# Bulgarian translation of gitg po-file. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # Alexander Shopov , 2016, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitg master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-11 11:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 20:30+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/xml/xml-reader.c:327 #, c-format msgid "Could not parse XML from stream" msgstr "Потокът с XML не може да бъде анализиран" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Графичен потребителски интерфейс за git" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast " "and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides " "visualization, gitg also provides several utilities to manage your " "repository and commit your work." msgstr "" "gitg е графичен интерфейс към git. Това е малък, бърз и удобен инструмент за " "разглеждане на историята на хранилища на git. Освен визуализация gitg има " "възможности за управление на хранилища и подаване на промѐни." #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:17 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19 msgid "Browse local git repositories" msgstr "Разглеждане на локални хранилища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20 msgid "Clone local and remote git repositories" msgstr "Клониране на локални и отдалечени хранилища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21 msgid "Commit files" msgstr "Подаване на файлове" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22 msgid "Retrieve patch from a commit" msgstr "Създаване на кръпка от подаване" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32 msgid "Browse repository history" msgstr "Разглеждане на историята на хранилище" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:36 msgid "Staging area to compose your commit" msgstr "Индекс за съставяне на подаването" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:40 msgid "Commit staged changes" msgstr "Подаване на промените в индекса" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:44 msgid "Overview of recently used repositories" msgstr "Списък с последно ползваните хранилища" #: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157 msgid "The Gitg Team" msgstr "Екипът на Gitg" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:3 msgid "@binary@" msgstr "@binary@" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4 msgid "Git repository browser" msgstr "Работа с хранилища на git" #: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28 msgid "Default Clone Directory" msgstr "Стандартно местоположение на клониранията" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29 msgid "" "The default directory in which new repositories should be suggested to be " "cloned." msgstr "Папката, в която стандартно да се предлага да е клонирането." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38 msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)" msgstr "Ориентация на основния интерфейс (вертикална или хоризонтална)" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39 msgid "Setting that sets the orientation of the main interface." msgstr "Тази настройка указва ориентацията на основния интерфейс." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45 msgid "Default Activity" msgstr "Стандартна дейност" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46 msgid "The activity which gitg activates by default when first launched." msgstr "Дейността, към която git превключва при стартиране." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:52 msgid "Use Default Font" msgstr "Стандартен шрифт" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text " "instead of a font specific. If this option is turned off, then the font " "named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font." msgstr "" "Дали да се ползва стандартният равноширок шрифт на системата за графичния " "обект за текста. Ако настройката е изключена, ще се ползва този от " "настройката „Шрифт на редактора“." #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57 msgid "'Monospace 12'" msgstr "'Monospace 12'" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:58 msgid "Editor Font" msgstr "Шрифт на редактора" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59 msgid "" "A custom font that will be used for the text widgets. This will only take " "effect if the “Use Default Font” option is turned off." msgstr "" "Шрифт по избор за графичните елементи с текст. Настройката е в сила, само " "когато настройката „Стандартен шрифт“ е изключена." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63 msgid "Use Gravatar" msgstr "Използване на Gravatar" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64 msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars." msgstr "" "Използване на услугата gravatar, за да се показват аватари на потребителите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70 msgid "Enable Monitoring" msgstr "Включване на наблюдението" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188 msgid "Automatically update when external changes to .git are detected" msgstr "" "Автоматично обновяване при промени в папката „.git“ от външни програми." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77 msgid "Enable Diff Highlighting" msgstr "Включване на оцветяването на разликите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78 msgid "" "Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views." msgstr "" "Настройката определя дали да се включи оцветяването на синтаксиса в изгледа " "за разликите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting" msgstr "Схема за оцветяване на синтаксиса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting" msgstr "Ползва се от GtkSourceView за начина на оцветяване на синтаксиса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92 msgid "When to Collapse Inactive Lanes" msgstr "Кога да се свиват неактивните редове" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93 msgid "" "Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid " "values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”." msgstr "" "Настройката задава кога да се свиват неактивните редове. Възможните " "стойности са целите числа от 0 до 4. 0 означава „най-рано“, а 4 — „най-" "късно“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100 msgid "" "Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show " "activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a " "lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when " "lanes should be collapsed." msgstr "" "Настройката указва дали да се свиват редовете в историята, които не показват " "някаква дейност. Ако я включите, историята ще изглежда по-чиста, особено при " "множество паралелни нишки на разработка. Настройката „collapse-inactive-" "lanes“ определя кога редовете ще бъдат свити." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109 msgid "Show History in Topological Order" msgstr "Топологическа подредба на историята" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110 msgid "" "Setting that indicates whether to show the history in topological order." msgstr "" "Настройката определя дали историята да се показва подредена топологически." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116 msgid "Show Stashed Changes" msgstr "Показване на скатаните промени" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117 msgid "" "Setting that indicates whether to show items for the stash in the history." msgstr "" "Настройката определя дали да се показват обектите за скатаване в историята." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124 msgid "Show Staged Changes" msgstr "Показване на промените, които са добавени в индекса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "staged changes in the history." msgstr "" "Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за текущо " "добавените промени в индекса." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132 msgid "Show Unstaged Changes" msgstr "Показване на промените, които не са добавени в индекса" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133 msgid "" "Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently " "unstaged changes in the history." msgstr "" "Настройката указва дали да се показва виртуален обект в историята за " "недобавените промени в индекса." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140 msgid "Mainline Head" msgstr "Базов указател „HEAD“" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141 msgid "" "Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history " "for the current HEAD." msgstr "" "Тази настройка указва винаги да се запазва базова история за текущия " "указател „HEAD“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148 msgid "Default selection of the history activity" msgstr "Стандартен избор в историята на дейностите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149 msgid "" "Setting that determines the default selection on startup of the history " "activity." msgstr "" "Тази настройка указва стандартния избор в историята на дейностите при " "стартиране." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155 msgid "Reference Sort Order" msgstr "Подредба на указателите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156 msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted." msgstr "Подредбата за указателите в страничната лента за историята." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162 msgid "Show Upstream With Branch" msgstr "Показване на следения клон" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163 msgid "" "Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when " "selecting a local branch in the history view." msgstr "" "Настройката указва дали при избиране на клон в историята да се извежда и " "следеният клон." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172 msgid "Switch to the new branch on creation" msgstr "Преминаване към новосъздадени клони" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173 msgid "" "Setting that controls whether the newly created branch is checked out " "automatically." msgstr "" "Настройката определя дали при създаване на нов клон той бива изтеглен " "автоматично." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188 msgid "Show Right Margin in Commit Message View" msgstr "Индикация за дясно поле в изгледа за съобщение при подаване" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189 msgid "" "Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used " "to easily see where to break the commit message at a particular column." msgstr "" "Показване на дясно поле в изгледа за съобщение при подаване. Това помага да " "решите къде да пренесете редовете в съобщението за подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197 msgid "Column at Which Right Margin is Shown" msgstr "Колона за дясно поле" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198 msgid "" "The column at which the right margin is shown if the show-right-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-" "right-margin“ е зададена." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205 msgid "Show Subject Margin in Commit Message View" msgstr "Поле за тема в изгледа за съобщение при подаване" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206 msgid "" "Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin " "specified by subject-margin-position." msgstr "" "Осветяване на текста на темата, който надхвърля полето указано от „subject-" "margin-position“." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213 msgid "Column at Which Subject Margin is Shown" msgstr "Колона за дясно поле за тема" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214 msgid "" "The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin " "preference is set to TRUE." msgstr "" "Колоната, при която де се извежда дясното поле, когато настройката „show-" "subject-margin“ е истина." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:221 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверка на правописа" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222 msgid "" "Setting which determines whether or not spell checking is enabled when " "writing a commit message." msgstr "" "Настройката определя дали да се проверява правописът в съобщенията при " "подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Език за правописа" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230 msgid "" "The language to use when spell checking is enabled for writing a commit " "message." msgstr "" "Езикът, който да се ползва при проверка на правописа на съобщение при " "подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237 msgid "Maximum number of previous commit messages" msgstr "Максимален брой съобщения от предишни подавания" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238 msgid "" "Maximum number of previous commit messages to store for commit message " "history." msgstr "" "Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за " "историята на подаванията." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242 msgid "Maximum number of days to store previous commit messages" msgstr "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243 msgid "" "Maximum number of days to store previous commit messages for commit message " "history." msgstr "" "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за " "историята на подаванията." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:247 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:248 msgid "Type of datetime format selected." msgstr "Формат на датите" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:254 msgid "Preferred datetime format of the user." msgstr "Предпочитан формат за датите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:255 msgid "The datetime format to be used in commit-diff." msgstr "Формат за датата в разликите при подаване." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:261 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:262 msgid "Custom datetime format." msgstr "Формат на датата по избор." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270 msgid "Use patience algorithm to show diffs" msgstr "Разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271 msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit." msgstr "" "Ползване на алгоритъм за подредба като пасианс за показването на разлики." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277 msgid "Ignore Whitespace Changes" msgstr "Игнориране на промените в знаците за интервали" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278 msgid "" "Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the " "diff of a commit." msgstr "" "Настройката указва дали да се пренебрегват промените в знаците за интервали " "при показване на разликите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285 msgid "Show Changes Inline" msgstr "Промените да са вътре" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286 msgid "" "Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline." msgstr "" "Настройката определя дали променените редове да се показват вътре в текста." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:293 msgid "Wrap" msgstr "Пренасяне" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294 msgid "Wrap lines." msgstr "Пренасяне на редове." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318 msgid "Number of Before/After Context Lines" msgstr "Брой редове преди и след за контекст" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff of a commit." msgstr "" "Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да " "се извеждат при визуализирането на разлики." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327 msgid "Rendered Width of a Tab Character" msgstr "Широчина на табулацията" #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309 #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328 msgid "" "Setting that determines how much space a tab character should occupy when " "showing the diff of a commit." msgstr "" "Настройката определя широчината на табулацията в интервали при " "визуализирането на разликите." #: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319 msgid "" "Setting that determines how many lines of context (before and after) should " "be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area." msgstr "" "Настройката определя колко реда контекст (преди и след) промяната трябва да " "се извеждат при визуализирането на разлики спрямо индекса." #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1096 msgid "There are no changes to be committed" msgstr "Няма промени за подаване" #: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:568 gitg/commit/gitg-commit.vala:1097 msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit" msgstr "Сменете съобщението като поправите подаването" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:113 msgctxt "Activity" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:118 msgid "Create new commits and manage the staging area" msgstr "Създаване на нови подавания и управление на индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:207 msgid "_Stage selection" msgstr "_Добавяне на избраното към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:246 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of submodule “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне към индекса на премахването на подмодула „%s“" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:262 #, c-format msgid "Failed to open the repository of submodule “%s” while trying to stage" msgstr "" "Неуспешно отваряне на хранилището на подмодула „%s“ при опита за добавяне " "към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:277 #, c-format msgid "" "Failed to lookup the working directory commit of submodule “%s” while trying " "to stage" msgstr "" "Неуспешно откриване на папката на подмодула „%s“ при опита за добавяне към " "индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:290 #, c-format msgid "Failed to stage the submodule “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“ към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:312 #, c-format msgid "Failed to stage the removal of file “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне на изтриването на файла „%s“ към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:326 #, c-format msgid "Failed to stage the file “%s”" msgstr "Неуспешно добавяне на файла „%s“ към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:599 msgid "_Unstage selection" msgstr "_Изваждане на избраното от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:665 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of file “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на файла „%s“ от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:666 #, c-format msgid "Failed to unstage the file “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на файла „%s“ от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:673 #, c-format msgid "Failed to unstage the removal of submodule “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на изтриването на подмодула „%s“ от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:674 #, c-format msgid "Failed to unstage the submodule “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на подмодула „%s“ от индекса" #. Populate staged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:882 msgid "Staged" msgstr "Добавено към индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:890 msgid "No staged files" msgstr "Нищо не е добавено към индекса" #. Populate unstaged items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:913 msgid "Unstaged" msgstr "Извън индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:921 msgid "No unstaged files" msgstr "Няма нищо извън индекса" #. Populate untracked items #: gitg/commit/gitg-commit.vala:944 msgid "Untracked" msgstr "Неследен" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:948 msgid "No untracked files" msgstr "Няма неследени файлове" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:973 msgid "Submodule" msgstr "Подмодул" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:977 msgid "No dirty submodules" msgstr "Няма промени в подмодулите" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1131 msgid "Failed to commit" msgstr "Неуспешно подаване" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1147 msgid "Failed to pass pre-commit" msgstr "Подаването е отхвърлено от куката преди подаване" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1315 gitg/commit/gitg-commit.vala:1465 msgid "Discard changes" msgstr "Отмяна на промените" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1316 msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените избраните промени?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1325 gitg/commit/gitg-commit.vala:1491 #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1606 #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:154 gitg/gitg-dash-view.vala:469 #: gitg/gitg-window.vala:205 gitg/gitg-window.vala:705 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:20 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:18 #: gitg/resources/ui/gitg-remote-notification.ui:30 #: gitg/resources/ui/gitg-simple-notification.ui:61 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:154 #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:11 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1326 gitg/commit/gitg-commit.vala:1492 msgid "Discard" msgstr "Отмяна" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1355 msgid "Failed to discard selection" msgstr "Неуспешна отмяна на избраното" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1385 msgid "Failed to stage selection" msgstr "Неуспешно добавяне на избраното в индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1389 msgid "Failed to unstage selection" msgstr "Неуспешно изваждане на избраното от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1449 msgid "Failed to discard changes" msgstr "Неуспешна отмяна на промените" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1470 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file " "“%s”?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във файла " "„%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1481 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files " "%s and “%s”?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да отмените всички промѐни във " "файловете „%s“ и „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1564 msgid "Failed to delete files" msgstr "Неуспешно изтриване на файловете" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580 msgid "Delete file" msgid_plural "Delete files" msgstr[0] "Изтриване на файл" msgstr[1] "Изтриване на файлове" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1585 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файла „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1596 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете файловете „%s“ и „%s“?" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1642 msgid "_Stage changes" msgstr "_Вкарване на промените в индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1654 msgid "_Unstage changes" msgstr "_Изваждане на промените от индекса" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1666 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отмяна на промените" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1678 msgid "D_elete file" msgid_plural "D_elete files" msgstr[0] "_Изтриване на файл" msgstr[1] "_Изтриване на файлове" #: gitg/commit/gitg-commit.vala:1708 msgid "_Edit file" msgstr "_Редактиране на файл" #: gitg/gitg-action-support.vala:95 #, c-format msgid "Failed to stash changes: %s" msgstr "Неуспешно скатаване на промените: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:130 msgid "Unstaged changes" msgstr "Промени извън индекса" #: gitg/gitg-action-support.vala:131 msgid "" "You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you " "like to stash the changes before the checkout?" msgstr "" "В хранилището ви има промени извън индекса. Ще ги скатаете ли преди " "изтеглянето?" #: gitg/gitg-action-support.vala:133 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:163 #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:88 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:194 #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:138 gitg/gitg-remove-remote-action.vala:66 #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:567 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: gitg/gitg-action-support.vala:134 msgid "Stash changes" msgstr "Скатаване на промените" #: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165 msgid "Failed with conflicts" msgstr "Неуспешно действие — има конфликти" #: gitg/gitg-action-support.vala:181 #, c-format msgid "Failed to checkout conflicts: %s" msgstr "Конфликтите не могат да бъдат изтеглени: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:199 msgid "Failed to obtain author details" msgstr "Данните за автора не могат да се получат" #: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88 #, c-format msgid "Failed to lookup commit: %s" msgstr "Подаването не е открито: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:255 #, c-format msgid "Failed to create commit: %s" msgstr "Неуспешно подаване: %s" #: gitg/gitg-action-support.vala:277 #, c-format msgid "Failed to checkout index: %s" msgstr "Индексът не може да бъде изтеглен: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46 msgid "Add Remote" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51 msgid "Adds remote to the remotes list" msgstr "Добавяне на отдалечено хранилище в списъка" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107 #, c-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Доставяне от „%s“" #. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched, #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115 msgid "new" msgstr "нов" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130 #, c-format msgid "Failed to fetch from %s: %s" msgstr "Неуспешно доставяне от „%s“: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:78 msgid "Failed to fetch added remote" msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище" #. Translators: the first %s is the remote url to fetch from, #. * the second is a list of references that got updated. #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149 #, c-format msgid "Fetched from %s: %s" msgstr "Доставяне от „%s“: %s" #: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129 msgid "Failed to add remote" msgstr "Неуспешно добавяне на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-application.vala:39 msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: gitg/gitg-application.vala:41 msgid "Start gitg with a particular activity" msgstr "Стартиране на gitg в определена дейност" #: gitg/gitg-application.vala:43 msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)" msgstr "" "Стартиране на gitg с дейността за подаване (съкращение за „--activity " "commit“)" #: gitg/gitg-application.vala:45 msgid "Do not try to load a repository from the current working directory" msgstr "Без търсене на хранилище в текущата директория" #: gitg/gitg-application.vala:47 msgid "Run gitg in standalone mode" msgstr "Стартиране на gitg в самостоятелен режим" #: gitg/gitg-application.vala:49 msgid "Put paths under git if needed" msgstr "Поставяне на пътищата под git при необходимост" #: gitg/gitg-application.vala:95 msgid "— Git repository viewer" msgstr "— работа с хранилища на Git" #: gitg/gitg-application.vala:229 msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME" msgstr "" "gitg е програма за работа и разглеждане на хранилища на Git за GTK+/GNOME" #: gitg/gitg-application.vala:238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: gitg/gitg-application.vala:241 msgid "gitg homepage" msgstr "Страница на gitg" #: gitg/gitg-application.vala:399 msgid "" "We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg " "depends) to be compiled with threading support.\n" "\n" "If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -" "DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n" "\n" "Otherwise, report a bug in your distributions’ bug reporting system for " "providing libgit2 without threading support." msgstr "" "gitg използва библиотеката „libgit2“ и изисква тя да разполага с поддръжка " "на многонишкова работа.\n" "\n" "Ако сами сте компилирали „libgit2“, използвайте флага „-DTHREADSAFE:BOOL=ON“ " "при конфигурирането ѝ.\n" "\n" "В противен случай изпратете доклад за грешка към дистрибуцията си, че " "библиотеката „libgit2“ е компилирана без поддръжка на нишки." #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79 #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99 #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9 msgid "Author Details" msgstr "Данни за автора" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:80 msgid "Enter default details used for all repositories:" msgstr "Въведете стандартните настройки за всички хранилища:" #. Translators: %s is the repository name #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:102 #, c-format msgid "Override global details for repository “%s”:" msgstr "Указване на различни от стандартните настройки за хранилището „%s“:" #: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214 msgid "Failed to set Git user config." msgstr "Неуспешно задаване на потребителските настройки на Git." #: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89 msgid "The URL introduced is not supported" msgstr "Този вид адреси не се поддържат" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53 msgid "Cherry pick onto" msgstr "Отбиране на подаване върху" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58 msgid "Cherry pick this commit onto a branch" msgstr "Отбиране и прилагане на това подаване върху клон" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117 #, c-format msgid "Failed to lookup the commit for branch “%s”: %s" msgstr "Подаването за клона „%s“ не е открито: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132 #, c-format msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s" msgstr "Неуспешно отбиране на подаването: %s" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144 #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160 msgid "Cherry pick has conflicts" msgstr "Конфликт при отбиране на подаване" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153 #, c-format msgid "" "The cherry pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout branch “%s” with the cherry pick to your working directory to " "resolve the conflicts?" msgstr "" "Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да " "изтеглите клона „%s“ заедно с отбраното, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157 #, c-format msgid "" "The cherry-pick of “%s” onto “%s” has caused conflicts, would you like to " "checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "Отбирането на подаването „%s“ върху „%s“ доведе до конфликти. Искате ли да " "изтеглите отбраното, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:164 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:48 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:195 msgid "Checkout" msgstr "Изтегляне" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168 msgid "Cherry pick failed with conflicts" msgstr "Конфликти при отбирането на подавания" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179 msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory" msgstr "Отбираното завърши с конфликти" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199 #, c-format msgid "Cherry pick “%s” onto “%s”" msgstr "Отбиране на „%s“ върху „%s“" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224 msgid "Successfully cherry picked" msgstr "Успешно отбиране" #: gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261 #, c-format msgid "Cherry pick onto “%s”" msgstr "Отбиране върху „%s“" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48 msgid "Create branch" msgstr "Създаване на клон" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53 msgid "Create a new branch at the selected commit" msgstr "Създаване на нов клон при избраното подаване" #: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75 #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180 msgid "Failed to create branch" msgstr "Неуспешно създаване на клон" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63 msgid "Create patch" msgstr "Създаване на кръпка" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68 msgid "Create a patch from the selected commit" msgstr "Създаване на кръпка от избраното подаване" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152 msgid "Save Patch File" msgstr "Запазване на файла с кръпката" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156 msgid "_Save Patch" msgstr "_Запазване на кръпка" #: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181 msgid "Failed to create patch" msgstr "Неуспешно създаване на кръпка" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48 msgid "Create tag" msgstr "Създаване на етикет" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53 msgid "Create a new tag at the selected commit" msgstr "Създаване на нов етикет към избраното подаване" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92 msgid "Failed to create tag" msgstr "Неуспешно създаване на етикети" #: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109 msgid "Failed to lookup tag" msgstr "Липсва такъв етикет" #: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96 msgid "Provide a message to create an annotated tag" msgstr "Задайте съобщение за анотиран етикет" #: gitg/gitg-dash-view.vala:87 msgid "Select and manage projects" msgstr "Избор и управление на проекти" #: gitg/gitg-dash-view.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "_Изтриване" #: gitg/gitg-dash-view.vala:190 msgid "_Delete sources" msgstr "_Изтриване на изходния код" #. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action. #: gitg/gitg-dash-view.vala:246 #, c-format msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories." msgstr "%sДомашната ви папка може да се претърси%s за хранилища на git." #. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog. #: gitg/gitg-dash-view.vala:249 #, c-format msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s." msgstr "Междувременно може да %sнастроите профила си за git%s." #: gitg/gitg-dash-view.vala:414 msgid "Failed to clone repository" msgstr "Неуспешно клониране на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:445 msgid "Failed to add repository" msgstr "Неуспешно добавяне на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:461 msgid "Create new repository" msgstr "Създаване на ново хранилище" #. Translators: %s is a file name #: gitg/gitg-dash-view.vala:464 #, c-format msgid "" "The location %s does not appear to be a valid git repository. Would " "you like to initialize a new git repository at this location?" msgstr "" "Местоположението %s не е хранилище на git. Искате ли да създадете " "ново хранилище там?" #: gitg/gitg-dash-view.vala:470 msgid "Create repository" msgstr "Създаване на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:486 msgid "Failed to create repository" msgstr "Неуспешно създаване на хранилище" #: gitg/gitg-dash-view.vala:556 #, c-format msgid "Scanning for repositories in %s" msgstr "Търсене за хранилища в „%s“" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51 msgid "Edit remote" msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:56 msgid "Edits the remote from the remotes list" msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище от списъка." #: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82 msgid "Failed to edit remote" msgstr "Неуспешно редактиране на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53 msgid "Checkout the selected reference" msgstr "Изтегляне на избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72 #, c-format msgid "Checkout “%s”" msgstr "Изтегляне на „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101 #, c-format msgid "Failed to checkout branch: %s" msgstr "Неуспешно изтегляне на клон: „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111 #, c-format msgid "Failed to update HEAD: %s" msgstr "Неуспешно обновяване на указателя „HEAD“: %s" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121 msgid "Successfully checked out branch to working directory" msgstr "Успешно изтегляне на клон" #: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:195 #, c-format msgid "Failed to set the upstream branch %s for %s" msgstr "Неуспешно задаване на следения клон „%s“ на „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48 msgid "Copy name" msgstr "Копиране на името" #: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53 msgid "Copy the name of the reference to the clipboard" msgstr "Копиране на името на указателя към системния буфер" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:46 msgid "Create a new branch at the selected reference" msgstr "Създаване на нов клон при избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-create-branch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:58 #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:58 msgid "Failed to lookup reference" msgstr "Липсва такъв указател" #: gitg/gitg-ref-action-create-patch.vala:46 msgid "Create a patch from the selected reference" msgstr "Създаване на кръпка от избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-create-tag.vala:46 msgid "Create a new tag at the selected reference" msgstr "Създаване на нов етикет към избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:48 gitg/gitg-ref-action-delete.vala:89 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53 msgid "Delete the selected reference" msgstr "Изтриване на избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73 #, c-format msgid "Delete branch %s" msgstr "Изтриване на клона „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете клона „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78 #, c-format msgid "Delete tag %s" msgstr "Изтриване на етикета „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете етикета „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83 #, c-format msgid "Delete remote branch %s" msgstr "Изтриване на отдалечения клон „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84 #, c-format msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалечения клон „%s“?" #. Translators: %s is the name of the tag #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119 #, c-format msgid "Failed to delete tag %s" msgstr "Неуспешно изтриване на етикета „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122 #, c-format msgid "The tag %s could not be deleted: %s" msgstr "Етикетът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #. Translators: %s is the name of the branch #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127 #, c-format msgid "Failed to delete branch %s" msgstr "Неуспешно изтриване на клона „%s“" #. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message #: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130 #, c-format msgid "The branch %s could not be deleted: %s" msgstr "Клонът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83 #, c-format msgid "Fetch from %s" msgstr "Доставяне от „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94 #, c-format msgid "Fetch remote objects from %s" msgstr "Доставяне на отдалечените обекти от „%s“" #. Translators: updated refers to a remote reference having been updated, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:120 msgid "updated" msgstr "обновен" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143 #, c-format msgid "Fetched from %s: everything is up to date" msgstr "Доставяне от „%s“: всичко е обновено" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63 #, c-format msgid "Merge into %s" msgstr "Сливане в „%s“" #. TODO #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69 #, c-format msgid "Merge another branch into branch %s" msgstr "Сливане на клон в „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106 #, c-format msgid "Failed to merge commits: %s" msgstr "Неуспешно сливане на подавания: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191 msgid "Merge has conflicts" msgstr "Сливането предизвика конфликти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "branch “%s” with the merge to your working directory to resolve the " "conflicts?" msgstr "" "При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите " "клона „%s“ заедно със сливането, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188 #, c-format msgid "" "The merge of “%s” into “%s” has caused conflicts, would you like to checkout " "the merge to your working directory to resolve the conflicts?" msgstr "" "При сливането на „%s“ в „%s“ се получиха конфликти. Искате ли да изтеглите " "сливането, за да разрешите конфликтите?" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199 msgid "Merge failed with conflicts" msgstr "Неуспешно сливане поради конфликти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210 msgid "Finished merge with conflicts in working directory" msgstr "Сливането привърши с конфликти" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222 #, c-format msgid "Merge “%s” into “%s”" msgstr "Сливане на „%s“ в „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231 #, c-format msgid "Failed to lookup our commit: %s" msgstr "Вашето подаване не бе открито: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241 #, c-format msgid "Failed to lookup their commit: %s" msgstr "Отдалеченото подаване не бе открито: %s" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278 #, c-format msgid "Successfully merged “%s” into “%s”" msgstr "Успешно сливане на „%s“ в „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320 #, c-format msgid "Merge “%s” into branch “%s”" msgstr "Сливане на „%s“ в клона „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:482 #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1199 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80 #, c-format msgid "Push to %s" msgstr "Изтласкване към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91 #, c-format msgid "Push branch to %s" msgstr "Изтласкване на клона към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107 #, c-format msgid "Pushing to %s" msgstr "Изтласкване към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116 #, c-format msgid "Failed to push to %s: %s" msgstr "Неуспешно изтласкване към „%s“: %s" #. Translators: the %s will get replaced with the remote url, #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123 #, c-format msgid "Pushed to %s" msgstr "Изтласкано към „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134 #, c-format msgid "Push branch %s" msgstr "Изтласкване на клона „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135 #, c-format msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтласкате клона „%s“?" #: gitg/gitg-ref-action-push.vala:139 msgid "Push" msgstr "Изтласкване" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:48 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53 msgid "Rename the selected reference" msgstr "Преименуване на избрания указател" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:104 #, c-format msgid "The specified name “%s” match with existing branch “%s”" msgstr "Избраното име „%s“ съвпада с това на съществуващия клон „%s“" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:106 gitg/gitg-ref-action-rename.vala:118 msgid "Invalid name" msgstr "Неправилно име" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:116 #, c-format msgid "The specified name “%s” contains invalid characters" msgstr "Избраното име „%s“ съдържа непозволени знаци" #: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:147 msgid "Failed to rename" msgstr "Неуспешно преименуване" #: gitg/gitg-remote-notification.vala:90 gitg/gitg-simple-notification.vala:99 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50 msgid "Remove remote" msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55 msgid "Removes remote from the remotes list" msgstr "Изтриване на отдалечено хранилище от списъка" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62 #, c-format msgid "Delete remote %s" msgstr "Изтриване на отдалеченото хранилище „%s“" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:63 #, c-format msgid "Are you sure that you want to remove the remote %s?