# Bulgarian translation of four-in-a-row po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: four-in-a-row master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 09:26+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players #: data/ui/fiar-screens.ui:40 msgid "Game type" msgstr "Вид игра" #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt) #. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244 msgid "Play _first" msgstr "_Първи ход" #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt) #. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256 msgid "Play _second" msgstr "_Втори ход" #. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:85 msgid "_Two players" msgstr "_Игра за двама" #. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players #: data/ui/fiar-screens.ui:109 msgid "Players" msgstr "Играчи" #. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:126 msgid "_One" msgstr "_Един" #. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:138 msgid "_Two" msgstr "_Двама" #. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial intelligence #: data/ui/fiar-screens.ui:162 msgid "Difficulty" msgstr "Трудност" #. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:179 msgid "_Easy" msgstr "_Лесна" #. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a medium-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:191 msgid "_Medium" msgstr "_Средна" #. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/fiar-screens.ui:203 msgid "_Hard" msgstr "_Трудна" #. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not #: data/ui/fiar-screens.ui:227 msgid "Game start" msgstr "Начало" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/four-in-a-row.ui:31 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/four-in-a-row.ui:36 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/four-in-a-row.ui:49 msgid "Go back to the current game" msgstr "Към текущата игра" #. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"... #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "По време на игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Нова игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show a hint" msgstr "Показване на подсказка" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "Превключване на менюто на играта" #. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down #: data/ui/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Работа с клавиатурата" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Select where to play" msgstr "Избор къде да се играе" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile #: data/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Play in selected column" msgstr "Ход в избраната колона" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Play in given column" msgstr "Ход в дадената колона" #. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "По време на избор на игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to go back to a running game, if any #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains "Help", "About", "Quit"... #: data/ui/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Общи" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Превключване на основното меню" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Относно" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters) #: data/ui/history-button.ui:41 msgid "End!" msgstr "Край!" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Четири в линия" #: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "За да спечелите, подредете пулове от един цвят в линия" #: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10 msgid "" "A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four " "of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from " "building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or " "diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!" msgstr "" "Класическа семейна игра, целта е първи да подредите 4 от вашите пулове в " "линия. Линията може да е хоризонтална, вертикална или диагонална. Може да " "играете срещу човек или компютър." #: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16 msgid "" "Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, " "you can always ask for a hint." msgstr "" "„Четири в линия“ разполага с много нива на трудност. Ако ви е трудно, може " "да поискате подсказка." #: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8 msgid "game;strategy;logic;" msgstr "логическа;игра;стратегия;морски;шах;game;strategy;logic;" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11 msgid "Who starts" msgstr "Кой започва" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13 msgid "" "Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player " "games." msgstr "" "Указва кой почва следващата игра за един играч. Настройката няма ефект при " "игри с двама играчи." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19 msgid "Number of players" msgstr "Брой играчи" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28 msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games." msgstr "" "Трудност — „1“ (лесна), „2“ (средна) или „3“ (трудна). Няма значение при " "двама играчи." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34 msgid "Theme ID" msgstr "Тема" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Число, определящо предпочитаната тема." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:41 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:48 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавиш за движение наляво." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:55 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавиш за движение надясно." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62 msgid "Drop marble" msgstr "Пускане на пул" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавиш за пускане на пул." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:74 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:81 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:86 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:88 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в " "максимизирано състояние." #. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:95 msgid "Set the level of the computer’s AI" msgstr "Трудност на изкуствения интелект на компютъра" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:98 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:101 msgid "Turn off the sound" msgstr "Без звук" #. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:104 msgid "Size of the board" msgstr "Размер на дъската" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:107 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:110 msgid "Length of a winning line" msgstr "Дължина за победа" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:113 msgid "TARGET" msgstr "ЦЕЛ" #. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:116 msgid "Turn on the sound" msgstr "Със звук" #. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help' #: src/four-in-a-row.vala:119 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2' #: src/four-in-a-row.vala:167 msgid "Size must be at least 4." msgstr "Размерът трябва да е поне 4." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17' #: src/four-in-a-row.vala:173 msgid "Size must not be more than 16." msgstr "Размерът трябва да е не повече от 16." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2' #: src/four-in-a-row.vala:180 msgid "Lines must be at least 3 tiles." msgstr "Дължината трябва да е поне 3" #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8' #: src/four-in-a-row.vala:186 msgid "Lines cannot be longer than board height or width." msgstr "Дължината не може да е по-голяма от размерите на дъската." #. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5' #: src/four-in-a-row.vala:229 msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged." msgstr "" "Трудност — „1“ (лесна), „2“ (средна) или „3“ (трудна). Настройката не е " "променена." #. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/four-in-a-row.vala:267 msgid "A_ppearance" msgstr "_Външен вид" #. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/four-in-a-row.vala:271 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. Translators: hamburger menu entry; opens the Keyboard Shortcuts dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/four-in-a-row.vala:277 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. Translators: hamburger menu entry; opens the application help (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/four-in-a-row.vala:281 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/four-in-a-row.vala:285 msgid "_About Four-in-a-row" msgstr "_Относно" #. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie #: src/four-in-a-row.vala:567 msgid "It’s a draw!" msgstr "Равенство!" #. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won #: src/four-in-a-row.vala:581 msgid "You win!" msgstr "Вие печелите!" #. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won #: src/four-in-a-row.vala:584 msgid "I win!" msgstr "Компютърът печели!" #. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn #: src/four-in-a-row.vala:593 msgid "Your Turn" msgstr "Вие сте на ход" #. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn #. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested #: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909 msgid "I’m Thinking…" msgstr "Компютърът изчислява…" #. blink n times #. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column #: src/four-in-a-row.vala:925 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Подсказка: колона %d" #. Translators: in the About dialog, name of an author of the game #: src/four-in-a-row.vala:1122 msgid "Tim Musson" msgstr "Tim Musson" #. Translators: in the About dialog, name of an author of the game #: src/four-in-a-row.vala:1126 msgid "David Neary" msgstr "David Neary" #. Translators: in the About dialog, name of an author of the game #: src/four-in-a-row.vala:1130 msgid "Nikhar Agrawal" msgstr "Nikhar Agrawal" #. Translators: in the About dialog, name of an author of the game #: src/four-in-a-row.vala:1134 msgid "Jacob Humphrey" msgstr "Jacob Humphrey" #. Translators: in the About dialog, name of an author of the game #: src/four-in-a-row.vala:1138 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: in the About dialog, name of a theme designer #: src/four-in-a-row.vala:1143 msgid "Alan Horkan" msgstr "Alan Horkan" #. Translators: in the About dialog, name of a theme designer #: src/four-in-a-row.vala:1147 msgid "Anatol Drlicek" msgstr "Anatol Drlicek" #. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin #: src/four-in-a-row.vala:1151 msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James" msgstr "Базирано на темата за икони „Faenza“ на Matthieu James" #. Translators: in the About dialog, name of a documenter #: src/four-in-a-row.vala:1155 msgid "Timothy Musson" msgstr "Timothy Musson" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text #: src/four-in-a-row.vala:1159 msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary" msgstr "Авторски права © 1999-2008 – Tim Musson и David Neary" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text #: src/four-in-a-row.vala:1163 msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro" msgstr "Авторски права © 2014 – Michael Catanzaro" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text #: src/four-in-a-row.vala:1167 msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey" msgstr "Авторски права © 2018 – Jacob Humphrey" #. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end #: src/four-in-a-row.vala:1171 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text, introducing the game #: src/four-in-a-row.vala:1179 msgid "Connect four in a row to win" msgstr "Подредете четири в линия, за да победите" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/four-in-a-row.vala:1184 msgid "translator-credits" msgstr "" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move #: src/four-in-a-row.vala:1285 msgid "_Undo last move" msgstr "_Отмяна на последния ход" #. Translators: during a game, entry in the game menu, for suggesting where to play #: src/four-in-a-row.vala:1289 msgid "_Hint" msgstr "_Подсказка" #: src/four-in-a-row.vala:1301 msgid "Next _Round" msgstr "_Следващ ход" #: src/four-in-a-row.vala:1303 msgid "_Give Up" msgstr "Пре_даване" #. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/four-in-a-row.vala:1308 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-window.vala:113 msgid "_Start Game" msgstr "_Нова игра" #. Translators: title of the Scores dialog; plural noun #: src/scorebox.vala:37 msgid "Scores" msgstr "Резултати" #. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games #: src/scorebox.vala:72 msgid "Drawn:" msgstr "Изтеглени:" #. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player #: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107 msgid "You:" msgstr "Вие:" #. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player #: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104 msgid "Me:" msgstr "Аз:" #. Translators: name of a black-on-white theme, for helping people with visual misabilities #: src/theme.vala:170 msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: src/theme.vala:174 src/theme.vala:185 msgid "Circle" msgstr "Кръгове" #: src/theme.vala:174 src/theme.vala:185 msgid "Cross" msgstr "Кръстове" #: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186 msgid "Circle:" msgstr "Кръгове:" #: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186 msgid "Cross:" msgstr "Кръстове:" #: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187 msgid "Circle wins!" msgstr "Кръговете печелят!" #: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187 msgid "Cross wins!" msgstr "Кръстовете печелят!" #: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188 msgid "Circle’s turn" msgstr "На ход са кръговете" #: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188 msgid "Cross’s turn" msgstr "На ход са кръстовете" #. Translators: name of a white-on-black theme, for helping people with visual misabilities #: src/theme.vala:181 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна (обърната)" #. Translators: name of a red-versus-green theme #: src/theme.vala:192 msgid "Red and Green Marbles" msgstr "Червени и зелени пулове" #: src/theme.vala:196 src/theme.vala:207 src/theme.vala:218 msgid "Red" msgstr "Червени" #: src/theme.vala:196 src/theme.vala:218 msgid "Green" msgstr "Зелени" #: src/theme.vala:197 src/theme.vala:208 src/theme.vala:219 msgid "Red:" msgstr "Червени:" #: src/theme.vala:197 src/theme.vala:219 msgid "Green:" msgstr "Зелени:" #: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220 msgid "Red wins!" msgstr "Червените печелят!" #: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220 msgid "Green wins!" msgstr "Зелените печелят!" #: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221 msgid "Red’s turn" msgstr "На ход са червените" #: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221 msgid "Green’s turn" msgstr "На ход са зелените" #. Translators: name of a blue-versus-red theme #: src/theme.vala:203 msgid "Blue and Red Marbles" msgstr "Сини и червени пулове" #: src/theme.vala:207 msgid "Blue" msgstr "Сини" #: src/theme.vala:208 msgid "Blue:" msgstr "Сини:" #: src/theme.vala:209 msgid "Blue wins!" msgstr "Сините печелят!" #: src/theme.vala:210 msgid "Blue’s turn" msgstr "На ход са сините" #. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles #: src/theme.vala:214 msgid "Stars and Rings" msgstr "Звезди и пръстени"