# Bulgarian translation of gnome-calendar po-file. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2023 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Alexander Shopov 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-07 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:47+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:7 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 src/gui/gcal-window.ui:4 #: src/gui/gcal-window.ui:147 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Достъп и управление на календари" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "calendar;event;reminder;календар;събития;напомняне;разписание;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Вид на активния изглед" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Вид на изгледа на активния прозорец. Стандартно е месечен" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "_Настройки за прогнозата за времето" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Дали прогнозата за времето да се показва. Местоположението се определя " "автоматично, но може и изрично да го зададете по име" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Мащаб на седмичната мрежа" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Текущият мащаб на седмичната мрежа" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Управлявайте графика си" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "„Календар“ е елегантен инструмент, който ви помага да планирате и да следите " "графика си за предстоящите дни и седмици, независимо дали месеците ви са " "изпълнени със срещи и уговорени часове, публични събития, пътувания или " "други ангажименти в живота ви." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Лесно създавайте и управлявайте неограничен брой календари и събития в " "„Календар“ с безкрайно придвижващ се месечен изглед, седмичен график и " "изглед на списъка за насрочване." #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Интегрирайки най-новите технологии на GNOME и най-добрите практики за " "проектиране, „Календар“ се базира на доказания сървър за данни Evolution, за " "да управлява големи количества събития и да осигурява интеграция с други " "приложения. Може да добавяте календари от различни онлайн услуги за " "календари (като NextCloud, Google Calendar и CalDAV/WebDAV), което ви " "позволява да синхронизирате събитията на различни устройства и платформи. " "„Календар“ поддържа работа с локални календари (без връзка с мрежа), така че " "може да го използвате навсякъде и по всяко време, докато пътувате (или след " "падането на цивилизацията.)" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Седмичен изглед" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Месечен изглед" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Редактор на събития" #: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:62 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s — %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Календар само за четене" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Показване на календар" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Редактиране на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Настройки на календара" #. Create the new toast #. TRANSLATORS: %s is a calendar name. #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358 #, c-format msgid "Calendar “%s” removed" msgstr "Календарът „%s“ е изтрит" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:363 #: src/gui/gcal-window.c:836 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Добавяне на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190 msgid "Calendar URL" msgstr "Адрес на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:208 #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:165 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:177 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4 msgid "Edit Calendar" msgstr "Редактиране на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:34 msgid "Account" msgstr "Регистрация" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42 msgid "Open in Settings" msgstr "Отваряне в настройките" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:28 msgid "Calendar Name" msgstr "Име на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:89 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:36 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Показване на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117 msgid "Default _Calendar" msgstr "Стандартен _календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Стандартно новите събития да се добавят в този календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Премахване на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Добавяне на календар" msgstr[1] "Добавяне на %1$u календара" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:160 msgctxt "button" msgid "Add Calendar" msgstr "Добавяне на календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:373 msgid "The URL you have entered appears to be invalid." msgstr "Въведеният адрес е неправилен." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:426 msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar." msgstr "За свързването към този календар ви трябва име и парола." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:23 msgid "Create a Local Calendar" msgstr "Създаване на локален календар" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Connect to an Online Calendar" msgstr "Свързване към календар онлайн" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:70 msgid "" "HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only " "be updated by the provider will be added as read-only." msgstr "" "Поддържат се адреси за HTTPS, CalDAV или Webcal. Календарите онлайн, които " "може да се обновяват само от доставчиците, ще се добавят само за четене." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:135 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Ако календарът принадлежи към някоя от регистрациите ви в Интернет, може да " "го добавите през настройките на Регистрациите в Интернет." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:183 msgid "Credentials" msgstr "Идентификация" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:191 msgid "User" msgstr "Потребител" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:196 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:207 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:19 src/utils/gcal-utils.c:1205 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:208 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u час и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дeн, %2$u часа и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дни, %2$u час и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дни, %2$u часа и %3$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u ден и %2$u час преди" msgstr[1] "%1$u ден и %2$u часа преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u дни и %2$u час преди" msgstr[1] "%1$u дни и %2$u часа преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ден и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u ден и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дни и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u дни и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u ден преди" msgstr[1] "%1$u дни преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u час и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u час и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u часа и %2$u минута преди" msgstr[1] "%1$u часа и %2$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u час преди" msgstr[1] "%1$u часа преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u минута преди" msgstr[1] "%1$u минути преди" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199 msgid "Event start time" msgstr "Начално време на събитие" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Превключване на звука на алармата" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:20 msgid "Remove Alarm" msgstr "Премахване на аларма" #: src/gui/event-editor/gcal-calendar-row.c:70 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:332 msgid "This calendar is hidden" msgstr "Календарът е скрит" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:121 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:121 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:744 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:22 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" "You cannot delete or change this event." msgstr "" "Събитието е в календар с права само за четене.