# Bulgarian translation of gnome-games po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # Lyubomir Vasilev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-mines master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mines/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 17:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-06 11:46+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Mines.desktop.in:3 #: src/interface.ui:46 src/interface.ui:52 src/gnome-mines.vala:168 #: src/gnome-mines.vala:845 msgid "Mines" msgstr "Мѝни" #: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Mines.desktop.in:4 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Почистете мините, скрити в минното поле" #: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:11 msgid "" "Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the spaces " "with mines as quickly as possible to make the board a safer place. You win " "the game when you’ve flagged every mine on the board. Be careful not to " "trigger one, or the game is over!" msgstr "" "„Мѝни“ е игра-пъзел, в която трябва да откриете скритите мѝни. Отбелязвайте " "с флагче местата, където смятате, че има мѝни, възможно най-бързо, за да " "направите дъската безопасна. Ще спечелите играта, ако успеете да отбележите " "всички мѝни на дъската с флагче. Внимавайте – ако улучите мѝна, играта " "приключва!" #: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:17 msgid "" "You can select the size of the field you want to play on at the start of the " "game. If you get stuck, you can ask for a hint: there’s a time penalty, but " "that’s better than hitting a mine!" msgstr "" "Можете да изберете размера на полето в началото на играта. Ако се " "затрудните, може да поискате съвет – ако го направите, ще получите " "допълнително време като наказание, но това все пак е по-добре, отколкото да " "улучите мѝна!" #: data/org.gnome.Mines.appdata.xml.in:48 msgid "Robert Roth" msgstr "Robert Roth" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Mines.desktop.in:12 msgid "minesweeper;" msgstr "мини;мѝни;миночистач;бомби;minesweeper;" #: data/org.gnome.Mines.desktop.in:17 msgid "Small board" msgstr "Малка дъска" #: data/org.gnome.Mines.desktop.in:21 msgid "Medium board" msgstr "Средна дъска" #: data/org.gnome.Mines.desktop.in:25 msgid "Big board" msgstr "Голяма дъска" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:5 msgid "The theme to use" msgstr "Тема" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Използване на флагчета за непознато" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:11 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Задайте да е истина, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " "неизвестни." #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:15 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:16 msgid "" "Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are " "revealed" msgstr "" "Задайте да е истина, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " "когато са отрити достатъчно квадратчета" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:20 msgid "Enable animations" msgstr "Включване на анимациите" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:21 msgid "Set to false to disable theme-defined transition animations" msgstr "" "Темите понякога използват анимации, които може да изключите, като зададете " "този ключ да е лъжа" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:26 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Брой колони по избор" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:31 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Брой редове по избор" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:35 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Брой мѝни по избор" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:40 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:41 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3 = custom)" msgstr "" "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (по избор)" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:45 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:49 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Височината на прозореца в пиксели" #: data/org.gnome.Mines.gschema.xml:53 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Истина, ако прозорецът е максимизиран" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Window and game" msgstr "Прозорец и игра" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Restart game with current settings" msgstr "Рестартиране на играта с текущите настройки" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Game size selection" msgstr "Избор на размера на дъската" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Game size: small" msgstr "Размер на дъската: малка" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Game size: medium" msgstr "Размер на дъската: средна" #: src/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Game size: large" msgstr "Размер на дъската: голяма" #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Game size: custom" msgstr "Размер на дъската: по избор" #: src/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "In-game" msgstr "По време на игра" #: src/help-overlay.ui:106 src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Move the keyboard cursor" msgstr "Преместване на клавиатурния фокус" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Reveal field" msgstr "Разкриване на полето" #: src/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle field flag state" msgstr "Превключване на флагчето" #: src/interface.ui:15 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #: src/interface.ui:19 msgid "A_ppearance" msgstr "_Външен вид" #: src/interface.ui:25 msgid "_Use Question Flags" msgstr "_Въпросителни флагчета" #: src/interface.ui:31 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/interface.ui:35 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/interface.ui:39 msgid "_About Mines" msgstr "_Относно" #: src/interface.ui:205 msgid "_Width" msgstr "_Широчина" #: src/interface.ui:229 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: src/interface.ui:253 msgid "Percent _mines" msgstr "П_роцент на мините" #: src/interface.ui:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/interface.ui:296 msgid "_Play Game" msgstr "_Начало" #: src/interface.ui:477 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: src/gnome-mines.vala:91 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #: src/gnome-mines.vala:92 msgid "Small game" msgstr "Малка дъска" #: src/gnome-mines.vala:93 msgid "Medium game" msgstr "Средна дъска" #: src/gnome-mines.vala:94 msgid "Big game" msgstr "Голяма дъска" #. Label on the scores dialog #: src/gnome-mines.vala:265 msgid "Minefield:" msgstr "Минно поле:" #. For the scores dialog. First width, then height, then number of mines. #: src/gnome-mines.vala:301 #, c-format msgid "%d × %d, %d mine" msgid_plural "%d × %d, %d mines" msgstr[0] "%d × %d, %d мина" msgstr[1] "%d × %d, %d мѝни" #: src/gnome-mines.vala:352 msgid "Custom" msgstr "Друго" #: src/gnome-mines.vala:452 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d мина" msgstr[1] "%d мѝни" #: src/gnome-mines.vala:563 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "Искате ли да започнете нова игра?" #: src/gnome-mines.vala:564 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "Ако започнете нова игра, ще загубите текущото постижение." #: src/gnome-mines.vala:565 msgid "Keep Current Game" msgstr "Продължаване на текущата игра" #: src/gnome-mines.vala:566 msgid "Start New Game" msgstr "Започване на нова игра" #: src/gnome-mines.vala:616 msgid "St_art Over" msgstr "_Начало" #: src/gnome-mines.vala:672 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: src/gnome-mines.vala:677 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #: src/gnome-mines.vala:760 msgid "Play _Again" msgstr "_Нова игра" #: src/gnome-mines.vala:821 msgid "Main game:" msgstr "Основната игра:" #: src/gnome-mines.vala:826 msgid "Score:" msgstr "Резултат:" #: src/gnome-mines.vala:829 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" #: src/gnome-mines.vala:848 msgid "Clear explosive mines off the board" msgstr "Отбележете къде са мините по дъската" #: src/gnome-mines.vala:855 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/theme-selector-dialog.vala:104 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема"