# Bulgarian translation of gnome-contacts po-file. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022, 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Ivaylo Valkov 2011, 2012, 2013. # Alexander Shopov 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. # Krasimir Chonov , 2014. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-02 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 21:32+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:125 #: src/contacts-app.vala:249 src/contacts-main-window.vala:182 #: src/contacts-main-window.vala:205 src/main.vala:15 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "Manage your contacts" msgstr "Управлявайте контактите си" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "„Контакти“ ви помага да съхранявате и организирате информацията за " "контактите. Може да създавате, редактирате, изтривате и свързвате " "разнообразна информация за контактите си. Програмата предоставя обединен " "изглед и централизирано място, в което да управлявате контакти независимо " "от източника им." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "„Контакти“ е интегрирана с регистрациите в Интернет и позволява да свързвате " "информация от различни източници." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "Програмата за контакти без контакти" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "Програмата за контакти с контакти" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "Програмата за контакти в режим на избор" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Програмата за контакти в изглед на настройки" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Програмата за контакти в изглед на редактиране" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:1045 src/contacts-app.vala:141 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "friends;address book;приятели;познати;адрес;адресник;контакти;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Настройки" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Създаване на нов контакт" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Търсене на контакт" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Списък с клавишни комбинации" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Редактиране или създаване на контакт" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Запазване на промените в контактите" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Отмяна на промените в контактите" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12 msgid "Select a new avatar" msgstr "Избор на аватар" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:34 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:34 #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:36 data/ui/contacts-main-window.ui:275 #: src/contacts-app.vala:233 src/contacts-contact-editor.vala:709 #: src/contacts-main-window.vala:549 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:44 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:44 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:93 msgid "Take a Picture…" msgstr "Снимка…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:101 msgid "Select a File…" msgstr "Избор на файл…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 msgid "Select a Contact" msgstr "Избор на контакт" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16 msgid "Change Addressbook" msgstr "Смяна на адресника" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22 msgid "Change Avatar" msgstr "Промяна на снимка" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41 msgid "Remove Avatar" msgstr "Изтриване на снимка" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12 msgid "Import Contacts" msgstr "Внасяне на контакти" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:44 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Свързване на контакти" #: data/ui/contacts-main-window.ui:10 msgid "List Contacts By:" msgstr "Подреждане по:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "First Name" msgstr "Лично име" #: data/ui/contacts-main-window.ui:17 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: data/ui/contacts-main-window.ui:24 msgid "Import From File…" msgstr "Внасяне от файл…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:28 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Изнасяне на всички контакти…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/contacts-main-window.ui:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/contacts-main-window.ui:42 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/contacts-main-window.ui:46 msgid "About Contacts" msgstr "Относно „Контакти“" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Да е любим" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Да не е любим" #: data/ui/contacts-main-window.ui:65 msgid "Share as QR Code" msgstr "Споделяне като QR код" #: data/ui/contacts-main-window.ui:71 msgid "Delete Contact" msgstr "Изтриване на контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:133 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/contacts-main-window.ui:150 msgid "Select Contacts" msgstr "Избор на контакти" #: data/ui/contacts-main-window.ui:157 src/contacts-main-window.vala:450 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: data/ui/contacts-main-window.ui:158 msgid "Cancel Selection" msgstr "Отмяна на избора" #: data/ui/contacts-main-window.ui:172 msgid "Search contacts" msgstr "Търсене на контакт" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:221 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: data/ui/contacts-main-window.ui:222 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Изнасяне не избраните контакти" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:230 msgid "Link" msgstr "Свързване" #: data/ui/contacts-main-window.ui:231 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Свързване на избраните контакти" #: data/ui/contacts-main-window.ui:246 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: data/ui/contacts-main-window.ui:290 msgid "Edit Contact" msgstr "Редактиране на контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:296 msgid "Contact Menu" msgstr "Меню за контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:306 src/contacts-main-window.vala:214 msgid "Done" msgstr "Готово" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11 msgid "Address Books" msgstr "Адресник" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:11 msgid "Share Contact" msgstr "Споделяне на контакт" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:38 msgid "QR Code" msgstr "QR код" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:48 msgid "Scan to Save" msgstr "Сканиране за запис" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:12 msgid "Contacts Setup" msgstr "Настройка на контакти" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Спиране на настройването и програмата" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:32 msgid "Complete setup" msgstr "Завършване на настройките" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:44 