# Bulgarian translation for gnome-clocks po-file. # Copyright (C) 2013 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package. # Krasimir Chonov , 2013. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-clocks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-02 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 21:24+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27 #: src/main.vala:25 src/window.vala:244 src/window.vala:299 #: src/world-standalone.vala:24 msgid "Clocks" msgstr "Часовници" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Часовници за различни градове, аларми, хронометър и отброяване" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7 msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "" "време;обратно;отброяване;напомняне;аларма;часовник;секундомер;пояс;" "хронометър;time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17 msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone." msgstr "Показване на часовници за вашия (и др.) часови пояси." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5 msgid "Configured world clocks" msgstr "Настроени часовници" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6 msgid "List of world clocks to show." msgstr "Списък с показваните часовници." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12 msgid "Configured alarms" msgstr "Въведени аларми" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13 msgid "List of alarms set." msgstr "Списък с алармите." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 msgid "Configured Timers" msgstr "Настроени аларми" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20 msgid "List of timers set." msgstr "Списък с алармите." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26 msgid "Geolocation support" msgstr "Поддръжка на местоположение" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27 msgid "Turn geolocation support on and off." msgstr "Включване/изключване на поддръжката на местоположението." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51 msgid "Window width and height" msgstr "Широчина и височина на прозореца" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52 msgid "Width and height of the window." msgstr "Широчина и височина на прозореца." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58 msgid "Panel state" msgstr "Състояние на панела" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59 msgid "Current clock panel." msgstr "Панел на текущия часовник." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Keep track of time" msgstr "Следене на време" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a " "stopwatch, and timers." msgstr "" "Просто и елегантно приложение за време. Предоставя напомняния, аларми, " "часовници, хронометри и обратно отброяване." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Show the time in different cities around the world" msgstr "Извеждане на часа̀ в различните градове по света" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Set alarms to wake you up" msgstr "Задаване на аларма за събуждане" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch" msgstr "Измерване на времето с точен хронометър" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Set timers to properly cook your food" msgstr "Обратно отброяване за правилно сготвена храна" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Initial screen" msgstr "Начален екран" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Alarms screen" msgstr "Екран с аларми" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Stopwatch screen" msgstr "Екран на хронометър" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Timer screen" msgstr "Екран с отброяванията" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:169 src/window.vala:246 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Next Section" msgstr "Към следващия раздел" #: data/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Previous Section" msgstr "Към предишния раздел" #: data/gtk/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the World Section" msgstr "Към раздела за света" #: data/gtk/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Alarms Section" msgstr "Към раздела с алармите" #: data/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Stopwatch Section" msgstr "Към раздела с хронометрите" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Timer Section" msgstr "Към раздела с отброяванията" #: data/gtk/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "World Clocks" msgstr "Часовник" #: data/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a World Clock" msgstr "Нов часовник" #: data/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Alarm" msgstr "Аларма" #: data/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Add an Alarm" msgstr "Добавяне на аларма" #: data/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Stopwatch" msgstr "Хронометър" #: data/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause All" msgstr "Пауза на всички" #: data/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Timer" msgstr "Отброяване" #: data/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset" msgstr "Зануляване" #: data/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "New Timer" msgstr "Ново отброяване" #: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:17 msgid "Repeat" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/alarm-face.ui:14 msgid "Add A_larm…" msgstr "_Добавяне на аларма…" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:26 src/alarm-item.vala:195 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196 msgid "Snooze" msgstr "Дрямка" #: data/ui/alarm-row.ui:47 msgid "Repeats" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/alarm-row.ui:71 data/ui/timer-row.ui:152 data/ui/world-row.ui:19 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28 #: src/alarm-setup-dialog.vala:110 msgid "New Alarm" msgstr "Нова аларма" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:15 data/ui/world-location-dialog.ui:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:22 data/ui/world-location-dialog.ui:23 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:113 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:120 msgid "Ring Duration" msgstr "Продължителност на звъненето" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:126 msgid "Snooze Duration" msgstr "Продължителност на дрямката" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138 msgid "You already have an alarm for this time." msgstr "Вече е зададена аларма за този момент." #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:145 msgid "R_emove Alarm" msgstr "_Изтриване на аларма" #: data/ui/header-bar.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/header-bar.ui:10 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/ui/header-bar.ui:14 msgid "_About Clocks" msgstr "_Относно „Часовниците“" #: data/ui/header-bar.