# Bulgarian translation of gnome-initial-setup po-file. # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package. # Ivaylo Valkov , 2012, 2013. # Alexander Shopov , 2014, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. # Alexander Shopov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/" "issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-01 11:11+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3 #: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3 #: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866 msgid "Initial Setup" msgstr "Първоначални настройки" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:401 msgid "_Next" msgstr "На_пред" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:402 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:403 msgid "_Skip" msgstr "П_ропускане" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:404 msgid "_Previous" msgstr "На_зад" #: gnome-initial-setup/gis-assistant.c:405 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:254 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280 msgid "Force existing user mode" msgstr "Принудително използване на съществуващ потребителски режим" #: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294 msgid "— GNOME initial setup" msgstr "– първоначални настройки на GNOME" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181 msgid "Failed to cache account" msgstr "Неуспешно кеширане на регистрация" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231 msgid "Failed to register account" msgstr "Неуспешна връзка с регистрация" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12 msgid "Enterprise Login" msgstr "Корпоративен вход" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Корпоративният вход позволява на този компютър да бъдат ползвани централно " "управлявани потребителски регистрации. Чрез него може да ползвате " "корпоративни ресурси по Интернет." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:27 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:153 msgid "_Domain" msgstr "_Област/домейн" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:40 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:100 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:53 #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:31 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Корпоративен домейн/област" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратор на областта/домейна" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a " "domain. Please have your network administrator type the domain password " "here, and choose a unique computer name for your computer." msgstr "" "Този компютър трябва да бъде включен в областта/домейна, за да се ползва " "корпоративен вход. Тук корпоративният администратор трябва да въведе " "паролата за областта/домейна и да избере уникално име за този компютър." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179 msgid "_Computer" msgstr "_Компютър" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260 msgid "C_ontinue" msgstr "_Напред" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319 msgid "We need a few details to complete setup." msgstr "За завършване на първоначалните настройки трябват още няколко детайла." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:474 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523 #, c-format msgid "Failed to create user '%s': " msgstr "Неуспешно създаване на потребител „%s“: " #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28 msgid "Change Avatar" msgstr "Промяна на аватар" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46 msgid "Remove Avatar" msgstr "Изтриване на аватар" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64 #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274 msgid "About You" msgstr "За вас" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65 msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too." msgstr "Въведете име и потребителско име. Можете да си изберете и снимка." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:77 msgid "_Full Name" msgstr "П_ълно име" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152 msgid "Set up _parental controls for this user" msgstr "Задаване на _родителски контрол над потребителя" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158 msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password." msgstr "" "Да се ползва от родител или настойник, който трябва да зададе собствена " "парола." #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративен вход" #: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41 msgid "Go online to set up Enterprise Login." msgstr "За създаване на корпоративна регистрация се свържете с мрежата." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Такъв домейн или област липсват" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782 #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:788 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Грешна парола. Опитайте отново." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s" #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Това име на потребител не е свободно. Пробвайте с друго." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Потребителското име е прекалено дълго." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159 msgid "The username must start with a lower case letter from a-z." msgstr "Потребителското име трябва да започва с малка буква от „a“ до „z“." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162 msgid "That username isn’t available. Please try another." msgstr "Това име на потребител не е свободно. Пробвайте с друго." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165 msgid "" "The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and " "the following characters: - _" msgstr "" "Потребителското може да съдържа:\n" " ⁃ малки букви от английската азбука;\n" " ⁃ цифри;\n" " ⁃ знаците „-“ (тире) и „_“ (долно тире)." #: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Ще се използва за името на домашната ви папка. Не може да се променя." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:243 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307 #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222 msgid "More…" msgstr "Допълнителни…" #. Translators: a search for input methods or keyboard layouts #. * did not yield any results #. #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329 msgid "No inputs found" msgstr "Липсват входни устройства" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.c:502 #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:15 msgid "Typing" msgstr "Въвеждане на знаци" #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16 msgid "Select your keyboard layout or an input method." msgstr "Изберете клавиатурната подредба или метода за вход." #: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8 msgid "Search keyboards and input methods" msgstr "Търсене на клавиатурна подредба или метод за вход" #: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242 msgid "No languages found" msgstr "Не са намерени езици" #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:261 msgid "Welcome" msgstr "Добре дошли" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. #. #: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132 msgid "Welcome!" msgstr "Добре дошли!" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other…" msgstr "Други…" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379 msgid "Wireless networking is disabled" msgstr "Безжичната мрежа е изключена" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386 msgid "Checking for available wireless networks" msgstr "Търсене на налични безжични мрежи" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:781 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16 msgid "" "Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other " "upgrades. It also helps set the time and your location automatically." msgstr "" "Свързването към мрежата помага за инсталирането на програми и обновления, " "както и получаването на информация. Ще може автоматично да се зададе часови " "пояс и местоположение." #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56 msgid "No wireless available" msgstr "Не е налична безжична мрежа" #: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #. Translators: The placeholder is the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106 #, c-format msgid "Parental Controls for %s" msgstr "Родителски контрол над %s" #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108 msgid "Set restrictions on what this user can run or install." msgstr "" "Задаване на ограничения какво този потребител може да стартира и инсталира." #: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209 msgid "Parental Controls" msgstr "Родителски контрол" #. Translators: The placeholder is for the user’s full name. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94 #, c-format msgid "Set a Password for %s" msgstr "Задаване на парола на %s" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96 msgid "Be careful not to lose your password." msgstr "Внимавайте да не загубите паролата си!" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101 msgid "Set a Parent Password" msgstr "Задаване на родителска парола" #. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system. #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103 #, c-format msgid "This password will control access to the parental controls for %s." msgstr "Тази парола управлява достъпа до родителския контрол над %s." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:421 msgid "Password" msgstr "Парола" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68 msgid "_Confirm Password" msgstr "_Потвърждаване на парола" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92 msgid "Password _Hint" msgstr "_Подсказка за парола" #: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103 msgid "Password hint will be shown in case you forget your password." msgstr "Подсказка за паролата, която се показва, ако я забравите." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing some letters " "and numbers." msgstr "" "Тази парола е много близка до предишната. Променете някои от знаците и " "цифрите." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85 #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "" "This password is very similar to your last one. Try changing the password a " "bit more." msgstr "Тази парола е много близка до предишната. Променете я още." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Тази парола е слаба. По-добре е паролата да не съдържа потребителското ви " "име." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password." msgstr "Тази парола е слаба. Не използвайте потребителското си име в паролата." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the " "password." msgstr "Тази парола е слаба. Не използвайте част от думите в паролата." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid common words." msgstr "Тази парола е слаба. Избягвайте често срещани думи." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words." msgstr "" "Тази парола е слаба. Не може просто да разменяте думите, включени в паролата." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more numbers." msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте още цифри." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters." msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте още главни букви." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters." msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте още малки букви." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use more special characters, like " "punctuation." msgstr "" "Тази парола е слаба. Използвайте още специални знаци — като пунктуация." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and " "punctuation." msgstr "Тази парола е слаба. Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character." msgstr "Тази парола е слаба. Не повтаряйте един и същи знак." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: " "you need to mix up letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Тази парола е слаба. Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и " "цифри, и пунктуация." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" "Тази парола е слаба. Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation." msgstr "Тази парола е слаба. Добавете букви, цифри и пунктуация." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра." #: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Ако добавите още букви, цифри или знаци ще направите паролата още по-силна." #. Translators: the first parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %1$s (privacy policy)." msgstr "" "Изпращане на технически доклади без всякакви лични данни. Данните се събират " "от %1$s (Политика за лични данни)." #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". #. #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82 #, c-format msgid "" "Sends technical reports that do not contain personal information. Data is " "collected by %s." msgstr "" "Изпращане на технически доклади без всякакви лични данни. Данните се събират " "от %s." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125 msgid "Allows apps to determine your geographical location." msgstr "Разрешаване на програмите да определят географското ви местоположение." #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171 #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14 msgid "Privacy" msgstr "Лични данни" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27 msgid "Location Services" msgstr "Местоположение" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59 msgid "Automatic Problem Reporting" msgstr "Автоматично докладване на проблеми" #: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91 msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app." msgstr "" "По всяко време може да промените политиката за лични данни през контролния " "център." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127 #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11 msgid "Third-Party Repositories" msgstr "Хранилища от трети страни" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129 #, c-format msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that " "are important for some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Хранилищата от трети страни дават достъп до допълнителен " "софтуер, подбран от външни източници. Те включват някои популярни " "програми, фърмуер и драйвери, които са необходим за някои устройства. Част " "от софтуера е собственически." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131 msgid "" "Third-party repositories provide access to additional software from selected " "external sources, including popular apps and drivers that are important for " "some devices. Some proprietary software is included." msgstr "" "Хранилищата от трети страни дават достъп до допълнителен софтуер, подбран от " "външни източници. Те включват някои популярни програми, фърмуер и драйвери, " "които са необходим за някои устройства. Част от софтуера е собственически." #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143 msgid "_Disable Third-Party Repositories" msgstr "_Изключване на хранилищата от трети страни" #: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148 msgid "_Enable Third-Party Repositories" msgstr "_Включване на хранилища от трети страни" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211 msgid "Setup Failed" msgstr "Неуспешно настройване" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239 #, c-format msgid "_Start Using %s" msgstr "_Започнете да ползвате %s" #. Translators: the parameter here is the name of a distribution, #. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't #. * detect any distribution. #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246 #, c-format msgid "%s is ready to be used." msgstr "Вече може да ползвате %s." #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:270 msgid "Setup Complete" msgstr "Всичко е настроено" #: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:7 msgid "All done!" msgstr "Готови сте!" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:117 msgid "Search cities" msgstr "Търсене на град" #. Recurse, adding the ADM1 name to the country name #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #. with no parent #. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example: #. * 'London, United Kingdom' #. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma. #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: "city, country" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:300 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: "timezone (utc shift)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:467 #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:12 msgid "Time Zone" msgstr "Часови пояс" #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13 msgid "" "The time zone will be set automatically if your location can be found. You " "can also search for a city to set it yourself." msgstr "" "Часовият пояс ще се зададе автоматично, ако местоположението ви бъде " "открито. Можете и ръчна да потърсите град, чийто пояс да ползвате." #: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44 msgid "Please search for a nearby city" msgstr "Потърсете за град наблизо" #. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message, #. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not #. * suitable for this in your language you may replace it. The space #. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin #. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can #. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version #. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38" #. #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62 #, c-format msgid "Welcome to %s !" msgstr "Добре дошли в „%s“!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:4 msgid "Setup" msgstr "Първоначални настройки" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32 msgid "" "Setup will guide you through making an account and enabling some features. " "We’ll have you up and running in no time." msgstr "" "Първоначалните настройки ще ви преведат през създаването на регистрациите на " "потребители и включването на някои възможности. За нула време ще сте готови " "с това!" #: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36 msgid "_Start Setup" msgstr "_Първоначални настройки" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:1 msgid "Force live user mode" msgstr "Нарочно използване на режим на потребител от диск за начално зареждане" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:2 msgid "Force OEM mode" msgstr "Нарочно използване на режим на производител (OEM)" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:3 msgid "Try or Install?" msgstr "Пробва или инсталиране?" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:4 #, sh-format msgid "" "You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the " "computer. If you decide to install later, just launch the installer from the " "Activities view.\n" "\n" " Alternatively, choose install to launch the installer." msgstr "" "Може да пробвате временна версия на ${NAME}, без да променяте нищо на " "компютъра. Ако по-късно решите да инсталирате за постоянно, просто " "стартирайте инсталатора от изгледа на дейностите.\n" "\n" " А може да го стартирате и сега като изберете инсталиране." #: po/EXTRA_STRINGS.sh:7 msgid "Install to Disk…" msgstr "Инсталиране на диска…" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:8 #, sh-format msgid "Try ${NAME}" msgstr "Проба на ${NAME}" #: po/EXTRA_STRINGS.sh:9 #, sh-format msgid "Install ${PRETTY_NAME}" msgstr "Инсталиране на ${PRETTY_NAME}"