# Bulgarian translation of gnome-disk-utility po-file # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # Ivaylo Valkov , 2009, 2010, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2009, 2010, 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 00:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 10:27+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Монтиране на файлове с образи" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Монтиране на файлове с образи" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Записване на файлове с образи" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Записване на файлове с образи върху устройства" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Стандартно местоположение за прозорците за създаване/възстановяване на " "файловете с образи на дискове" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Стандартно местоположение за прозорците за създаване/възстановяване на " "файловете с образи на дискове. Ако не е зададено, ще се използва папката „~/" "Документи“." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "Брой отчѐти, които тестът за производителност ще извърши за проверка на " "скоростта при писане/четене." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "Размер на всеки отчет за скоростта при писане/четене [MiB] (1048576 байта)." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Включване/изключван на теста за производителност при запис." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "Брой отчѐти, които тестът за производителност ще извърши за проверка на " "скоростта на достъп." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Дискове" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Програма за управление на дискове за GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Програмата „Дискове на GNOME“ дава възможност лесно да проверявате, " "форматирате, поделяте и настройвате дискове и други блокови устройства." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Чрез „Дискове на GNOME“ може да преглеждате данните от самодиагностиката " "(SMART), да управлявате и да тествате производителността на устройства, " "както и да записвате изображение върху USB памет." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Разделяне и форматиране на дискове" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Проверка на скоростта и състоянието на дискове" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Управление на устройствата за външна памет" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Управление на устройства и носители" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;диск;устройство;том;" "харддиск;твърд диск;ЗУТМД;си ди;дял;резервно копие;бекъп;възстановяване;" "производителност;раид;шифриране;криптиране;смарт;флашка;памет;суап;" "странициране;виртуална;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Разрешаване на писането във файла с образа" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Изберете файлове с образи, които да бъдат монтирани" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Монтиране в режим „само за _четене“" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Ако е избрано, монтирането ще е в режим „само за четене“. Може да се " "използва, ако не искате файлът с образ да бъде променян." #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Грешка при свързване към демона udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Закачане и монтиране на един или повече файл с образ на диск." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“ — може би томът не е монтиран?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Грешка при отваряне „%s“: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Грешка при свързване на образ на диск: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Да се спрат ли текущите действия?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Ако спрете програмата сега, ще спрете и текущите действия, а резултатът ще е " "развален диск/изображение." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“: %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Грешка при заключване на блоковото устройство на „%s“" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Избор на устройство" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Форматиране на устройство" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Прескача се, само за съвместимост" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Възстановяване на файл с образ" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "опцията „--format-device“ изисква „--block-device“\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "опциите „--format-device“ и „--restore-disk-image“ са несъвместими" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (компилат %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Честота на грешките при четене" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Честота на грешките при четене на необработени данни от диска. Стойност " "различна от 0 означава, че има проблем с повърхността на диска или главите " "за четене/запис." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Производителност" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Средна производителност на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Време за развъртане" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Необходимо време за развъртане на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Брой пускания/спирания" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Брой цикли на пускане/спиране на оста" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Брой на повторно заделените сектори" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Брой на повторно заделените сектори. Когато възникне грешка при четене/запис/" "проверка, дискът отбелязва сектора като „повторно заделен“ и прехвърля " "данните в специално запасно пространство (резервно пространство)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Допуск на четене на канала" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Допуск на канала при четене на данни." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Честота на грешките при търсене" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Честота на грешките при позициониране на главата" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Производителност за времето на търсене" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Средна производителност на действията при позициониране на главата" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Часове в работно състояние" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Брой на изминалите часове в работно състояние" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Брой на опитите за развъртане" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Брой на повторните опити за развъртане на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Брой на опитите за калибриране" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Брой на опитите за калибриране на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Брой цикли на пускане" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Брой пускания на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Честота на непоправимите грешки при четене" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Честота на грешки при четене от диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Докладвани непоправими грешки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" "Брой грешки, които не могат да бъдат отстранени чрез апаратен код за " "корекция на грешки (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Записи от ненормално разстояние" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Брой пъти, когато записващата глава се е намирала извън нормалната си " "работна област" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Температура на въздушния поток" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Температура на въздушния поток на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Честота на грешките при удар" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Честота на грешките в резултат на ударно натоварване или вибрации" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Брой прибирания на главите" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Брой на аварийните прибирания на главите" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Брой цикли за зареждане/разреждане" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "" "Брой на циклите на поставяне на главите в безопасното пространство за покой" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Текуща вътрешна температура на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Апаратно отстранени грешки (ECC)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "" "Брой на апаратно откритите грешки (ECC) в процеса на извличане на данните" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Брой опити за повторно заделяне" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Брой опити за повторно заделяне. Стойността на този атрибут показва пълния " "брой (успешни и неуспешни) опити за преместване на данни от повторно " "заделени сектори в резервното пространство" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Брой на чакащите сектори" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Брой на секторите изчакващи повторно заделяне. Ако изчакващият сектор по-" "късно бъде записан или прочетен успешно, тази стойност се намалява и " "секторът не се заделя повторно. Повторно заделяне на сектора се извършва " "само при неуспешен опит за запис" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Брой непоправими сектори" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Пълен брой на непоправимите грешки при четене/запис на сектор. Повишаване на " "стойността на този атрибут означава повреда в повърхността на диска и/или " "повреда в механичната подсистема." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Честота на грешките от CRC при режим UDMA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "" "Брой непоправимите грешки чрез цикличен код за корекция на грешки (CRC) при " "директен достъп до паметта (режим UDMA)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Честота на грешките при запис" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Брой на грешките при запис на диска (или) брой на грешките в няколко области " "(или) височина на главата" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Честота на програмните грешки при четене" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Брой на грешките възникнали при излизане на главата извън пътечката" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Грешки при отбелязване на адреса на данните" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Брой грешки свързани с маркера за адреса на данните (DAM) (или) данни " "специфична за производителя" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Намаляване на отклонението" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Брой на грешките (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Програмно отстраняване на грешки (ECC)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Брой грешки отстранени програмно чрез код за корекция на грешки (ECC)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Честота на резките температурни промѐни" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Брой грешки възникнали от резки температурни промѐни" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Височина на главите" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Височината, на която главите се намират над повърхността на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Големи токове при развъртане" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Стойност на големите токове използвани за развъртане на диска." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Брой опити за развъртане" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Брой опити за развъртане на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Производителност на търсене в автономен режим" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Производителност на търсене при действия в автономен режим" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Приплъзване на диска" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Приплъзването на диска е възможно в следствие на силен удар, падане или " "температурни промѐни" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Брой грешки в следствие от ударно натоварване, отчетено от датчик за удар" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Работни часове" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Брой часове в основното работно състояние" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Брой повторни опити за натоварване/разтоварване" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Натоварване на диска породено от броя повторни операции (например четене, " "запис, позициониране на главите)." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Натоварване поради триене" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Натоварване на диска породено от триене в механичните детайли" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Пълен брой на циклите за зареждане" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Време за натоварване" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Обичайно време за натоварване на диска" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Коефициент на усилване на въртящия момент" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Количествени усилия към въртящия момент на устройството" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Брой прибирания на главите при изключване" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Амплитуда на трептене на главите" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Амплитудата на трептене на главите в работно състояние" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Температура на устройството" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Остатъчна устойчивост" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Процентното съотношение на извършените цикли на изтриване от устройството " "към максималния брой поддържани от него" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Брой непоправими грешки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Брой непоправими грешки чрез код за корекция на грешки (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Съотношение на добрите блокове" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Процентно съотношение на наличните резервирани блокове към общия брой такива" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Часове работа на главата" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Време, за което главата се позиционира" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Повторни четения при грешки" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Брой грешки при четене от диск" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Общо записани логически блокове" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Обемът данни записани върху диска по време на експлоатацията му" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Общо прочетени логически блокове" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Обемът данни прочетени от диска по време на експлоатацията му" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Няма описание за атрибута „%d“" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "ПРЕДСТОЯЩА ПОВРЕДА" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Развалял се е в миналото" # Резултат от самодиагностика #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "В добро състояние" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d сектор" msgstr[1] "%d сектора" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f ℃/%.0f ℉" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "не е налична" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Последната самодиагностика завърши успешно" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Последната самодиагностика беше отменена" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Последната самодиагностика беше прекъсната" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Последната самодиагностика не е приключила" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (електрическо подсистема)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (сервомеханизъм)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (четене)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Последната самодиагностика завърши неуспешно (физическа повреда)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d %%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неопределен (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "Преди %s" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "Не се поддържа самодиагностика (SMART)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "Не е включена поддръжката за самодиагностика (SMART)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Извършва се самодиагностика" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "ВЕРОЯТНО ДИСКЪТ ЩЕ СЕ ПОВРЕДИ СКОРО" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "САМОДИАГНОСТИКАТА ЗАВЪРШИ НЕУСПЕШНО" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "В добро състояние, един атрибут е извън нормата" msgstr[1] "В добро състояние, %d атрибута са извън нормата" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "В добро състояние, 1 лош сектор" msgstr[1] "В добро състояние, %d лоши сектори" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "В добро състояние, в миналото един атрибут е бил извън нормата" msgstr[1] "В добро състояние, в миналото %d атрибута са били извън нормата" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "В добро състояние" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Преди повреда" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Възраст" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Включен" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Прагът е преминат" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Прагът не е преминат" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Грешка при опресняване на данни от самодиагностика (SMART)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Грешка при спиране на самодиагностика (SMART)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Грешка при стартиране на самодиагностика (SMART)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Грешка при превключване на състоянието на самодиагностика (SMART)" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Нормализиран" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "Най-лош" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Оценка" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u отчет" msgstr[1] "%u отчѐта" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (преди %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Липсват данни от тестове за производителност" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Отваряне на устройството…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Изчисляване на скоростта на обмен (завършени са %2.1f %%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Изчисляване на времето за достъп (завършени са %2.1f %%)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Тестване на производителността на диска" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Грешка при определяне на размера на страницата: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Грешка при търсене до отместване %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Грешка при предварително четене на %s при отместване %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Грешка при търсене при отместване %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Грешка при четене на %s при отместване %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Грешка при предварително четене на %lld байта при отместване %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Грешка при запис на %lld байта при отместване %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Трябваше да бъдат записани %lld байта, а не само %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Грешка при синхронизиране (на отместване %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Грешка при търсене при отместване %lld:%m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Грешка при четене на %lld байта от отместване %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Паролата съвпада с текущата" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Грешка при обновяване на „/etc/crypttab“" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Грешка при промяна на парола" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Грешка при получаване на данните за настройките" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Данните в „/etc/crypttab“ са повредени" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Промяната на паролата за това устройство ще обнови и паролата използвана от " "файла „/etc/crypttab“" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Файл с образ на %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Грешка при четене на файл с образ" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Заделяне на файл с образ" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Извличане на ключовете за DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s не се четат (заменени са с нули)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Копирането на образ на диска завърши" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Грешка при създаване на образ на диск" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Фатална грешка при създаване на образ на диск" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) от данните на устройство „%s“ са нечетими и са заменени с нули " "във файла с изображението. Най-често това се случва при надраскан носител " "или дефект върху физическата част на диска" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Изтриване на файл с образ" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Грешка при определяне на размера на устройството:" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Размерът на устройството е 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Грешка при заделянето на пространство за образ на диск: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Желаете ли да го замените?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Грешка при отваряне на файла за запис" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Копиране на данните от устройство във файл с образ…" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Създаване на файл с образ" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Програмата „%s“ липсва." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "Съз_даване" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "_Форматиране" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "На_пред" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Грешка при форматиране на тома" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Грешка при създаване на дял" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Създаване на дял" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Форматиране на тома" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Друго форматиране" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Задаване на парола" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Потвърждаване на детайлите" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Форматиране" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — файлова система за Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Дял за виртуална памет на Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" "Btrfs — файлова система с копиране при запис, удобна за „снимки“ на текущото " "състояние" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — файлова система за карти и памети за USB за Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "exFAT — файлова система на Windows за карти с памет SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" "UDF — универсален формат на диска, за носители, ползвани от най-различни " "системи" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Без файлова система" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Неуспешно създаване на нов дял. Вече има четири основни дяла." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Това е последният основен дял, които може да бъде създаден." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Грешка при премахване на запис от „/etc/crypttab“" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Грешка при добавяне на запис в „/etc/crypttab“" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Грешка при обновяване на запис в „/etc/crypttab“" # Контекстът е парола. #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Ще бъде създадена" # Контекстът е парола. #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Липсва" # Контекстът е парола. #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Ще бъде изтрита" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Единствено паролата във файла „/etc/crypttab“ ще бъде променена. За да " "променѝте паролата записана на диска, използвайте Смяна на паролата…" # Контекстът е парола. #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Дискови устройства" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Други устройства" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Зададено от производителя" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Запазено" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Изключено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (спирането на въртенето е разрешено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (спирането на въртенето не е разрешено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Изключено)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Грешка при задаване на настройките" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Никога" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 часа" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Пестене на енергия" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← Спиране на въртенето" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "По-добра производителност" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Тихо (бавно)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Шумно (бързо)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Грешка при запазване на етикет" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Етикетът е същият както текущия" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Грешка при форматиране на диска" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да форматирате диска?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Всички данни на диска ще бъдат загубени, но е възможно да бъдат възстановени " "чрез програми за възстановяване на данни." #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Съвет: Ако възнамерявате да рециклирате, продадете или подарите " "стария си компютър или диск, е добре да използвате по-надежден метод за " "изтриване на данни, за да е сигурно, че личната ви информация няма да бъде " "достъпна за злонамерени хора." #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Всички данни на диска ще бъдат презаписани и е малко вероятно да бъдат " "възстановен чрез програми за възстановяване на данни." #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:: Изпълнението на командата за сигурно изтриване на " "данните може да отнеме много време. Командата не може да бъде спряна и е " "възможно да не работи правилно с някои видове хардуер. В най-лошия случай, " "дискът може да стане неизползваем или системата да е (временно) недостъпна. " "Преди да използвате командата, прочетете статията „Сигурно изтриване на АТА“ и се " "уверете, че разбирате риска." #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Поне %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Приблизително %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Без презаписване на съществуващи данни" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Бързо" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Записване на нула върху всички съществуващи данни" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Сигурно изтриване на ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Разширено сигурно изтриване на ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Съвместимо с всички операционни системи" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "Главен дял за начално зареждане (MBR)/DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "" "Съвместимо със съвременни операционни системи и твърди дискове с обем повече " "от 2 TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GTP" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Без разделяне" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "без" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Съвпада с дял № %u на устройството със зададените данни" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Съвпада с всички дялове на устройството със зададените данни" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Съвпада с дял № %u на всяко устройство свързано към зададения порт или адрес" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "Съвпада с всяко устройство свързано на зададения порт или адрес" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Съвпада с всяко устройство със зададения етикет" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Съвпада с устройството със зададения идентификатор (UUID)" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Съвпада със зададеното устройство" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Възможно е системата да не работи нормално, ако този запис бъде променен или " "премахнат." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Грешка при премахване на остарял запис от „/etc/fstab“" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Грешка при добавяне на нов запис в „/etc/fstab“" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Грешка при обновяване на запис в „/etc/fstab“" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при записване на файла" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "(%s).img без име" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Грешка при задаване на вида на дяла" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Грешка при задаване на името на дяла" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Грешка при задаване флаговете на дяла" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Видът на дяла представен като 32-битов идентификатор (GUID)" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_С възможност за стартиране от остарял BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Равностойно на флага с възможност за стартиране (bootable) при " "главния запис за начално зареждане (MBR). Обикновено се използва с дялове от " "вида GPT в системи с главен дял за начално зареждане." #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Видът на дяла представен като 8-битово цяло число без знак" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "_С възможност за стартиране" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Флаг показващ на зареждащата програма откъде да зареди операционната " "система. Дял с този флаг се нарича още активен дял." #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Текущ размер" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Минимален размер" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Грешка при преоразмеряване на файлова система" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Грешка при преоразмеряване на дял" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Грешка при поправка на файлова система след преоразмеряване" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Преоразмеряването не е привършило" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Твърде дълго изчакване на файловата система" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Грешка при поправяне на файлова система" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Грешка при монтиране на файлова система" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Според текущия размер" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Грешка при монтиране на файловата система, за да се изчисли минималния размер" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Файлът не е компресиран с XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s след разархивиране" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Не може да бъде възстановен образ с размер 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Избраният образ е с %s по-малък от целевото устройство" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Избраният образ е с %s по-голям от целевото устройство" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Грешка при възстановяване на образ на диск" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Грешка при отваряне на файла за четене" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Грешка при определяне на размера на файла" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Копиране на образ на диск към устройство…" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Възстановяване на файл с образ" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да запишете файла с образ на устройството?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Всички налични данни ще бъдат изгубени" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Възстановяване" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Паролата за шифриране бе получена от ключодържателя" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Грешка при отключване на устройство" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Избор на файл с ключ" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Настройки за отключване" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Мрежа с томове" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Липсва носител" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "файлова система" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Виртуална памет" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Дял %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Дял %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Свободното пространство" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Грешка при изтриване на устройството за файлове с образи (loop device)" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Грешка при свързване на образ на диск" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Изберете файл с образ, който да бъде закачен" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Закачане" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "" "Настройване на устройство за файлове с образи (loop device) в режим „само за " "_четене“" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Ако е зададено, данните в устройството за файлове с образи (loop device) ще " "бъдат достъпни само за четене. Може да се използва, ако не искате файлът с " "образ да бъде променян." #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (само за четене)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "Остават %s (%s/s)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "Остават %s" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s от общо %s — %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Празно блоково устройство" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Неопределен (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Свързан на друг порт" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Празно устройство за файлове с образи (loop device)" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s свободни (%.1f%% заети)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "неизвестен" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Коренова папка" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Монтирано в %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Не е монтирано" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Ползван" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Неползван" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Отключен" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Заключен" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Незаделено пространство" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Грешка при поправяне на файлова система" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Успешно поправяне" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Неуспешно поправяне" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Файловата система %s на %s е поправена." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Файловата система %s на %s не бе поправена." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Потвърждаване на поправката" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Не винаги е възможно да се поправи файлова система — това може да доведе до " "загуба на данни. Пробвайте да направите резервно копие, преди да използвате " "инструменти за възстановяване на файлове. Операцията може да отнеме доста " "време, особено ако дялът съдържа много данни." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Грешка при придобиване на собственост на файлова система" #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Грешка при проверка на файлова система" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Файловата система е наред" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Файловата система е повредена" #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Файловата система %s на %s е наред." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Файловата система %s на %s трябва да се поправи." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Потвърждаване на проверката" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Проверката може да отнеме много време, особено ако дялът съдържа много данни." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Възникна грешка при приспиване на диска" #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Грешка при събуждане на устройството от състояние на изчакване" #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Грешка при изключване на устройството" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите устройствата?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Операцията ще подготви операционната система за изключването и махането на " "следните устройства:" #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Изключване" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Грешка при монтиране на файлова система" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Грешка при изтриване на дял" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете дяла?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Всички данни на дяла ще бъдат изгубени" #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Грешка при изваждане на носителя" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Грешка при стартиране на виртуалната памет" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Грешка при спиране на виртуалната памет" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Грешка при задаване флага за автоматично изчистване (autoclear)" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "Грешка при отмяна на задача" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправилни компресирани данни" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Необходими са още входни данни" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Авторски права © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Авторски права © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Авторски права © 2009-2017 Проектът GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Преглед, промяна и настройки на дискове и носители" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Нов файл с образ…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Закачане на файл с образ… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "_Относно" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Тест за производителност" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Начало на тест за производителност…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "Относно _теста за производителност" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Последен тест за производителност" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Средна скорост при четене" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Средна скорост при запис" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Средно време за достъп" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Диск или устройство" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Размер на отчѐта" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Настройки на теста за производителност" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Начало на теста за производителност…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Тестът за производителност включва измерването на скоростта на обмен на " "данни от различни области на устройството и времето за търсене от една " "област към друга. Преди да започнете теста с писане, направете резервно " "копие на важните данни от устройството." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Скорост на обмен" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Брой на _отчетите" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Ра_змер на отчѐта (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Тест за производителност на _записа (write-benchmark)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Тестът на скоростта на запис на диск изисква изключващ достъп до него (т.е. " "дискът или неговите дялове не може да са монтирани или да се ползват). " "Тестът включва прочитането на данни и презаписване със същото съдържание, в " "резултат на което данните на диска остават непроменени.\n" "\n" "Етапът с презаписването се пропуска, ако отметката не е избрана. Това " "позволява ползването на диска по време на теста (т.е. устройството или " "негови дялове може да са монтирани)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Броят на отчетите. Големият брой изглажда графиките, но тестът продължава по-" "дълго време." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Размер на областите за отчет на писането и записа [MiB] (1048576 = 1024 * " "1024 байта). Големите размери дават по-точни отчѐти, но тестът продължава по-" "дълго време." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Време за достъп" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Брой на отчетит_е" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Брой отчѐти. При по-голям брой ще се създаде по-точна картина за времето за " "достъп, но ще отнеме повече време." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на паролата" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Те_куща парола" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Въведете текущата парола, която се използва за защита на данните" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Нова _парола" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Въведете нова парола за защита на данните" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Потвърдете въведената парола" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Надеждността на паролата" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Пока_зване на паролите" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Сложете отметка, за да видите въведената парола" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Всички данни на дяла ще бъдат изгубени" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Преди да продължите, потвърдете настройките за текущия том." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Том" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Използван" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Създаване на файл с образ" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Запазване в п_апка" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Начало на създаването…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Име на том" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да " "имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката „/dev/disk/by-" "label“." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Например: „Arhiv“ или „Failove 2020“." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Изтриване" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Записване на нули върху всички съществуващи данни, отнема повече време" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "Вътрешен диск само за _Linux (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_Защита с парола (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Само за _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Съвместима с _всички операционни системи (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Друг" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "В случай, че стандартните настройки не отговарят на нуждите ви, изберете " "някоя от алтернативните файлови системи. Добре е да сте запознати с техните " "особености и техническата им приложимост във вашия случай." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_Размер на дяла" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Размерът на създавания дял" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "b" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Свободно пространство _отзад" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Свободното пространство след дяла" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Разширен дял" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Разширените дялове може да съдържат логически дялове" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Данните в тома ще са достъпни само при въвеждането на правилната парола. " "Внимавайте да не я забравите." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "По_твърждаване" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Въведете парола за защита на данните" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Пока_зване на паролата" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Нека има и главни, и малки букви, и цифри." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Настройки на устройството" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Прилагане на настройките за времето за заспиване" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Включете, за да настроите времето за изчакване при стартиране на системата и " "при свързване на устройството" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Приспиване след" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "При_спиване" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Прилагане на настройките за управление на енергопотреблението" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Включете, за да настроите управлението на енергопотреблението при стартиране " "на системата и при свързване на устройството" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Ниво на енергопотребление" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Честото принудително спиране на въртенето на диска може да доведе до по-" "бързо износване от очакваното. Преглеждайте стойността на атрибута „Брой " "пускания/спирания“ в данните от самодиагностика (SMART) от време на време" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "_Управление на енергопотреблението" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Прилагане на настройките за управление на акустиката" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Включете, за да настроите управлението на акустиката при стартиране на " "системата и при свързване на устройството" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Препоръчани от производителя" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Ниво на акустика" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_Управление на акустиката" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша на устройството" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Включете, за настроите управлението на кеша за устройството при стартиране " "на системата и при свързване на устройството" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Настройки" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Кеширане при запис" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Изключване на кеша при запис" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Производителността се увеличава при включване на кеширането при запис, но " "рискува загуба на данни при прекъсване на енергозахранването" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "_Кеширане при запис" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Меню на програмата" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Назад към основния изглед" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Настройки на устройството" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Изключване на диска" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Изваждане на този диск" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Откачане на устройството за файлове с образи (loop device)" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Не е избрано устройство" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Изберете устройство за управление." #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Световно наименование (WWN)" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Носител" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Задача" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Автоматично изчистване (auto-clear)" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "" "Изключване на устройството за файлове с образи (loop device) след " "демонтиране на образ" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Създаване на резервно копие на файла" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Разделяне" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Томове" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Монтиране на избрания дял" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Демонтиране на избрания дял" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Включване на избрания дял за виртуална памет" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Изключване на избрания дял за виртуална памет" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Отключване на избраното шифрирано устройство" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Заключване на избраното шифрирано устройство" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Създаване на дял в незаделеното пространство" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Допълнителни настройки на дял" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Изтриване на избрания дял" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "Идентификатор" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Вид на дяла" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "_Форматиране на диск…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Създаване на файл с образ…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Възстановяване на файл с образ…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_Тестване на производителността на диска…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Тестове и _данни от самодиагностика (SMART)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "_Настройки на устройството…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "П_риспиване сега" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Съ_буждане" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Настройките за шифрирането" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "_Стандартни настройки за потребителска сесия" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Изключете Стандартни настройки за потребителска сесия, за да зададете " "настройките за шифриране и паролата на устройството. Настройките се запазват " "във файла „/etc/crypttab“." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_Настройки" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Отключване при стартиране" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Ако бъде избрано, устройството ще бъде отключено при стартиране [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за отключване" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ако бъде избрано, ще се изисква допълнително упълномощаване за отключване на " "устройството [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Настройките, които да се използват при отключване на устройството" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Името, което да се използва за отключеното устройство. Устройството ще бъде " "достъпно с това име, предхождано от „/dev/mapper/“" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Парола" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Парола за устройството. Ако е празно, при настройване на устройството ще се " "пита потребителят" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Пока_зване на паролата" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Файл с парола" # Резултат от самодиагностика #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Редактиране на етикета на файловата система" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Тази файлова система ще бъде автоматично демонтирана преди промѐни." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Етикет" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Настройки за монтиране" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Изключете Стандартни настройки за потребителска сесия, за да зададете " "настройките и точката на монтиране на устройството. Настройките се запазват " "във файла „/etc/fstab“." #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "_Разпознаване като" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката „/" "dev/disk“ за задаване на обхвата на записа" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката „/dev/disk“ " "за задаване на обхвата на записа" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Точка на монтиране" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Вид на файловата система" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Папката, в която да се монтира устройството" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Видът на файлова система, която да се използва" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "_Показване като" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Ако е зададено, това е името на устройството в потребителския интерфейс [x-" "gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "И_ме на икона" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-" "icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Пока_зване в потребителския интерфейс" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Ако е зададено, устройството винаги ще се показва в потребителския " "интерфейс, без значение коя е папката му [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за монтиране" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ако е зададено, ще се изисква допълнително упълномощаване за монтиране на " "устройството [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Монтиране при _стартиране" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Ако е зададено, устройството ще бъде монтирано при стартиране [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "И_ме на икона" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-" "icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "_Настройки за монтиране" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Настройките за монтиране запазени във файла „/etc/fstab“" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Редактиране на дяла" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Името на дяла (най-много 36 знака от Уникод). Удобно е, ако желаете да имате " "достъп до устройството чрез символна връзка в папката „/dev/disk/by-" "partlabel“." #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Системен дял" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Показва дали дялът и съдържанието му са необходими за правилната работа на " "операционната система или компютърната архитектура. Трябва да се вземат " "мерки за предпазване на данните от изтриване или презаписване." #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Скриване от _фърмуера" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "Фърмуерът за EFI да прескача дяла и да не се опитва да чете от него" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Изтриване на множество дискове" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Изтриване…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Вид изтриване" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Форматиране на диск" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Разделяне" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Форматиране…" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Нов файл с образ" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Размер на образ" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Размерът на създавания образ" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Закачане на нов _образ…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Преоразмеряване на том" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Преоразмеряването на файлова система може да доведе до загуба на данни. " "Съветваме ви да направите резервно копие преди това. Преоразмеряването става " "по-дълго, ако има много данни за местене. Размерът се изчислява според " "текущото съдържание. Дръжте поне известно място свободно, за да може " "файловата система да работи бързо и надеждно." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Разлика" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Разлика с предишния размер на диска" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Възстановяване на файл с образ" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Образ за възстановяване" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Изберете образ на диск за възстановяване" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Цел" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Цел" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Образ за възстановяване" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Размер на образа" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Стартиране на възстановяването…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто на програмата" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Дискове" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Създаване на нов, празен образ на диск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Свързване на съществуващ образ на диск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Без избор на текущия диск" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Дисково устройство" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Отваряне на менюто за дискови устройства" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Форматиране на устройството" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Възстановяване на диска от изображение" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Данни от самодиагностика (SMART)" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Настройки на устройство" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Дял" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Отваряне на менюто за томове" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматиране на избрания том" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Тестове и данни от самодиагностика (SMART)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "С_тартиране на самодиагностика" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Натиснете за начало на самодиагностика (SMART)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Спиране на самодиагностиката" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Натиснете, за да спрете текущата самодиагностика (SMART)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Натиснете за прочитане на данните от самодиагностиката (SMART) отново" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "В работно състояние" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Обновен" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Резултат от самодиагностика" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Самооценка" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Пълна оценка" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Натиснете за превключване на самодиагностиката SMART за този диск" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Атрибути на SMART" # Контекстът е SMART self-test => самодиагностика #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Кратка" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Продължителна" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_След транспорт" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Потвърдете придобиването на собственост" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Смяна собственикът на файловата система да сте вие и вашата група. " "Рекурсивният режим сменя и собствеността на всички подпапки и файлове, което " "може да повреди състоянието на файлова система, която позволява различните " "обекти в нея да се притежават от различни потребители (напр. архивни копия, " "файлови системи достъпвани от много потребители и др.)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "_Рекурсивен режим" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Въведете парола, за да бъде отключено" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Този том може да е на VeraCrypt, защото съдържа случайни данни." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Ако е зададен" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "_Вид том" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрит" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "Опит за отключване на вторичен дял, скрит в този съдържащ го дял." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "_Системен за Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Отключване на шифриран системен диск или дял на Windows." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "_Множител за итерации (PIM)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Ако е зададено число, то ще се полза като множител на итерациите на " "VeraCrypt (PIM) за този том." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "_Файл с ключ" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Избор на файл с ключ за отключването на този том" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "_Форматиране на дял…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "Редактиране на _дял…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Редактиране на _файлова система…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "_Смяна на паролата…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Прео_размеряване…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Про_верка на файлова система…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "_Поправка на файлова система…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "_Придобиване на собственост…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Редактиране на настройките за _монтиране…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Редактиране на настройките за _шифриране…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "Създаване на _образ на диск…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Възстановяване на файл с образ…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "_Тестване на производителността на дял" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Файлове с образи (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Файлове с образи (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месец" msgstr[1] "%d месеца" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дни" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минутa" msgstr[1] "%d минути" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d милисекунда" msgstr[1] "%d милисекунди" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "По-малко от минута" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Участващи устройства" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Грешка при демонтиране на файлова система" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Грешка при заключване на устройството" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "" "Грешка при изключване на флага за автоматично изчистване (autoclear) на " "устройството за файлове с образи (loop device)" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Засечени са проблеми с хард диск" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Вероятно е един от хард дисковете да дефектира." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Преглед"