# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016, 2021, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012, 2013. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-11 16:09+0100\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 47.0\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "System Bus" msgstr "Системна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:865 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:870 msgid "Full access" msgstr "Пълeн достъп" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 msgid "Session Bus" msgstr "Сесийна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:164 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:202 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 msgid "Full access to /dev" msgstr "Пълен достъп до „/dev“" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:860 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:860 msgid "Has network access" msgstr "Има достъп до мрежата" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:865 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:867 #: panels/search/cc-search-locations-page.c:435 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:867 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 msgid "Read-only" msgstr "Само за четене" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:870 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:872 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:876 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:18 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:876 msgid "Can change settings" msgstr "Може да променя настройки" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:878 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s изисква достъп до следните ресурси на системата. За да спрете " "достъпа, трябва да деинсталирате програмата." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:882 #, c-format msgid "%u permission" msgid_plural "%u permissions" msgstr[0] "%u право" msgstr[1] "%u права̀" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1054 msgid "Remove Link Type" msgstr "Премахване на вида връзка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1086 msgid "Remove File Type" msgstr "Премахване на вида файл" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1219 #, c-format msgid "%u type" msgid_plural "%u types" msgstr[0] "%u вид" msgstr[1] "%u вида" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1226 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links" msgstr "%s отваря следните видове файлове и връзки" #. TRANSLATORS: %s is an app name. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1267 #, c-format msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches" msgstr "" "Колко пространство за съхранение %s ползва — включително данни и кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:7 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24 msgid "Search apps" msgstr "Търсене на програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49 msgid "_Default Apps" msgstr "_Стандартни програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50 msgid "Set which apps open links, files, and media" msgstr "Задаване с кои програми да се отварят връзки, файлове и медия" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:100 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:169 shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:95 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:101 #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:43 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:170 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97 #: panels/search/cc-search-panel.ui:51 msgid "No Apps Found" msgstr "Няма намерени програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 msgid "_Find in Software" msgstr "_Намерете в „Програми“" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 msgid "Unable to List Apps" msgstr "Програмите не може да се покажат" #. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent' #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "" "An error has occurred and apps cannot be listed.\n" "Error details: Parental Controls are not installed." msgstr "" "Възникна грешка и програмите не може да се покажат.\n" "Подробности: „Родителски контрол“ не е инсталиран." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Стандартни програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Med_ia Autostart" msgstr "_Автоматично пускане на носители" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Start apps or prompt when media is connected" msgstr "" "Приложения за стартиране или запитване, когато устройства са свързани или " "поставени" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "App Settings" msgstr "Настройки на програмата" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195 msgid "App is not sandboxed" msgstr "Програмата не е в ограничен режим" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Настройките на програмите не може да бъдат изцяло приложени за програми, " "които не са в органичен режим. Тези програми може да използват права за " "достъп, които не са показани." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "_Подробности за програмата" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Получаване на системните търсения и изпращане на резултатите" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: device status #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:392 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:120 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:323 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/panel-common.c:336 #: panels/system/users/cc-user-page.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "_Notifications" msgstr "_Известия" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "Show system notifications" msgstr "Извеждане на системите известия" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Run in Background" msgstr "_Фонов режим" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Позволяване на работа, когато програмата е затворена" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Scr_eenshots" msgstr "Снимки на _екрана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Снимки на екрана във всеки момент" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Смяна на _фона" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Смяна на фона на работния плот" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "So_unds" msgstr "З_вуци" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Възпроизвеждане на звуци" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Изключване на клавишните комбинации" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Спиране на стандартните клавишни комбинации" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 msgid "C_amera" msgstr "_Фотоапарат" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Снимка с камерата" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366 msgid "_Microphone" msgstr "_Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Запис на звук с микрофона" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "_Location Services" msgstr "_Услуги за местоположение" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 msgid "Access device location data" msgstr "Достъп до местоположението на устройството" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390 msgid "Location Services" msgstr "Услуги за местоположение" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403 msgid "Re_quired Permissions" msgstr "И_зискани права̀" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404 msgid "System permissions that the app requires" msgstr "Системни права̀, от които програмата се нуждае" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:415 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:201 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "General" msgstr "Общи" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418 msgid "_Files & Links" msgstr "_Файлове и връзки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "File and link types that are opened by the app" msgstr "Видове файлове и връзки, които се отварят с програмата" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427 msgid "S_torage" msgstr "_Съхранение на данни" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:428 msgid "Disk space being used" msgstr "Ползвано дисково пространство" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448 msgid "Required Permissions" msgstr "Необходими права̀" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:479 msgid "Files & Links" msgstr "Файлове и връзки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "File Types" msgstr "Видове файлове" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495 msgid "Link Types" msgstr "Видове връзки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:502 msgid "_Reset" msgstr "_Нулиране" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:522 msgid "Storage" msgstr "Съхранение на данни" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Колко пространство за съхранение програмата ползва — включително данни и кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:536 msgid "App" msgstr "Програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:544 msgid "Data" msgstr "Данни" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:560 msgid "Total" msgstr "Общо" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:572 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Изчистване на кеша" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "_Обаждания" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_СМС" #: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 msgid "No Apps Available" msgstr "Липсва програма" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Избор на програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Избор на програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Избор на програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397 msgid "audio DVD" msgstr "DVD – аудио" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-ray – празен" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399 msgid "blank CD disc" msgstr "CD – празен" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD – празен" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD – празен" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray – видео" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD – видео" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "Picture CD" msgstr "CD – изображения" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "Super Video CD" msgstr "CD — супер видео" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Video CD" msgstr "CD — видео" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "Windows software" msgstr "Програми за Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "CD – _аудио" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "DVD – _видео" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Музикално устройство" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Снимки" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Програми" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media Types" msgstr "_Други видове носители" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:90 msgid "Other Media Types" msgstr "Други видове носители" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:105 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:125 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Добавяне на потребители и смяна на парола" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Може да пуска и записва звук" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Пускане на звук" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Може да записва звук" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Може да открива мрежови устройства с mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Има директен достъп до bluetooth хардуер" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Може да ползва устройства по bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Може да използва камерата" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Отпечатване на документи" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Може да използва всеки свързан джойстик" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Позволяване на свързването с услугата Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Настройване на мрежовата защитна стена" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Може да настройва и използва привилегировани FUSE файлови системи" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Обновяване на фърмуера на това устройство" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Има достъп до информация за хардуера" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Може да осигурява ентропия за хардуерния генератор на случайни числа" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Използване на генерирани от хардуера случайни числа" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Има достъп до файловете в домашната ви папка" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Има достъп до услугата libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Промяна на системния език и регион" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Може да променя настройките за местоположението и доставчиците" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Достъп до местоположението" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Може да чете системните и програмните журнали" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Достъп до услугата LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Може да използва и настройва модеми" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "" "Може да чете информация за монтиране на системата и дискови ограничения" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Може да управлява програми за музика и видео" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Може да променя мрежовите настройки от ниско ниво" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Има достъп до услугата NetworkManager за четене и промяна на мрежовите " "настройки" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Може да чете мрежовите настройки" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Може да променя мрежовите настройки" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Може да вижда мрежовите настройки" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Има достъп до услугата ofono за четене и промяна на мрежовите настройки за " "мобилни комуникации" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Може да управлява хардуер Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Може да чете от CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Може да чете, добавя, променя или премахва запазени пароли" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Има достъп до pppd и ppp устройства за настройване на връзки по протокола " "Point-to-Point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Може да спре на пауза или да спира който и да е процес в системата" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Има директен достъп до USB хардуер" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Четене/запис" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Може да предотвратява записването/заключването на екрана" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Има достъп до хардуера на серийния порт" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Може да рестартира или изключва устройството" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Може да инсталира, премахва или настройва софтуер" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Има достъп до съхранените данни" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Може да чете информация за процесите и системата" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Може да следи и управлява която и да е работеща програма" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Може да променя датата и часа" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Може да променя настройките на сървъра за времето" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Може да променя часовия пояс" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Има достъп до услугата UDisks2 за настройване на дискове и преносими носители" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Достъп до данни за ползваната енергия" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Има права за достъп за четене/запис до U2F устройства" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Управление на настройките и правата на програмите" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "устройство;система;стандартна;приложение;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;аудио;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;default;application;preferred;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:169 msgid "Background removed" msgstr "Фонът е махнат" #: panels/background/cc-background-chooser.c:170 #: panels/network/net-device-wifi.c:883 panels/printers/cc-printers-panel.c:672 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #. Translators: %d is the number of backgrounds deleted. #: panels/background/cc-background-chooser.c:186 #, c-format msgid "%d background removed" msgid_plural "%d backgrounds removed" msgstr[0] "%d фон е махнат" msgstr[1] "%d фона са махнати" #: panels/background/cc-background-chooser.c:250 msgid "Remove Background" msgstr "Премахване на фона" #: panels/background/cc-background-chooser.c:470 msgid "Select Picture" msgstr "Избор на изображение" #: panels/background/cc-background-item.c:234 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:241 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:427 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: panels/background/cc-background-panel.c:139 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: panels/background/cc-background-panel.c:141 msgid "Teal" msgstr "Синьо-зелено" #: panels/background/cc-background-panel.c:143 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: panels/background/cc-background-panel.c:147 msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: panels/background/cc-background-panel.c:149 msgid "Red" msgstr "Червено" #: panels/background/cc-background-panel.c:151 msgid "Pink" msgstr "Розово" #: panels/background/cc-background-panel.c:153 msgid "Purple" msgstr "Виолетово" #: panels/background/cc-background-panel.c:155 msgid "Slate" msgstr "Тъмносиво" #: panels/background/cc-background-panel.c:341 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:29 msgid "Style" msgstr "Стил" #: panels/background/cc-background-panel.ui:69 msgid "_Default" msgstr "_Стандартен" #: panels/background/cc-background-panel.ui:101 msgid "Da_rk" msgstr "_Тъмен" #: panels/background/cc-background-panel.ui:122 msgid "Accent Color" msgstr "Акцентиращ цвят" #: panels/background/cc-background-panel.ui:142 msgid "Background" msgstr "Фон" #: panels/background/cc-background-panel.ui:148 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Добавяне на изображение…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Смяна на фона и темата" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "фон;тапет;шарка;десен;екран;работен;плот;стил;светъл;тъмен;стил;външен;вид;background;wallpaper;screen;desktop;style;light;dark;appearance;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Няма адаптери за Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Добавете адаптер за Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth е изключен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Включете, за да свързвате устройства и да прехвърляте файлове" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Самолетният режим е включен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth е изключен по време на самолетния режим" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Изключване на самолетния режим" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Самолетният режим е изключен" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Изключване на самолетния режим, за да се включи Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:48 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1369 msgid "Bluetooth" msgstr "Връзка по Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Включване и изключване на Bluetooth и свързване на устройствата" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "блутут;син;зъб;споделяне;файл;слушалки;телефон;пренасяне;share;sharing;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Поставете калибриращото устройство върху квадрата и натиснете бутона „Начало“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Установете устройството на положение за калибриране и натиснете бутона " "„Нататък“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Установете калибриращото устройство към повърхността и натиснете бутона " "„Нататък“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Затваряне на екрана на компютъра" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Инструментите за калибриране не са инсталирани." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профилът не може да бъде създаден." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Целевата бяла точка не може да бъде достигната." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Калибрирането завърши!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Неуспешно калибриране!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете да махнете калибриращото устройство." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "По време на калибрирането не пипайте устройството и екрана" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибриране на екран" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:15 #: panels/display/cc-display-panel.ui:32 panels/display/cc-display-panel.ui:184 #: panels/display/cc-display-panel.ui:246 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:15 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:162 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:12 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:65 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:17 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:125 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:136 #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:147 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:32 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:24 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:44 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1399 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:17 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:15 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:109 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:42 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop… #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Built-In Screen" msgstr "Вграден екран" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop… #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-In Webcam" msgstr "Вградена камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Екран „%s“" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Скенер „%s“" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Фотоапарат „%s“" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер „%s“" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Уеб камера „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:85 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включване на управлението на цветовете за „%s“" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показване на цветовите профили за „%s“" #: panels/color/cc-color-device.ui:6 msgid "Not Calibrated" msgstr "Не е калибрирано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:138 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:146 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:153 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:293 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови профил (ICC)" #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:308 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:315 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: panels/color/cc-color-panel.c:591 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:871 msgid "Save Profile" msgstr "Запазване на профил" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1129 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1144 panels/color/cc-color-panel.c:1168 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "Не е открит колориметър. Проверете дали е включен и свързан правилно." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1178 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1189 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Текущият вид устройството не се поддържа." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/color/cc-color-panel.c:1974 #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122 #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168 msgid "learn more" msgstr "научете повече" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1976 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му — %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество на калибриране" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калибрирането ще ви даде профил, с който можете да управлявате цветовете на " "екрана си. Колкото по-дълго е калибрирането, толкова по-добро е качеството " "на цветовия профил." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place." msgstr "Няма да може да използвате устройството по време на калибрирането." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизително време" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство за калибриране" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Изберете калибриращото устройство, което ще ползвате." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Вид на екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Изберете вида на екрана." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Бяла точка на профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Изберете целевата бяла точка на екрана. Повечето устройства трябва да се " "калибрират към източник на светлина D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркост на екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Задайте обичайната за вас яркост на екрана. Така управлението на цветовете " "ще бъда най-точно за нея." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Друг вариант е да използвате нивото на яркост съответстващо на някой от " "другите профили на екрана." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different devices, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Може да ползвате цветови профил на различни устройства или даже различни " "условия на осветление." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Име на профила:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профилът е създаден успешно!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy Profile" msgstr "Копиране на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Изисква носител с възможност за запис" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Инструкциите как да ползвате профила под различни операционни системи се " "намират тук: GNU/Linux, Apple OS X и " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Добавяне на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:343 msgid "_Import File…" msgstr "_Внасяне на файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:349 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:23 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:96 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:153 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:52 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: panels/color/cc-color-panel.ui:418 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Има проблеми и профилът може да не сработи правилно. Повече " "детайли." #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Set for All Users" msgstr "_Задаване за всички потребители" #: panels/color/cc-color-panel.ui:467 msgid "Set this profile for all users on this device" msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" #: panels/color/cc-color-panel.ui:474 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 msgid "Enable profile" msgstr "Включване на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:489 msgid "_Add Profile" msgstr "_Добавяне на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:496 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калибриране…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: panels/color/cc-color-panel.ui:504 msgid "_Remove Profile" msgstr "_Премахване на профил" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_View Details" msgstr "_Показване на подробности" #: panels/color/cc-color-panel.ui:539 msgid "No Devices" msgstr "Няма устройства" #: panels/color/cc-color-panel.ui:540 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Липсват устройства, чийто цвят може да се калибрира" #: panels/color/cc-color-panel.ui:561 msgid "LCD" msgstr "Течнокристален (LCD)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:566 msgid "LED" msgstr "Светодиоден (LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:571 msgid "CRT" msgstr "Кинескоп (CRT)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:576 msgid "Projector" msgstr "Проектор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:581 msgid "Plasma" msgstr "Плазмен" #: panels/color/cc-color-panel.ui:586 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (LCD с CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Течнокристален с трицветна подсветка (LCD с RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:596 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Течнокристален с бяла подсветка (LCD с White LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:601 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" "Пълноцветен течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (Wide Gamut " "LCD с CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:606 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" "Пълноцветен течнокристален с трицветна подсветка (Wide Gamut LCD с RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Високо" #: panels/color/cc-color-panel.ui:624 msgid "40 minutes" msgstr "40 минути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: panels/color/cc-color-panel.ui:629 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Ниско" #: panels/color/cc-color-panel.ui:634 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:656 msgid "Native to display" msgstr "Стандартното за екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:660 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:664 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:668 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотография и графики)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:97 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартно пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Test Profile" msgstr "Пробен профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:111 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично генериран профил" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:121 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:133 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:150 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:157 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖЧ (CMYK)" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:164 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: panels/color/cc-color-profile.c:187 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Стандартни калибровъчни данни от производителя на устройството" #: panels/color/cc-color-profile.c:196 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "При този профил е невъзможна пълноекранна цветова корекция" #: panels/color/cc-color-profile.c:218 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Профилът може вече да не е точен" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Калибриране на цвета на устройствата като екрани, камери, принтери" #. Translators: Search terms to find the Color Management panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "цвят;профил;калибриране;принтер;екран;color;icc;profile;calibrate;printer;display;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Друг…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:4 msgid "Select Language" msgstr "Избор на език" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:24 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:42 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:44 msgid "Language or country" msgstr "Език или държава" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:68 msgid "No languages found" msgstr "Няма езици" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:79 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182 msgid "More…" msgstr "Допълнителни…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Още информация" #: panels/common/cc-number-row.c:280 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:55 msgid "Some settings are locked" msgstr "Някои настройки са заключени" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:56 msgid "_Unlock…" msgstr "_Отключване…" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6 msgid "Error — some settings cannot be unlocked" msgstr "Грешка: някои настройки не може да бъдат отключени" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Час напред" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Минута напред" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Време" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Час назад" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Минута назад" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Today" msgstr "Днес" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%е %b %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: panels/common/cc-util.c:187 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:221 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: panels/display/cc-display-panel.c:505 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 msgid "On" msgstr "Включване" #: panels/display/cc-display-panel.c:507 panels/network/cc-net-proxy-page.c:193 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 msgid "Off" msgstr "Изключване" #: panels/display/cc-display-panel.c:923 msgid "Apply Changes?" msgstr "Да се приложат ли промените?" #: panels/display/cc-display-panel.c:929 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Промените не може да се приложат" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Това може да се дължи на ограничение на хардуера." #: panels/display/cc-display-panel.ui:19 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Екрани" #: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:200 #: panels/display/cc-display-panel.ui:262 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: panels/display/cc-display-panel.ui:74 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Настройките на екрана са изключени" #: panels/display/cc-display-panel.ui:85 msgid "Multiple Displays" msgstr "Много екрани" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:94 msgid "_Join" msgstr "_Обединяване" #: panels/display/cc-display-panel.ui:101 msgid "_Mirror" msgstr "_Еднакво изображение" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Съдържа горната лента и дейностите" #: panels/display/cc-display-panel.ui:129 msgid "_Primary Display" msgstr "_Основен екран" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:150 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:67 msgid "_Night Light" msgstr "_Нощен режим" #: panels/display/cc-display-panel.ui:171 msgid "Night Light" msgstr "Нощен режим" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: panels/display/cc-display-settings.c:122 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Вертикално дясно" #: panels/display/cc-display-settings.c:125 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Вертикално ляво" #: panels/display/cc-display-settings.c:128 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Хоризонтално (наобратно)" #: panels/display/cc-display-settings.c:139 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait" msgstr "Вертикално" #: panels/display/cc-display-settings.c:142 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape Right" msgstr "Хоризонтално дясно" #: panels/display/cc-display-settings.c:145 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape Left" msgstr "Хоризонтално ляво" #: panels/display/cc-display-settings.c:148 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait (flipped)" msgstr "Вертикално (наобратно)" #: panels/display/cc-display-settings.c:159 msgctxt "Display rotation" msgid "Upright" msgstr "Изправено" #: panels/display/cc-display-settings.c:162 msgctxt "Display rotation" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: panels/display/cc-display-settings.c:165 msgctxt "Display rotation" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: panels/display/cc-display-settings.c:168 msgctxt "Display rotation" msgid "Flipped" msgstr "Обратно" #: panels/display/cc-display-settings.c:234 msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:251 msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Променлива (%d–%.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:258 msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Променлива (до %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Ориентация" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Ч_естота на опресняване" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "_Променлива честота на опресняване" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "_Честота на опресняване" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "За _телевизор" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:106 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: panels/display/cc-night-light-page.c:230 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine" msgstr "Нощният режим не може да се ползва от виртуална машина" #: panels/display/cc-night-light-page.c:231 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely." msgstr "" "Това може да се дължи на драйвера за графичната карта или на това, че сте се " "свързали отдалечено към работния плот." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:12 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Нощният режим липсва" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:35 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Временно изключен до изгрев слънце" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:49 msgid "Restart Filter" msgstr "Рестартиране на филтъра" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Нощният режим прави цветовете на екрана по-топли като ограничава синята " "светлина. Това намаля умората на очите и безсънието." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:75 msgid "_Schedule" msgstr "_Насрочване" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Залез до изгрев" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:83 msgid "Manual Schedule" msgstr "Други времена" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:93 msgid "_Times" msgstr "_Времена" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:107 msgid "From" msgstr "От" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:219 msgid "Hour" msgstr "Час" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:138 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:155 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 msgid "Minute" msgstr "Минута" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 msgid "AM" msgstr "пр.об." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:177 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 msgid "PM" msgstr "сл.об." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 msgid "To" msgstr "До" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:300 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Температура на екрана" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Избор на нощен режим и как да се използват свързаните екрани и проектори" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "панел;проектор;екран;разделителна;способност;опресняване;монитор;дисплей;нощ;светлина;яркост;завъртане;ротация;синя;червена;panel;projector;xrandr;screen;resolution;refresh;monitor;night;light;blue;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Заглушаване на звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Заглушаване/включване на микрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Въвеждане на знаци" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Превключване към предишния вход" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 panels/search/cc-search-panel.ui:6 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:26 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 #: panels/system/cc-system-panel.ui:6 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:6 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Универсален достъп" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195 msgid "No input sources found" msgstr "Няма входни устройства" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250 panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Подредба на клавиатурата" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1043 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4 msgid "Add Input Source" msgstr "Добавяне на входно устройство" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37 msgid "Search languages and countries" msgstr "Търсене на езици и държави" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14 msgid "_Add Input Source" msgstr "_Добавяне на входно устройство" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Вижте още" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/printers/pp-job-row.ui:35 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавиш за допълнителни знаци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Този клавиш позволява да въвеждате допълнителни знаци. Понякога те са " "отпечатани като трети знак на съответния клавиш." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ляв Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Десен Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ляв Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Десен Супер" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Клавиш Menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Десен Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиш Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "С клавиша „Compose“ можете да въвеждате (композирате) много различни знаци. " "За да го ползвате — натиснете го и след това въведете последователност от " "знаци. Например: „Compose“, C и o дават ©, а „Compose“, " "a и ' дават á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ляв Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Може да сменяте входните методи с клавишната комбинация „%s“.