# Bulgarian translation of file-roller po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov . # Filip Andonov , 2002. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005, 2006. # Yavor Doganov , 2008. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Alexander Shopov , 2017, 2021, 2022. # Krasimir Chonov , 2011. # Damyan Ivanov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 22:46+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " "for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." msgstr "" "Архиваторът или още „File Roller“, е стандартната програма на GNOME за " "отваряне, създаване и промяна на архиви и компресирани файлове." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "Архиваторът поддържа голям брой формати, в това число:" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:479 #: src/fr-window.c:2001 src/fr-window.c:5563 msgid "Archive Manager" msgstr "Архиватор" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "" "архив;разархивиране;компресия;пакет;compress;rar;zip;tar;extract;unpack;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Подредба на файловете" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Критерий за подреждане на файловете. Допустимите стойности: „name“ (име), " "„size“ (размер), „type“ (вид), „time“ (време), „path“ (път)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Вид подредба" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ред на подредбата. Допустими стойности: „ascending“ (възходящ), " "„descending“ (низходящ)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Режим на изгледа" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Използвайте „all-files“ (показване на всички файлове), за да видите " "файловете в единствен списък. Използвайте „as-folder“ (изглед като папка) за " "разглеждане на архива като папка." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Показване на вида" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Вид“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Показване на размера" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Показване на време" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Показване на пътя" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Стандартната широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Дали страничната лента да се показва." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " "по вида на файла." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на компресия" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " "„very-fast“ (много бързо), „fast“ (бързо), „normal“ (нормално), " "„maximum“ (максимално)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шифриране на заглавната част на архива" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Шифриране на заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " "съдържанието на архива." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Допълнителни опции" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "Когато е зададено се показват допълнителни опции." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:182 msgid "Default volume size" msgstr "Стандартен размер на тома" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "The default size for volumes." msgstr "Стандартен размер за томове." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив тук" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Разархивиране…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: src/dlg-add.c:101 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете не може да бъдат добавени към архива" #: src/dlg-add.c:102 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: src/dlg-add.c:185 msgctxt "Window title" msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: src/dlg-add.c:196 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: src/dlg-add.c:749 msgctxt "Window title" msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: src/dlg-add.c:758 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: src/dlg-add.c:759 src/dlg-delete.c:132 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/dlg-add.c:843 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/dlg-add.c:844 msgid "_Options Name:" msgstr "_Име на настройките:" #: src/dlg-ask-password.c:121 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:144 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Изисква се парола за „%s“" #: src/dlg-ask-password.c:153 msgid "Wrong password." msgstr "Грешна парола." #: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:250 src/fr-application.c:288 #: src/fr-application.c:610 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: src/dlg-extract.c:91 src/fr-window.c:6906 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: src/dlg-extract.c:98 src/fr-window.c:6914 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/dlg-extract.c:138 src/dlg-extract.c:170 src/dlg-extract.c:199 #: src/fr-window.c:4436 src/fr-window.c:6831 src/fr-window.c:6836 #: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено" #: src/dlg-extract.c:139 src/fr-window.c:6931 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена" #: src/dlg-extract.c:200 src/fr-window.c:4667 src/fr-window.c:4770 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: src/dlg-extract.c:319 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-window.c:4226 src/fr-window.c:9033 #: src/fr-window.c:9068 src/fr-window.c:9314 src/fr-window.c:9387 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: src/dlg-package-installer.c:111 src/dlg-package-installer.c:223 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: src/dlg-package-installer.c:292 src/dlg-package-installer.c:301 #: src/dlg-package-installer.c:330 src/fr-archive.c:756 src/fr-window.c:4099 #: src/fr-window.c:7662 src/fr-window.c:8024 src/fr-window.c:9610 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: src/dlg-package-installer.c:313 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: src/dlg-package-installer.c:317 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не може да се отварят" #: src/dlg-package-installer.c:320 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: src/dlg-password.c:105 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: src/dlg-prop.c:103 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Данни за %s" #: src/dlg-prop.c:121 src/fr-window.c:1603 src/fr-window.c:1631 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Файлът е бил променен от друга програма. Ако не обновите версията в архива, " "всичките ви промени ще бъдат загубени." msgstr[1] "" "%d от файловете са били променени от друга програма. Ако не ги обновите в " "архива, всичките ви промени ще бъдат загубени." #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:327 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: src/dlg-update.c:318 msgid "Update Files" msgstr "Обновяване на файлове" #: src/fr-application-menu.c:130 msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Авторски права © 2001-2014 Фондация за свободен софтуер" #: src/fr-application-menu.c:131 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Архиватор на GNOME." #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Владимир „kaladan“ Петков <> <kaladan@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/fr-application.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/fr-application.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името на архива, и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:68 src/fr-application.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/fr-application.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за целевата папка, и спиране на " "програмата" #: src/fr-application.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата" #: src/fr-application.c:79 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“" #: src/fr-application.