\n" "Не може да го изтриете или промените." #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:50 msgid "Select Calendar" msgstr "Избор на календар" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:108 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:135 msgid "Schedule" msgstr "Насрочване" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:147 msgid "Reminders" msgstr "Напомняния" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:176 msgid "Delete Event" msgstr "Изтриване на събитие" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17 msgid "Add Reminder" msgstr "Добавяне на напомняне…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41 msgid "Event start" msgstr "Начало на събитие" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47 msgid "5 Minutes" msgstr "5 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53 msgid "10 Minutes" msgstr "10 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59 msgid "15 Minutes" msgstr "15 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65 msgid "30 Minutes" msgstr "30 минути" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:71 msgid "1 Hour" msgstr "1 час" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:77 msgid "1 Day" msgstr "1 ден" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83 msgid "2 Days" msgstr "2 дни" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89 msgid "3 Days" msgstr "3 дни" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:95 msgid "1 Week" msgstr "1 седмица" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Последния/ата %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:210 src/gui/gcal-event-popover.c:324 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:202 src/gui/gcal-event-popover.c:316 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Днес" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:206 src/gui/gcal-event-popover.c:320 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Този/ази %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Целият ден" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:178 msgid "Starts" msgstr "Начало" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179 msgid "Ends" msgstr "Край" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Еднократно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Понеделник — петък" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Ежеседмично" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесечно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Последно повтаряне" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Брой пъти" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Крайна дата" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Крайна дата на повтаряне" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:176 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "пр.об." #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "сл.об." #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Спиране на „Календар на GNOME“" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Извеждане на версията" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Включване на съобщенията за изчистване на грешки" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Отваряне на календара при минала дата" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Отваряне на календара, съдържащ миналото събитие" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Авторски права © 2012—%d Сътрудниците на „Календар“ в GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:357 msgid "Weather" msgstr "Прогноза за времето" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Управление на календари" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Синхронизиране на календарите" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Управление на календарите" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "януари" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "февруари" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "март" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "април" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "май" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "юни" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "юли" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "август" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "септември" #: src/gui/gcal-event-popover.c:134 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "октомври" #: src/gui/gcal-event-popover.c:135 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "ноември" #: src/gui/gcal-event-popover.c:136 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "декември" #: src/gui/gcal-event-popover.c:161 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Днес, %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:165 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Утре, %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:169 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Вчера, %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:178 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:190 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:219 src/gui/gcal-event-popover.c:333 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:264 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Днес, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:272 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Утре, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:280 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Вчера, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:289 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:304 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:369 msgid "View Additional Details" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gui/gcal-event-popover.c:374 msgid "Edit Additional Details" msgstr "Редактиране на допълнителната информация" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:66 msgid "" "This event is part of a read-only calendar\n" " You cannot delete or change this event." msgstr "" "Събитието е в календар с права само за четене.\n" " Не може да го изтриете или промените." #: src/gui/gcal-event-popover.ui:107 msgid "No event notes" msgstr "Събитие без бележки" #. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet") #: src/gui/gcal-event-widget.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "On %s" msgstr "" "\n" "\n" "Чрез %s" #. Translators: %s is a URL informed as the location of the event #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:382 src/gui/gcal-event-widget.c:388 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "At %s" msgstr "" "\n" "\n" "При %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:72 msgid "Unknown Service" msgstr "Непозната услуга" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:41 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (календарът е само за четене)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "от следващия понеделник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "от следващия вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "от следващата сряда" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "от следващия четвъртък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "от следващия петък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "от следващата събота" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "от следващата неделя" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "до следващия понеделник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "до следващия вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "до следващата сряда" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "до следващия четвъртък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "до следващия петък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "до следващата събота" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "до следващата неделя" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "от днес" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "от утре" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "от вчера" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "от %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "до днес" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "до утре" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "до вчера" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "до %2$s %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Ново събитие %1$s: %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Ново събитие днес" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Ново събитие утре" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Ново