_Нд" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "Day _ends:" msgstr "Денят прикл_ючва в:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "View Options" msgstr "Настройки на изглед" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Времеви интервали:" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Показване края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " "изгледи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 #, fuzzy msgid "Show appointment _icons in the month view" msgstr "" "Показване на края на уговорените часове в седмичните и месечните календарни " "изгледи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Вместване на почивните дни в месечен пре_глед" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 msgid "Show week _numbers" msgstr "Показване на номерата на седми_ците" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Показване на повтарящи се събития в _курсив на календара долу вляво" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Прелистване на _месечния изглед през седмица" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 msgid "Start Month View with the c_urrent week" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Order days in Week View from _left to right" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66 msgid "Allo_w direct edit of event Summary" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Hi_de cancelled events" msgstr "Потребителят отмени операцията" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 msgid "Alerts" msgstr "Сигнали" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Питане за потвърждение при изтриване на обекти" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 msgid "Display" msgstr "Показване" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Зада_чи за днес" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "_Просрочени задачи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скриване на завършени_те задачи след" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Hid_e cancelled tasks" msgstr "Скриване на завършените задачи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 #, fuzzy msgid "To Do bar" msgstr "_Да се направи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78 msgid "Show Tasks without _Due date" msgstr "" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80 #, fuzzy msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "Show" msgstr "Показване на %s" #. Translators: This constructs: Show [spinner] days #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 msgctxt "to-do-bar-n-days" msgid "da_ys" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Display Reminders window with _notifications" msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Keep reminder notification _window always on top" msgstr "Показване на напомнянията само в областта за _уведомяване" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 #, fuzzy msgid "Enable de_sktop notifications" msgstr "Уведомяване при събитие в календара" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 #, fuzzy msgid "Enable _audio notifications" msgstr "Включване на иконата в областта за уведомяване." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89 #, fuzzy msgid "Display reminders for completed _tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 #, fuzzy msgid "Display reminders for _past events" msgstr "" "Натиснете тук, за да въведете или премахнете напомнянията за това събитие" #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92 #, fuzzy msgid "Set _default reminder" msgstr "Стандартна стойност за напомняне" #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94 #, fuzzy msgid "before every new appointment" msgstr "преди всeки уговорен час" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96 msgid "Show a _reminder" msgstr "Пока_зване на напомняне" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "преди всяко честване/рожден ден" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99 #, fuzzy msgid "Select the sources for reminder notification:" msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандартен сървър „Свободен/зает“" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u и %d ще бъдат заменени от потребител и домейн от адреса на е-поща." #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106 msgid "" "Specify login user name as part of the URL in case the server requires " "authentication, like: https://USER@example.com/" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:107 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация за публикуване" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Уговорен час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Create a new appointment" msgstr "Създаване на нов уговорен час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Уговорен час за _цял ден" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Създаване на нов уговорен час за цял ден" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new calendar" msgstr "Създаване на нов календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:200 msgid "Print" msgstr "Печат" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333 msgid "Purge events older than" msgstr "Прочистване на събития, по-стари от" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005 #, fuzzy msgid "Making an occurrence movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185 msgid "event" msgstr "събитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629 msgid "Save as iCalendar" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 #, fuzzy msgid "_Copy…" msgstr "_Копиранe" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Изтриване на календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Изтриване на избрания календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 msgid "Go Back" msgstr "Връщане назад" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Go Forward" msgstr "Отиване напред" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Select today" msgstr "Избиране на днешна дата" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Select _Date" msgstr "Избор на _дата" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Select a specific date" msgstr "Избор на определена дата" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Manage Calendar groups…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Manage Calendar groups order and visibility" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "Purg_e" msgstr "Прочистван_е" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Прочистване на стари уговорени часове и срещи" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 #, fuzzy msgid "Re_fresh list of account calendars" msgstr "Обновяване на избрания календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Преименуване на избрания календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "Find _Next" msgstr "Сле_дващо" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Намиране на следващо съвпадение на търсената фраза" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишно" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Намиране на предишно съвпадение на търсената фраза" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Спиране на _търсенето" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Stop currently running search" msgstr "Спиране на текущото търсене" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 #, fuzzy msgid "Sho_w All Calendars" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "По_казване само на този календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432 #, fuzzy msgid "Cop_y to Calendar…" msgstr "Копиране в _календар…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439 #, fuzzy msgid "_Delegate Meeting…" msgstr "_Делегиране на среща…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Изтриване на уговорения час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Изтриване на избраните уговорени часове" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Изтриване на това събитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460 #, fuzzy msgid "Delete This and F_uture Occurrences" msgstr "Изтриване на това с_ъбитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 #, fuzzy msgid "Delete this and any future occurrences" msgstr "Изтриване на това събитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Изтриване на всички такива _събития" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Изтриване на всички такива съвпадения" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474 msgid "Edit as Ne_w…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 #, fuzzy msgid "Edit the current appointment as new" msgstr "Преглед на текущия уговорен час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481 #, fuzzy msgid "New All Day _Event…" msgstr "Ново събитие за целия ден" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Create a new all day event" msgstr "Създаване на ново целодневно събитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 #, fuzzy msgid "_Forward as iCalendar…" msgstr "Препра_ща като iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "Create a new meeting" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502 #, fuzzy msgid "Send _RSVP" msgstr "_Моля, отговорете" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 #, fuzzy msgid "Send a meeting response" msgstr "Изпращане на писмото" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1509 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 #, fuzzy msgid "Accept meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516 #, fuzzy msgid "A_ccept this instance" msgstr "е еднократно" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Accept meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1277 msgid "_Decline" msgstr "_Отказване" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #, fuzzy msgid "Decline meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530 #, fuzzy msgid "D_ecline this instance" msgstr "е еднократно" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Decline meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537 #, fuzzy msgid "_Tentatively accept" msgstr "Неокончателно прието" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 #, fuzzy msgid "Tentatively accept meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544 #, fuzzy msgid "Te_ntatively accept this instance" msgstr "Неокончателно прието" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Calendar…" msgstr "Преме_стване в календар…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Прави това събитие пр_еместваемо" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отваряне на уговорен час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 msgid "View the current appointment" msgstr "Преглед на текущия уговорен час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #, fuzzy msgid "_Schedule Meeting…" msgstr "Насрочване на _среща…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразуване на уговорен час в среща" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600 #, fuzzy msgid "Conv_ert to Appointment…" msgstr "Преобразуване в _уговорен час…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразуване на среща в уговорен час" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607 msgid "Quit" msgstr "Спиране на помощника" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 #, fuzzy msgid "Show Event _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 #, fuzzy msgid "Show event preview pane" msgstr "Показване на прегледа на писмата" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 #, fuzzy msgid "Show T_asks and Memos pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #, fuzzy msgid "Show Tasks and Memos pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 msgid "Show one day" msgstr "Показване на един ден" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782 msgid "Show as list" msgstr "Показване като списък" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 msgid "Show one month" msgstr "Показване на един месец" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Show one week" msgstr "Показване на една седмица" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Show one work week" msgstr "Показване на една работна седмица" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810 #, fuzzy msgid "Show as year" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 #, fuzzy msgid "_Horizontal View" msgstr "_Вертикален изглед" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 #, fuzzy msgid "Show event preview below the calendar" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837 #, fuzzy msgid "Show event preview alongside the calendar" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни уговорени часове" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859 #, fuzzy msgid "Next 7 Days’ Appointments" msgstr "Уговорени часове през следващите 7 дни" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Повтаря се по-малко от 5 пъти" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Description contains" msgstr "Описанието съдържа" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Summary contains" msgstr "Обобщението съдържа" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1914 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1060 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1074 #, fuzzy msgid "Print…" msgstr "Печат" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916 msgid "Print this calendar" msgstr "Разпечатване на този календар" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Преглед на календар за