# Bulgarian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ivailo Panamski , 2016. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-02 21:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 20:46+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:118 #: src/mainWindow.js:590 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Търсене на места по света" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "„Картите“ ви дават бърз достъп до места и карти по целия свят. Те ви " "позволяват бързо да намерите мястото, което търсите, независимо дали е град, " "улица или място на уречена среща." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Картите използват базите от данни на OpenStreetMap. Те са събрани от стотици " "хиляди хора от целия свят." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:469 src/mainWindow.js:587 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Програма за преглед на карти" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "maps;карти;глобус;атлас;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Местоположението ви да се показва на картата." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "последно прегледано местоположение" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координати на последно прегледаното местоположение." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "rotation" msgstr "завъртане" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "Map rotation in radians" msgstr "Завъртане на картата в радиани" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Map type" msgstr "Вид карта" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Вид карта за показване (улична, аерофотографска, др.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window size" msgstr "Размери на прозореца" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размери (широчина и дължина)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window position" msgstr "Положение на прозореца" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положение на прозореца (X и Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Window maximization state" msgstr "Дали прозорецът на програмата е максимизиран" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимален брой на резултатите от търсене" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимален брой на резултати от търсенето по геокод." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Брой на последните места за съхраняване" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Брой на последно посетени места за съхраняване." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Брой на последни маршрути за съхраняване" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Брой на последно посетените маршрути за съхраняване." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "OpenStreetMap username or email address" msgstr "Потребителско име или е-поща за OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Дали потребителят е влязъл, за да променя информация в OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Последно ползван вид транспорт за маршрут" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70 msgid "Show scale" msgstr "Мащаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Дали мащабът да се показва." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Маршрут от тук" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Добавяне на междинна цел" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Маршрут до тук" #: data/ui/context-menu.ui:18 msgid "Clear Current Route" msgstr "Изчистване на маршрут" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Копиране на местоположението" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Добавяне към OpenStreetMap…" #. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export View" msgstr "Изнасяне на изглед" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/osm-edit-dialog.ui:226 #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/favorite-list-row.ui:72 msgid "Remove Favorite" msgstr "Премахване от любими" #: data/ui/favorites-popover.ui:11 msgid "No Favorites" msgstr "Няма любими" #: data/ui/favorites-popover.ui:12 msgid "Add places to your favorites to get them listed here" msgstr "Добавете местоположения в любимите си, за да ги видите тук" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101 msgid "Current Location" msgstr "Текущо местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Отпечатване на маршрут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Любими" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Планиране на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Explore points-of-interest" msgstr "Разглеждане на забележителности" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Show last search results" msgstr "Показване на последните резултати от търсенето" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Включване на планиране на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Отпечатване на маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Отваряне на основното меню" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Изглед карти" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "По-едър мащаб" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "По-дребен мащаб" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка" #: data/ui/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate counter-clockwise" msgstr "Завъртане обратно по часовниковата стрелка" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset rotation" msgstr "Отмяна на завъртането" #: data/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Превключване на ска̀лата" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Към текущото местоположение" #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Към уличен изглед" #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Към въздушен изглед" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Отваряна на слой с очертания" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Мащаб" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Отваряна на слой с очертания…" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Създаване на регистрация в OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Изнасяне като изображение…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Относно „Карти“" #: data/ui/main-window.ui:48 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:5 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Регистрация в OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:31 msgid "Sign In To Edit Maps" msgstr "Впишете се, за да редактирате карти" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:32 msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account." msgstr "" "Помогнете да подобрим картите, като използвате регистрация в OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "_Sign In" msgstr "_Вписване" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:60 msgid "Verification" msgstr "Потвърждение" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:61 msgid "" "Copy the verification code shown when authorizing access in the browser." msgstr "" "Копирайте кода за потвърждение, който се показва при позволяване на достъпа " "в браузъра." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Verification Code" msgstr "Код за потвърждение" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:76 msgid "_Verify" msgstr "_Потвърждаване" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:112 msgid "Signed In" msgstr "Вписани сте" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:113 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Регистрацията ви в OpenStreetMap е активна." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:131 msgid "_Sign Out" msgstr "_Изход" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Улица" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "№" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Град" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Вид" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Няма" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "_Add Field" msgstr "_Добавяне на поле" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:131 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:159 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Промѐните ще се виждат на всички карти, ползващи данни от\n" "OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:187 msgid "Recently Used" msgstr "Скоро ползвани" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 data/ui/sidebar.ui:301 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Статия" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Етикет на Wikidata" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32 msgid "Load Wikidata tag for article" msgstr "Зареждане на етикета на Wikidata за статията" #: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69 msgid "Explore Nearby Places" msgstr "Разглеждане на местата наоколо" #: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Няма резултат" #: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:253 msgid "An error has occurred" msgstr "Възникна грешка" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Промяна на последователността на маршрута" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "C_opy" msgstr "_Копиране" #: data/ui/send-to-dialog.ui:71 msgid "_Send To…" msgstr "_Изпращане до…" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Включване на видимост" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Премахване на слой с очертания" #: data/ui/sidebar.ui:17 msgid "Walking" msgstr "Пешком" #: data/ui/sidebar.ui:30 msgid "Cycling" msgstr "С колело" #: data/ui/sidebar.ui:44 msgid "Driving" msgstr "Шофиране" #: data/ui/sidebar.ui:59 msgid "Transit" msgstr "Транзит" #: data/ui/sidebar.ui:211 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Търсене на маршрут с GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:244 src/osmEditDialog.js:677 msgid "More Information" msgstr "Допълнителна информация" #: data/ui/sidebar.ui:277 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Разписанията за обществения транспорт са предоставени от трети лица.\n" "GNOME не може да гарантира за истинността им, както и за разписанието.\n" "Някои доставчици на такива услуги не включват всички видове транспорт.\n" "Напр. националните доставчици може да не включват авиотранспорта, а\n" "местните — регионалния железопътен транспорт.\n" "Показваните имена да се считат за регистрирани търговски марки, когато\n" "това е приложимо." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Скриване на междинните спирки и допълнителната информация" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Показване на междинните спирки и допълнителната информация" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Тръгване сега" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Тръгване на" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Пристигане на" #: data/ui/transit-options-panel.ui:54 msgid "View More" msgstr "Още" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:86 msgid "Show" msgstr "Видове" #: data/ui/transit-options-panel.ui:96 msgid "_Buses" msgstr "_Автобуси" #: data/ui/transit-options-panel.ui:103 msgid "_Trams" msgstr "_Трамваи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:110 msgid "T_rains" msgstr "_Влакове" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "_Subway" msgstr "_Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "_Ferries" msgstr "_Фериботи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "_Airplanes" msgstr "_Самолети" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28 msgid "Share Location" msgstr "Споделяне на местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Добавяне към нов маршрут" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "_Directions" msgstr "_Направления" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:37 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Отбелязване като любимо" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:45 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редактиране в OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:59 msgid "Share location" msgstr "Споделяне на местоположение" #: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22 msgid "Back to Main Categories" msgstr "Назад към основните категории" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19 msgid "Reset Rotation" msgstr "Отмяна на завъртането" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:32 msgid "Zoom Out" msgstr "По-дребен мащаб" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:43 src/mapView.js:1217 msgid "Zoom In" msgstr "По-едър мащаб" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Структурата на фрагмента не може да се открие в папка" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Документът не може да бъде анализиран като XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Липсват задължителни атрибути" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не може да се открие елемент на OpenStreetMap" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Не може да се открие потребителски елемент" #: src/application.js:79 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Път към локалната папка със структури" #: src/application.js:85 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Размер на локалната папка с фрагменти" #: src/application.js:89 msgid "Show the version of the program" msgstr "Извеждане на версията" #: src/application.js:95 msgid "Search for places" msgstr "Търсене на места" #: src/application.js:106 src/application.js:107 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕС]" #: src/application.js:282 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Неправилни карти — адрес: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:72 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта около %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:87 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/exportViewDialog.js:138 msgid "Unable to export view" msgstr "Изгледът не може да бъде изнесен" #: src/favoriteListRow.js:42 msgid "Favorite removed" msgstr "Премахнато от любими" #: src/favoriteListRow.js:43 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "грешни координати" #: src/geoJSONSource.js:126 src/geoJSONSource.js:166 src/geoJSONSource.js:181 msgid "parse error" msgstr "грешка при анализ" #: src/geoJSONSource.js:160 msgid "unknown geometry" msgstr "неизвестна геометрия" #: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177 msgid "Route request failed." msgstr "Неуспешна заявка за маршрут." #: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169 msgid "No route found." msgstr "Не е намерен маршрут." #: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: src/mainWindow.js:477 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Грешка при свързването с услуги за местоположение" #: src/mainWindow.js:482 msgid "Turn on location services" msgstr "Включване на услуги за местоположение" #: src/mainWindow.js:483 msgid "Location Settings" msgstr "Настройки на местоположението" #: src/mainWindow.js:588 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Панамски <ipanamski@gmail." "com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/mainWindow.js:592 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Авторски права © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторите на „Карти за GNOME“" #: src/mainWindow.js:605 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Картографски данни от %s и сътрудници" #: src/mainWindow.js:606 msgid "Map Data Provider" msgstr "Доставчик на данни за карти" #: src/mainWindow.js:609 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Доставчик на фрагменти за карти" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:617 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Фрагментите за карти са предоставени от %s" #: src/mainWindow.js:646 msgid "Search Provider" msgstr "Доставчик на търсене" #: src/mainWindow.js:649 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Търсенето е предоставено от %s чрез %s" #: src/mainWindow.js:658 msgid "All Layer Files" msgstr "Всички файлове със слоеве" #: src/mainWindow.js:671 msgid "Open Shape Layers" msgstr "Отваряна на слой с очертания" #: src/mapView.js:617 src/mapView.js:679 msgid "Failed to open layer" msgstr "Слоят не може да се отвори" #: src/mapView.js:634 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Искате ли да продължите?" #: src/mapView.js:635 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "Ще отворите файлове с общ размер %s MB. Това може да отнеме време" #: src/mapView.js:641 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/mapView.js:642 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:267 msgid "Continue" msgstr "Продължете" #: src/mapView.js:673 msgid "File type is not supported" msgstr "Този вид файлове не се поддържат" #: src/mapView.js:715 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Геоадресът не може да бъде отворен" #: src/mapView.js:1216 msgid "Zoom in to add location" msgstr "Увеличете, за да добавите местоположение" #: src/mapView.js:1237 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Местоположението е добавено в OpenStreetMap" #. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating #. that verification failed #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Кодът за потвърждение не съвпада, опитайте отново." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Грешно потребителско име или парола" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Лоша заявка" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Обектът не е намерен" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Възникна проблем, някой друг тъкмо промени обекта" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Обектът беше изтрит" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Пътят или връзката се отнася към несъществуващ обект" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Официално име. Обикновено то присъства на пътните знаци." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:304 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Неправилен адрес. Трябва да започва с „http://“ или „https://“." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Официален уеб сайт. Ползвайте основния вариант, напр. „http://example.com“ " "вместо „http://example.com/index.html“." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Телефонен номер. Ползвайте международния формат — който започва с „+“. " "Внимавайте с местните разпоредби за лични данни, особено за номерата на " "личните телефони." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:337 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Това не е правилна е-поща. Уверете се, че не включвате протоколния префикс " "„mailto:“." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Адрес на е-поща за запитвания. Добавяйте само адреси, които са за публичен " "достъп." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:764 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:428 msgid "Opening hours" msgstr "Работно време" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Вижте връзката в етикета за помощ с форма̀та." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:538 msgid "Population" msgstr "Население" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:567 msgid "Altitude" msgstr "Надморска височина" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters." msgstr "Надморска височина на местоположението в метри." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Инвалидни колички" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Не" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Непълно" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Обозначено" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Достъп до Интернет" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжичен" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Жичен" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Техни компютри" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Обслужване" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Вземане за вкъщи" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Само" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анимизъм" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахайство" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Будизъм" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодаизъм" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Християнство" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфуцианство" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Хиндуизъм" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнизъм" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Юдаизъм" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ислям" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Множество религии" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Паганизъм" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафарианство" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Сциентология" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Шинто" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Сикхизъм" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Спиритуализъм" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Даоизъм" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унитариански универсализъм" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Езидизъм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастризъм" #: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176 msgid "Toilets" msgstr "Тоалетни" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Информация за другите картографи за неочевидни аспекти на елемента, " "причината за създаването му или възможности за подобрения." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавяне в OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Избор на вид" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/osmEditDialog.js:532 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/osmEditDialog.js:583 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/osmEditDialog.js:821 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Форматът трябва да включва код на език и заглавие на статия, напр. „bg:" "Заглавие на статия“." #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Ползване на бутона за презареждане за зареждане на етикета на Wikidata за " "статията" #: src/osmEditDialog.js:835 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Етикетът на Wikidata за статията липсва" #: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70 msgid "Unnamed place" msgstr "Място без име" #: src/placeEntry.js:150 msgid "Clear Entry" msgstr "Изчистване на запис" #: src/placeEntry.js:315 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Геоадресът не може да бъде анализиран" #: src/placeEntry.js:327 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Адресът за карти не може да се анализира" #. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m) #. #. * Translators: This a format string for showing a distance to a place #. * is lower than a "quite short" distance. #. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if #. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol). #. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the #. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed #: src/placeListRow.js:47 #, javascript-format msgctxt "short distance format string" msgid "< %s" msgstr "< %s" #: src/placeView.js:292 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/placeView.js:296 msgid "Accuracy" msgstr "Прецизност" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:299 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Прецизност: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:318 msgid "Phone number" msgstr "Тел. номер" #. If a reference to a named floor (named or symbolic) exists #. * refer to it directly. #. #. Translators: #. * This is a reference to named building floor, using a label #. * or a code, as "displayed in the elevator" #. #: src/placeView.js:352 src/placeView.js:391 msgid "Floor" msgstr "Етаж" #: src/placeView.js:354 #, javascript-format msgid "Floor %s" msgstr "Етаж %s" #: src/placeView.js:366 msgid "At ground level" msgstr "На нивото на улицата" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors above #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:375 #, javascript-format msgid "%s floor above ground level" msgid_plural "%s floors above ground level" msgstr[0] "%s етаж над нивото на улицата" msgstr[1] "%s етажа над нивото на улицата" #. Translators: #. * This is a reference to a number of floors below #. * ground level. #. * The %s placeholder is the integer relative number of floors #. #: src/placeView.js:386 #, javascript-format msgid "%s floor below ground level" msgid_plural "%s floors below ground level" msgstr[0] "%s етаж под нивото на улицата" msgstr[1] "%s етажа под нивото на улицата" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:404 msgid "Offers takeout" msgstr "Предлага вземане за вкъщи" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:412 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Не предлага вземане за вкъщи" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:421 msgid "Only offers takeout" msgstr "Предлага само вземане за вкъщи" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:438 msgid "Public internet access" msgstr "Публичен достъп до Интернет" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:447 msgid "No internet access" msgstr "Няма достъп до Интернет" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:455 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Публична безжична мрежа" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:463 msgid "Wired internet access" msgstr "Жична връзка до Интернет" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:471 msgid "Computers available for use" msgstr "Има налични компютри" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:479 msgid "Internet assistance available" msgstr "Има помощ при проблеми с Интернет" #: src/placeView.js:485 msgid "No toilets available" msgstr "Няма тоалетни" #: src/placeView.js:488 msgid "Toilets available" msgstr "Налични тоалетни" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:497 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:507 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ограничен достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:516 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Без достъп за инвалидни