събитие вчера" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Ново събитие следващия понеделник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Ново събитие следващия вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Ново събитие следващата сряда" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Ново събитие следващия четвъртък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Ново събитие следващия петък" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Ново събитие следващата събота" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Ново събитие следващата неделя" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Ново събитие на %d януари" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Ново събитие на %d февруари" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Ново събитие на %d март" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Ново събитие на %d април" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Ново събитие на %d май" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Ново събитие на %d юни" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Ново събитие на %d юли" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Ново събитие на %d август" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Ново събитие на %d септември" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Ново събитие на %d октомври" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Ново събитие на %d ноември" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Ново събитие на %d декември" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Редактиране…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Търсене на събития" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Търсене на събития" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Синхронизиране с отдалечени календари" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Прогноза на времето" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Автоматично местоположение" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Търсене на местоположения" #: src/gui/gcal-window.c:350 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/gui/gcal-window.c:352 msgid "Month" msgstr "Месец" #: src/gui/gcal-window.c:834 msgid "Another event deleted" msgstr "Друго събитие е изтрито" #: src/gui/gcal-window.c:834 msgid "Event deleted" msgstr "Събитието е изтрито" #: src/gui/gcal-window.c:899 msgid "Could not import some files: Not ICS files" msgstr "Някои файлове не може да се внесат: не са във формат ICS" #: src/gui/gcal-window.c:904 #, c-format msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file" msgstr "„%s“ не може да се внесе: не е във формат ICS" #: src/gui/gcal-window.ui:123 msgid "Drop Event Files to Import" msgstr "Пуснете тук файлове със събития за внасянето им" #: src/gui/gcal-window.ui:166 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/gui/gcal-window.ui:203 src/gui/gcal-window.ui:243 msgid "_Today" msgstr "_Днес" #: src/gui/gcal-window.ui:207 src/gui/gcal-window.ui:247 msgid "Go to Today" msgstr "Днес" #: src/gui/gcal-window.ui:281 msgid "_Week" msgstr "_Седмица" #: src/gui/gcal-window.ui:296 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: src/gui/gcal-window.ui:349 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Настройки на _дата и час…" #: src/gui/gcal-window.ui:353 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Регистрации в Интернет…" #: src/gui/gcal-window.ui:365 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/gui/gcal-window.ui:369 msgid "_About Calendar" msgstr "_Относно „Календар“" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Отваряне на основното меню" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Отваряне на менюто за календари" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Управление на календари" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Синхронизиране на календарите" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Напред" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Изглед за деня" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Следващ изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Предишен изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Седмичен изглед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Месечен изглед" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:470 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Внасяне на %d събитие" msgstr[1] "Внасяне на %d събития" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "_Внасяне на файлове…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:28 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:61 msgid "C_alendar" msgstr "_Календар" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Грешен аргумент на функция" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Неуспешно заделяне на памет за нов обект" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Файлът е неправилен или повреден" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Съдържанието на календара не може да се анализира" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Файлът не може да се прочете" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Файлът не е във формат iCalendar (ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:180 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:380 msgid "On-going" msgstr "Продължава" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Няма събития" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Ново събитие…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 пр.об." #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Друго събитие" msgstr[1] "%d други събития" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d-а седмица" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Промяна на няколко събития?" #: src/utils/gcal-utils.c:1202 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Събитието, което редактирате, се повтаря. Промените да се приложат към:" #: src/utils/gcal-utils.c:1206 msgid "_Only This Event" msgstr "Само _това събитие" #: src/utils/gcal-utils.c:1212 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Следващите събития" #: src/utils/gcal-utils.c:1215 msgid "_All Events" msgstr "_Всички събития" #: src/utils/gcal-utils.c:1317 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/utils/gcal-utils.c:1318 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/utils/gcal-utils.c:1319 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/utils/gcal-utils.c:1321 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "" #~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " #~ "import, or open a supported calendar file." #~ msgstr "" #~ "Може да посочите уеб адреса на календара, който искате да внесете, или да " #~ "отворите файл с календар от поддържан вид." #~ msgid "Open a File" #~ msgstr "Отваряне на файл" #~ msgid "Calendar files" #~ msgstr "Файлове с календари" #~ msgid "_Add Calendar…" #~ msgstr "_Добавяне на календар…" #~ msgid "No event information" #~ msgstr "Няма информация за събитието" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Редактиране…" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Календар за GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "Календарите на GNOME са красива и лесна за употреба програма, която се " #~ "вписва чудесно в работната среда. Календарите използват същите графичните " #~ "компоненти като средата GNOME и се интегрират правилно с екосистемата на " #~ "работната среда." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Целта е перфектният баланс от лекота на употреба и наличие на " #~ "необходимата функционалност. Няма излишни неща, но и нищо не липсва. Ще " #~ "се чувствате на правилното място с Календарите." #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Местоположение на прозореца" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Отмяна" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Име на календар" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отваряне" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Превключване на аларма" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Натиснете, за да изберете календара" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 ден" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 дена" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 дена" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 седмица" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Брой пъти" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Събитие без име" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Седмичен изглед" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Месечен изглед"