печат" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:862 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1091 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar…" msgstr "_Запазване като iCalendar…" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039 msgid "Go To" msgstr "Отиване" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508 msgid "memo" msgstr "бележка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "New _Memo" msgstr "Нова _бележка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "Create a new memo" msgstr "Създаване на нова бележка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 msgid "_Open Memo" msgstr "Отваряне на _бележка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "View the selected memo" msgstr "Преглед на избраната бележка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отваряне на страница в _Интернет" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печат на избраната бележка" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 msgid "Searching next matching event" msgstr "Търсене на следващото съвпадащо събитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1093 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Търсене на предишното съвпадащо събитие" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1114 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в следващата година" msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в следващите %d години" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Няма съвпадащо събитие в предишната година" msgstr[1] "Няма съвпадащо събитие в предишните %d години" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1141 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Без активен календар не може да се търси" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627 msgid "task" msgstr "задача" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 msgid "_Assign Task" msgstr "_Задаване на задача" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Отбелязване като приключено" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като завършени" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключена" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Отбелязване на избраните задачи като неприключени" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Create a new task" msgstr "Създаване на нова задача" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "_Open Task" msgstr "_Отваряне на задача" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "View the selected task" msgstr "Преглед на избраната задача" #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076 msgid "Print the selected task" msgstr "Печат на избраната задача" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Спо_делена бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Създаване на нова споделена бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Списък с _бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Create a new memo list" msgstr "Създаване на нов списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 msgid "Print Memos" msgstr "Печат на бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Изтриване на бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 #, fuzzy msgid "_Find in Memo…" msgstr "_Търсене в бележка…" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Търсене на текст в показаната бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Изтриване на списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Изтриване на избрания списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Manage Memo List groups…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "Manage Memo List groups order and visibility" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нов списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Re_fresh list of account memo lists" msgstr "Обновяване на избрания списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Преименуване на избрания списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 #, fuzzy msgid "Sho_w All Memo Lists" msgstr "Показване _само на този списък с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Преглед на бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки под списъка с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Показване на панела за преглед на бележки до списъка с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833 msgid "Print the list of memos" msgstr "Разпечатване на списъка с бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:840 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка с бележки, които ще се отпечатат" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "_Изтриване на бележки" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Изтриване на бележка" #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d бележка" msgstr[1] "%d бележки" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Н_азначена задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Създаване на новоназначена задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Спис_ък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Create a new task list" msgstr "Създаване на нов списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 msgid "Print Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" "\n" "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578 msgid "Do not ask me again" msgstr "Без следващо питане" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 msgid "_Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 #, fuzzy msgid "_Find in Task…" msgstr "_Търсене в задача…" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Търсене на текст в показаната задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Изтриване на списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Manage Task List groups…" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_New Task List" msgstr "_Нов списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 #, fuzzy msgid "Re_fresh list of account task lists" msgstr "Обновяване на избрания списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Преименуване на избрания списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 #, fuzzy msgid "Sho_w All Task Lists" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Показване _само на този списък със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Отбелязване като _неприключено" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Изтриване на завършените задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Task _Preview" msgstr "Пре_глед на задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите под списъка със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Показване на панела за прегледа на задачите до списъка със задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 #, fuzzy msgid "Cancelled Tasks" msgstr "Отменено" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 #, fuzzy msgid "Uncompleted Tasks" msgstr "Завършени задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991 #, fuzzy msgid "Next 7 Days’ Tasks" msgstr "Задачи през следващите 7 дни" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просрочени задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с прикрепени файлове" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 #, fuzzy msgid "Started Tasks" msgstr "Задачи за разпечатване" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "" "Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is " "earlier than the time the filter is selected at" msgstr "" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Разпечатване на списъка от задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Преглеждане на списъка със задачи, които ще се отпечатат" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:368 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:370 msgid "Delete Task" msgstr "_Изтриване на задача" #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392 #, fuzzy msgid "Convert to M_eeting" msgstr "Създаване на _среща" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394 #, fuzzy msgid "Convert the message to a meeting request" msgstr "Създаване на ново искане за среща" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379 #, fuzzy msgid "Convert to M_essage" msgstr "Важни писма" #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381 #, fuzzy msgid "Convert to the mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67 msgid "Look up configuration with e-mail domain" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88 msgid "Looking up IMAP server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90 msgid "Looking up POP3 server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92 msgid "Looking up SMTP server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CalDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94 msgid "Looking up CalDAV server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118 msgid "CardDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96 msgid "Looking up CardDAV server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "LDAP server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98 msgid "Looking up LDAP server…" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:285 msgid "Look up in SRV records" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104 #, c-format msgid "CalDAV: %s" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "CardDAV: %s" msgstr "Визитка за %s" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117 msgid "CalDAV and CardDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:165 msgid "Requires password to continue." msgstr "" #: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216 msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показване като покана" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Today %H:%M" msgstr "Днес %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Днес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Днес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30"; #. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings. #. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)' #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, fuzzy, c-format msgctxt "cal-itip" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:567 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:656 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестна личност" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:660 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Отговорете от името на %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:662 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от името на %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s чрез %s публикува следната информация за среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s публикува следната информация за среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ви делегира следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s през %s изисква присъствието ви на следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s изисква присъствието ви на следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:514 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s иска да получи последната информация за следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s чрез %s изпрати обратно следния отговор относно срещата:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s изпрати обратно следния отговор относно срещата:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s чрез %s отмени следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s отмени следната среща:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в срещата." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предложи следните промени в срещата:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s чрез %s отказа следните промени в срещата:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s отказа следните промени в срещата:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s чрез %s публикува следната задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s публикува следната задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s изисква назначаването на %s за следната задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:588 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s чрез %s ви назначи следната задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:590 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви назначи следната задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s чрез %s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s иска да бъде добавен към съществуваща задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s чрез %s иска да получи последната информация за следната назначена задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s иска да получи последната информация за задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s чрез %s отговори относно назначената задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s отговори относно назначената задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отмени следната назначена задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s отмени следната назначена задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложи следните промени в назначените задачи:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s чрез %s отказа следната назначена задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отказа следната назначена задача:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:667 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s чрез %s публикува следната бележка:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:669 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s публикува следната бележка:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:674 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s чрез %s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s иска да допише съществуваща бележка:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s чрез %s отмени следната споделена бележка:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s has cancelled the following shared memo:" msgstr "%s отмени следната споделена бележка:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "All day:" msgstr "Цял ден:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886 msgid "Start day:" msgstr "Начален ден:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "Start time:" msgstr "Начало:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895 msgid "End day:" msgstr "Краен ден:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922 msgid "End time:" msgstr "Край:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1271 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Отваряне на календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274 msgid "_Decline all" msgstr "_Отказване на всичко" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1280 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неокончателно приемане на всичко" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1283 msgid "_Tentative" msgstr "_Неокончателно приемане" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1286 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Приемане на всичко" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1289 msgid "Acce_pt" msgstr "При_емане" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1292 msgid "Send _Information" msgstr "_Изпращане на информация" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновяване на състоянието на присъстващите" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1298 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1924 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2134 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7145 #, fuzzy msgid "Due date:" msgstr "_Крайна дата:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1959 #, fuzzy msgid "Show description provided by the sender" msgstr "Показване на снимка на подателя" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1960 msgid "Hide description provided by the sender" msgstr "" #. RSVP area #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 msgid "Send reply to sender" msgstr "Отговор на подателя" #. Updates #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Изпращане на _обновената информация на участниците" #. The recurrence check button #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рилагане към всички случаи" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2067 msgid "Show time as _free" msgstr "Показване на времето като _свободно" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2068 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Запазване на напомнянето" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2069 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Наследяване на напомнянето" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304 msgid "_Memos:" msgstr "_Бележки:" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3373 msgid "Sa_ve" msgstr "Запаз_ване" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3901 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5611 msgid "Attendee status updated" msgstr "Състоянието на присъстващия е обновено" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4138 #, fuzzy, c-format msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting" msgstr "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4145 #, c-format msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task" msgstr "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4152 #, fuzzy, c-format msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo" msgstr "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4165 #, fuzzy, c-format msgid "" "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting" msgid_plural "" "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting" msgstr[0] "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща" msgstr[1] "Уговореният час в календара „%s“ се застъпва с тази среща" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4174 #, c-format msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task" msgid_plural "" "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183 #, c-format msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo" msgid_plural "" "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4221 #, fuzzy, c-format msgid "Found the appointment in the calendar “%s”" msgstr "Уговореният час е открит в календара „%s“." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4226 #, fuzzy, c-format msgid "Found the task in the task list “%s”" msgstr "Преместване на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4231 #, fuzzy, c-format msgid "Found the memo in the memo list “%s”" msgstr "Преместване на бележка в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4242 #, fuzzy msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated." msgstr "Срещата е невалидна и не може да се обнови" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4387 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не може да се открие нито един календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4395 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Тази среща не може да се открие в никой календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4400 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Тази задача не може да се открие в нито един списък със задачи" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4405 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Тази бележка не може да се открие в нито един списък с бележки" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4718 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4722 #, fuzzy msgid "Searching for an existing version of this task" msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4726 #, fuzzy msgid "Searching for an existing version of this memo" msgstr "Търсене за съществуваща версия на този уговорен час" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4784 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait…" msgstr "Отваряне на календара. Изчакайте…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5142 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s" msgstr "Не може да се изпрати елемент към календара „%s“. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5171 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5176 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to task list “%s” as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5181 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as accepted" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като прието" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5191 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5196 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to task list “%s” as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5201 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as tentative" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като неокончателно" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to task list “%s” as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as declined" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отказано" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5231 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5236 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to task list “%s” as cancelled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5241 #, fuzzy, c-format msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled" msgstr "Изпратено до календар „%s“ като отменено" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5260 #, fuzzy msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…" msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5263 #, fuzzy msgid "Saving changes to the task list. Please wait…" msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5266 #, fuzzy msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…" msgstr "Запазване на промените в календара. Изчакайте…" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5337 msgid "Unable to parse item" msgstr "Неуспешно анализиране на елемента" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5535 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организаторът е махнал делегата %s " #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5552 #, fuzzy msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "На делегата е изпратено известие за отмяна" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5556 #, fuzzy msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "Не може да се изпрати известие за отмяна на делегатите" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5602 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Неуспешно обновяване на участник. %s" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5636 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Срещата е невалидна и не може да се обнови" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5722 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради неправилно " "състояние" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5836 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обектът " "вече не съществува" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897 msgid "Meeting information sent" msgstr "Изпратена информация за среща" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902 msgid "Task information sent" msgstr "Изпратена информация за задача" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907 msgid "Memo information sent" msgstr "Изпратена информация за бележка" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за среща — срещата не съществува" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за задача, задачата не съществува" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Неуспешно изпращане на информация за бележка, бележката не съществува" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973 msgid "calendar.ics" msgstr "календар.ics" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978 msgid "Save Calendar" msgstr "Запазване на календар" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6026 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6039 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Добавеният календар е неправилен" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6027 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6040 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е във формат " "iCalendar." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Обектът в календара е неправилен" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6123 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " "свободен/зает." #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Добавеният календар съдържа множество обекти" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6217 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " "календарът внесен" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6819 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Неокончателно прието" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Тази среща е била делегирана" #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?" msgstr "„{0}“ е делегирал срещата. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297 msgid "Google Features" msgstr "Календари на Гугъл" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:306 #, fuzzy msgid "Add Ca_lendar to this account" msgstr "Добавяне на календари на _Гугъл към Evolution" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:285 #, fuzzy msgid "Add Con_tacts to this account" msgstr "Добавяне на _контактите в Гугъл към тази регистрация" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326 msgctxt "GoggleSummary" msgid "IMAP access" msgstr "" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329 #, fuzzy msgctxt "GoggleSummary" msgid "Calendars to synchronize" msgstr "Да не се _синхронизира" #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize", #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable. #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332 #, fuzzy, c-format msgctxt "GoggleSummary" msgid "You may need to enable %s and %s" msgstr "Трябва да включите достъп до IMAP" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Mail _Directory:" msgstr "Папка за _писма:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Избор на папка за поща MH" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271 #, fuzzy msgid "MH mail directory cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Локален файл за доставка:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Избор на локален файл за доставка" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295 #, fuzzy msgid "Local delivery file cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Избор на папка за поща Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319 #, fuzzy msgid "Maildir mail directory cannot be empty" msgstr "Избор на папка за поща Maildir" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 msgid "Spool _File:" msgstr "_Файл за спулер:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Избор на файл за спулер, формат mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343 #, fuzzy msgid "Mbox spool file cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Папка за спулер" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Избор на папка за спулер, формат mbox" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367 msgid "Mbox spool directory cannot be empty" msgstr "" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:156 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:194 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:187 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:252 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:315 msgid "User_name:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:329 #, fuzzy msgid "_Forget password" msgstr "Въвеждане на парола" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:236 msgid "Encryption _method:" msgstr "_Метод на шифриране:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:251 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS след свързване" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:255 #, fuzzy msgid "TLS on a dedicated port" msgstr "SSL на определен порт" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75 #, fuzzy msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”" msgstr "_Друго приложение за изпращане на писма (вместо „sendmail“)" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Изпълним файл:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Задаване на аргумен_ти" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120 #, fuzzy msgid "" "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n" " %F — stands for the From address\n" " %R — stands for the recipient addresses" msgstr "" "Стандартните аргументи са „-i -f %F -- %R“, където\n" " %F - „От“ адрес\n" " %R - Получатели" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Изпращане на писма _дори и в режим „Изключен“" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208 #, fuzzy msgid "Custom binary cannot be empty" msgstr "Една или повече стойности не могат да са празни." #. do not reference #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сървърът изисква _удостоверяване" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:297 msgid "T_ype:" msgstr "В_ид:" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:268 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Възможности на Яху!" #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277 #, fuzzy msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Добавяне на календарите и задачите от _Яху! към тази регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d прикрепено писмо" msgstr[1] "%d прикрепени писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ново _писмо" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Създаване на ново писмо" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:435 msgid "Create a new mail account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Нова пап_ка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Създаване на нова пощенска папка" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:989 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "base" msgstr "" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:992 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "netlink" msgstr "" #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate #. it to some user-friendly form, or keep it as is. #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:995 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "networkmanager" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1026 msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Method to detect _online state:" msgstr "" #. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037 #, fuzzy, c-format msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default (%s)" msgstr "Стандартни настройки" #. Always as the first #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1041 #, fuzzy msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #. Always as the last #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1058 #, fuzzy msgctxt "NetworkMonitor" msgid "Always Online" msgstr "Винаги" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1073 msgid "_Limit operations in Power Saver mode" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки на пощата" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1149 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки на редактора" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1158 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки на мрежата" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1519 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1728 #, fuzzy msgctxt "addrbook" msgid "Included in Autocompletion" msgstr "Авт. дописване" #. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1734 msgctxt "addrbook" msgid "Any" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:853 #, fuzzy msgid "Marking messages as read…" msgstr "Отбелязване на писмата като прочетени…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Go to Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Избор" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Disable Account" msgstr "_Изключване на регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "Disable this account" msgstr "Изключване на тази регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 #, fuzzy msgid "Empty _Junk" msgstr "_Спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 #, fuzzy msgid "Delete all Junk messages from all folders" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Промяна настройките за тази регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Обновяване на списъка с папки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Изтегляне на писма от регистрации и папки, отбелязани за режим „Изключен“" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Изпращане на _чакащи писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 #, fuzzy msgid "_Copy Folder To…" msgstr "Копиране на папката в…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Edit Sort _Order…" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #, fuzzy msgid "Change sort order of the folders in the folder tree" msgstr "Преместване на папката в дървото." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "E_xpunge" msgstr "За_черкване" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 #, fuzzy msgid "_Move Folder To…" msgstr "Преместване на папка в…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Преместване на избраната папка в друга" #. Translators: An action caption to create a new mail folder #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658 #, fuzzy msgid "_New…" msgstr "_Нов" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промяна настройките за тази папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Refresh the folder" msgstr "Презареждане на папката" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Промяна на името на тази папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Избор на _нишка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избор на _поднишка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Изтриване за постоянно на всички изтрити писма от всички регистрации" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 #, fuzzy msgid "Go to _Folder" msgstr "Копиране в папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 #, fuzzy msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Абонаменти" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 msgid "Send / _Receive" msgstr "П_оща" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката и извличане на нови обекти." #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 msgid "R_eceive All" msgstr "Получава_не на всичко" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получаване на нови обекти от всички регистрации" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 msgid "_Send All" msgstr "Изпра_щане на всичко" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Изпращане на обекти, чакащи на опашката във всички регистрации" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Затваряне на всички _нишки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1798 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Разтваряне на всички нишки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Expand all message threads" msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805 msgid "_Message Filters" msgstr "Пощенски _филтри" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1812 #, fuzzy msgid "_Subscriptions…" msgstr "_Абонаменти…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1838 #, fuzzy msgid "C_reate Search Folder From Search…" msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845 msgid "Search F_olders" msgstr "Търсене в папк_и" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1847 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1890 #, fuzzy msgid "_New Folder…" msgstr "_Нова папка…" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Показване на _преглед на писмо" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926 #, fuzzy msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Показв_ане на лентата за прикрепени файлове" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928 #, fuzzy msgid "" "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has " "attachments" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942 #, fuzzy msgid "Show _Junk Messages" msgstr "Показване на и_зтритите съобщения" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944 #, fuzzy msgid "Show junk messages with a red line through them" msgstr "Показване на изтритите писма като зачертани в списъка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Групиране по нишки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952 msgid "Threaded message list" msgstr "Изглед по нишки" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958 #, fuzzy msgid "Show To _Do Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks" msgstr "" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Включване на папка „_Несъвпадащи“" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "" "Превключване между това дали папката за търсене „Несъвпадащи“ да се показва " "или не" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003 msgid "All Messages" msgstr "Всички писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010 msgid "Important Messages" msgstr "Важни писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017 #, fuzzy msgid "Last 5 Days’ Messages" msgstr "Писмата от последните 5 дни" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Писмата, които не са спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Писма с прикрепени файлове" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 #, fuzzy msgid "Messages with Notes" msgstr "Писма с прикрепени файлове" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "No Label" msgstr "Няма етикет" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052 msgid "Read Messages" msgstr "Прочетени писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочетени писма" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2066 #, fuzzy msgid "Message Thread" msgstr "Заглавна част на писмото" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Темата или адресите съдържат" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136 msgid "All Accounts" msgstr "Всички регистрации" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143 msgid "Current Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150 msgid "Current Folder" msgstr "Текуща папка" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157 #, fuzzy msgid "Current Folder and Subfolders" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1039 #, fuzzy msgid "Current Folder and Subfolders Search" msgstr "в текущата папка и _подпапките" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159 msgid "All Account Search" msgstr "Търсене във всички регистрации" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267 msgid "Account Search" msgstr "Търсене в регистрации" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d избрано, " msgstr[1] "%d избрани, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:945 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d изтрито" msgstr[1] "%d изтрити" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d чернова" msgstr[1] "%d чернови" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] " %d неизпратено" msgstr[1] " %d неизпратени" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] " %d изпратено" msgstr[1] " %d изпратени" #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%d unread" msgid_plural "%d unread" msgstr[0] "%d непрочетено, " msgstr[1] "%d непрочетени, " #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1588 msgid "Send / Receive" msgstr "Поща" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Избор на папка" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:929 msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1271 #, fuzzy msgid "Keep in Outbox" msgstr "_Запазване в „За изпращане“" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1272 #, fuzzy msgid "Send immediately" msgstr "Изпращане на личен отговор?" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1273 #, fuzzy msgid "Send after 5 minutes" msgstr "15 минути" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358 msgid "Language(s)" msgstr "Език/ци" #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1388 #, fuzzy msgid "Same as user interface" msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "On exit, every time" msgstr "При затваряне — всеки път" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 #, fuzzy msgid "Once per day" msgstr "При затваряне — един път дневно" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 #, fuzzy msgid "Once per week" msgstr "При затваряне — един път седмично" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 #, fuzzy msgid "Once per month" msgstr "При затваряне — един път месечно" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Веднага — при напускане на папка" # Това е грешка, която трябва да се докладва. Header е както горен # колонтитул, така и заглавна част. #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2050 msgid "Header" msgstr "Заглавна част" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Contains Value" msgstr "Стойността съдържа" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079 msgid "_Date header:" msgstr "_Заглавна част за дата:" #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2080 msgid "Show _original header value" msgstr "Оригинална _стойност на заглавна част" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112 #, fuzzy msgid "Do _not change settings" msgstr "Без следващо питане" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113 #, fuzzy msgid "_Set as default email client" msgstr "Обозначаване като стандартен списък с бележки" #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Искате ли да направите Evolution стандартната програма за е-поща?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "" "Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee " "that the message has been read or understood." msgstr "" #. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as #. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that #. the user did read (or better displayed) the message). #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Read: %s" msgstr "Адрес: %s" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Send a read receipt to “%s”" msgstr "Изпращане на известие за прочитане на „%s“" #. name doesn't matter #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Известяване на изпращача" #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Изпращачът иска да бъде уведомен, когато прочетете писмото." #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Изпращачът беше уведомен, че сте прочели писмото." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Превключване в режим „Изключен“." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Click “Work Online” to return to online mode." msgstr "" "Натиснете «Работа в режим „Включен“», за да се преминете в режим „Включен“." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution в момента е в режим „Изключен“, защото няма връзка към мрежа." #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "Evolution ще премине в режим „Включен“, когато има връзка към мрежата." #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342 msgid "Overview" msgstr "Обобщение" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:413 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:501 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:527 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Версия само с текст" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показване на версията само с текст от писмата във формат multipart/" "alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Версия с HTML" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "" "Показване на версията с HTML от писмата във формат multipart/alternative" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показване на HTML, ако има такъв" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Нека Evolution избере коя част да се показва." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показване на частта само с текст, ако има такава" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показване на частта само с текст, в противен случай нека Evolution да избере " "коя част да покаже." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 #, fuzzy msgid "Show plain text if present, or HTML source" msgstr "Показване на частта само с текст, ако има такава" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 #, fuzzy msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source." msgstr "" "Показване на частта само с текст, в противен случай нека Evolution да избере " "коя част да покаже." #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Показване на частта само с текст" #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст, а другите " "части да се прикрепят." #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Показване на _скритите части с HTML като прикрепени файлове" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 msgid "HTML _Mode" msgstr "Режим „_HTML“" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитане на частта само с текст" #. but then we also need to create our own section frame #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим само с текст" #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Преглед на писмата като само с текст, дори и да съдържат HTML." #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add message into News and Blogs folder" msgstr "Неуспешно пускане на писмото(та) във висше хранилище" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225 #, fuzzy msgid "Message is not available" msgstr "Писмото не е спам" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Feed URL “%s”." msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Feed URL." msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:663 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Прилагане на _филтри към тази папка" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:676 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:831 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1211 msgid "_Download complete articles" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:689 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:835 msgid "Download feed _enclosures" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:269 msgid "Enclosures:" msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:17 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:48 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1433 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-extension.c:62 #, fuzzy msgid "News and Blogs" msgstr "Запазване и затваряне" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19 msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs." msgstr "" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176 #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Folder '%s' not found" msgstr "не звучи като" #: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138 #, c-format msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store." msgstr "" #: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:289 #, fuzzy msgid "Unknown author" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53 #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:827 msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to fetch feed icon: %s" msgstr "Неуспешно триене на контакт" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:461 msgid "Fetching feed icon…" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:475 #, fuzzy msgid "Failed to read feed information." msgstr "Календарна информация" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:494 #, c-format msgid "Failed to fetch feed information: %s" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524 #, fuzzy msgid "Fetching feed information…" msgstr "Изпратена информация за среща" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:529 #, fuzzy msgid "Invalid Feed URL" msgstr "Неправилен адрес на папка: „%s“" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:572 #, fuzzy msgid "Choose Feed Image" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:788 #, fuzzy msgid "Feed _URL:" msgstr "Адрес:" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:801 msgid "_Fetch" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:817 #, fuzzy msgid "C_ontent:" msgstr "_Съдържание" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1224 msgid "_Download feed enclosures" msgstr "" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1243 msgid "Do not download enclosures larger than" msgstr "" #. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1266 msgid "KB" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1272 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1337 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210 msgid "Re_load feed articles" msgstr "" #: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212 msgid "" "Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any " "missing" msgstr "" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin не може да стартира (%s): " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Не може да се подаде писмо към SpamAssassin." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: " msgstr "Неуспешно записване на %s към SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не може да се прочете отговорът на SpamAssassin: " #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin или не работи, или не може да обработи писмо" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Настройки на SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Използване на правила за филтриране, намиращи се на отдалечен сървър" #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Това ще направи SpamAssassin по-надежден, но по-бавен." #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 msgid "Junk filter using SpamAssassin" msgstr "Програма за защита от спам чрез SpamAssasin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:336 msgid "Importing Files" msgstr "Внасяне на файлове" #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:253 msgid "Import cancelled." msgstr "Внасянето е отменено." #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:270 msgid "Import complete." msgstr "Внасянето приключи." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Добре дошли в Evolution.\n" "\n" "Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с " "регистрациите ви и да внесе файлове от други програми." #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181 #, fuzzy msgid "Do not _show this wizard again" msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194 #, fuzzy msgctxt "wizard-ca-note" msgid "create a collection account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context. #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196 #, c-format msgctxt "wizard-ca-note" msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." msgstr "" #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194 #, fuzzy msgid "Loading accounts…" msgstr "Зареждане…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 #, fuzzy msgid "_Format as…" msgstr "_Форматиране като…" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 msgid "_Other languages" msgstr "_Други езици" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503 msgid "Text Highlight" msgstr "Оцветяване на текст" #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Оцветяване на синтаксиса в писмата" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 msgid "_Plain text" msgstr "_Само с текст" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 msgid "_Assembler" msgstr "_Асемблер" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_CSS" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Кръпка/разлика" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 msgid "_DOS Batch" msgstr "Файл за _DOS (.bat)" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "_Показване на пълна визитка" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показване на _компактна визитка" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Запазване в адресника" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228 msgid "There is one other contact." msgstr "Има още един друг контакт." #. Translators: This will always be two or more. #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Има още %d друг контакт." msgstr[1] "Има още %d други контакта." #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт от адресника" #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показване като контакт от адресника" #. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”" #: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5493 #, fuzzy, c-format msgid "Ctrl-click to open a link “%s”" msgstr "Задръжте Ctrl и натиснете върху връзка, за да се отвори" #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Това съобщение да не се показва отново." #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586 #: ../src/plugins/templates/templates.c:495 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Писмото няма прикрепени файлове" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Прикрепяне на файл…" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3 msgid "_Edit Message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напомняне за прикрепени файлове" #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напомняне, когато забравите да добавите прикрепен файл към писмо." #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматични контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Автоматично създаване на контакти в адресника при изпращане на поща" #. File Under setting #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741 msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”" msgstr "" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Избор на адресник за автоматични контакти" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти с възможност за мигновени съобщения" #. Enable Gaim Checkbox #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Синхронизиране на контактите и изображенията с Pidgin" #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Избор на адресник за списъка с приятели на Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизиране със _списъка с приятели" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" "\n" "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Внасят се данни от Outlook Express" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Внасяне на файлове DBX от Outlook" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Лични папки на Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook Express чрез файл във формат DBX." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Сигурност:" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защитено" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Поверително" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Строго секретно" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. * indicating the header will not be added to a mail message #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:528 msgid "_Custom Header" msgstr "_Потребителски заглавни части" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795 #, fuzzy msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by “;”." msgstr "" "Форматът за указване на потребителска заглавна част е:\n" "Име на заглавната част стойности, разделени с „;“." #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866 #: ../src/plugins/templates/templates.c:504 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Потребителска заглавна част" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавяне на потребителски заглавни части към изходящите писма." #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Потребителски заглавни части" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда, която да бъде изпълнена за стартиране на редактора: " # Heresy! Heresy! Ще го докладвам като грешка. # ;-) Докладвай, Яворе, докладвай до дупка. ;-) # http://bugs.gnome.org/594736 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109 #, fuzzy msgid "" "For XEmacs use “xemacs”\n" "For Vim use “gvim -f”" msgstr "" "За Emacs използвайте „emacs“\n" "За Vi използвайте „gvim -f“" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Автоматично стартиране при редактиране на ново писмо" #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Писане чрез външен редактор" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Външен редактор" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Използване на външен редактор при писане на писма само с текст." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Редакторът не може да се стартира" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " "стартиран. Опитайте с друг редактор." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Неуспешно създаване на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-" "късно." #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Външният редактор все още работи" #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " "бъде затворен докато редакторът е активен." #: ../src/plugins/face/face.c:295 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Избор на снимка" #: ../src/plugins/face/face.c:389 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вмъкване на портретна снимка" #: ../src/plugins/face/face.c:402 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Нова _портретна снимка" #: ../src/plugins/face/face.c:446 #, fuzzy msgid "Change Face Image" msgstr "Неуспешно задаване като фон" #: ../src/plugins/face/face.c:534 msgid "Include _Face" msgstr "Прикрепяне на _портретна снимка" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикрепяне на ваша малка снимка към изходящите писма." #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не може да се прочете" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неправилен размер на изображение" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "" "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t " "exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Incorrect Face Image Byte Size" msgstr "" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "" "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size " "doesn’t exceed 723 bytes." msgstr "" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 msgid "Not an image" msgstr "Не е изображение" #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 #, fuzzy msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" msgstr "" "Файлът, който сте избрали, не е изображение във формат .png. Грешка: {0}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 msgid "Get List _Archive" msgstr "Изтегляне на ар_хива на пощенския списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Изтегляне на архива на пощенския списък на избраното писмо" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424 #, fuzzy msgid "Copy _Message Archive URL" msgstr "Код на пис_мото" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426 #, fuzzy msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive" msgstr "Пренасочване на избраното писмо до някой друг" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Изтегляне на _информация за употребата на пощенския списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Свързване със _собственика на списъка" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до собственика на пощенския списък на избраното писмо" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Изпращане на писмо до списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Отговор до пощенския списък на избраното писмо" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Абониране за списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Абониране за пощенския списък на избраното писмо" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Спиране на абонамента за списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписване от пощенския списък, от който е това писмо" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 msgid "Mailing _List" msgstr "Пощенски _списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия за пощенски списък" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т." "н)." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действието не е налично" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Изпращането не е разрешено" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Изпращане на писмо към пощенския списък?" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" "\n" "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " "било изпратено." #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Изпращане на писмото" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Редактиране на писмото" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Лошо форматирана заглавна част" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " "обработена.\n" "\n" "Заглавна част: {1}" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Няма действие за електронна поща" #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" "\n" "Заглавна част: {0}" #. Translators: '%d' is the count of mails received. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Получихте %d ново писмо." msgstr[1] "Получихте %d нови писма." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:509 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:517 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new #. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Folder: %s" msgstr "Папка" #. Translators: %d is the count of mails received in addition #. * to the one displayed in this notification. #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:536 #, c-format msgid "(and %d more)" msgid_plural "(and %d more)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "New email in Evolution" msgstr "Нова поща в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:587 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показване на %s" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:847 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Издаване на _звук при пристигане на нова поща" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879 msgid "_Beep" msgstr "_Издаване на звук" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892 msgid "Use sound _theme" msgstr "Използване на _звукова тема" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911 msgid "Play _file:" msgstr "В_ъзпроизвеждане на:" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920 msgid "Select sound file" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1069 #, fuzzy msgid "Select _accounts for which enable notifications:" msgstr "Избор на календари за проверка за напомняния" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомяване за поща" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Уведомяване за нови писма само в „_Пощенска кутия“" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1261 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Уведомяване при пристигане на _нова поща" #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1279 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Регистрация" #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомяване при пристигане нова поща." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Създадено от писмо от %s" #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598 #, fuzzy msgctxt "mail-to-task" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:600 #, fuzzy msgctxt "mail-to-task" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:602 #, fuzzy msgctxt "mail-to-task" msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " "старото събитие?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " "редактирате старата задача?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " "редактирате старата бележка?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в събития.Наистина ли искате това?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в задачи. Наистина ли искате това?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" msgstr[1] "%d писма ще бъдат преобразувани в бележки. Наистина ли искате това?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Искате ли да продължи преобразуването на останалите писма?" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "[No Summary]" msgstr "[Без обобщение]" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:775 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Сървърът върна неправилен обект" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:829 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Възникна грешка при обработката: %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Неуспешно отваряне на календара. %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Указаният календар е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадено събитие. Изберете друг календар." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Указаният списък със задачи е с права само за четене, така че не може да " "бъде създадена задача. Изберете друг списък." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Указаният списък с бележки е с права само за четене, така че не може да бъде " "създадена бележка. Изберете друг списък." #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create component: %s" msgstr "Неуспешно създаване на обект" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328 msgid "Create an _Appointment" msgstr "_Създаване на нов уговорен час" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Създаване на ново събитие от избраното писмо" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Създаване на _бележка" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Създаване на нова бележка от избраното писмо" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342 msgid "Create a _Task" msgstr "Създаване на _задача" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Създаване на нова задача от избраното писмо" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Създаване на _среща" #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Създаване на нова среща от избраното писмо" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Mail-to-Task" msgstr "Поща до %s" #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Превръщане на писмо в задача." #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Внасяне на файлове PST от Outlook" #: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Внасяне на поща от Outlook чрез файл във формат PST." #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 msgid "Destination folder:" msgstr "Целева папка:" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 msgid "_Address Book" msgstr "_Адресник" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "A_ppointments" msgstr "_Уговорени часове" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 msgid "_Journal entries" msgstr "Записи в _дневник" #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Внасят се данни от Outlook" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикуване на календар" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публикуване на календари в уеб." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Неуспешно отваряне на %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Възникна грешка при публикуването в %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикуването в %s приключи успешно" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Неуспешно монтиране на %s:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете този адрес?" # Нишка е в контекст програмиране. #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Неуспешно създаване на нишка за публикуване." #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Информация за публикуването на календар" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Free/Busy with Details" msgstr "Информация свободен/зает" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "По желание (през менюто „Действия“)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Сигурно FTP (SFTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "Public FTP" msgstr "Публично FTP" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с идентификация)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Windows share" msgstr "Windows — споделено устройство" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "_Publish as:" msgstr "Публикуване _като:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Честота на публикуване" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Time _duration:" msgstr "_Времетраене:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "Service _type:" msgstr "Вид с_ървър:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "Publishing Location" msgstr "Място за публикуване" #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source UID “%s”" msgstr "Неправилен идентификатор на източник „%s“" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ново местоположение" #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Редактиране на местоположение" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Списък с описания" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Списък с категории" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Списък с коментари" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Списък с контакти" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Краен срок" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "приключено в проценти" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Списък на присъстващите" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Променено" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Допълнителни настройки на формата CSV" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Prepend a _header" msgstr "Добавяне на _заглавна част" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Разделител на стойност:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Р_азделител на записите:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "За_граждане на стойностите с:" #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Текстов файл с разделители (.csv)" #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:172 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "Файлове iCalendar (.ics)" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Запазване на избраните" #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Запазване на календар или списък със задачи на диска." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "Формат RDF (.rdf)" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "Избор на целеви файл" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184 msgid "_Save As" msgstr "_Запазване като" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Запазване на избрания календар" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък с бележки" #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Запазване на избрания списък със задачи" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sender Validation" msgstr "Подателят съдържа" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2 msgid "" "Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and " "for them assigned expected send account." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm sender address" msgstr "Добавяне на подателя към адресника" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2 msgid "" "The message contains recipient “{0}” for which it is set up to use sender " "account “{1}”, but the account “{2}” is used instead." msgstr "" #: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Send Anyway" msgstr "Изпра_щане на всичко" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:520 #, fuzzy msgid "Recipient Contains" msgstr "Получателите съдържат" #: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:530 #, fuzzy msgid "Account to Use" msgstr "Редактор на регистрации" #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-" "credits], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "" "Приставка за шаблони на чернови. Може да използвате променливи като " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], които ще бъдат " "заместени от стойностите взети от писмото, на което отговаряте." #: ../src/plugins/templates/templates.c:887 #, fuzzy msgid "Saving message template" msgstr "Запазване на писмото в „За изпращане“." #: ../src/plugins/templates/templates.c:908 msgid "Save as _Template" msgstr "Запазване като _шаблон" #: ../src/plugins/templates/templates.c:910 msgid "Save as Template" msgstr "Запазване като шаблон" #: ../src/shell/e-shell.c:383 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline…" msgstr "Подготовка за влизане в режим „Изключен“…" #: ../src/shell/e-shell.c:412 #, fuzzy msgid "Preparing to go online…" msgstr "Подготовка за влизане в режим „Включен“…" #: ../src/shell/e-shell.c:523 msgid "Preparing to quit" msgstr "Подготовка за затваряне" #: ../src/shell/e-shell.c:529 #, fuzzy msgid "Preparing to quit…" msgstr "Подготовка за затваряне" #: ../src/shell/e-shell.c:1111 #, fuzzy msgid "Open _Settings" msgstr "_Настройки на системата" #: ../src/shell/e-shell.c:1320 msgid "Credentials are required to connect to the destination host." msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../src/shell/e-shell-content.c:746 msgid "Save Search" msgstr "Запазване на търсенето" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "_Показване на:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Търсене:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1023 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:169 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "Визитка (.vcf)" #: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 msgid "All Files (*)" msgstr "Всички файлове (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../src/shell/e-shell-utils.c:349 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: ../src/shell/e-shell-utils.c:360 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-view.c:296 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запазване състоянието на потребителския интерфейс" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор на категории" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не е инсталиран." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy не може да бъде стартиран." #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899 #, fuzzy msgid "Collect_ion Account" msgstr "Текуща регистрация" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 #, fuzzy msgid "Create a new collection account" msgstr "Създаване на нова регистрация" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показване на информация относно Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Accounts" msgstr "_Регистрации" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918 #, fuzzy msgid "Configure Evolution Accounts" msgstr "Настройки на Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "_Close Window" msgstr "Зат_варяне на този прозорец" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Отваря потребителското ръководство на Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972 #, fuzzy msgid "I_mport…" msgstr "_Внасяне" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Import data from other programs" msgstr "Внасяне на данни от други програми" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Нов прозорец с този изглед" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Налични _категории" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Manage available categories" msgstr "Настройки на категориите" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Exit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014 #, fuzzy msgid "_Saved Searches" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021 #, fuzzy msgid "_Advanced Search…" msgstr "Допълнително търсене" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Търсене с разширени настройки" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Изчистване на търсенето" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035 #, fuzzy msgid "_Edit Saved Searches…" msgstr "_Редактиране на запазени търсения…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление на запазени търсения" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Натиснете тук, за да промените вида на търсенето" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "_Find Now" msgstr "_Намиране сега" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056 #, fuzzy msgid "_Save Search…" msgstr "Запазване на търсенето" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Запазване на текущите параметри на търсенето" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Препращане на контакти" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072 #, fuzzy msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Бързи клавиши на Evolution" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077 #, fuzzy msgid "Show _WebKit GPU information" msgstr "Информация за сигурността" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel" msgstr "" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report…" msgstr "Изпращане на _доклад за грешка…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Изпращане на доклад за грешка чрез Bug Buddy" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091 msgid "_Work Offline" msgstr "Работа в режим „И_зключен“" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Превключване в режим „Изключен“" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 msgid "_Work Online" msgstr "Работа в режим „_Включен“" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Превключване в режим „Включен“" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "Lay_out" msgstr "Подред_ба" #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на превключвател" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193 #, fuzzy msgid "Show _Menu Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195 #, fuzzy msgid "Show the menu bar" msgstr "Странична лента" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203 msgid "Show the side bar" msgstr "Странична лента" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Бутони" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показване на бутоните за превключване" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Show the status bar" msgstr "Показване на лентата за _състоянието" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "_Icons Only" msgstr "Са_мо икони" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с икони" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Изобразяване на бутоните само с текст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263 msgid "Icons _and Text" msgstr "_Икони и текст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Изобразяване на бутоните с икони и текст" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Изобразяване на бутоните съобразно настройките на работната среда" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280 msgid "Delete Current View" msgstr "Изтриване на изгледа" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287 #, fuzzy msgid "Save Custom View…" msgstr "Запазване на личния изглед…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289 msgid "Save current custom view" msgstr "Запазване на текущия изглед" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущ изглед" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313 msgid "Custom View" msgstr "Личен изглед" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущият изглед е персонализиран" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323 #, fuzzy msgid "Page Set_up…" msgstr "Настройки на _страниците…" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Настройване на страницата за текущия принтер" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Превключване към %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Избор на изглед: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Изтриване на изглед: %s" #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Търсене с тези параметри" #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and #. runs one of the actions under File->New menu #: ../src/shell/e-shell-window.c:526 #, fuzzy msgctxt "toolbar-button" msgid "New" msgstr "Нов" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s — Evolution" msgstr "%s — Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../src/shell/main.c:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them at\n" "https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здравейте! Благодарим, че отделихте време за това предварително\n" "издание на програмата за работа в група Evolution.\n" "\n" "Тази версия на Evolution не е напълно готова. Почти е довършена, но\n" "някои неща или не работят съвсем добре, или са недовършени.\n" "\n" "Ако искате стабилна версия, силно ви препоръчваме да деинсталирате\n" "тази и да използвате вместо нея версия %s.\n" "\n" "Ако откриете грешки, съобщете ги на страниците на bugzilla.gnome.org.