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Създаване на папката за файловете, без да се иска потвърждение" #: src/fr-application.c:87 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "Оповестяване за завършване на операция чрез системата за известяване" #: src/fr-application.c:90 msgid "Start as a service" msgstr "Стартиране като услуга" #: src/fr-application.c:93 msgid "Show version" msgstr "Извеждане на версията" #: src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:350 src/fr-application.c:633 msgctxt "Window title" msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #: src/fr-application.c:513 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:478 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Не може да добавяте архив към него самия." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Добавяне на „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е намерен." #: src/fr-file-selector-dialog.c:813 src/fr-file-selector-dialog.c:858 msgid "Could not load the location" msgstr "Адресът не може да бъде зареден" #: src/fr-new-archive-dialog.c:352 src/fr-new-archive-dialog.c:371 #: src/fr-new-archive-dialog.c:387 src/fr-new-archive-dialog.c:436 #: src/fr-new-archive-dialog.c:454 src/fr-new-archive-dialog.c:476 #: src/fr-window.c:3035 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: src/fr-new-archive-dialog.c:438 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8339 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Въведете друго име." #: src/fr-new-archive-dialog.c:499 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:500 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната му ще презапише съдържанието му." #: src/fr-new-archive-dialog.c:506 src/fr-window.c:6750 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/fr-new-archive-dialog.c:521 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: src/fr-window-actions-callbacks.c:314 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:327 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/fr-window.c:1192 msgid "Operation completed" msgstr "Операцията завърши" #: src/fr-window.c:1611 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:2008 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: src/fr-window.c:2151 #, c-format msgid "Could not display the folder “%s”" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2335 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Прочитане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2339 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Изтриване на файловете от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2343 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Проверка на „%s“" #: src/fr-window.c:2346 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2350 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Копиране на файловете за добавяне към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Добавяне на файлове към „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Разархивиране на файловете от „%s“" #: src/fr-window.c:2361 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на разархивираните файлове в целта" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2370 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Запазване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Преименуване на файловете в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2381 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Обновяване на файловете в архива „%s“" #: src/fr-window.c:2678 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Остава %d файл" msgstr[1] "Остават %'d файла" #: src/fr-window.c:2682 src/fr-window.c:3309 msgid "Please wait…" msgstr "Изчакайте…" #: src/fr-window.c:2800 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: src/fr-window.c:2803 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2821 src/fr-window.c:6254 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "„%s“ е създаден успешно" #: src/fr-window.c:2828 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3091 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: src/fr-window.c:3040 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Грешка при разархивиране на файловете." #: src/fr-window.c:3046 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: src/fr-window.c:3051 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Грешка при зареждане на архива." #: src/fr-window.c:3055 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Грешка при изтриване на файлове от архива." #: src/fr-window.c:3061 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Грешка при добавяне на файлове към архива." #: src/fr-window.c:3065 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Грешка при проверката на архива" #: src/fr-window.c:3070 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Грешка при запазване на архива." #: src/fr-window.c:3074 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Грешка при преименуването на файловете." #: src/fr-window.c:3078 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Грешка при обновяването на файловете." #: src/fr-window.c:3082 msgid "An error occurred." msgstr "Грешка." #: src/fr-window.c:3088 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: src/fr-window.c:3245 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от проверката" #: src/fr-window.c:4251 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: src/fr-window.c:4280 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: src/fr-window.c:4283 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: src/fr-window.c:4312 src/fr-window.c:7467 msgid "New Archive" msgstr "Нов архив" #: src/fr-window.c:5035 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/fr-window.c:5074 src/ui/file-selector.ui:206 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:5075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/fr-window.c:5076 src/ui/file-selector.ui:222 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: src/fr-window.c:5077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:5086 src/ui/file-selector.ui:175 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fr-window.c:5839 msgctxt "Action" msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/fr-window.c:5843 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #: src/fr-window.c:5867 msgid "Find files by name" msgstr "Търсене на файлове по име" #: src/fr-window.c:5883 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Към предишното посетено място" #: src/fr-window.c:5888 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Към в следващото посетено място" #: src/fr-window.c:5898 msgid "Go to the home location" msgstr "Към личните файлове" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5907 src/ui/file-selector.ui:83 #: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/fr-window.c:6259 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/fr-window.c:6738 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се замени ли файлът „%s“?" #: src/fr-window.c:6741 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече има файл със същото име в „%s“." #: src/fr-window.c:6747 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/fr-window.c:6748 msgid "Replace _Nothing" msgstr "_Нищо не се заменя" #: src/fr-window.c:6749 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/fr-window.c:7654 src/fr-window.c:8016 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Неуспешно запазване на архива „%s“" #: src/fr-window.c:7782 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/fr-window.c:8110 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-window.c:8334 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Въведете име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-window.c:8344 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ е неправилно, защото съдържа някой от знаците „%s“. Въведете " "друго име." #: src/fr-window.c:8379 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:8379 src/fr-window.c:8381 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: src/fr-window.c:8381 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:8451 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/fr-window.c:8452 msgid "_New folder name:" msgstr "_Ново име на папка" #: src/fr-window.c:8452 msgid "_New file name:" msgstr "_Ново име на файл" #: src/fr-window.c:8456 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8939 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на файловете от „%s“ в „%s“" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:8942 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на файловете от „%s“ в „%s“" #: src/fr-window.c:8994 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: src/fr-window.c:8995 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка, в която да се разархивира:" #: src/fr-window.c:8999 src/ui/app-menubar.ui:61 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/gtk-utils.c:208 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "_Изход на командния ред:" #: src/gtk-utils.c:369 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспешно показване на ръководството" #: src/gtk-utils.c:432 msgid "Change password visibility" msgstr "Смяна на паролата" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Стандартни настройки" #: src/ui/add-dialog-options.ui:35 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/ui/add-dialog-options.ui:58 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:74 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:90 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: src/ui/add-dialog-options.ui:105 src/ui/add-dialog-options.ui:120 #: src/ui/add-dialog-options.ui:134 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: src/ui/add-dialog-options.ui:169 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui/add-dialog-options.ui:189 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: src/ui/add-dialog-options.ui:206 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Следване на символните връзки" #: src/ui/app-menubar.ui:4 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Нов архив…" #: src/ui/app-menubar.ui:13 src/ui/gears-menu.ui:13 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" #: src/ui/app-menubar.ui:18 msgid "_Extract Files…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/ui/app-menubar.ui:25 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:27 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Проверка на архива" #: src/ui/app-menubar.ui:34 msgid "Properties" msgstr "Данни" #: src/ui/app-menubar.ui:47 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/ui/app-menubar.ui:51 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: src/ui/app-menubar.ui:56 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/ui/app-menubar.ui:68 msgid "_Add Files…" msgstr "_Добавяне на файлове…" #: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 #: src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "Преи_менуване…" #: src/ui/app-menubar.ui:77 msgid "_Delete Files…" msgstr "_Изтриване на файлове…" #: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всичко" #: src/ui/app-menubar.ui:89 msgid "D_eselect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: src/ui/app-menubar.ui:94 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: src/ui/app-menubar.ui:101 msgid "Set Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: src/ui/app-menubar.ui:106 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/ui/app-menubar.ui:110 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/ui/app-menubar.ui:116 src/ui/gears-menu.ui:38 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: src/ui/app-menubar.ui:122 src/ui/gears-menu.ui:43 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: src/ui/app-menubar.ui:130 src/ui/gears-menu.ui:59 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/ui/app-menubar.ui:133 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: src/ui/app-menubar.ui:138 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/app-menubar.ui:143 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:156 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: src/ui/delete.ui:74 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Запазване на структурата на папките" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "_Без презаписване на по-новите файлове" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: src/ui/file-selector.ui:112 src/ui/file-selector.ui:113 msgid "Go up one level" msgstr "Едно ниво нагоре" #: src/ui/gears-menu.ui:19 msgid "_Save As…" msgstr "_Запазване като…" #: src/ui/gears-menu.ui:23 msgid "Pass_word…" msgstr "П_арола…" #: src/ui/gears-menu.ui:31 msgid "_Properties" msgstr "_Данни" #: src/ui/gears-menu.ui:49 msgid "Side_bar" msgstr "Странична _лента" #: src/ui/gears-menu.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/ui/gears-menu.ui:64 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Относно „Архиватора“" #: src/ui/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/ui/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: src/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Отваряне на архив" #: src/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract an archive" msgstr "Разархивиране на архив" #: src/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Запазване под друго име" #: src/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Данни за архива" #: src/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Преименуване на файл или папка в архив" #: src/ui/help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ui/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Показване на дървото от папки в страничната лента" #: src/ui/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като списък от файлове" #: src/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Извеждане на съдържанието на архива като структура от папки" #: src/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: src/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Общи" #: src/ui/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: src/ui/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Отмяна на избора на всичко" #: src/ui/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Изтриване на файлове или папки в архива" #: src/ui/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Спиране на действието" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "Отваряне на _местоположение:" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:190 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: src/ui/new-archive-dialog.ui:212 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:233 msgid "10,0" msgstr "10,0" #. MB means megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:250 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:271 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: src/ui/password.ui:51 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране на списъка с файлове" #: src/ui/properties.ui:15 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #. after the colon there is a folder name. #: src/ui/properties.ui:45 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. after the colon there is a file type. #: src/ui/properties.ui:74 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/ui/properties.ui:103 msgid "Last modified:" msgstr "Дата на промяна:" #: src/ui/properties.ui:131 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: src/ui/properties.ui:159 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: src/ui/properties.ui:186 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: src/ui/properties.ui:213 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: src/ui/update.ui:48 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"