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете отдалеченото хранилище " "„%s“?" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:67 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:91 msgid "Failed to remove remote" msgstr "Неуспешно изтриване на отдалечено хранилище" #: gitg/gitg-window.vala:202 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: gitg/gitg-window.vala:206 #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:64 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: gitg/gitg-window.vala:208 msgid "_Scan for all git repositories from this directory" msgstr "_Претърсване за хранилища на git в тази папка" #: gitg/gitg-window.vala:517 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: gitg/gitg-window.vala:703 msgid "Open Repository" msgstr "Отваряне на хранилище" #: gitg/gitg-window.vala:706 gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-info.ui:70 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gitg/gitg-window.vala:846 msgid "Select items" msgstr "Избор на обекти" #: gitg/gitg-window.vala:1064 #, c-format msgid "“%s” is not a Git repository." msgstr "„%s“ не е хранилище на Git." #: gitg/gitg-window.vala:1213 msgid "" "Your user name and email are not configured yet. Please go to the user " "configuration and provide your name and email." msgstr "" "Не сте настроили името си и адреса си за е-поща. Въведете ги в " "потребителските настройки." #: gitg/gitg-window.vala:1217 msgid "" "Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration " "and provide your name." msgstr "Не сте настроили името си. Въведете го в потребителските настройки." #: gitg/gitg-window.vala:1221 msgid "" "Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and " "provide your email." msgstr "" "Не сте настроили адреса си за е-поща. Въведете го в потребителските " "настройки." #: gitg/gitg-window.vala:1224 msgid "Missing author details" msgstr "Липсват данни за автора" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42 msgid "Select all commits by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички подавания в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44 msgid "Select all branches by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички клони в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46 msgid "Select all remotes by default in the history activity" msgstr "" "Стандартно да се избират всички отдалечени хранилища в историята на " "дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48 msgid "Select all tags by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избират всички етикети в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "Select the specified reference by default in the history activity" msgstr "Стандартно да се избира посоченият указател в историята на дейностите" #: gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50 msgid "REFERENCE" msgstr "УКАЗАТЕЛ" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165 #, c-format msgid "%zu ahead, %zu behind" msgstr "напред с %zu, назад с %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169 #, c-format msgid "%zu ahead" msgstr "напред с %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173 #, c-format msgid "%zu behind" msgstr "назад с %zu" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81 msgid "All commits" msgstr "Всички подавания" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1197 msgid "Branches" msgstr "Клони" #: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198 msgid "Remotes" msgstr "Отдалечени хранилища" #: gitg/history/gitg-history.vala:348 #: gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218 #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:60 msgid "History" msgstr "История" #: gitg/history/gitg-history.vala:353 msgid "Examine the history of the repository" msgstr "Разглеждане на историята на хранилището" #: gitg/history/gitg-history.vala:959 msgid "Mainline" msgstr "Основен клон" #: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180 msgctxt "Preferences" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:142 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)" #: gitg/preferences/gitg-preferences-interface.vala:179 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:7 msgid "Create Remote" msgstr "Създаване на отдалечено хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69 msgid "Remote _name:" msgstr "_Име на отдалечено хранилище:" #: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99 #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99 msgid "Remote _URL:" msgstr "_Отдалечен адрес:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:35 #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:34 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65 msgid "Default details used for all repositories" msgstr "Стандартни настройки за всички хранилища" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:114 msgid "E-mail:" msgstr "Е-поща:" #: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:125 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:7 msgid "Checkout Remote Branch" msgstr "Изтегляне на отдалечен клон" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:34 msgid "C_heckout" msgstr "_Изтегляне" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69 msgid "Local branch _name:" msgstr "Име на _локален клон:" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99 msgid "_Remote branch:" msgstr "_Отдалечен клон" #: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125 msgid "_Track remote branch" msgstr "_Клон за следене" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:7 msgid "Clone Repository" msgstr "Клониране на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33 #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47 msgid "Cl_one" msgstr "_Клониране" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99 msgid "_Local Folder:" msgstr "_Локална папка:" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116 msgid "Select location…" msgstr "Избор на местоположение…" #: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127 msgid "Bare repository" msgstr "Голо хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8 msgctxt "Create Dialog" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36 #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:111 msgid "C_ommit" msgstr "_Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217 msgid "_Amend previous commit" msgstr "Поп_равяне на последното подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234 msgid "Add _signed-off-by signature" msgstr "По_дписване със „signed-off-by“" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251 msgid "Add si_gnature" msgstr "По_дписване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:33 msgid "Filter Files" msgstr "Филтриране на файлове" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:101 msgid "Skip commit _hooks" msgstr "_Без изпълнение на куката преди подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:121 msgid "S_tage selection" msgstr "_Добавяне към индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:132 msgid "D_iscard selection" msgstr "_Изваждане от индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24 msgid "" "The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes " "that are not yet committed as shown below." msgstr "В подмодула има неподадени промени както е показано по-долу." #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50 