\n" "Този продукт е без никаква гаранция и не е предназначен за кибритлии!\n" "\n" "Надяваме се резултатът от усилената ни работа да ви радва\n" "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" #: ../src/shell/main.c:311 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодарности\n" "От екипа на Evolution\n" #: ../src/shell/main.c:317 msgid "Do not tell me again" msgstr "Да не се показва отново" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../src/shell/main.c:419 #, fuzzy msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”" msgstr "" "Стартиране с показване на указания компонент. Наличните компоненти са " "„mail“ (поща), „calendar“ (календар), „contacts“ (контакти), " "„tasks“ (задачи) и „memos“ (бележки)" #: ../src/shell/main.c:423 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" #: ../src/shell/main.c:427 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартиране в режим „Включен“" #: ../src/shell/main.c:429 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнориране наличието на мрежа" #: ../src/shell/main.c:432 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудително спиране на Evolution" #: ../src/shell/main.c:435 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "" "Спиране зареждането на каквито и да е\n" " приставки." #: ../src/shell/main.c:437 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Изключване на панела за преглед за Поща,\n" " Контакти и Задачи." #: ../src/shell/main.c:441 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." #: ../src/shell/main.c:443 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Заявка за спиране на Evolution" #: ../src/shell/main.c:525 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Evolution не може да се стартира. Възможно е да програмата вече да е " "пусната, но да е забила. Системна грешка: %s" #: ../src/shell/main.c:591 ../src/shell/main.c:596 #, fuzzy msgid "— The Evolution PIM and Email Client" msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" #: ../src/shell/main.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../src/shell/main.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run “%s --help” for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могат да бъдат ползвани едновременно.\n" " Използвайте %s --help за допълнителна информация.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Внасяне…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Надграждането от предишна версия е неуспешно:" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " "данни.\n" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Продължение" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Спиране" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не може да се надгражда директно от версия {0}" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution вече не поддържа директно надграждане от версия {0}. Въпреки това " "първо можете да пробвате да надградите до Evolution 2 и после да надградите " "до Evolution 3." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Close Evolution with pending background operations?" msgstr "Неизвестна фонова операция" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " "close immediately, or keep waiting?" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Close Immediately" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Keep _Waiting" msgstr "Изчакване…" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Failed to get values from “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Failed to connect “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Reconnect" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Failed to connect address book “{0}”" msgstr "Адресникът „{0}“ не може да бъде отворен" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Failed to connect calendar “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на събитие в календар „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Failed to connect mail account “{0}”" msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката с регистрацията „{0}“." #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Failed to connect memo list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на бележка в списъка с бележки „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Failed to connect task list “{0}”" msgstr "Неуспешно копиране на задача в списъка със задачи „{0}“" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 msgid "Reason: {1}" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "_View Certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:34 msgid "Menu Bar is hidden" msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:35 msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again." msgstr "" #: ../src/shell/shell.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "_Show Menu Bar" msgstr "Ст_ранична лента" #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate “%s” is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатът „%s“ е сертификат на удостоверител.\n" "\n" "Редактиране на настройките за доверие:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификата" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97 msgid "Issued To Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Issued By" msgstr "Издаден от" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Ор_ганизация" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Организационна единица (ОЕ)" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Издател" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 #, fuzzy msgid "SHA256 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък SHA1" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Адрес на е-поща:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643 #, fuzzy msgid "Select a file to backup your key and certificate…" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #. To Translators: #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. #. * For example: gnomedev-backup.p12 #. #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653 #, c-format msgid "%s-backup.p12" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712 #, fuzzy msgid "Backup Certificate" msgstr "Сертификат" #. filename selection #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727 #, fuzzy msgid "_File name:" msgstr "Име на _файл:" #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732 #, fuzzy msgid "Please select a file…" msgstr "Избор на файл" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746 msgid "_Include certificate chain in the backup" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752 msgid "" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create.\n" "You must set this password to proceed with the backup." msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771 #, fuzzy msgid "_Repeat Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #. To Translators: this text was copied from Firefox #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798 msgid "" "Important:\n" "If you forget your certificate backup password, you will not be able to " "restore this backup later.\n" "Please record it in a safe location." msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843 #, fuzzy msgid "No file name provided" msgstr "Няма въведен адрес на е-поща" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847 #, fuzzy msgid "Failed to backup key and certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import…" msgstr "Избор на сертификат за внасяне…" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Неуспешно внасяне на сертификата на потребителя" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ask when used" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107 #, fuzzy msgctxt "CamelTrust" msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109 msgctxt "CamelTrust" msgid "Marginally" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111 msgctxt "CamelTrust" msgid "Fully" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113 msgctxt "CamelTrust" msgid "Ultimately" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115 msgctxt "CamelTrust" msgid "Temporarily" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275 #, fuzzy msgid "Change certificate trust" msgstr "Доверие към удостоверителя" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288 #, c-format msgid "Change trust for the host “%s”:" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ask when used" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313 #, fuzzy msgctxt "CamelTrust" msgid "_Never trust this certificate" msgstr "_Премахване на доверието в сертификата" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Temporarily trusted (this session only)" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315 msgctxt "CamelTrust" msgid "_Marginally trusted" msgstr "" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316 #, fuzzy msgctxt "CamelTrust" msgid "_Fully trusted" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317 #, fuzzy msgctxt "CamelTrust" msgid "_Ultimately trusted" msgstr "_Изисква се отговор" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321 #, fuzzy msgid "" "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " "and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до " "проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336 #, fuzzy msgid "_Display certificate" msgstr "_Преглед на сертификата" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541 #, fuzzy msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Име на спис_ък:" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574 msgid "Issuer" msgstr "Издател" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575 #, fuzzy msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечатък MD5" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597 #, fuzzy msgid "_Edit Trust" msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Всички файлове във формат PKCS12" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050 msgid "All email certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати" #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067 msgid "All CA certificate files" msgstr "Всички файлове със сертификати на удостоверител" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Понеже се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Понеже не се доверявате на удостоверителя, който е издал сертификата, не се " "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " "обратното" #: ../src/smime/gui/component.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”" msgstr "Въведете паролата за „%s“, жетон „%s“" #: ../src/smime/gui/component.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for “%s”" msgstr "Въведете паролата за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../src/smime/gui/component.c:83 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Въведете нова парола за базата от данни със сертификати" #: ../src/smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password" msgstr "Въвеждане на нова парола" #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172 msgid "Select certificate" msgstr "Избор на сертификат" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати от тези организации, които ви идентифицират:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица със сертификати" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_Backup" msgstr "_Архивиране" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Backup _All" msgstr "Архивиране на _всички" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Your Certificates" msgstr "Сертификатите ви" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези хора:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификати на контакта" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези удостоверители:" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Удостоверяващи" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие към удостоверителя" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _страници в " "Интернет." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на _е-поща." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " "_разработчици." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Преди използването на този удостоверител за каквато и да е цел, трябва до " "проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Настройките за доверяване на сертификати за е-поща" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Редактиране на доверието към удостоверителя" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Да не се вярва на автентичността на този сертификат" #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 #, fuzzy msgid "C_ertificate:" msgstr "Сертификат" #. x509 certificate usage types #: ../src/smime/lib/e-cert.c:373 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: ../src/smime/lib/e-cert.c:374 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатът вече съществува" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:277 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 файлова парола" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:278 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Въведете парола за PKCS12 файла:" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create export context, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:387 #, c-format msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" msgstr "" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" msgstr "Не може да се резервира ресурс, грешка: %s" #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460 msgid "Imported Certificate" msgstr "Внесен сертификат"