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:45 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Изберете основния си адресник — в него стандартно се запазват новите " "контакти. Ако за тази цел ползвате онлайн регистрация, може да я добавите в " "настройките на GNOME, раздел „Регистрации в Интернет“." #: src/contacts-app.vala:35 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Показване на контакт с този адрес на е-поща" #: src/contacts-app.vala:36 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Показване на контактите с този идентификатор" #: src/contacts-app.vala:37 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Показване на филтрираните контакти" #: src/contacts-app.vala:38 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Извеждане на версията на „Контакти“" #: src/contacts-app.vala:103 src/contacts-app.vala:164 msgid "Contact not found" msgstr "Контактът не е намерен" #: src/contacts-app.vala:104 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Не е намерен контакт с идентификатор „%s“" #: src/contacts-app.vala:105 src/contacts-app.vala:166 #: src/contacts-avatar-selector.vala:237 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/contacts-app.vala:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/contacts-app.vala:148 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 Разработчиците на „Контакти“" #: src/contacts-app.vala:165 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Не е намерен контакт с адрес за електронна поща „%s“" #: src/contacts-app.vala:227 msgid "Primary address book not found" msgstr "Липсва основен адресник" #: src/contacts-app.vala:229 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" "Програмата за контакти не откри настроеният основен адресник. Може да има " "проблеми при създаване и редактиране на контакти" #: src/contacts-app.vala:230 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Към _Настройките" #: src/contacts-app.vala:334 msgid "Select contact file" msgstr "Избор на файл за контакт" #: src/contacts-app.vala:335 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: src/contacts-app.vala:341 msgid "vCard files" msgstr "Файлове vCard" #: src/contacts-avatar-selector.vala:108 msgid "No Camera Detected" msgstr "Няма камера" #: src/contacts-avatar-selector.vala:180 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: src/contacts-avatar-selector.vala:181 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/contacts-avatar-selector.vala:186 msgid "Image File" msgstr "Файл с изображение" #: src/contacts-avatar-selector.vala:236 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Неуспешно задаване на аватар." #: src/contacts-contact-editor.vala:191 msgid "Show More" msgstr "Още" #: src/contacts-contact-editor.vala:284 msgid "Add email" msgstr "Въведете е-поща" #: src/contacts-contact-editor.vala:310 msgid "Add phone number" msgstr "Добавяне на телефонен номер" #: src/contacts-contact-editor.vala:337 msgid "Website" msgstr "Уеб сайт" #: src/contacts-contact-editor.vala:348 #: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 msgid "Full name" msgstr "Пълно име" #: src/contacts-contact-editor.vala:359 #: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: src/contacts-contact-editor.vala:410 #: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 msgid "Birthday" msgstr "Рожден ден" #: src/contacts-contact-editor.vala:431 msgid "Remove birthday" msgstr "Изтриване на рожден ден" #: src/contacts-contact-editor.vala:449 msgid "Set Birthday" msgstr "Въведете рожден ден" #: src/contacts-contact-editor.vala:503 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/contacts-contact-editor.vala:509 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/contacts-contact-editor.vala:625 msgid "Label" msgstr "Етикет" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:691 msgid "Day" msgstr "Ден" #: src/contacts-contact-editor.vala:695 msgid "Month" msgstr "Месец" #: src/contacts-contact-editor.vala:699 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/contacts-contact-editor.vala:713 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: src/contacts-contact-editor.vala:722 msgid "Change Birthday" msgstr "Промяна на рождения ден" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Extension" msgstr "Вътрешен" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "City" msgstr "Град" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "State/Province" msgstr "Област/щат" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "PO box" msgstr "Пощенска кутия" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/contacts-contact-list.vala:136 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #: src/contacts-contact-list.vala:138 msgid "All Contacts" msgstr "Всички контакти" #: src/contacts-contact-sheet.vala:204 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Изпращане на е-писмо до %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:285 msgid "Visit website" msgstr "Уеб сайт" #: src/contacts-contact-sheet.vala:322 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "Днес е рожденият ден! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:369 msgid "Show on the map" msgstr "Показване на картата" #: src/contacts-delete-operation.vala:25 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "Изтриване на %d контакт" msgstr[1] "Изтриване на %d контакта" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108 msgid "Local Address Book" msgstr "Локален адресник" #: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158 #: src/contacts-utils.vala:138 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 msgid "Local Contact" msgstr "Местен контакт" #: src/contacts-im-service.vala:19 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AIM" #: src/contacts-im-service.vala:20 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:21 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:22 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:23 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:24 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:25 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:26 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:27 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:28 msgid "Local network" msgstr "Локална мрежа" #: src/contacts-im-service.vala:29 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Telephony" msgstr "Телефон" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-import-dialog.vala:60 msgid "An error occurred reading the selected file" msgstr "Грешка при разчитането на избрания файл" #: src/contacts-import-dialog.vala:84 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Грешка при прочитането на файла „%s“" #: src/contacts-import-dialog.vala:91 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "Файлът за внасяне не съдържа никакви контакти" #: src/contacts-import-dialog.vala:96 #, c-format msgid "Found %u contact" msgid_plural "Found %u contacts" msgstr[0] "Намерен е %u контакт" msgstr[1] "Намерени са %u контакта" #: src/contacts-import-dialog.vala:125 msgid "Can't import: no contacts