колички" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:526 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Предназначено за инвалидни колички" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:557 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s под морското равнище" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:564 msgid "At sea level" msgstr "На морското равнище" #: src/placeView.js:573 msgid "Religion:" msgstr "Религия:" #: src/place.js:598 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Местоположението липсва в OpenStreetMap" #: src/place.js:605 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Неправилни координати в адреса за Интернет" #: src/place.js:614 msgid "URL is not supported" msgstr "Този вид адреси не се поддържат" #: src/poiCategories.js:132 msgid "Amenities" msgstr "Удобства" #: src/poiCategories.js:135 msgid "ATMs" msgstr "Банкомати" #: src/poiCategories.js:141 msgid "Post Boxes" msgstr "Пощенски кутии" #: src/poiCategories.js:147 msgid "Post Offices" msgstr "Пощенски станции" #: src/poiCategories.js:153 msgid "Police" msgstr "Полиция" #: src/poiCategories.js:159 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/poiCategories.js:165 msgid "Pharmacies" msgstr "Аптеки" #: src/poiCategories.js:171 msgid "Recycling" msgstr "Рециклиране" #: src/poiCategories.js:182 msgid "Wheelchair-accessible Toilets" msgstr "Тоалетни с достъп за инвалидни колички" #: src/poiCategories.js:188 msgid "Baggage Lockers" msgstr "Шкафчета за багаж" #: src/poiCategories.js:196 msgid "Eating & Drinking" msgstr "Ядене и пиене" #: src/poiCategories.js:200 msgid "Restaurants" msgstr "Ресторанти" #: src/poiCategories.js:205 msgid "Fast Food" msgstr "Бързо хранене" #: src/poiCategories.js:210 msgid "Food Courts" msgstr "Заведения за хранене" #: src/poiCategories.js:215 msgid "Pubs" msgstr "Кръчми" #: src/poiCategories.js:221 msgid "Bars" msgstr "Барове" #: src/poiCategories.js:226 msgid "Cafes" msgstr "Кафенета" #: src/poiCategories.js:231 msgid "Ice Cream" msgstr "Сладолед" #: src/poiCategories.js:236 msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines" msgstr "Автомати за храни, закуски и напитки" #: src/poiCategories.js:244 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" #: src/poiCategories.js:248 msgid "Supermarkets" msgstr "Супермаркети" #: src/poiCategories.js:254 msgid "Convenience Stores" msgstr "Хранителни магазини" #: src/poiCategories.js:259 msgid "Shopping Malls" msgstr "Молове" #: src/poiCategories.js:265 msgid "Clothes" msgstr "Дрехи" #: src/poiCategories.js:271 msgid "Shoes" msgstr "Обувки" #: src/poiCategories.js:276 msgid "Electronics" msgstr "Електроника" #: src/poiCategories.js:282 msgid "Alcohol" msgstr "Алкохол" #: src/poiCategories.js:288 msgid "Bakeries" msgstr "Пекарни" #: src/poiCategories.js:294 msgid "Flowers" msgstr "Цветя" #: src/poiCategories.js:301 msgid "Transportation" msgstr "Транспорт" #: src/poiCategories.js:305 msgid "Bus & Tram Stops" msgstr "Спирки за автобуси и трамваи" #: src/poiCategories.js:313 msgid "Train & Subway Stations" msgstr "Спирки на влакове и метро" #: src/poiCategories.js:321 msgid "Tickets" msgstr "Билети" #: src/poiCategories.js:329 msgid "Parking" msgstr "Паркинг" #: src/poiCategories.js:334 msgid "Bicycle Parking" msgstr "Паркинг за велосипеди" #: src/poiCategories.js:339 msgid "Bicycle Rental" msgstr "Велосипеди под наем" #: src/poiCategories.js:344 msgid "Car Rental" msgstr "Коли под наем" #: src/poiCategories.js:349 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #: src/poiCategories.js:354 msgid "EV Charging" msgstr "Зареждане на ел. коли" #: src/poiCategories.js:362 msgid "Healthcare" msgstr "Здравеопазване" #: src/poiCategories.js:366 msgid "Clinics" msgstr "Клиники" #: src/poiCategories.js:372 msgid "Hospitals" msgstr "Болници" #: src/poiCategories.js:378 msgid "Dentists" msgstr "Зъболекари" #: src/poiCategories.js:386 msgid "Accommodation" msgstr "Настаняване" #: src/poiCategories.js:390 msgid "Hotels" msgstr "Хотели" #: src/poiCategories.js:395 msgid "Hostels" msgstr "Хостели" #: src/poiCategories.js:400 msgid "Bed & Breakfast" msgstr "Нощувка и закуска" #: src/poiCategories.js:405 msgid "Campings" msgstr "Лагери" #: src/poiCategories.js:412 msgid "Recreation" msgstr "Отдих" #: src/poiCategories.js:416 msgid "Parks" msgstr "Паркове" #: src/poiCategories.js:421 msgid "Playgrounds" msgstr "Игрища" #: src/poiCategories.js:426 msgid "Beaches" msgstr "Плажове" #: src/poiCategories.js:431 msgid "Nature Reserves" msgstr "Природни резервати" #: src/poiCategories.js:437 msgid "Theme Parks" msgstr "Увеселителен парк" #: src/poiCategories.js:442 msgid "Theaters" msgstr "Театри" #: src/poiCategories.js:448 msgid "Movie Theaters" msgstr "Киносалони" #: src/poiCategories.js:454 msgid "Night Clubs" msgstr "Нощни клубове" #: src/poiCategories.js:461 msgid "Tourism" msgstr "Туризъм" #: src/poiCategories.js:465 msgid "Museums" msgstr "Музеи" #: src/poiCategories.js:471 msgid "Attractions" msgstr "Забавления" #: src/poiCategories.js:476 msgid "Artworks" msgstr "Произведения на изкуството" #: src/poiCategories.js:481 msgid "Tourist Information" msgstr "Информация за туристи" #: src/poiCategories.js:488 msgid "Sports" msgstr "Спортове" #: src/poiCategories.js:492 msgid "Gyms" msgstr "Фитнес зали" #: src/poiCategories.js:498 msgid "Outdoor Gyms" msgstr "Фитнес зали на открито" #: src/poiCategories.js:504 msgid "Golf Courses" msgstr "Голф игрища" #: src/printLayout.js:222 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "От %s до %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Зареждане на фрагментите на картата за печат" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Може да откажете печата, ако това е твърде бавно" #: src/printOperation.js:50 msgid "Abort printing" msgstr "Относно печата" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Добавяне чрез местоположението" #: src/routeEntry.js:61 msgid "From" msgstr "От" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:71 msgid "Remove via location" msgstr "Премахване чрез местоположението" #: src/routeEntry.js:72 msgid "Via" msgstr "През" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:78 msgid "Reverse route" msgstr "Обратен маршрут" #: src/routeEntry.js:79 msgid "To" msgstr "До" #: src/searchBar.js:42 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Добавяне на %s към %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Адресът не може да се зареди" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/shapeLayer.js:109 msgid "failed to load file" msgstr "файлът не може да се зареди" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:323 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Очаквано време: %s" #: src/sidebar.js:393 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Разписанието е предоставено от %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Начало в %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 src/transitplugins/openTripPlanner2.js:236 msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Вървене %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Пристигане в %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255 msgid "Arrive" msgstr "Пристигане" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Показване на инструкциите за ходене пеш" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Скриване на инструкциите за ходене пеш" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Зареждане на варианти по-рано" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Зареждане на варианти по-късно" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Няма варианти по-рано." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Няма други варианти." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:173 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Няма разписание по маршрута." #: src/transitPlan.js:181 msgid "No provider found for this route." msgstr "Няма доставчик за маршрута." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s — %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:337 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:349 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s час" msgstr[1] "%s часа" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:357 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s часа" msgstr[1] "%s:%s часа" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:750 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Денонощно" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "От изгрев до залез" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Всеки ден" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s—%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Почивни дни" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Учебни ваканции" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "не е отворено" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахайство" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "Точно" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:307 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ч." #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:313 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ч. %s мин." msgstr[1] "%s ч. %s мин." #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:320 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s мин." msgstr[1] "%s мин." #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:326 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s сек." msgstr[1] "%s сек." #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км." #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:340 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м." #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s мили" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s фута" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Продължете по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Завийте наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:271 msgid "Turn left" msgstr "Завийте наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Завийте леко наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276 msgid "Turn slightly left" msgstr "Завийте леко наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Завийте рязко наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281 msgid "Turn sharp left" msgstr "Завийте рязко наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Завийте надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1258 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:285 msgid "Turn right" msgstr "Завийте надясно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Завийте леко надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290 msgid "Turn slightly right" msgstr "Завийте леко надясно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Завийте рязко надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295 msgid "Turn sharp right" msgstr "Завийте рязко надясно" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Излезте от кръговото от изход %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Излезте от кръговото в посока към %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307 msgid "Take the roundabout" msgstr "Влезте в кръговото" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Качете се на асансьор и слезте на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316 msgid "Take the elevator" msgstr "Качете се на асансьор" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Завийте обратно наляво по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Завийте обратно наляво" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Завийте обратно надясно по %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295 #: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Завийте обратно надясно" #~ msgid "What's Here?" #~ msgstr "Какво има тук?" #~ msgid "Enable Experimental Map" #~ msgstr "Включване на експерименталната карта" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копиране" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Отваряне" #~ msgid "Nothing found here!" #~ msgstr "Тук няма нищо!" #~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival" #~ msgstr "Приставката не поддържа планиране по най-късно пристигане" #~ msgid "Sign in to edit maps" #~ msgstr "" #~ "Впишете се, за да редактирате картите" #~ msgid "" #~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n" #~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step." #~ msgstr "" #~ "Впишете се през уеб браузъра, за да позволите достъп.\n" #~ "Ще се покаже коз да потвърждение, който ще ви трябва за следващата стъпка." #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Създаване на регистрация" #~ msgid "Signed In" #~ msgstr "Вписани сте" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Файловата система е само за четене" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Нямате права да записвате тук" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Папката не съществува" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Не е зададено име на файла" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Местоположението е добавено на картата, може да мине известно време преди " #~ "да се появи в резултатите от търсене." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Вземане за вкъщи"