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/stopwatch-face.ui:100 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: data/ui/stopwatch-face.ui:115 src/stopwatch-face.vala:185 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: data/ui/timer-face.ui:27 msgid "St_art" msgstr "_Старт" #: data/ui/timer-row.ui:32 msgid "Title…" msgstr "Заглавие…" #: data/ui/timer-row.ui:74 src/stopwatch-face.vala:165 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: data/ui/timer-row.ui:92 data/ui/timer-setup-dialog.ui:21 #: src/stopwatch-face.vala:202 msgid "Start" msgstr "Старт" #: data/ui/timer-row.ui:119 msgid "Reset" msgstr "Зануляване" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39 msgid "New Timer" msgstr "Ново отброяване" #: data/ui/timer-setup.ui:31 msgid "Quick Start" msgstr "Бърз старт" #: data/ui/timer-setup.ui:47 msgid "1 m" msgstr "1 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:58 msgid "2 m" msgstr "2 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:69 msgid "3 m" msgstr "3 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:80 msgid "5 m" msgstr "5 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:91 msgid "30 m" msgstr "30 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:102 msgid "15 m" msgstr "15 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:113 msgid "45 m" msgstr "45 мин." #: data/ui/timer-setup.ui:124 msgid "1 h" msgstr "1 час" #: data/ui/timer-setup.ui:137 msgid "Set Timer" msgstr "Задаване на отброяване" #: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195 #: data/ui/timer-setup.ui:228 msgid "0" msgstr "0" #: data/ui/timer-setup.ui:264 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: data/ui/window.ui:44 msgid "_World" msgstr "_Часовници" #: data/ui/window.ui:55 msgid "Ala_rms" msgstr "_Аларми" #: data/ui/window.ui:66 msgid "_Stopwatch" msgstr "_Хронометри" #: data/ui/window.ui:77 msgid "_Timer" msgstr "_Отброявания" #: data/ui/window.ui:98 msgid "Clock" msgstr "Часовници" #: data/ui/window.ui:106 msgid "Alarm Ringing" msgstr "Звънене на аларма" #: data/ui/world-face.ui:15 msgid "_Add World Clock…" msgstr "_Добавяне на часовник…" #: data/ui/world-location-dialog.ui:4 msgid "Add a New World Clock" msgstr "Добавяне на часовник" #: data/ui/world-location-dialog.ui:52 msgid "Search for a City" msgstr "Търсене на град" #: data/ui/world-standalone.ui:97 msgid "Sunrise" msgstr "Изгрев" #: data/ui/world-standalone.ui:109 msgid "Sunset" msgstr "Залез" #: src/alarm-face.vala:157 #, c-format msgid "Alarm set for %s from now" msgstr "Алармата е зададена за %s от сега" #. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm", #. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course #. this fails if the language/translation has since changed) #: src/alarm-item.vala:192 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:295 msgid "Alarm" msgstr "Аларма" #. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed" #: src/alarm-row.vala:97 #, c-format msgid "%s: Snoozed until %s" msgstr "%s: Дрямка до %s" #. Translators: %s is a time #: src/alarm-row.vala:100 #, c-format msgid "Snoozed until %s" msgstr "Дрямка до %s" #. Translators: The alarm titled %s was "missed" #: src/alarm-row.vala:107 #, c-format msgid "Alarm %s was missed" msgstr "Алармата %s е пропусната" #: src/alarm-row.vala:109 msgid "Alarm was missed" msgstr "Алармата е пропусната" #: src/alarm-setup-dialog.vala:41 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: src/alarm-setup-dialog.vala:42 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: src/alarm-setup-dialog.vala:43 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: src/alarm-setup-dialog.vala:44 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: src/alarm-setup-dialog.vala:45 msgid "20 minutes" msgstr "20 минути" #: src/alarm-setup-dialog.vala:46 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: src/alarm-setup-dialog.vala:110 msgid "Edit Alarm" msgstr "Промяна" #: src/alarm-setup-dialog.vala:113 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/application.vala:23 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и изход" #: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206 msgid "Lap" msgstr "Обиколка" #: src/stopwatch-face.vala:181 msgid "Resume" msgstr "Продължаване" #: src/stopwatch-laps-row.vala:48 #, c-format msgid "Lap %i" msgstr "Обиколка %i" #: src/timer-face.vala:82 msgid "Time is up!" msgstr "Времето изтече!" #: src/timer-face.vala:83 msgid "Timer countdown finished" msgstr "Отброяването завърши" #. Translators: The time is the same as the local time #: src/utils.vala:67 msgid "Current timezone" msgstr "Текущ часови пояс" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past #. (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:72 #, c-format msgid "%s hour behind" msgid_plural "%s hours behind" msgstr[0] "преди %s час" msgstr[1] "преди %s ча̀са" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the #. future (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:78 #, c-format msgid "%s hour ahead" msgid_plural "%s hours ahead" msgstr[0] "след %s час" msgstr[1] "след %s ча̀са" #: src/utils.vala:103 #, c-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s ден" msgstr[1] "%s дни" #: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 msgid " and " msgstr " и " #: src/utils.vala:110 #, c-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "след %s час" msgstr[1] "след %s часа" #: src/utils.vala:117 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минути" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday #: src/utils.vala:277 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday #: src/utils.vala:279 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday #: src/utils.vala:281 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday #: src/utils.vala:283 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday #: src/utils.vala:285 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday #: src/utils.vala:287 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday #: src/utils.vala:289 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday" msgid "S" msgstr "Нд" #: src/utils.vala:303 msgid "Mondays" msgstr "Понеделник" #: src/utils.vala:304 msgid "Tuesdays" msgstr "Вторник" #: src/utils.vala:305 msgid "Wednesdays" msgstr "Сряда" #: src/utils.vala:306 msgid "Thursdays" msgstr "Четвъртък" #: src/utils.vala:307 msgid "Fridays" msgstr "Петък" #: src/utils.vala:308 msgid "Saturdays" msgstr "Събота" #: src/utils.vala:309 msgid "Sundays" msgstr "Неделя" #: src/utils.vala:435 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: src/utils.vala:437 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: src/utils.vala:439 msgid "Weekends" msgstr "Почивни дни" #: src/window.vala:252 msgid "translator-credits" msgstr "" "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: Tooltip for the + button #: src/world-face.vala:29 msgid "Add Location" msgstr "Добавяне на местоположение" #. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be #. Dec 31st here, so return "tomorrow" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be #. Dec 31st there, so return "yesterday" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This clock represents the local time #: src/world-row.vala:47 msgid "Current location" msgstr "Текущо местоположение" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Select Duration" #~ msgstr "Избор на интервал" #, c-format #~ msgid "Snoozed from %s: %s" #~ msgstr "Дрямка от %s: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмяна" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне"