# Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. # Alexander Shopov , 2022, 2023. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:48+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124 #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4 msgid "View fonts on your system" msgstr "Преглед на шрифтовете" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9 msgid "" "Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as " "thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font " "would look under various sizes." msgstr "" "Шрифтовете на GNOME показват инсталираните шрифтове като миниатюри. Когато " "ги изберете, ще видите шрифта представен при различни размери." #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and " "other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to " "all users on the computer." msgstr "" "Шрифтовете на GNOME позволяват инсталирането на допълнителни шрифтове в " "множество формати. Инсталирането може да е за един или за всички потребители." #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: src/font-thumbnailer.c:181 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)" #: src/font-thumbnailer.c:181 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/font-thumbnailer.c:183 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Размер на иконата (стандартно: 128)" #: src/font-thumbnailer.c:183 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: src/font-thumbnailer.c:185 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751 msgid "Could Not Display Font" msgstr "Шрифтът не може да се покаже" #: src/font-view-application.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" "Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Петър Славов <pslavov@i-space.org>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/font-view-window.c:120 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: src/font-view-window.c:128 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: src/font-view-window.c:133 msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #: src/font-view-window.c:136 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #. Translators, this string is used to display information about #. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name #. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced #. * with the minimum, maximum and default values for the axis. #. #: src/font-view-window.c:250 #, c-format msgid "%s %g — %g, default %g" msgstr "%s %g — %g, стандартно %g" #: src/font-view-window.c:305 #, c-format msgid "Instance %d" msgstr "Комбинация %d" #. Translators, this seperates the list of Layout #. * Features. #: src/font-view-window.c:343 msgctxt "OpenType layout" msgid ", " msgstr ", " #: src/font-view-window.c:370 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/font-view-window.c:373 msgid "Location" msgstr "Файл" #: src/font-view-window.c:376 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/font-view-window.c:386 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/font-view-window.c:452 src/font-view-window.c:478 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/font-view-window.c:456 src/font-view-window.c:483 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права" #: src/font-view-window.c:460 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/font-view-window.c:464 msgid "Manufacturer" msgstr "Шрифтолеярна" #: src/font-view-window.c:468 msgid "Designer" msgstr "Дизайнер" #: src/font-view-window.c:472 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: src/font-view-window.c:497 msgid "Glyph Count" msgstr "Брой глифи" #: src/font-view-window.c:499 msgid "Color Glyphs" msgstr "Цветни глифи" #: src/font-view-window.c:500 msgid "yes" msgstr "да" #: src/font-view-window.c:500 msgid "no" msgstr "не" #: src/font-view-window.c:504 msgid "Layout Features" msgstr "Оформления" #: src/font-view-window.c:510 msgid "Variation Axes" msgstr "Оси на вариране" #: src/font-view-window.c:517 msgid "Named Styles" msgstr "Стилове с имена" #: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671 msgid "Could Not Install Font" msgstr "Шрифтът не може да се инсталира" #: src/font-view-window.ui:40 msgid "All Fonts" msgstr "Всички шрифтове" #: src/font-view-window.ui:46 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/font-view-window.ui:54 msgid "About Fonts" msgstr "Относно „Преглед на шрифт“" #: src/font-view-window.ui:66 msgid "Search fonts" msgstr "Търсене на шрифт" #: src/font-view-window.ui:187 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/font-view-window.ui:193 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: src/font-view-window.ui:196 msgid "Install Font" msgstr "Инсталиране на шрифт" #: src/font-view-window.ui:201 msgid "I_nfo" msgstr "Ин_формация" #: src/font-view-window.ui:203 msgid "Font Details" msgstr "Подробности за шрифта" #: src/font-view-window.ui:250 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/main.c:37 msgid "GNOME Fonts" msgstr "Преглед на шрифт" #: src/main.c:44 msgid "Show the application's version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6 msgid "fonts;fontface;" msgstr "" "fonts;fontface;шрифтове;глифи;очертания;уникод;юникод;кирилица;латиница;" #: src/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Достъп до всички варианти" #: src/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Варианти над шрифтовата линия" #: src/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия" #: src/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замѐни над шрифтовата линия" #: src/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Варианти на дроби" #: src/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аканди" #: src/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Варианти под шрифтовата линия" #: src/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия" #: src/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замѐни под шрифтовата линия" #: src/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстнозависими варианти" #: src/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Варианти зависещи от регистъра" #: src/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Сливане/разлагане на глифи" #: src/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Свързани варианти след ро" #: src/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Свързани варианти" #: src/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстнозависими лигатури" #: src/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрирана пунктуация за CJK" #: src/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Отстояние на главни" #: src/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета" #: src/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивна позиция" #: src/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Ситни главни от главни" #: src/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Малки главни от главни" #: src/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 1" msgstr "Вариант на знак № 1" #: src/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 2" msgstr "Вариант на знак № 2" #: src/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 3" msgstr "Вариант на знак 3" #: src/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 4" msgstr "Вариант на знак № 4" #: src/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 5" msgstr "Вариант на знак № 5" #: src/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 6" msgstr "Вариант на знак № 6" #: src/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 7" msgstr "Вариант на знак № 7" #: src/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 8" msgstr "Вариант на знак № 8" #: src/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 9" msgstr "Вариант на знак № 9" #: src/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 10" msgstr "Вариант на знак № 10" #: src/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 11" msgstr "Вариант на знак № 11" #: src/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 12" msgstr "Вариант на знак № 12" #: src/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 13" msgstr "Вариант на знак № 13" #: src/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 14" msgstr "Вариант на знак № 14" #: src/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 15" msgstr "Вариант на знак № 15" #: src/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 16" msgstr "Вариант на знак № 16" #: src/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 17" msgstr "Вариант на знак № 17" #: src/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 18" msgstr "Вариант на знак № 18" #: src/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 19" msgstr "Вариант на знак № 19" #: src/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Разстояния" #: src/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Незадължителни лигатури" #: src/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменатели" #: src/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Варианти без точки" #: src/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертни варианти" #: src/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Варианти за последен глиф на ред" #: src/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Крайни варианти № 2" #: src/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Крайни варианти № 3" #: src/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Крайни варианти" #: src/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Форми със загладено ударение" #: src/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: src/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пълна широчина" #: src/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Варианти за половин широчина" #: src/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Варианти с халант" #: src/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Варианти на половин широчина" #: src/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Исторически варианти" #: src/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Варианти на хоризонтална кана" #: src/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Исторически лигатури" #: src/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: src/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи ходжо" #: src/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Половин широчина" #: src/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Варианти за начални букви" #: src/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Варианти за отделeни букви" #: src/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: src/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Варианти за подравняване" #: src/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми по JIS78" #: src/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми по JIS83" #: src/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми по JIS90" #: src/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми по JIS2004" #: src/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кърнинг" #: src/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леви граници" #: src/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартни лигатури" #: src/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Начални варианти джамо" #: src/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Разграфени цифри" #: src/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локални варианти" #: src/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно" #: src/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно" #: src/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиция на маркиращ глиф" #: src/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Варианти в средата № 2" #: src/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Варианти в средата" #: src/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математически гръцки" #: src/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг" #: src/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна" #: src/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Варианти на различно анотиране" #: src/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи според NLC" #: src/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Варианти с нукта" #: src/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Числители" #: src/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускулни цифри" #: src/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптически граници" #: src/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни числа" #: src/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: src/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Варианти на пропорционални широчини" #: src/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ситни главни" #: src/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционална кана" #: src/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционални числа" #: src/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Варианти пред базата" #: src/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замествания преди базата" #: src/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Варианти след базата" #: src/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замествания след базата" #: src/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционални широчини" #: src/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четвъртина широчини" #: src/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Случайни" #: src/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти" #: src/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Варианти на ракар" #: src/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Задължителни лигатури" #: src/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Варианти на реф" #: src/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десни граници" #: src/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Варианти за писменост отдясно-наляво" #: src/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно-наляво" #: src/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин" #: src/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Задължителни варианти" #: src/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистични вариации" #: src/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни долни индекси" #: src/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптически размер" #: src/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни" #: src/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Опростени варианти" #: src/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилистичен набор № 1" #: src/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилистичен набор № 2" #: src/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилистичен набор № 3" #: src/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилистичен набор № 4" #: src/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилистичен набор № 5" #: src/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилистичен набор № 6" #: src/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилистичен набор № 7" #: src/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилистичен набор № 8" #: src/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилистичен набор № 9" #: src/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилистичен набор № 10" #: src/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилистичен набор № 11" #: src/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилистичен набор № 12" #: src/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилистичен набор № 13" #: src/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилистичен набор № 14" #: src/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилистичен набор № 15" #: src/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилистичен набор № 16" #: src/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилистичен набор № 17" #: src/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилистичен набор № 18" #: src/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилистичен набор № 19" #: src/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилистичен набор № 20" #: src/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Варианти за математически запис" #: src/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Разлагане на разтегливите глифи" #: src/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Долни индекси" #: src/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Горни индекси" #: src/open-type-layout.h:153 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Украса с камшичета" #: src/open-type-layout.h:154 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми за заглавия" #: src/open-type-layout.h:155 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Крайни варианти на джамо" #: src/open-type-layout.h:156 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми за традиционни имена" #: src/open-type-layout.h:157 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблични цифри" #: src/open-type-layout.h:158 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционни варианти" #: src/open-type-layout.h:159 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третина широчини" #: src/open-type-layout.h:160 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Усреднена големина" #: src/open-type-layout.h:161 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Варианти на вертикални метрики" #: src/open-type-layout.h:162 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варианти на вату" #: src/open-type-layout.h:163 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикална писменост" #: src/open-type-layout.h:164 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Варианти на вертикални полуметрики" #: src/open-type-layout.h:165 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми на гласни за джамо" #: src/open-type-layout.h:166 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Варианти за вертикална ката" #: src/open-type-layout.h:167 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикален кърнинг" #: src/open-type-layout.h:168 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики" #: src/open-type-layout.h:169 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикални варианти и завъртане" #: src/open-type-layout.h:170 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикални варианти за завъртане" #: src/open-type-layout.h:171 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Нула с черта"