\n" "Можете да промените това в настройките за клавишните комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:6 #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:16 msgid "Input Sources" msgstr "Входни устройства" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Включва подредбата на клавиатурата и входните методи" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:27 msgid "Input Source Switching" msgstr "Смяна на входното устройство" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:30 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Използване на _еднакво входно устройство за всички прозорци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:42 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "_Смяна на входния метод поотделно за всеки прозорец" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Въвеждане на специални знаци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Начини за въвеждане на специални знаци, символи и форми с клавиатурата" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Клавиш за _допълнителни знаци" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:70 msgid "_Compose Key" msgstr "Клавиш _Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Преглед и настройки на клавишните комбинации" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:37 msgid "Search shortcuts" msgstr "Търсене на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:41 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Търсене на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:74 msgid "_Reset All…" msgstr "_Първоначални комбинации…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Добавяне на друга клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Задаване на клавишни комбинации за стартирането на програми, скриптове и др" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Добавяне на клавишна комбинация…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:156 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost" msgstr "Всички промени в клавишните комбинации ще бъдат изгубени" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "_Reset All" msgstr "_Първоначални комбинации" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s вече се ползва за %s. Ако го замените, %s ще се изключи" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Въведете нова клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Въведете новата клавишна комбинация, за да смените %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:932 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:19 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:224 msgid "_Remove" msgstr "Пре_махване" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 msgid "Re_place" msgstr "З_амяна" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:51 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:116 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:100 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "За отмяна натиснете Esc, а за да изключите комбинацията — Backspace" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:125 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset Shortcut" msgstr "Изчистване на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Име" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:167 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:178 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:228 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:242 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:17 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "None" msgstr "Без" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:251 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Задаване на клавишна комбинация…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:134 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d променен" msgstr[1] "%d променени" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:158 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Настройки на клавишните комбинации, подредбите, входните методи и другите " "настройки на клавиатурата" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;Compose;Character;" msgstr "клавишни;комбинации;бързи;работно;място;плот;прозорец;преоразмеряване;увеличение;мащабиране;контраст;вход;източник;заключване;сила;звук;shortcut;workspace;window;resize;zoom;contrast;input;source;lock;volume;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59 msgid "_Mouse" msgstr "_Мишка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Primary Button" msgstr "Основен бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Подредба на бутоните на мишките и сензорните панели" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:36 msgid "_Left" msgstr "_Ляв" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:43 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:105 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Скорост на _показалеца" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:217 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:59 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:112 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:56 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:109 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Ускорение на мишката" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:134 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Препоръчва се за повечето потребители и програми" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Спирането на помощта за показалеца позволява по-бързи и по-точни движения, " "но може да затрудни някои потребители." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scroll Direction" msgstr "Посока на придвижването" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:153 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Традиционна" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Придвижва се изгледът" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302 msgid "_Natural" msgstr "_Естествена" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Придвижва се съдържанието" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:313 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Изпробване на _настройките" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:184 msgid "_Touchpad" msgstr "_Сензорен панел" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "T_ouchpad" msgstr "С_ензорен панел" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Изключване на сензорния панел по време на писане" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238 msgid "Clicking" msgstr "Натискане" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112 msgid "Secondary Click" msgstr "Повторно натискане" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 msgid "Two _Finger Push" msgstr "Натискане с _два пръста" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Натиснете където и да е с 2 пръста" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 msgid "_Corner Push" msgstr "_Ъглово натискане" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Натиснете с един пръст в ъгъла" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260 msgid "T_ap to Click" msgstr "Натискане чрез _тупване" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Натискане чрез бързо тупване по сензорния панел" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:277 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Метод на придвижване" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "С _два пръста" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Провлачване на два пръста по сензорния панел" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "_Edge" msgstr "_Ръб" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Провлачване на пръст по ръба" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "T_raditional" msgstr "Т_радиционно" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Проба на мишката и сензорния панел" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "_Clicking" msgstr "_Натискане" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44 msgid "Click Here" msgstr "Натиснете тук" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88 msgid "Primary Click" msgstr "Основен бутон" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136 msgid "Double Click" msgstr "Двойно натискане" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154 msgid "_Scrolling" msgstr "При_движване" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Избор на чувствителността на мишката или сензорния панел и дали е за лява " "или дясна ръка" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "сензорен панел;показалец;натискане;кликане;кликване;почукване;двойно " "натискане;бутон;джойстик;придвижване;trackpad;pointer;click;tap;double;button;trackball;scroll;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Активен _ъгъл" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "" "Натиснете горния ляв ъгъл на екрана, за да отворите прегледа на дейностите" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Активни _ръбове" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Завлачете прозорците до горния, долния, левия или десния ръб на екрана, за " "да ги преоразмерите" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Работно пространство" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Динамични работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Автоматично изчистване на незаети работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Постоянен брой работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Укажете точен брой на работните пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Брой работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:104 msgid "Multi-Monitor" msgstr "На много монитори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:110 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Работни пространства _само на основния екран" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:125 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Работни пространства на _всички екрани" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:142 msgid "App Switching" msgstr "Смяна на програмите" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:149 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Програми от всички _работни пространства" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Програми само от текущото _работно пространство" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Многозадачност" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Настройките за производителност и работа по много задачи" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;" msgstr "" "многозадачност;паралелност;производителност;продуктивност;работно " "пространство;активни;ъгли;работни;пространства;multitasking;multitask;productivity;customize;desktop;hot;corner;workspaces;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:195 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:680 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:197 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:102 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Мрежов сървър-посредник" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "_Настройки" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка. Не се препоръчва при недоверени или публични " "мрежи." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Сървър-посредник за HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:114 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:140 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:192 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199 msgid "Port" msgstr "Порт" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Сървър-посредник за HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162 msgid "FTP Proxy" msgstr "Сървър-посредник за FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 msgid "SOCKS Host" msgstr "Сървър-посредник за SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорирани хостове" #: panels/network/cc-network-panel.ui:22 msgid "Network Unavailable" msgstr "Мрежата не е налична" #: panels/network/cc-network-panel.ui:23 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Възникна грешка и мрежата е недостъпна.\n" "Подробности: NetworkManager не работи." #: panels/network/cc-network-panel.ui:64 panels/network/cc-network-panel.ui:90 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ (VPN)" #: panels/network/cc-network-panel.ui:67 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Нова ВЧМ" #: panels/network/cc-network-panel.ui:80 msgid "Not set up" msgstr "Не е настроена" #: panels/network/cc-network-panel.ui:105 msgid "_Proxy" msgstr "Сървър-_посредник" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:51 msgid "Share Network" msgstr "Споделяне на мрежа" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25 msgid "QR Code" msgstr "QR код" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38 msgid "Scan to Connect" msgstr "Търсене на връзка" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:66 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:178 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:299 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:103 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Парола" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Несигурна мрежа (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Сигурна мрежа (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Сигурна мрежа (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Сигурна мрежа (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network" msgstr "Сигурна мрежа" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Сила на сигнала %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:63 #: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Мрежови настройки" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:74 msgid "Forget Network" msgstr "Забравяне на мрежата" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ако включите точката за достъп, ще се изключите от %s и няма да имате достъп " "до Интернет през безжичната мрежа." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Името на мрежата не може да е празно" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Трябва да е поне 8 знака." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Не трябва да е повече от %d знак" msgstr[1] "Не трябва да е повече от %d знака" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Точка за безжичен достъп?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точката за достъп по Wi-Fi позволява да споделите връзката към Интернет, " "като се създава безжична мрежа, към която другите устройства се свързват. За " "да сработи това, споделената връзка не трябва да е по Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Генериране на случайна парола" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматично генериране на парола" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:419 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:67 panels/network/network-wifi.ui:76 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Самолетен режим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Изключване на безжичната мрежа, Bluetooth и мобилните връзки" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "Wi-Fi Off" msgstr "Изключена безжична мрежа" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Turn on to use Wi-Fi" msgstr "Включете, за да ползвате безжична мрежа." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Няма адаптер за безжична мрежа" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична мрежа е включен правилно" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Самолетен режим" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Изключете, за да ползвате безжична мрежа." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:135 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "" "Scan with another device to connect to the hotspot.\n" "Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device." msgstr "" "Търсете точката с друго устройство, за да се закачите да нея.\n" "Изключете точката, за да ползвате безжичната мрежа от това устройство." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "T_urn Off Hotspot…" msgstr "_Изключване на точка за безжичен достъп…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:178 msgid "Visible Networks" msgstr "Видими мрежи" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:213 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Недостъпна безжична мрежа" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:214 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Възникна грешка и безжичната мрежа е недостъпна.\n" "Подробности: NetworkManager не работи." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:230 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Изключване на точката за безжичен достъп?" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:231 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Изключването ѝ прекъсва работата на всички устройства, които са закачени на " "точката за безжичен достъп." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237 msgid "_Turn Off" msgstr "_Изключване" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Сигурност – 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:106 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Идентичност" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "Запазване" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "Постоянен" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "Случаен" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "Стабилен" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "Стабилен за всеки SSID" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Апаратният адрес определя хардуерния адрес при задействането на мрежовата " "връзка. Тази възможност понякога се нарича клониране или имитиране на MAC " "адрес. Напр.: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Запазените данни за „%s“ ще бъдат загубени завинаги. Това включва пароли и " "всякакви промени в мрежата." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85 msgid "Forget Connection?" msgstr "Забравяне на връзка?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90 msgid "_Forget" msgstr "_Премахване" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118 #: panels/network/net-device-wifi.c:236 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122 #: panels/network/net-device-wifi.c:240 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Подобрена отворена" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 #: panels/network/net-device-wifi.c:227 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177 #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28 msgid "Never" msgstr "Никога" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "преди %i ден" msgstr[1] "преди %i дни" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339 msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz" msgstr "2.4 GHz/5 GHz/6 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgid "5 GHz / 6 GHz" msgstr "5 GHz/6 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz/5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Задоволителен сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добър сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличен сигнал" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Забравяне на връзката…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Изтриване на настройките на връзката…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Изтриване на връзката…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Премахване на ВЧМ…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" "„Автоматични настройки за DNS“ е включено. Възнамерявате ли да изключите " "„Автоматични настройки за DNS“?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Изтриване на адрес" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Изтриване на маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Без" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA или WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Частна WPA3" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:282 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:334 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:837 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Незапазена отсрещна страна" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Сила на сигнала" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Скорост на връзката" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Мб/сек" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Поддържани честоти" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Последно ползване" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Достъпна за всички потребители" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Мерена връзка: може да има ограничения за данни или такси" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Актуализациите на програмите и други големи изтегляния няма да се стартира " "автоматично." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Дублиран адрес" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "байтове" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод за IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 msgid "Shared to other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Мрежова маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматични настройки за DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Адреси на сървъри за DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Използвайте „,“ за разделител на IP адресите" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматични настройки за маршрути" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Връзката да се ползва само за _локални за нея ресурси" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод за IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично – само DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other devices" msgstr "Споделена с други устройства" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Неправилни настройки за %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Неправилни настройки за %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Файлът с настройки за ВЧМ е неправилен" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Свободна ВЧМ с отворен код за лесно ползване, висока скорост и намалени " "възможности за атака." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Внасяне от файл…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "С_игурност" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат внесени" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде прочетен или не съдържа позната информация за " "ВЧМ.\n" "\n" "Грешка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:148 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:87 #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:150 shell/cc-window.ui:83 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:164 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да бъде стартиран)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Име на връзката" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "И_ме на интерфейс" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Името на интерфейса за wireguard, който да се създаде." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Частен ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-битов частен ключ в кодиране base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Показване/скриване на частния ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Порт за _слушане" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Порт на който се слуша. Ако е „automatic“, портът се избира случайно при " "задействането на интерфейса." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32-битов етикет fwmark за изходящите пакети. Когато е „off“ се изключва." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Добавяне на маршрути към отсрещна страна" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Отсрещни страни" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Добавяне на отсрещна страна за Wireguard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Не са настроени отсрещни страни" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-mobile.ui:329 msgid "Options…" msgstr "Настройки…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Крайна точка" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "IP адрес на крайна точка или име на хост, последвано от двоеточие, и след " "това номер на порт." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Публичен ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "Публичен ключ в base64, изчислен от „wg pubkey“ от частен ключ." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "_Предварително споделен ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Предварително споделен ключ в base64, генериран от „wg genpsk“. Не е " "задължителен и може да бъде пропуснат. Добавя допълнителен слой шифриране " "със симетрични ключове, който се смесва с вече съществуващо шифриране с " "публични ключове, за да се осигури постквантова сигурност." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Позволени _IP адреси" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Списък, разделен със запетая, на IP (v4 или v6) адреси с CIDR маски, от " "които е разрешен входящият трафик за тази отсрещна страна и към които е " "насочен изходящият трафик за тази отсрещна страна." # Базирах превода на документацията от wikipedia за eepalive, но не съм 100% сигурен че добре описва действието. #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "_Проверка за статус на връзката" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Колко често да се изпраща удостоверен празен пакет към отсрещната страна с " "цел поддържане на състоянието на защитната стена или NAT настройките за " "пренасочване правилни. Това не е задължително и не се препоръчва извън " "специфични настройки." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Настройки на връзката към Интернет" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "мрежа;адрес;локален;локална;глобална;широколентов;модем;виртуален;виртуална;частна;връзка;име;имена;network;ip;lan;proxy;wan;broadband;modem;bluetooth;vpn;dns;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Настройки на безжичната връзка" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "мрежа;безжична;интернет;адрес;порт;локален;локална;широколентов;връзка;име;имена;гореща;точка;достъп;network;wireless;wi-" "fi;wifi;ip;lan;broadband;dns;hotspot" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "никога" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "днес" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Последно ползване" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Добавяне на нова връзка" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "Network deleted" msgstr "Мрежата е изтрита" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:896 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d мрежа е изтрита" msgstr[1] "%d мрежи са изтрити" #: panels/network/net-device-wifi.c:1130 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системните политики забраняват създаването на точка за безжичен достъп" #: panels/network/net-device-wifi.c:1133 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп" #: panels/network/net-device-wifi.c:1159 msgid "Searching for networks…" msgstr "Търсене на мрежи…" #: panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "No saved networks" msgstr "Няма запазени мрежи" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Добавяне на жична връзка" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "Идентификатор за устройства (IMEI)" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: panels/network/network-mobile.ui:289 msgid "Mobile Broadband" msgstr "Мобилни данни" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Не сте свързани" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Активна" #: panels/network/network-vpn.ui:14 msgid "VPN Options" msgstr "Настройки на ВЧМ" #: panels/network/network-wifi.ui:33 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: panels/network/network-wifi.ui:41 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security Type" msgstr "Вид на сигурността" #: panels/network/network-wifi.ui:49 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Парола" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Saved Networks" msgstr "Запазени мрежи" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Свързване към скрита мрежа…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Точка за безжичен достъп…" #: panels/network/network-wifi.ui:111 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Запазени безжични мрежи" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" "Връзката (802.1x) бе прекъсната от програмата за удостоверяване (supplicant)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " "връзката (802.1x)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " "време от стандартното" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "" "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " "fe80::/10)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "" "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" # AutoIP = link-local #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Линията е заета" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Няма сигнал" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не се търсят мрежи" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Неуспешна проверка на ПИН кода" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Връзката се изгуби" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Няма модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM картата не е поставена" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17 msgid "Show in notifications list" msgstr "Извеждане в списъка с известия" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24 msgctxt "notifications" msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25 msgid "Allow notification sounds from app" msgstr "Позволяване на звуци за известия от програма" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33 msgid "Banners" msgstr "Изскачащи известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37 msgctxt "notifications" msgid "Show _Banners" msgstr "Показване на _изскачащи известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38 msgid "Show notifications above apps" msgstr "Показване на изскачащите известия над програмите" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45 msgctxt "notifications" msgid "Show _Content" msgstr "Показване на _съдържанието" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46 msgid "Include message details in notification banners" msgstr "Показване на съдържанието в изскачащите известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:54 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58 msgctxt "notifications" msgid "Show B_anners" msgstr "Показване на _изскачащи известия" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59 msgid "Show notifications on lock screen" msgstr "Извеждане на изскачащи известия при заключен екран" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66 msgctxt "notifications" msgid "Show C_ontent" msgstr "Показване на _съдържанието" #: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67 msgid "Include message details on lock screen" msgstr "Показване на съдържанието в изскачащите известия при заключен екран" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:6 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не безпокойте" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Известия при _заключен екран" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32 msgid "App Notifications" msgstr "Известия на програмата" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Управление на известията и тяхната детайлност" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "предупреждения;известия;съобщения;тава;изскачащ;notifications;banner;message;tray;popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57 msgid "Calendar, contacts, files" msgstr "Календар, контакти, файлове" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 msgid "Google" msgstr "Google" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Email, calendar, contacts, files" msgstr "Е-поща, календар, контакти, файлове" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 msgid "Microsoft 365" msgstr "Microsoft 365" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 msgid "Email, calendar, contacts" msgstr "Е-поща, календар, контакти" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise authentication" msgstr "Корпоративна идентификация" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "Email Server" msgstr "Сървър за е-поща" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63 msgid "IMAP/SMTP" msgstr "IMAP/SMTP" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Календар, контакти и файлове" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Enterprise Authentication" msgstr "Корпоративна идентификация" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:77 #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:140 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друга" #: panels/online-accounts/cc-online-account-row.ui:24 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Изключен - не може да се свържат регистрациите" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Позволете на програмите достъп до онлайн услуги, като свържете регистрациите " "си от облака" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28 msgid "Your Accounts" msgstr "Моите регистрации" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48 msgid "Connect an Account" msgstr "Свързване на регистрация" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Регистрации в Интернет" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Свързване с регистрациите ви в някои сайтове и задаване за какво да се " "ползват" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "гугъл;фейсбук;туитър;яху;социален;уеб;мрежа;разговор;календар;поща;контакт;оун;клауд;керберос;цербер;имап;smtp;покет;покит;рийд;google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Остават %s до пълно зареждане" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Остават %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Напълно заредено" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не се зарежда" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Контролер за игри" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Допълнителна" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic #: panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "Power Saving" msgstr "Енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-panel.c:310 msgid "Battery Levels" msgstr "Ниво на батерията" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:315 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:318 msgid "Battery Level" msgstr "Ниво на батерията" #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.c:557 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: panels/power/cc-power-panel.c:878 msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature" msgstr "" "Режимът на висока производителност е изключен поради прекалено високата " "температура на хардуера" #: panels/power/cc-power-panel.c:880 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Засечена е работа в скута на потребителя, затова режимът на висока " "производителност е недостъпен. Сложете устройството на стабилна повърхност, " "за се върне достъпът до този режим." #: panels/power/cc-power-panel.c:882 msgid "Performance mode temporarily disabled" msgstr "Високата производителност временно е изключена" #: panels/power/cc-power-panel.c:924 msgid "" "Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when " "battery is charged." msgstr "" "Режимът на енергоспестяване е включен поради нисък заряд на батерията. " "Предишният режим ще се включи отново след достатъчно зареждане на батерията." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:932 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”" msgstr "Енергоспестяването е включено от „%s“" #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:936 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”" msgstr "Високата производителност е включена от „%s“" #: panels/power/cc-power-panel.ui:55 msgid "_General" msgstr "_Общи" #: panels/power/cc-power-panel.ui:78 msgid "Battery Charging" msgstr "Зареждане на батерии" #: panels/power/cc-power-panel.ui:84 msgid "_Maximize Charge" msgstr "_Максимален заряд" #: panels/power/cc-power-panel.ui:85 msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly." msgstr "Максимално зареждане на батерия. Така батериите се изхабяват." #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgid "Preserve Battery _Health" msgstr "_Опазване на батерията" #: panels/power/cc-power-panel.ui:100 msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels" msgstr "Зареждане с по-нисък заряд, който опазва живота на батерията" #: panels/power/cc-power-panel.ui:115 msgid "Connected Devices" msgstr "Свързани устройства" #: panels/power/cc-power-panel.ui:133 msgid "Power Mode" msgstr "Енергопотребление" #: panels/power/cc-power-panel.ui:165 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Поведение на _бутона за изключване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Show Battery Percentage" msgstr "_Процент заряд на батерията" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Показване на точния заряд в горната лента" #: panels/power/cc-power-panel.ui:187 msgid "_Power Saving" msgstr "_Енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:196 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "_Автоматична яркост на екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Яркостта на екрана се променя според околната светлина" #: panels/power/cc-power-panel.ui:205 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Затъмняване на екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:206 msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive" msgstr "Затъмняване на екрана при бездействие на устройството" #: panels/power/cc-power-panel.ui:214 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Автоматично _енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:215 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Превключване към енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "Automatic Screen _Blank" msgstr "Автоматично из_чистване на екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:227 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Изключване на екрана след по-дълго бездействие на компютъра" #: panels/power/cc-power-panel.ui:234 msgid "D_elay" msgstr "З_акъснение" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично приспиване" #: panels/power/cc-power-panel.ui:249 msgid "On Ba_ttery Power" msgstr "Работа от _батерии" #: panels/power/cc-power-panel.ui:256 msgid "De_lay" msgstr "_Забавяне" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "Whe_n Plugged In" msgstr "При _включване на захранването" #: panels/power/cc-power-panel.ui:275 msgid "Del_ay" msgstr "З_абавяне" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "Висока _производителност" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Високи производителност и енергопотребление" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Ба_ланс" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Стандартни производителност и енергопотребление" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "_Енергоспестяване" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "По-ниски производителност и енергопотребление" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Захранване" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Преглед на състоянието на батерията и промяна на настройките на " "енергоспестяването" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;Energy;" msgstr "захранване;дълбоко;приспиване;заспиване;батерия;яркост;затъмняване;изчистване;екран;капак;бездействие;power;sleep;suspend;hibernate;battery;brightness;dim;blank;monitor;dpms;idle;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтерът „%s“ е изтрит" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:924 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:122 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Добавяне на принтер…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:48 msgid "Search printers" msgstr "Търсене на принтери" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:119 msgid "No Printers" msgstr "Няма принтери" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:144 msgid "No Print Service" msgstr "Няма услуги за печат" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:145 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат липсва" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Добавяне на принтери, преглед на задачите за печат, настройки на печата" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "принтер;опашка;печат;хартия;мастило;тонер;printer;queue;print;paper;ink;toner;" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Няма подходящ драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:117 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:277 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" msgstr "" "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:4 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:12 #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Подробности за принтера" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Имената на принтери не може да съдържат празни знаци, „#“ или „/“" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:54 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgid "_Location" msgstr "_Местоположение" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:60 msgid "_Address" msgstr "_Адрес" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Open Address" msgstr "Отваряне на адрес" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:81 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:102 msgid "_Search for Drivers" msgstr "_Търсене на драйвери" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:109 msgid "S_elect from Database…" msgstr "_Избор от списъка с драйвери…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:116 msgid "_Install PPD File…" msgstr "_Инсталиране на файла с описанието (PPD)…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер по JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер по LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: panels/printers/pp-job-row.c:53 msgid "Resume" msgstr "Продължаване" #: panels/printers/pp-job-row.c:53 msgid "Pause" msgstr "На пауза" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:146 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:151 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се идентификация" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:156 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been cancelled) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Cancelled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job. #: panels/printers/pp-job-row.ui:15 msgid "Move Print Job to Top of Queue" msgstr "Задачата да бъде първа в опашката" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u задача изисква удостоверяване" msgstr[1] "%u задачи изискват удостоверяване" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Удостоверете самоличността, за да печатате с „%s“" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:12 msgid "_Clear All" msgstr "Из_чистване на всички" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:23 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни задачи" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:36 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Няма активни задачи" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:80 msgid "_Authenticate" msgstr "_Удостоверяване" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119 msgid "Clear All Active Jobs?" msgstr "Изтриване на всички активни задачи?" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:120 msgid "Clearing jobs cannot be undone" msgstr "Изчистването на задачите е необратимо" #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:126 msgid "Clear _All" msgstr "Из_чистване на всички" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:154 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:166 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:278 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:227 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Удостоверяване" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: panels/printers/pp-new-printer.c:1200 msgid "Automatic configuration" msgstr "Автоматично настройване" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Отключване на сървъра за печат" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Отключване на „%s“." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при „%s“." #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1352 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1357 msgid "Serial Port" msgstr "Сериен порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1364 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралелен порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1406 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Местоположение: „%s“" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1411 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адрес: „%s“" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сървърът изисква удостоверяване" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:78 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:23 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:425 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:113 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:128 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179 msgid "No Printers Found" msgstr "Няма принтери" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190 msgid "Searching for Printers" msgstr "Търсене на принтери" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Въведете мрежов адрес или потърсете принтер" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:253 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:269 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при сървъра за печат" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Paper Type" msgstr "Вид на хартията" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Shrink Page" msgstr "Намаляване на страницата" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:510 msgid "Pages per side" msgstr "Страници на лист" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:522 msgid "Two-sided" msgstr "Двустранно" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:631 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Апаратни настройки" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задача" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Довършителни" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:846 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:28 msgid "Printer Options" msgstr "Настройки на принтер" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "_Test Page" msgstr "_Пробна страница" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартното за принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Избор на драйвер за принтер" #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47 msgid "Loading Drivers" msgstr "Зареждане на драйвери" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:532 #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Няма активни задачи" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:537 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u задача" msgstr[1] "%u задачи" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Изчистване на печатащите глави" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът привършва" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят привършва" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото привършва" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията привършва" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "не приема задачи" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Модел" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Рестартирайте принтера след коригиране на проблема" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране на принтера" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Настройки за печат" #. Set this printer as default #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Стандартен принтер" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Изчистване на печатащите глави" #: panels/printers/pp-printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Без връзка" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Грешка при упълномощаване" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Упълномощаване" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Непълна функционалност" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Свързано и одобрено" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160 msgid "Authorized at" msgstr "Одобрено на" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166 msgid "Connected at" msgstr "Свързано на" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173 msgid "Enrolled at" msgstr "Одобрено и добавено на" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Неуспешно одобряване на устройство: " #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Неуспешно забравяне на устройство: " #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:454 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Зависи от %u друго устройство" msgstr[1] "Зависи от %u други устройства" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Идентификатор на устройството" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:33 msgid "UUID" msgstr "Идентификатор" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:41 msgid "Timestamp" msgstr "Времена" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:52 msgid "Depends on other devices" msgstr "Зависи от други устройства" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:80 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Одобряване и свързване" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:95 msgid "Forget Device" msgstr "Забравяне на устройство" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Одобрено" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Подсистемата за Thunderbolt (boltd) или не е инсталирана, или не е настроена " "правилно." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Позволяване на директен достъп до устройства като докинг станции и външни " "GPU-та." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Може да се свързват само устройства по USB и Display Port." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не може да се засече Thunderbolt.\n" "Системата не поддържа Thunderbolt или в BIOS-а е изключен или там е зададено " "неподдържано ниво на сигурност." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Поддръжката на Thunderbolt е изключена в BIOS-а." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Нивото на сигурност на Thunderbolt не може да се установи." #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Грешка при прeвключване на директния режим: %s" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:51 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Thunderbolt не се поддържа" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:52 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Неуспешно свързване с подсистемата за Thunderbolt" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:69 msgid "Direct Access" msgstr "Пряк достъп" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:73 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Позволяване на директен достъп до устройства като докинг станции и външни " "GPU-та" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:128 msgid "Pending Devices" msgstr "Предстоящи устройства" #: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:211 msgid "No devices attached" msgstr "Няма свързани устройство" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Камери" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Достъп до _камерите" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Даване на права на програми да ползват камерите" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27 #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Програми с права" #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "На следните програми в ограничена среда е даден достъп до камерите. " "Програмите, които не са в ограничена среда, имат достъп до тях, без да " "поискат това изрично." #: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Никоя програма в ограничена среда не е заявила достъп до камерата" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Поверителност и сигурност" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Заключване на екрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Автоматично заключване на екрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35 msgid "Control access to your location" msgstr "Управление на достъпа до местоположението" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45 msgid "_File History & Trash" msgstr "История на _файловете и кошчето" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Премахване на запазени данни и файлове" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Диагностика" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Автоматично докладване на грешки" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgid "_Cameras" msgstr "_Камери" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77 msgid "Control camera access" msgstr "Управление на достъпа до камерите" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "Manage device access" msgstr "Управление на достъп до устройства" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99 msgid "Device _Security" msgstr "_Сигурност на устройство" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Статус и информация за сигурността на хардуера" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data — %s." msgstr "" "Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и " "без идентифицираща потребителя информация: %s." #. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и " "без идентифицираща потребителя информация." #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Докладване на грешка" #: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматично докладване на грешки" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Атестираното стартиране е включено" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, " "който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита е включена и " "в момента работи правилно." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Атестираното стартиране има проблеми" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, " "който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита е включена, " "но не работи, защото ползва неправилен ключ." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware " "settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on " "how to do this." msgstr "" "Проблемите с атестираното стартиране (Secure boot) често може да се " "коригират от настройките на фърмуера UEFI (новият вариант на BIOS), а " "производителят на хардуера може да ви даде информация как да го направите." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "За помощ се обърнете към производителя на хардуера или доставчика ви на " "услуги по поддръжка на IT." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Атестираното стартиране е изключено" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, " "който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита не е включена." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings " "(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Атестираното стартиране (Secure boot) може да се включи от настройките на " "фърмуера UEFI (новият вариант на BIOS). За помощ се обърнете към " "производителя на хардуера или доставчика ви на услуги по поддръжка на IT." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, " "който не е одобрен, при стартирането на системата.\n" "\n" "За помощ се обърнете към производителя на хардуера или доставчика ви на " "услуги по поддръжка на IT." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532 msgid "Security Checks Failed" msgstr "Неуспешни проверки на сигурността" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself and may not be fixable." msgstr "" "Хардуерът не минава проверките, което означава, че не сте защитени от най-" "честите проблеми със сигурността му.\n" "\n" "Възможно е някои от проблемите да се решат, ако обновите фърмуера или " "смените настройките му. Не е напълно сигурно, че това ще реши проблемите, " "защото част от тях може да се дължат на самия хардуер и като такива да са " "непоправими." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539 msgid "Basic Security Checks Passed" msgstr "Успешни основни проверки по сигурността" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124 msgid "" "This device meets basic security requirements and has protection against " "some hardware security threats. However, it lacks other recommended " "protections." msgstr "" "Това устройство покрива основните изисквания за сигурна работа. Хардуерът " "има защита срещу най-честите атаки, но някои препоръчителни защити липсват." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Protected" msgstr "Защитено" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. It is protected against the " "majority of hardware security threats." msgstr "" "Това устройство минава текущите тестове за сигурна работа. То има защита " "срещу болшинството атаки." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Проверките липсват" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets hardware security requirements." msgstr "" "Проверките за сигурна работа липсват. Не може да се определи дали хардуерът " "покрива изискванията за сигурна работа." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Докладът е копиран в буфера" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Копиране на техническия доклад" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Относно сигурността на устройството" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Сигурността на устройството информира доколко то е защитено срещу атаки " "спрямо самия хардуер.\n" "\n" "Следните неща влияят върху сигурността:\n" "\n" "• вградени в хардуера характеристики за сигурност;\n" "• настройки на хардуера за защита срещу атаки;\n" "• сигурност на самия софтуер, който работи на хардуера.\n" "\n" "Заплахите за сигурността на хардуера, включват вируси и злоумишлени " "програми, които работят върху фърмуера и програмите за начално зареждане. " "Заплахите включват и промяна, и работа със самия хардуер като закачане на " "допълнителни устройства на физическите връзки за непозволен достъп и " "вкарване на вируси.\n" "\n" "Сигурността на хардуера е само част от цялостната сигурност и не указва " "пълната защита на системата и програмите." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Има защита срещу злоумишлен софтуер при стартирането на устройството." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Проблеми в атестираното стартиране" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Някаква защита при стартиране на устройството." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Атестираното стартиране е изключено" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Без защита при стартиране на устройството." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на фърмуера UEFI, " "промяна на настройките на операционната система или присъствието на " "злоумишлен софтуер." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на фърмуера UEFI или " "присъствието на злоумишлен софтуер." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на операционната " "система или присъствието на злоумишлен софтуер." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:235 msgid "Pass" msgstr "Пригодна" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238 msgid "! Fail" msgstr "! Непригодна" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533 msgid "Hardware does not pass basic security checks." msgstr "Хардуерът не минава основните проверки за сигурността." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540 msgid "Hardware has a basic level of protection." msgstr "Хардуерът покрива основно ниво на сигурност." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550 msgid "Hardware has a strong level of protection." msgstr "Хардуерът покрива силно ниво на сигурност." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556 msgid "Security Checks Unavailable" msgstr "Проверките за сигурността липсват" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Нивата за сигурност не са приложими за това устройство." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Сигурност на устройство" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:41 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Сигурността на устройството липсва" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:43 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Сигурността на устройството е налична само за физически хардуер, а такъв " "липсва." #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:175 msgid "Security Events" msgstr "Събития на сигурността" #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:182 msgid "No Events" msgstr "Няма събития" #. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Валидно" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Невалидно" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:365 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Изключено" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Заключено" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Отключено" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Шифрирано" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Нешифрирано" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Замърсено" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Чисто" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Открито" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Липсва" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Поддържано" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Неподдържано" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" "Може да управлява достъпа до вашите данни и хардуер и сигурността на " "устройството" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "поверителност;екран;заключване;лични;данни;скорошна " "история;файлове;временни;кошче;забиване;доклад;камера;фотоапарат;снимки;запис;сигурност;фълмуер;тъндърболт;privacy;screen;lock;private;usage;recent;history;files;temporary;tmp;trash;purge;retain;diagnostics;crash;location;gps;camera;photos;video;webcam;recording;security;firmware;thunderbolt;" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Автоматично местоположение на устройството" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18 msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location" msgstr "" "Определяне на местоположението на устройството чрез данни от GPS и " "клетъчната мрежа" #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "На следните програми в ограничена среда е даден достъп до местоположението. " "Програмите, които не са в ограничена среда, имат достъп до него, без да " "поискат това изрично." #: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Никоя програма в ограничен режим не е поискала достъп до местоположението ви" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the device " "while you're away" msgstr "" "Автоматичното заключване на екрана предотвратява други да ползват " "устройството докато не сте при него" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Забавяне за _изчистване на екрана" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Период бездействие, след който екранът се изчиства" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _заключване на екрана" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Заключване на екрана след изчистването му" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Изчакване преди автоматично _заключване на екрана" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Време между изчистването и заключването на екрана" #. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екранът се изключва" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Известия при _заключен екран" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "_Забраняване на нови устройства по USB" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Устройствата по USB да не взаимодействат с компютъра, когато екранът е " "заключен" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87 msgid "Screen Privacy" msgstr "Поверителност на екрана" #: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Ограничаване на _ъгъла на видимост" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "История на файловете и кошчето" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Използвани файлове" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "В използваните файлове се появяват файловете, които сте отваряли скоро. Тази " "информация се споделя между програмите и улеснява откриването на файловете, " "които ви трябват." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "_Използвани файлове" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "_Период за използваните файлове" #. Translators: Option for File History Duration in File History group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:33 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45 msgid "_Clear History…" msgstr "_Изчистване на историята…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Кошче и временни файлове" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Кошчето и временните файлове понякога съдържат лични данни. Автоматичното им " "изтриване помага за защитата на личните данни." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматично изчистване на временните _файлове" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatic Deletion _Period" msgstr "_Автоматично изчистване след" #. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:93 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Изчистване на кошчето…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "И_зчистване на временните файлове…" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119 msgid "Clear File History?" msgstr "Изчистване на историята на файловете?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "След изчистване списъкът със скоро ползваните файлове е празен." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 msgid "Clear _History" msgstr "_Изчистване на историята" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:130 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Изчистване на кошчето" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:131 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Всичко в кошчето ще бъде безвъзвратно изтрито." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:137 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Да се изчистят ли всички временни файлове?" #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Всички временни файлове ще бъдат окончателно изтрити." #: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "И_зчистване на временните файлове" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:530 msgid "Location not found" msgstr "Местоположението не е намерено" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:605 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Подпапки трябва да се добавят ръчно за това местоположение." #: panels/search/cc-search-locations-page.c:614 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:623 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 msgid "Remove Folder" msgstr "Премахване на папката" #: panels/search/cc-search-locations-page.c:738 msgid "Select Location" msgstr "Избор на регион" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4 msgid "Search Locations" msgstr "Къде да се търси" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "Папки, в които да се търси от системните програми като „Файлове“" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16 msgid "Default Locations" msgstr "Стандартни местоположения" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Отбелязани местоположения" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50 msgid "Custom Locations" msgstr "Потребителски местоположения" #: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57 msgid "_Add Location" msgstr "_Добавяне на местоположение" #: panels/search/cc-search-panel.ui:19 msgid "_App Search" msgstr "Търсене чрез _програми" #: panels/search/cc-search-panel.ui:20 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Включване на резултати от търсене чрез допълнителни програми" #: panels/search/cc-search-panel.ui:26 msgid "Search _Locations" msgstr "_Местоположения, където да се търси" #: panels/search/cc-search-panel.ui:27 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" "Места във файловата система, в които да се търси от системните програми." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Подредба на резултатите" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Определяне на приложенията, които да показват резултати в прегледа на " "дейностите" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "търсене;намиране;индекс;скриване;личен;частен;резултати;search;find;index;hide;privacy;results;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Не са избрани мрежи за споделяне" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:111 msgid "Address copied to clipboard" msgstr "Адресът е копиран в буфера" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:185 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Изключена" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:188 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:191 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Активна" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgid "Choose a Folder" msgstr "Избор на папка" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448 msgid "_Add Folder" msgstr "_Добавяне на папка" #. Translators: %s is the hostname of the user's device #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:607 #, c-format msgid "" "File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the " "current network. This device will be visible as “%s”." msgstr "" "Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с " "други устройства в мрежата ви. Текущото устройство ще се вижда като „%s“" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Име на _устройство" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Споделяне на файлове с други устройства в текущата мрежа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "_File Sharing" msgstr "Споделяне на _файлове" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Предаване на музика, снимки и видео към устройства в текущата мрежа" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164 msgid "_Media Sharing" msgstr "Споделяне на _мултимедия" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Споделяне на файлове" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77 msgid "File Sharing _Address" msgstr "_Адрес за споделяне на файлове" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:112 #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102 msgid "_Open Public Folder" msgstr "_Отваряне на папка „Публични“" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115 msgid "_Require Password" msgstr "_Изискване на парола" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121 msgid "" "Password is required on devices that want to access shared content.\n" "It may still be possible for devices on this network to see what content is " "being shared." msgstr "" "На устройствата, които искат достъп до споделеното съдържание, ще се иска " "парола.\n" "Но дори и без нея може да е възможно да се види какво е споделено от други " "устройства в мрежата." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:134 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:99 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151 msgid "Media Sharing" msgstr "Споделяне на музика" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 msgid "" "Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled " "devices on the current network." msgstr "" "Споделянето на медия позволява предаване на музика, снимки и видео към " "устройства в локалната мрежа по DLNA." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Определяне какво да се споделя с другите" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "споделяне;достъп;хост;машина;компютър;хост;име;аудио;видео;фото;медия;аудио;песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;показвам;изобразяване;share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:29 msgid "Click" msgstr "Прицъкване" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:71 msgid "Hum" msgstr "Тананикане" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:43 msgid "String" msgstr "Низ" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:57 msgid "Swing" msgstr "Залюляване" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Сила на известяването" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Затихване" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Избор на високоговорител" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Проба на високоговорителите" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:6 panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:16 panels/sound/cc-sound-panel.ui:222 msgid "Output" msgstr "Изход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "_Output Device" msgstr "_Изходно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61 msgid "_Test…" msgstr "_Изпробване…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111 msgid "Master volume" msgstr "Основно ниво" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124 msgid "O_utput Volume" msgstr "Сила на _изхода" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178 msgid "Fad_e" msgstr "_Затихване" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "_Subwoofer" msgstr "Ба_с" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 msgid "Output Device" msgstr "Изходно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Липсва изходно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:234 panels/sound/cc-sound-panel.ui:346 msgid "Input" msgstr "Вход" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256 msgid "_Input Device" msgstr "_Входно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Con_figuration" msgstr "Нас_тройки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329 msgid "I_nput Volume" msgstr "Сила на _входа" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349 msgid "Input Device" msgstr "Входно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "No Input Devices" msgstr "Липсва входно устройство" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "_Нива на звука" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "_Alert Sound" msgstr "Сила на _известяването" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Нива на звука" #: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19 msgid "No Sound Playing" msgstr "Не се изпълнява звук" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Премахване на заглушаването" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Промяна на силата на звука, звуците свързани със събития, аудио входовете и " "изходите" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "карта;микрофон;сила;звука;затихване;баланс;блутут;син;зъб;слушалки;звук;аудио;увеличаване;намаляване;заглушаване;млъкване;вход;изход;жак;чинч;card;microphone;volume;fade;balance;bluetooth;headset;audio;output;input;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Относно" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Лого на системата" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:56 msgid "Operating System" msgstr "Операционна система" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:68 msgid "Hardware Model" msgstr "Модел" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:80 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:102 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100 msgid "Disk Capacity" msgstr "Обем на диска" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:103 msgid "Calculating…" msgstr "Изчисляване…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:114 msgid "_System Details" msgstr "_Подробности за системата" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:308 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:310 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Графика %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:352 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:355 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:608 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:612 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:614 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:781 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Графична система:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:797 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Подробностите са копирани в буфера" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Системни подробности" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60 msgid "Hardware Information" msgstr "Информация за хардуера" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120 msgid "Software Information" msgstr "Информация за софтуера" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Версия на фърмуера" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139 msgid "OS Name" msgstr "Име на ОС" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147 msgid "OS Build" msgstr "Изграждане" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155 msgid "OS Type" msgstr "Вид ОС" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162 msgid "GNOME Version" msgstr "Версия на GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169 msgid "Windowing System" msgstr "Графична система" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183 msgid "Kernel Version" msgstr "Версия на ядрото" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Извеждане на информация за компютъра" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "устройство;система;информация;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:20 msgid "_Region & Language" msgstr "_Регион и език" #: panels/system/cc-system-panel.ui:21 msgid "System language and localization" msgstr "Език на системата и локализация" #: panels/system/cc-system-panel.ui:31 msgid "_Date & Time" msgstr "_Дата и час" #: panels/system/cc-system-panel.ui:32 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Часови пояс и настройки на часовника" #: panels/system/cc-system-panel.ui:42 msgid "_Users" msgstr "_Потребители" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Добавяне и премахване на потребители и смяна на парола" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 msgid "R_emote Desktop" msgstr "О_тдалечена графична връзка" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Позволяване на това устройство да се използва дистанционно" # Това е SSH общо казано, и подзаглавието в настойкитще пише "SSH мрежов достъп". #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "Se_cure Shell" msgstr "_Сигурна достъп (SSH)" #: panels/system/cc-system-panel.ui:66 msgid "SSH network access" msgstr "Мрежов достъп през SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: panels/system/cc-system-panel.ui:76 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Подробности за хардуера и версии на софтуера" #: panels/system/cc-system-panel.ui:93 msgid "S_oftware Updates" msgstr "_Обновяване на програмите" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:239 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:244 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:404 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:421 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 msgid "_Year" msgstr "_Година" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85 msgid "_Day" msgstr "_Ден" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Автоматични дата и час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:125 msgid "Requires internet access" msgstr "Изисква връзка към Интернет" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата и _час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичен часови _пояс" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Изисква връзка към Интернет и включени услуги за местоположение" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:156 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часови пояс" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат на времето" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:176 msgid "_24-hour" msgstr "_24-часов" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:183 msgid "AM / _PM" msgstr "_12-часов" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:196 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Часовник и календар" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Управлявайте как часа и датата са показани в горната лента" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:200 msgid "_Week Day" msgstr "Ден от _седмицата" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "D_ate" msgstr "_Дата" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "_Seconds" msgstr "_Секунди" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:218 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Номера̀ на седмиците" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:219 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Показано в падащия календар" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:257 msgid "January" msgstr "януари" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:258 msgid "February" msgstr "февруари" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:259 msgid "March" msgstr "март" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "April" msgstr "април" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "May" msgstr "май" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:262 msgid "June" msgstr "юни" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:263 msgid "July" msgstr "юли" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:264 msgid "August" msgstr "август" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:265 msgid "September" msgstr "септември" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:266 msgid "October" msgstr "октомври" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:267 msgid "November" msgstr "ноември" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:268 msgid "December" msgstr "декември" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4 msgid "Select Time Zone" msgstr "Избор на часови пояс" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:27 msgid "Search cities" msgstr "Градове, където да се търси" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Смяна на датата, часа, часовия пояс" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "часовник;часови;пояс;местоположение;часова;зона;време;clock;timezone;location;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Настройки за език и време, информация за системата" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;" msgstr "числа;типове;часовник;часови;пояс;дата;държава;регион;език;модел;устройство;система;информация;подробности;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;софтуер;операционна;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;сигурна;връзка;обвивка;device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;software;operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:228 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:196 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:68 msgid "Search locales" msgstr "Търсене на локали" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:99 msgid "Common Formats" msgstr "Чести формати" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:126 msgid "All Formats" msgstr "Всички формати" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:205 msgid "Close Preview" msgstr "Затваряне на прегледа" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "метрична" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:7 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Times" msgstr "Времена" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27 msgid "Dates & Times" msgstr "_Дата и час" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:57 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и език" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Езикът и форматът се прилагат при следващия вход в системата" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "_Изход…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Настройките за език важат за интерфейса и уеб страниците. Форматите са за " "числа, дати и валути." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Моята регистрация" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:182 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Екран за вход" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "_Език" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "_Формати" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "" "Избор на език на интерфейса и форматите на числата, датите, времето, парите" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "език;подредба;клавиатура;вход;language;layout;keyboard;input;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96 msgid "Device address copied to clipboard" msgstr "Адресът на устройството е копиран в буфера" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105 msgid "Port number copied to clipboard" msgstr "Номерът на порта е копиран в буфера" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116 msgid "Username copied to clipboard" msgstr "Името на потребител е копирано в буфера" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127 msgid "Password copied to clipboard" msgstr "Паролата е копирана в буфера" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution." msgstr "" "Споделяйте съществуващата си работна среда с други устройства. Отдалечената " "връзка използва съществуващата разделителна способност на екрана" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "Споделяне на _работната среда" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 msgid "Remote _Control" msgstr "Отдалечен _контрол" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Позволяване на отдалечените връзки да управляват екрана" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Начин за връзка" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" "Използвайте програма за работа с отдалечена работна среда, за да се свържете " "чрез протокола RDP. Може да е необходима и допълнителна информация за " "мрежовото местоположение на устройството." #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45 msgid "_Hostname" msgstr "Име на _хоста" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88 msgid "Login Details" msgstr "Данни за вход" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:87 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:92 msgid "_Username" msgstr "_Потребителско име" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108 msgid "P_assword" msgstr "_Парола" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132 msgid "_Generate New Password" msgstr "_Генериране на нова парола" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140 msgid "_Verify Encryption" msgstr "Криптографска _проверка" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Криптографски отпечатък" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Криптографският отпечатък се вижда в клиентите при свързване. Той трябва да " "съвпада" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Отдалечена графична връзка" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop _Sharing" msgstr "_Споделяне на работната среда" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49 msgid "Remote _Login" msgstr "_Отдалечената връзка" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" "Свържете се дистанционно с потребителската си регистрация, когато той не се " "използва. Разделителната способност на екрана може да се задава дистанционно." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33 msgid "_Remote Login" msgstr "_Отдалечено влизане" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "" "Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53 msgid "Command copied to clipboard" msgstr "Командата е копирана в буфера" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Сигурна обвивка (SSH)" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Вземете достъп до това устройство чрез сигурна обвивка (SSH)" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34 msgid "_Secure Shell" msgstr "_Сигурна обвивка (SSH)" #: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41 msgid "SSH Login _Command" msgstr "_Команда за вход по SSH" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка" #: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151 msgid "Failed to add account" msgstr "Неуспешно добавяне на регистрация" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 msgid "Passwords match" msgstr "Паролите съвпадат" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:362 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребител" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:53 msgid "Account Type" msgstr "Вид регистрация" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57 msgid "Ad_ministrator" msgstr "_Администратор" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:153 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Администраторите имат допълнителни права̀, може да добавят и премахват " "потребители, както и да променят техните настройки. Администраторите не " "подлежат на родителски контрол." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:76 msgid "User Details" msgstr "Подробности за потребител" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:79 msgid "Fu_ll Name" msgstr "_Пълно име" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 msgid "" "Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Името на потребител може да съдържа само малки букви, цифри, тиренца и " "подчертавки." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Потребителят да зададе парола при _следващото влизане" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120 msgid "Set password n_ow" msgstr "_Задаване на парола" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:143 msgid "Set Password" msgstr "Задаване на парола" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219 msgid "" "For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation." msgstr "" "За да е надеждна паролата, използвайте и главни, и малки букви, и цифри, и " "пунктуация." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Потвърждаване на парола" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Избор" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Избор на файл…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "Неуспешна връзка с регистрация" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 msgid "That login name didn’t work" msgstr "Това име за вход не проработи" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 msgid "That login password didn’t work" msgstr "Тази парола за вход не проработи" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "Това име на хост не проработи" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " "регистриран в %s. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " "името и паролата си тук." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 msgid "Valid domain" msgstr "Правилен домейн" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553 msgid "Domain not found" msgstr "Домейнът не е намерен" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597 msgid "Checking domain…" msgstr "Проверяване на домейна…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации realmd" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Добавяне на корпоративен вход" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:23 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "Няма връзка към Интернет. Тя ви трябва, за да добавите нови корпоративни " "регистрации." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "Корпоративният вход позволява на този компютър да бъдат ползвани " "съществуващи централно управлявани потребителски регистрации." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:74 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Област/домейн" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Трябва да съвпада с уеб домейна на доставчика на регистрации" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115 msgid "Enroll Device" msgstr "Добавяне на устройството" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Добавяне към домейн" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153 msgid "Administrator _Password" msgstr "_Парола на администратора" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "за това действие трябва изключителен достъп до устройството" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "устройството вече се ползва от друг процес" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "нямате права за това действие" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "не са въведени отпечатъци" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Неуспешна комуникация с устройството при въвеждането" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Неуспешна комуникация с устройството за пръстови отпечатъци" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Неуспешна връзка към демона за пръстови отпечатъци" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Неуспешно изброяване на пръстовите отпечатъци: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Неуспешно изтриване на пръстов отпечатък: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Непознат пръст" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Готово!" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Изключено устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Мястото за пръстови отпечатъци свърши" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Повтарящ се пръстов отпечатък" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Неуспешно добавяне на нов отпечатък" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Неуспешно въвеждане: „%s“" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Неуспешно въвеждане на нов отпечатък" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Неуспешно спиране на въвеждането на нов отпечатък: „%s“" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Неколкократно поставете и вдигнете пръст върху четеца на отпечатъци, за да " "ги въведете" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Повторно въвеждане на този пръст…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Снимане на нов отпечатък" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Неуспешно освобождаване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Грешка при четене от устройството" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Неуспешно заявяване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1317 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Неуспешно изброяване на устройствата за пръстови отпечатъци: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1394 msgid "Delete All Fingerprints?" msgstr "Изтриване на всички отпечатъци?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395 msgid "" "Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-" "enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled." msgstr "" "Изтриването на всички запазени отпечатъци ще изключи вписването с пръстов " "отпечатък. За включването на такова вписване ще трябва наново да запазите " "пръстов отпечатък." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1400 msgid "_Delete All" msgstr "Изтриване на _всички" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:104 msgid "No fingerprint device" msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:119 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Проверете дали устройството е свързано правилно" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:139 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Устройство за пръстови отпечатъци" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:151 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Изберете устройството за пръстови отпечатъци, което да настроите" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:183 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Влизане с пръстов отпечатък" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:191 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your " "finger" msgstr "" "Влизането с пръстов отпечатък позволява лесно и бързо отключване на " "устройството с пръст" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:218 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:234 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Въвеждане на пръстов отпечатък" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Смяна на паролата" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24 msgid "Ch_ange" msgstr "_Смяна" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42 msgid "Current Password" msgstr "Текуща парола" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:54 msgid "New Password" msgstr "Нова парола" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:82 msgid "Confirm Password" msgstr "Потвърждаване на нова парола" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Няма такъв домейн или област" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:203 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: panels/system/users/cc-user-page.c:210 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: panels/system/users/cc-user-page.c:213 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #. TODO: Handle enterprise accounts #: panels/system/users/cc-user-page.c:420 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Премахване на %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:121 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:146 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:181 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Отключете, за да промените тази настройка" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Смяна на аватара" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Премахване на аватара" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "Па_рола" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:125 msgid "" "Automatic login opens the user account when the device starts, without " "requiring authentication. Authentication is still required at other times, " "such as when unlocking the screen." msgstr "" "Автоматичното влизане отваря потребителска сесия, без да е нужна " "идентификация в този момент. В други случаи, като отключване на екрана, " "идентификацията пак ще е нужна." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:147 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:167 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Родителски контрол" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:168 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Отваряне на програмата за родителски контрол" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:199 msgid "_Remove User…" msgstr "_Премахване на потребителска регистрация…" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:218 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "Потребителят няма да може да използва това устройство, след като " "регистрацията му бъде премахната." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:230 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Изтриване на файловете и настройките" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Други потребители" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:31 msgid "_Add User" msgstr "_Добавяне на потребител" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:40 msgid "Add _Enterprise Login" msgstr "Добавяне на _корпоративен вход" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратор на областта/домейна" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " "паролата си тук." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавяне или премахване на потребители и смяна на парола" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;Kid;Child;" msgstr "login;name;fingerprint;avatar;logo;face;password;parental;controls;restrictions;usage;kid;child;вход;влизане;име;отпечатък;аватар;лого;снимка;лице;парола;възрастови;ограничения;родителски;контрол;ограничения;забрани;употреба;лимит;граница;време;дете;деца;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление на потребителски регистрации" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: panels/system/users/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one" msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата" #: panels/system/users/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers" msgstr "Променете някои от знаците и цифрите" #: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more" msgstr "Променете паролата още малко" #: panels/system/users/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger" msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име" #: panels/system/users/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password" msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си" #: panels/system/users/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password" msgstr "Не използвайте част от думите в паролата си" #: panels/system/users/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "Avoid common words" msgstr "Избягвайте често срещани думи" #: panels/system/users/pw-utils.c:121 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words" msgstr "Не трябва просто да разменяте думите, включени в паролата ви" #: panels/system/users/pw-utils.c:123 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers" msgstr "Използвайте още цифри" #: panels/system/users/pw-utils.c:125 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters" msgstr "Използвайте още главни букви" #: panels/system/users/pw-utils.c:127 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters" msgstr "Използвайте още малки букви" #: panels/system/users/pw-utils.c:129 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation" msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация" #: panels/system/users/pw-utils.c:131 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation" msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация" #: panels/system/users/pw-utils.c:133 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character" msgstr "Не повтаряйте един и същи знак" #: panels/system/users/pw-utils.c:135 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация" #: panels/system/users/pw-utils.c:137 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd" msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“" #: panels/system/users/pw-utils.c:139 msgctxt "Password hint" msgid "Password needs to be longer" msgstr "Паролата трябва да е по-дълга" #: panels/system/users/pw-utils.c:141 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two" msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра" #: panels/system/users/pw-utils.c:143 msgctxt "Password hint" msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation" msgstr "Паролата не е лоша. Добавете още букви, цифри и пунктуация." #: panels/system/users/pw-utils.c:183 msgid "Great password!" msgstr "Чудесна парола!" #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата парола е прекалено кратка" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новата парола е прекалено лесна" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли много си приличат" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc... #: panels/system/users/user-utils.c:148 #, c-format msgid "Usernames cannot include “%c”" msgstr "Името на потребител не може да съдържа „%c“" #: panels/system/users/user-utils.c:152 msgid "Username is already in use — please choose another" msgstr "Това име на потребител е заето — изберете друго" #: panels/system/users/user-utils.c:195 #, c-format msgid "Usernames must have fewer than %ld character" msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters" msgstr[0] "Името на потребител трябва да е по-късо от %ld знак" msgstr[1] "Името на потребител трябва да е по-късо от %ld знака" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.ui:12 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Размерът на показалеца може да се комбинира с мащабиране, за да го виждате " "по-лесно" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Силата на звука на системата може да се наглася в настройките за %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Свръхусилване" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Позволяване на силата да надмине 100% с намалено качество на звука" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Едновременно зрително и звуково известяване." #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Зрителни известия" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "_Зона за проблясване" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Целия екран" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Целия прозорец" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74 msgid "_Test Flash" msgstr "_Проба на проблясването" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Бутони за мишката" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Местене на показалеца на мишката с цифровата клавиатура" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Откриване на принтер" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Показване на положението на показалеца с натискане на левия Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Activate Windows on Hover" msgstr "_Задействане на прозорец при задържане на показалеца" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35 msgid "Place the pointer over a window to activate it" msgstr "Задействане на прозорец при задържане на показалеца върху него" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Забавяне при _двойно натискане" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:48 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:86 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:119 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:187 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:234 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158 msgid "Short" msgstr "късо" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:89 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:122 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:190 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:237 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:159 msgid "Long" msgstr "дълго" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 msgid "Click Assist" msgstr "Помощ при натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Симулирано повторно натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Закъснение при отчитане" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107 msgid "_Hover Click" msgstr "Натискане чрез _задържане" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:128 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг на движение" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145 msgid "Small" msgstr "малък" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148 msgid "Large" msgstr "голям" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Винаги да се показва менюто за универсален достъп" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Включване на менюто за универсален достъп в горната лента" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33 msgid "_Seeing" msgstr "_Зрение" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44 msgid "_Hearing" msgstr "_Слух" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55 msgid "_Typing" msgstr "_Въвеждане на знаци" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Посочване и натискане" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:77 msgid "_Zoom" msgstr "_Лупа" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Голям" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "По-голям" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Най-голям" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17 msgid "Screen _Reader" msgstr "Екранен _четец" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Екранният четец произнася текста на фокус" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висок контраст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Увеличаване на контраста между елементите на интерфейса на преден и заден фон" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "_Вкл./Изкл. на форми" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" "Използвайте форми за обозначаване на състоянието в допълнение към или вместо " "цвят" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45 msgid "_Animation Effects" msgstr "_Ефекти за анимация" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46 msgid "Toggle animation effects throughout the user interface" msgstr "Превключване на ефектите с анимация в потребителския интерфейс" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "" "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no " "motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects " "that may have a negative impact on some visual sensitivities." msgstr "" "Изключването на ефектите с анимация води до резки преходи без никакъв ефект " "на местене в потребителския интерфейс. За някои потребители това може да е " "визуално дразнещо." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65 msgid "_Large Text" msgstr "_Едър текст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Увеличаване на текста в потребителския интерфейс" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Размер на показалеца" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Размерът на показалеца може да се увеличи, за да го виждате по-лесно" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Звуци за клавишите" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Звуков сигнал при превключването на Num Lock и Caps Lock" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "_Лентите за придвижване да се показват винаги" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Лентите за придвижване да са винаги видими" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Екранна клавиатура" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Ползване на екранната клавиатура при въвеждане на текст в полета" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Включване чрез клавиатурата" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35 msgid "Text Cursor" msgstr "Текстов курсор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Мигащ курсор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Промяна при мигащ курсор в текстовите полета" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "_Blink Speed" msgstr "Скорост на _мигане" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 msgid "Blink Speed" msgstr "Скорост на мигане" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83 msgid "_Test Entry" msgstr "_Пробване на въвеждане" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Помощ при писане" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Повторни клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Лепкави клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Последователности от модификатори на клавиши, които работят като клавишни " "комбинации" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Звук при натискане на модификатор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "_Бавни клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Звук при натискане на клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Звук при приемане на клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Звук при отхвърляне на клавиш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Подскачащи клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Мащабиране на работния плот" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Увеличаване на целия екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "_Мащаб на увеличение" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Изглед с _лупа" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Следване на показалеца на мишката" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Покритие на екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Продължаване извън ръбовете на екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "Покритие на _екрана" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "Поведение на _следването" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Движи се заедно с лупата" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Избутва съдържанието" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Остава центрирано" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Кръстачка" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Черти на кръстачката" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "" "Отбележете местоположението на показалеца в зоната на увеличение използвайки " "черти" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Върху показалеца на мишката" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128 msgid "_Thickness" msgstr "_Дебелина" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:133 msgid "Thin" msgstr "тънка" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134 msgid "Thick" msgstr "дебела" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:153 msgid "Len_gth" msgstr "_Дължина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177 msgid "Colo_r" msgstr "_Цвят" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:196 msgid "Color Filters" msgstr "Цветови филтри" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:200 msgid "_Inverted" msgstr "_Обръщане" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:201 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Обръщане на цветовете в зоната на увеличение" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркост" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:215 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 msgid "High" msgstr "Високо" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:234 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "Full" msgstr "Пълноцветно" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "По-лесно да се вижда, чува, въвежда текст, посочват и натискат обекти" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "клавиатура;мишка;достъпност;универсален;достъп;контраст;курсор;показалец;звук;увеличение;мащаб;четец;голям;едър;екран;текст;шрифт;размер;лепкави;бавни;подскачащи;клавиши;бутони;мишка;двойно;натискане;забавяне;скорост;повтаряне;мигане;слух;аудио;набиране;анимации;слух;писане;анимации;търсене;keyboard;mouse;a11y;accessibility;universal " "access;contrast;cursor;sound;zoom;screen;reader;big;high;large;text;font;size;accessx;sticky;keys;slow;bounce;mouse;double;click;delay;speed;assist;repeat;blink;pointer;find;locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 msgid "Map Buttons" msgstr "Функции на бутоните" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Настройване на функциите на бутоните" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, " "въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване " "натиснете Backspace" #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Бутон № %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Дефинирани програми" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Натискане на клавиш" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Смяна на монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Извеждане на помощ на екрана" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170 #, c-format msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s." msgstr "" "Непознато устройство: откритите възможности може да не са правилни — %s." #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Таблетът е за екрана на таблета" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Таблетът е за външен екран" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464 msgid "External tablet device" msgstr "Външно устройство за таблет" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Външно устройство за таблет" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:667 msgid "All Displays" msgstr "Всички екрани" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:19 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Режим на _таблета" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:20 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Абсолютно позициониране на писеца" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:26 msgid "Button Location" msgstr "Местоположения на бутоните" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "The location of the physical buttons on the tablet" msgstr "Физическо местоположение на бутоните на таблета" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:53 msgid "Map _Buttons" msgstr "Функции на _бутоните" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:66 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "За кой _монитор" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Запазване на пропорцията" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:74 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Да се ползва само част от повърхността на таблета, със същото отношение на " "страните като екрана" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:80 msgid "_Calibrate" msgstr "_Калибриране" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Няма таблет" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Свържете или включете таблета си Wacom" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Изберете действие при натискане на бутона %d на писалката" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Настройване на бутон %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:107 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:146 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:432 msgid "Assign Keystroke" msgstr "Задаване на клавиш" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:173 msgid "Press Esc to cancel" msgstr "За отмяна натиснете Esc" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415 msgid "Left Mousebutton Click" msgstr "Натискане на първия бутон на мишката" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:418 msgid "Middle Mousebutton Click" msgstr "Натискане на средния бутон на мишката" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:421 msgid "Right Mousebutton Click" msgstr "Натискане на втория бутон на мишката" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:429 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:435 msgid "Switch Monitor" msgstr "Смяна на монитора" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:19 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Усещане на _натиска на писеца" #. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale #. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:26 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:71 msgid "Soft" msgstr "Мек" #. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale #. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:28 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Firm" msgstr "Твърд" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:43 msgid "Button _1" msgstr "Бутон _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:50 msgid "Button _2" msgstr "Бутон _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:57 msgid "Button _3" msgstr "Бутон _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:64 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на _гумата" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Стандартен писец с натиск, наклон и вградено плъзгане" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Стандартен писец с натиск, наклон и завъртане" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Стандартен писец с натиск и наклон" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Стандартен натиск на писеца" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Graphics Tablets" msgstr "Графичен таблет" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Присвояване на функции на бутоните на графичния таблет и управление на " "чувствителността на писалката" #. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "таблет;уаком;писалка;гума;мишка;tablet;wacom;stylus;eraser;mouse;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #. Translators: This separates the duration and interval times when displaying #. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example, #. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes. #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289 msgid " / " msgstr " / " #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:369 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:18 msgid "Break Reminders" msgstr "Напомняния за почивка" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:21 msgid "_Eyesight Reminders" msgstr "Напомняне за _зрението" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:22 msgid "Reminders to look away from the screen" msgstr "Напомняне да погледнете извън екрана" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:28 msgid "_Movement Reminders" msgstr "Напомняне за _раздвижване" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:29 msgid "Reminders to move around" msgstr "Напомняне да се раздвижите или разходите" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:35 msgid "Movement Break S_chedule" msgstr "_График за напомнянията за раздвижване" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:41 msgid "S_ounds" msgstr "_Звуци" #: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.ui:42 msgid "Play a sound when a break ends" msgstr "Звук при приключване на почивката" #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6 msgid "Wellbeing" msgstr "Здраве" #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:7 msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen" msgstr "Преглед и задаване на ограничения за времето пред екрана" #. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:18 msgid "" "Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily " "Usage;Screen Limits;Usage Limit;" msgstr "" "wellbeing;screen time;breaks;break reminders;health breaks;daily " "usage;screen limits;usage " "limit;здраве;благополучие;време;екран;почивка;ограничение;" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Точки за достъп (AP)" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "Име на точка за достъп (APN)" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Отменена операция" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "ГРЕШКА: отказан достъп при смяна на настройките" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "ГРЕШКА: грешка в хардуера за достъп до мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Няма регистрация" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Отказ" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Настройки на модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Състояние на модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Мобилен оператор" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Вид на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Състояние на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Собствен номер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Настройки на устройството" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G — само" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (с предимство), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (с предимство), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (с предимство), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (с предимство), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (с предимство), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (с предимство), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (с предимство)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (с предимство), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Отключване на SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Въведете ПИН за SIM карта %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Въведете ПИН за отключване на SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Въведете код (PUK) за SIM карта %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Въведете код (PUK) за отключване на SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Въведена е грешна парола. Остава ви %1$u опит" msgstr[1] "Въведена е грешна парола. Остават ви %1$u опита" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Остава ви %u опит" msgstr[1] "стават ви %u опита" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Въведена е грешна парола." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK кодът трябва да е число с 8 цифри" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Въведете нов ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "ПИН кодът трябва да е число с 4 до 8 цифри" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Отключване…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Няма SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Поставете SIM карта, за да ползвате този модем" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "Заключена SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобилни данни" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Достът до данни през мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Мобилни данни при роуминг" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Режим на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "_Мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Имена на точките за достъп" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Заключване на SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Заключване на SIM картата с ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "_Подробности за модема" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Грешка в телефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Няма връзка с телефона" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Непозволена операция" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Неподдържана операция" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr " SIM картата не е поставена" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Грешка в SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Заета SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправилна парола" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Необходим е код (PIN2) за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Необходим е код (PUK2) за SIM картата" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Няма мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Няма мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Времето за мрежата изтече" # AutoIP = link-local #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Услугите GPRS не са позволени" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роумингът не е позволен на това място" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Неуказана грешка от GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Няма грешки" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Отказано действие" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Отказан достъп" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Режим на мрежата" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Избор на мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Опресняване на доставчиците на мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Включване на мобилната мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Няма адаптер за мобилна мрежа" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична/мобилна мрежа е включен правилно" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Безжичната мрежа е изключена по време на самолетния режим" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Връзка за данни" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "За интернет се ползва SIM карта" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Заключване на SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Заключване на SIM с ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Смяна на ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Нов ПИН" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:149 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Въведете текущия ПИН, за да промените настройките на SIM картата" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобилни мрежи" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Настройки на мобилни връзки и телефония" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;клетъчна;безжична;мобилна;сим;телефон;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Инструменти за настройването на работната среда GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Това е основният интерфейс за настройването на системата ви." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Извеждане на номера на версията" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity" msgstr "" "Включване на подробен режим. С повтаряне на опцията подробността се увеличава" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Търсене за низа" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Извеждане на имената на панелите и изход от програмата" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:118 msgid "translator-credits" msgstr "" "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" "Красимир „Bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Йордан Миладинов <jordanmiladinov@gmail.com>\n" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: shell/cc-application.c:119 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Категории настройки" #: shell/cc-panel-loader.c:317 msgid "Available panels:" msgstr "Налични панели:" #: shell/cc-window.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: shell/cc-window.ui:45 msgid "Search settings" msgstr "Настройки за търсене" #: shell/cc-window.ui:78 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Предупреждение: версия за разработчици" #: shell/cc-window.ui:79 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Тази версия следва да се ползва само по време на разработка. Рискувате " "системата да се държи неправилно, да загубите данни, както и напълно " "неочаквано поведение." #: shell/cc-window.ui:91 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_About Settings" msgstr "_Относно „Настройки“" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панели" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Към предишния панел" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Отказване на търсенето" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "настройки;конфигурация;опции;preferences;settings;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Идентификатор на последно отворения панел от „Настройки“" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Идентификаторът на последно отворения панел в „Настройки“. Непознати " "стойности се интерпретират като първия панел в списъка." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Предупреждение при стартиране на версия за разработка на „Настройки“" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Дали „Настройки“ да извеждат предупреждение, ако е стартирана версия за " "разработка." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Първоначално състояние на прозореца" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Комбинация от първоначалната широчина, височина и дали прозорецът на " "програмата е максимизиран." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "Unlock to Change Settings" #~ msgstr "Отключете за промяна на настройките" #~ msgid "Input methods can’t be used on the login screen" #~ msgstr "Методите за въвеждане не могат да се използват на екрана за вход" #~ msgid "When _Idle" #~ msgstr "При _бездействие" #~ msgid "Screen _Blank" #~ msgstr "_Изключване на екрана" #~ msgid "_Automatic Suspend" #~ msgstr "_Автоматично приспиване" #~ msgid "Pause the device after a period of inactivity" #~ msgstr "Приспиване на устройството след по-дълъг период на бездействие" #~ msgid "On _Battery Power" #~ msgstr "Работа от _батерии" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Закъснение" #~ msgid "When _Plugged In" #~ msgstr "При _включване на захранването" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Връщане" #~ msgid "Unlock to add printers and change settings" #~ msgstr "Отключете, за да добавите принтери и да промените настройките" #~ msgid "Select PPD File" #~ msgstr "Избор на файл – PPD" #~ msgid "Printer Jobs" #~ msgstr "Задачи за печат" #~ msgid "Close notification" #~ msgstr "Затваряне на системно известие" #~ msgid "Starting Device Security…" #~ msgstr "Стартира се сигурността на устройството…" #~ msgid "Fingerprint Manager" #~ msgstr "Управление на пръстови отпечатъци" #~ msgid "Fingerprint" #~ msgstr "Пръстов отпечатък" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Не" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgid "" #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " #~ "is disabled?" #~ msgstr "" #~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " #~ "тях?" #~ msgid "_Left Hand Orientation" #~ msgstr "Ориентация за _лява ръка" #~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" #~ msgstr "Завъртане на таблета и Express Keys™ за лява ръка" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Assign Keystroke" #~ msgstr "_Задаване на клавиш" #~ msgid "_Switch Monitor" #~ msgstr "_Смяна на монитора" #~ msgid "Stylus tip pressure" #~ msgstr "Стандартен натиск на писеца" #~ msgid "Eraser pressure" #~ msgstr "Натиск на гумата" #~ msgid "Wacom Tablet" #~ msgstr "Таблет" #~ msgid "_Turn off Airplane Mode" #~ msgstr "_Изключване на самолетния режим"