found" msgstr "Внасянето е неуспешно: няма намерени контакти" #: src/contacts-import-dialog.vala:130 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "Ако продължите, ще внесете %u контакт" msgstr[1] "Ако продължите, ще внесете %u контакта" #: src/contacts-link-operation.vala:27 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "Свързване на %d контакт" msgstr[1] "Свързване на %d контакти" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Това същият човек ли е като „%s“ от %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Това същият човек ли е като „%s“?" #: src/contacts-main-window.vala:184 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu избран" msgstr[1] "%llu избрани" #: src/contacts-main-window.vala:214 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/contacts-main-window.vala:241 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Редактиране на %s" #: src/contacts-main-window.vala:280 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d избран" msgstr[1] "%d избрани" #: src/contacts-main-window.vala:300 src/contacts-main-window.vala:520 #: src/contacts-main-window.vala:562 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/contacts-main-window.vala:397 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: src/contacts-main-window.vala:448 msgid "Discard changes?" msgstr "Отхвърляне на промените?" #: src/contacts-main-window.vala:449 msgid "Changes which are not saved will be permanently lost." msgstr "Ако не ги запазите, промените ще бъдат загубени окончателно." #: src/contacts-main-window.vala:451 msgid "Discard" msgstr "Отхвърляне" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:603 msgid "Export to file" msgstr "Изнасяне във файл" #: src/contacts-main-window.vala:604 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: src/contacts-main-window.vala:605 msgid "contacts.vcf" msgstr "contacts.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:17 msgid "Primary Address Book" msgstr "Основен адресник" #: src/contacts-preferences-window.vala:18 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Новите контакти ще бъдат добавени в избрания адресник. Ще може да " "разглеждате и редактирате контакти от други адресници." #: src/contacts-preferences-window.vala:27 msgid "_Online Accounts" msgstr "_Онлайн регистрации" #: src/contacts-preferences-window.vala:32 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Отваряне на панела „Регистрации в Интернет“ в „Настройките на GNOME“" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Сканиране на QR код за запазване на контакта %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:26 msgid "Unlinking contacts" msgstr "Разделяне на контакти" #: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17 msgid "Postal addresses" msgstr "Пощенски адреси" #: src/core/contacts-alias-chunk.vala:33 msgid "Alias" msgstr "Синоним" #: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: src/core/contacts-contact.vala:27 msgid "Unnamed Person" msgstr "Лице без име" #: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13 msgid "Email addresses" msgstr "Адреси за е-поща" #: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18 msgid "Instant Messaging addresses" msgstr "Адреси за незабавни съобщения" #: src/core/contacts-notes-chunk.vala:17 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17 msgid "Phone numbers" msgstr "Телефонни номера" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19 msgid "Roles" msgstr "Роли" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s в %s" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41 msgid "Structured name" msgstr "Име със структура" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:71 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 msgid "Other" msgstr "Друг" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:169 src/core/contacts-type-set.vala:190 #: src/core/contacts-type-set.vala:216 src/core/contacts-type-set.vala:218 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191 #: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212 msgid "Work" msgstr "Служебен" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:189 msgid "Personal" msgstr "Личен" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:209 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: src/core/contacts-type-set.vala:211 msgid "Work Fax" msgstr "Служебен факс" #: src/core/contacts-type-set.vala:213 msgid "Callback" msgstr "Обратно извикване" #: src/core/contacts-type-set.vala:214 msgid "Car" msgstr "Кола̀" #: src/core/contacts-type-set.vala:215 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: src/core/contacts-type-set.vala:217 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: src/core/contacts-type-set.vala:219 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Mobile" msgstr "Мобилен" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:227 msgid "TTY" msgstr "Телекс" #: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 msgid "URLs" msgstr "Адреси" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "Внасяне на контакти от „%s“" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Настройките при първо ползване на контактите завършиха." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Истина, когато потребителят е ползвал помощника при първото ползване на " "контактите." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Подреждане на контактите по фамилия." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Ако е истина, списъкът с контакти се подрежда по фамилия. Иначе той се " "подрежда по първо име." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "Стандартна височина на прозореца с контакти." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Първоначална височина на прозореца, ако потребителят все още не я е променял." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "Стандартна широчина на прозореца с контакти." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Първоначална широчина на прозореца, ако потребителят все още не я е променял." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Максимизиран прозорец" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Дали прозорецът е максимизиран в момента." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Дали прозорецът е на цял екран" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Failed to set avatar" #~ msgstr "Неуспешно задаване на снимка" #~ msgid "A contacts manager for GNOME" #~ msgstr "Управление на контактите под GNOME" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "Още действия за контакти" #~ msgid "Error reading file" #~ msgstr "Грешка при прочитането на файла" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Добре" #~ msgid "Continue Import?" #~ msgstr "Да се продължи ли с внасянето?" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Продължаване" #~ msgid "Calendar event" #~ msgstr "Събитие в календар" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Любими" #~ msgid "Local ID" #~ msgstr "Локален идентификатор" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Web service" #~ msgstr "Уеб услуга"