msgid "Staged:" msgstr "В индекса:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86 msgid "Unstaged:" msgstr "Извън индекса:" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:25 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:94 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:42 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:111 msgid "Author" msgstr "Автор" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:58 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:127 msgid "Committer" msgstr "Подаващ" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:74 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:143 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui:90 #: gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui:159 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:7 msgid "Create Branch" msgstr "Създаване на клон" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:34 #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:36 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69 msgid "Branch _name:" msgstr "Име на _клон:" #: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:96 msgid "_Checkout the created branch" msgstr "_Изтегляне на избрания клон" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 msgid "Create Tag" msgstr "Създаване на етикет" #: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71 msgid "Tag _name:" msgstr "Име на _етикета:" #: gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui:32 msgid "" "No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing " "repository or clone a new one." msgstr "" "Все още не са добавени хранилища. За да работите, трябва да добавите или " "клонирате хранилища." #: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:7 msgid "Edit Remote" msgstr "Редактиране на отдалечено хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:7 msgid "_Reload" msgstr "Пре_зареждане" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:13 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:49 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:19 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:43 msgid "_Author Details" msgstr "Детайли за _автора" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:25 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:55 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:29 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:59 msgid "_About gitg" msgstr "_Относно gitg" #: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:37 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58 msgid "Show markup" msgstr "Показване на маркиран текст" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85 msgid "Display _subject margin at column:" msgstr "Полето за тема да е при _колона:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:140 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "_Дясна граница при колона:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196 msgid "Maximum number of messages:" msgstr "Максимален брой съобщения:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220 msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history" msgstr "" "Максимален брой съобщения от предишни подавания, които да се пазят за " "историята на подаванията" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232 msgid "Maximum number of days:" msgstr "Максимален брой дни:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257 msgid "Maximum number of days to keep for commit message history" msgstr "" "Максимален брой дни за съобщения от предишни подавания, които да се пазят за " "историята на подаванията" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:284 msgid "Language:" msgstr "Език:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:310 msgid "Enable spell checking" msgstr "Включване на проверката на правописа" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:341 msgid "Commit Message" msgstr "Съобщение при подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:372 msgid "Datetime format" msgstr "Формат на датата" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:410 msgid "Predefined:" msgstr "Стандартен:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:435 msgid "Custom:" msgstr "Друг:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:453 msgid "Check in vala documentation for datetime to write your own format." msgstr "Проверете в документацията на vala, за да зададете собствен формат." #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31 msgid "Default selection" msgstr "Стандартен избор" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50 msgid "Current branch" msgstr "Текущ клон" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65 msgid "All branches" msgstr "Всички клони" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:106 msgid "References" msgstr "Указатели" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:119 msgid "Sort references in the sidebar by latest activity" msgstr "Подреждане на указателите в страничната лента по последните действия" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:135 msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch" msgstr "Показване на следения клон при показване на локалния" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154 msgid "Commits" msgstr "Подавания" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174 msgid "Collapse inactive lanes" msgstr "Свиване на неактивните редове" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215 msgid "Early" msgstr "Рано" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:227 msgid "Late" msgstr "Късно" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242 msgid "Show history in topological order" msgstr "История в топологически ред" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257 msgid "Preserve mainline for currently checked out branch" msgstr "Запазване на базата за текущия клон" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:24 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47 msgid "Start with activity:" msgstr "Дейност при стартиране:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:61 msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:80 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100 msgid "Use horizontal layout" msgstr "Хоризонтална подредба" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124 msgid "Avatars" msgstr "Аватари" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144 msgid "Use gravatar service to provide user avatars" msgstr "Използване на услугата за аватари „Gravatar“" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:168 msgid "Monitoring" msgstr "Наблюдение" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:212 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253 msgid "Editor _font: " msgstr "_Шрифт на редактора: " #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:270 msgid "Pick the editor font" msgstr "Избор на шрифт за редактора" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:292 #: plugins/diff/gitg-diff.vala:120 msgid "Diff" msgstr "Разлики" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312 msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views" msgstr "Оцветяване на синтаксиса в изгледа за разлики" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338 msgid "Syntax highlighting color scheme:" msgstr "Схема на оцветяване на синтаксиса:" #: gitg/resources/ui/gitg-preferences.ui:11 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shortcut window" msgstr "Отваряне на прозореца за клавишни комбинации" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload the window" msgstr "Презареждане на прозореца" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the window menu" msgstr "Отваряне на менюто на прозореца" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a repository" msgstr "Отваряне на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Open preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Close the active window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Dash" msgstr "Към изгледа за любимите" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to History View" msgstr "Към изгледа за историята" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to Commit View" msgstr "Към изгледа за подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Change to activity" msgstr "Избор на дейност" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Activity" msgstr "Дейности по подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Select/Unselect" msgstr "Избиране/Отмяна на избора" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Open commit dialog" msgstr "Отваряне на прозорчето за подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Stage selection" msgstr "Добавяне на избраното към индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Unstage selection" msgstr "Изваждане на избраното от индекса" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Discard selection" msgstr "Отмяна на избора" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Edit selection" msgstr "Редактиране на избраното" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit Dialog" msgstr "Прозорче за подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Commit" msgstr "Подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel Commit" msgstr "Отказ от подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous commit message" msgstr "Съобщение при предишното подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Next commit message" msgstr "Съобщение при следващото подаване" #: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193 msgctxt "shortcut window" msgid "History Activity" msgstr "Дейности по историята" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24 msgid "Show the list of recently used repositories" msgstr "Списък с последно ползваните хранилища" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48 msgid "Clone repository" msgstr "Клониране на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:65 msgid "Add repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89 msgid "Find a word or phrase" msgstr "Търсене на дума или израз" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134 msgid "General settings and options" msgstr "Общи настройки" #: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:230 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource #. for which the authentication is required. #: libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69 #, c-format msgid "Password required for %s" msgstr "„%s“ изисква парола" #: libgitg/gitg-date.vala:346 msgid "Now" msgstr "Сега" #: libgitg/gitg-date.vala:350 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Преди минута" msgstr[1] "Преди %d минути" #: libgitg/gitg-date.vala:355 msgid "Half an hour ago" msgstr "Преди половин час" #: libgitg/gitg-date.vala:360 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Преди час" msgstr[1] "Преди %d часа" #: libgitg/gitg-date.vala:365 #, c-format msgid "A day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 24 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:374 msgid "%b %e, %H∶%M" msgstr "%e %b, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is in the current year and uses a 12 hour #. clock. #: libgitg/gitg-date.vala:381 msgid "%b %e, %I∶%M %p" msgstr "%e %b, %I∶%M %p" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 24 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:391 msgid "%b %e %Y, %H∶%M" msgstr "%e %b %Y, %H∶%M" #. Translators: this is a strftime type date format which is #. used when the date is not in the current year and uses a 12 #. hour clock. #: libgitg/gitg-date.vala:398 msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p" msgstr "%e %b %Y, %I∶%M %p" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39 #, c-format msgid "before (%s)" msgstr "преди (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45 #, c-format msgid "removed (%s)" msgstr "изтрито (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65 #, c-format msgid "after (%s)" msgstr "след (%s)" #. Translators: this label is displayed below the image diff, %s #. is substituted with the size of the image #: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71 #, c-format msgid "added (%s)" msgstr "добавено (%s)" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:172 msgid "Collapse all" msgstr "Свиване на всички" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:176 #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:211 msgid "Expand all" msgstr "Разширяване на всички" #: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237 #, c-format msgid "Committed by %s" msgstr "Подадено от %s" #. Translators: Unif stands for unified diff format #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:160 msgid "Unif" msgstr "Заедно" #. Translators: Split stands for the noun #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:165 msgid "Split" msgstr "Отделно" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:172 msgid "Binary" msgstr "Двоично" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:179 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224 msgid "_Open file" msgstr "_Отваряне на файл" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257 msgid "Open containing _folder" msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" #: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277 msgid "_Copy file path" msgstr "_Копиране на пътя на файла" #. Translators: this is used to construct: "at ", to indicate where the repository is at. #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161 #, c-format msgid "at %s" msgstr "в %s" #. Translators: this is used to construct: " at " #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:170 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553 msgid "Cloning…" msgstr "Клониране…" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:566 #, c-format msgid "" "Deleting repository source files “%s” will delete them from disk and cannot " "be undone. Are you sure?" msgstr "" "Изтриването на файловете на хранилището „%s“ води до окончателното им " "премахване от диска и не може да се отмени. Сигурни ли сте, че искате това?" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568 msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:569 msgid "Delete permanently" msgstr "Окончателно изтриване" #: libgitg/gitg-stage.vala:343 #, c-format msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s" msgstr "" "След изпълнение на куката за съобщението при подаване то не може да се " "прочете: %s" #: libgitg/gitg-stage.vala:464 #, c-format msgid "setup “%s” to do a signed commit" msgstr "настройване на „%s“ да подписва подаванията" #: libgitg/gitg-stage.vala:484 #, c-format msgid "error signing the commit “%s”" msgstr "грешка при подписване на подаването „%s“" #: libgitg/gitg-stage.vala:496 #, c-format msgid "error updating current ref “%s”" msgstr "грешка при обновяване на текущия указател „%s“" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:18 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76 msgid "" "The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user " "name and password and try again." msgstr "" "Предишният опит за идентификация бе неуспешен. Въведете името и паролата си " "отново." #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:95 msgid "_Username:" msgstr "_Име:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:109 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:154 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:171 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне до _излизане от системата" #: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:189 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10 msgid "Unable to display changes for binary file" msgstr "Разликите в двоични файлове не може да се визуализират" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35 msgid "Side by side" msgstr "В два панела" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:62 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:89 msgid "Overlay" msgstr "Отгоре" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:107 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:20 msgid "Tab width:" msgstr "Размер на табулациите:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44 msgid "Wrap lines:" msgstr "Пренасяне на редовете:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67 msgid "Ignore whitespace:" msgstr "Пренебрегване на интервалите:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31 msgid "Context:" msgstr "Контекст:" #: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:63 msgid "Spacing" msgstr "Интервали" #: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37 msgid "" "Remove the repository from the list (does not delete the repository from " "disk)" msgstr "Отстраняване на хранилището от списъка, без да бъде изтрито от диска" #: plugins/diff/gitg-diff.vala:125 msgid "Show the changes introduced by the selected commit" msgstr "Показване на промените от избраното подаване" #: plugins/files/gitg-files.vala:68 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: plugins/files/gitg-files.vala:73 msgid "Show the files in the tree of the selected commit" msgstr "Показване на файловете в дървото на избраното подаване"