# Bulgarian translation for gnome-music po-file. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-music package. # Hristo Kozhuharov "XTard" , 2016. # Alexander Shopov , 2021, 2022. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-music master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 11:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 17:41+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4 #: gnomemusic/about.py:139 gnomemusic/application.py:59 gnomemusic/window.py:65 msgid "Music" msgstr "Музика" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Слушайте и организирайте колекцията си от музика" #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9 msgid "An easy and pleasant way to play your music." msgstr "Лесен и удобен начин да слушате музика." #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists " "or curate a fresh one." msgstr "" "Откриване на песни в локалната ви колекция, ползване на автоматично или " "ръчно създадени списъци за изпълнение." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:226 msgid "The GNOME Music developers" msgstr "Разработчиците на „Музика на GNOME“" #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4 msgid "Music Player" msgstr "Изпълнение на музика" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13 msgid "Music;Player;" msgstr "music;player;музика;плеър;песни;слуша;" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 msgid "Window maximized" msgstr "Прозорецът е максимизиран" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:23 msgid "Window maximized state." msgstr "Прозорецът е в максимизирано състояние." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27 msgid "Playback repeat mode" msgstr "Режим на повторение" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29 msgid "" "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the " "collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), “song” " "(repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), “shuffle” " "(shuffle playlist, presumes repeat all)." msgstr "" "Стойносттa определя дали да се повтарят или да се възпроизвеждат разбъркано " "нещата от колекцията. Позволени стойности са: „none“ (без повтаряне или " "разбъркване), „song“ (повтаряне на текущата песен), „all“ (повтаряне без " "разбъркване на списък за изпълнение) и „shuffle“ (повтаряне на списък за " "изпълнение с разбъркване)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33 msgid "Enable ReplayGain" msgstr "Включване на автоматичното регулиране на звука" #. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35 msgid "" "Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: " "“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), “track” " "(replaygain per track)." msgstr "" "Превключва регулирането на звука за албуми или песни. Позволените стойности " "са: „изключено“ (изключва регулиране на звука), „албум“ (регулиране на звука " "за албум), „песен“ (регулиране на звука за песен)." #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39 msgid "Inhibit system suspend" msgstr "Предотвратяване на заспиване на системата" #: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40 msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music" msgstr "" "Позволяване или не на заспиване на системата докато се изпълнява музика" #: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98 #: gnomemusic/views/albumsview.py:52 msgid "Albums" msgstr "Албуми" #: data/ui/AlbumWidget.ui:84 data/ui/PlayerToolbar.ui:87 #: data/ui/PlaylistControls.ui:101 gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:176 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: data/ui/AlbumWidget.ui:130 data/ui/PlaylistControls.ui:5 #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:11 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: data/ui/AlbumWidget.ui:134 msgid "Add to _Favorite Songs" msgstr "Добавяне в любими песни…" #: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15 msgid "_Add to Playlist…" msgstr "_Добавяне в списък…" #: data/ui/ArtistsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:41 #: gnomemusic/views/artistsview.py:51 msgid "Artists" msgstr "Автори" #: data/ui/HeaderBar.ui:14 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/ui/HeaderBar.ui:22 data/ui/SearchHeaderBar.ui:12 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/HeaderBar.ui:31 data/ui/PreferencesDialog.ui:4 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/HeaderBar.ui:35 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/HeaderBar.ui:39 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/HeaderBar.ui:43 msgid "About Music" msgstr "Относно „Музика“" #: data/ui/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Next song" msgstr "Следваща песен" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous song" msgstr "Предишна песен" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle repeat" msgstr "Повтаряне" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle shuffle" msgstr "Разбъркване" #: data/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Albums" msgstr "Към албумите" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Artists" msgstr "Към изпълнителите" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Playlists" msgstr "Към списъците" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:74 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: data/ui/PlayerToolbar.ui:106 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: data/ui/PlaylistControls.ui:9 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: data/ui/PlaylistControls.ui:13 msgid "_Rename…" msgstr "Пре_именуване…" #: data/ui/PlaylistControls.ui:28 msgid "Playlist Name" msgstr "Име на списъка за изпълнение" #: data/ui/PlaylistControls.ui:62 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:16 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне в списък" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:91 msgid "Enter a name for your first playlist" msgstr "Въведете име за списъка за изпълнение" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:116 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:177 msgid "New Playlist…" msgstr "Нов списък…" #: data/ui/PlaylistDialog.ui:189 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:9 msgid "Player Settings" msgstr "Настройки на музиката" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:12 msgid "Repeat Mode" msgstr "Повтаряне на песента" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:16 msgid "None" msgstr "Без" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:17 msgid "Song" msgstr "Песен" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:18 msgid "All" msgstr "Всички" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:19 gnomemusic/player.py:51 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркване" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:27 msgid "ReplayGain" msgstr "Регулиране на звука" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:28 msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found" msgstr "" "Балансиране на силата на звука между песните, ако са има метаданни за " "регулирането на звука" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:32 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:33 msgid "Album" msgstr "Албум" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:34 msgid "Track" msgstr "Песен" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:44 msgid "Power Settings" msgstr "Настройки на захранването" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:47 msgid "Inhibit Suspend" msgstr "Предотвратяване на приспиване на системата" #: data/ui/PreferencesDialog.ui:48 msgid "Only while playing" msgstr "Само докато слушате" #: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112 msgid "View All" msgstr "Преглед на всички" #: data/ui/SearchView.ui:154 msgid "Songs" msgstr "Песни" #: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 msgid "_Remove from Playlist" msgstr "_Изваждане от списък" #: data/ui/StatusNavigationPage.ui:36 msgid "Welcome to Music" msgstr "Добре дошли в „Музика“" #: gnomemusic/about.py:141 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators should localize the following string which #. will be displayed at the bottom of the about box to give #. credit to the translator(s). #: gnomemusic/about.py:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Христо Кожухаров <ickomcdevill@gmail.com>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: gnomemusic/about.py:151 msgid "© The GNOME Music Developers" msgstr "Разработчиците на „Музика на GNOME“" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:850 msgid "Most Played" msgstr "Най-слушани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:904 msgid "Never Played" msgstr "Никога слушани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:957 msgid "Recently Played" msgstr "Скоро слушани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1036 msgid "Recently Added" msgstr "Скоро добавени" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1099 msgid "Favorite Songs" msgstr "Любими песни" #. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the #. files are not tagged enough to be displayed in the albums #. or artists views. #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1153 msgid "Insufficiently Tagged" msgstr "Недостатъчно етикирани" #. TRANSLATORS: this is a playlist name #: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1216 msgid "All Songs" msgstr "Всички песни" #: gnomemusic/gstplayer.py:424 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файлът не може да се възпроизведе" #: gnomemusic/gstplayer.py:430 msgid "_Find in {}" msgstr "_Търсене в {}" #. TRANSLATORS: separator for two codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:440 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of codecs #: gnomemusic/gstplayer.py:443 msgid ", " msgstr ", " #: gnomemusic/gstplayer.py:445 msgid "{} is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "За да се пусне файлът е нужен {}, който не е инсталиран." msgstr[1] "За да се пусне файлът са нужни {}, които не са инсталирани." #: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69 msgid "Playing music" msgstr "Изпълнение на музика" #. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order. #: gnomemusic/player.py:48 msgid "Shuffle/Repeat Off" msgstr "Разбъркване/повтаряне изключено" #: gnomemusic/player.py:49 msgid "Repeat Song" msgstr "Повтаряне на песента" #: gnomemusic/player.py:50 msgid "Repeat All" msgstr "Повтаряне на всички" #: gnomemusic/playlisttoast.py:55 msgid "Playlist {} removed" msgstr "Списъкът „{}“ е премахнат" #: gnomemusic/playlisttoast.py:56 gnomemusic/songtoast.py:65 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: gnomemusic/songtoast.py:64 msgid "{} removed from {}" msgstr "„{}“ е извадена от „{}“" #: gnomemusic/utils.py:89 msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестен албум" #: gnomemusic/utils.py:110 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестен автор" #: gnomemusic/views/playlistsview.py:45 msgid "Playlists" msgstr "Списъци за изпълнение" #: gnomemusic/views/searchview.py:224 msgid "No Search Started" msgstr "Не е стартирано търсене" #: gnomemusic/views/searchview.py:226 msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs" msgstr "" "Използвайте лентата за търсене, за да търсите албуми, изпълнители или песни" #: gnomemusic/views/searchview.py:230 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: gnomemusic/views/searchview.py:232 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте различно търсене" #: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:230 msgid "{} minute" msgid_plural "{} minutes" msgstr[0] "{} минута" msgstr[1] "{} минути" #: gnomemusic/widgets/discbox.py:74 msgid "Disc {}" msgstr "Диск {}" #: gnomemusic/widgets/playertoolbar.py:173 msgid "Pause" msgstr "Пауза" # im not sure what stays on the place of %d, so there might be a mistake #: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130 msgid "{} Song" msgid_plural "{} Songs" msgstr[0] "{} песен" msgstr[1] "{} песни" #: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54 msgid "Search songs, artists and albums" msgstr "Търсете песни, изпълнители и албуми" # Неуспях да намеря къде точно е този елемент в програмата, затова не знам дали е папка или местоположение или нещо друго и не смея да превеждам без помощ ): #. noqa: F841 #: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94 msgid "_Open Location" msgstr "_Отваряне на местоположение" #. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a #. favorite. #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Unstar" msgstr "Премахване от любими" #: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 msgid "Star" msgstr "Добавяне в любими" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51 msgid "Your XDG Music directory is not set." msgstr "Папката ви с музика (по XDG) не е настроена." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 msgid "Music Folder" msgstr "Папка с музика" #. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music #. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder' #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66 msgid "The contents of your {} will appear here." msgstr "Съдържанието на „{}“ ще се появи тук." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116 msgid "No Music Found" msgstr "Няма музика" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117 msgid "Try a Different Search" msgstr "Друго търсене" #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121 msgid "GNOME Music could not connect to Tracker." msgstr "Музиката на GNOME не може да установи връзка с Tracker." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123 msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running." msgstr "Файловете с музика не може да се индексират без Tracker." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129 msgid "Your system Tracker version seems outdated." msgstr "Версията на Tracker в системата ви е стара." #: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131 msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher." msgstr "Музиката на GNOME изисква версия поне 3.0.0." #~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums" #~ msgstr "Позволяване или не на автоматичното регулиране на звука за албуми" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Затваряне на прозорец" #~ msgid "Report music history to Last.fm" #~ msgstr "Докладване на изпълняваната музика към Last.fm" #~ msgid "" #~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to " #~ "Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Позволяване или не на пращане на информацията за слушаната музика към " #~ "Last.fm." #~ msgid "Last.fm Account" #~ msgstr "Регистрация за Last.fm" #~ msgid "Report Music Listening" #~ msgstr "Публикуване на слушаната музика" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Помо_щ" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избор" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go to Songs" #~ msgstr "Към песните" #~ msgid "" #~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised " #~ "recommendations based on the music you listen to." #~ msgstr "" #~ "Last.fm е услуга, за откриване на музика. Тя дава препоръки на базата на " #~ "това, което слушате." #~ msgid "Music Reporting Not Setup" #~ msgstr "Публикуването на музика не е настроено" #~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening." #~ msgstr "" #~ "Впишете се в регистрацията си в Last.fm, за да публикувате каква музика " #~ "слушате." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вписване" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избор на всички" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Избор на някои" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Изберете елементи чрез натискане" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "_Добавяне в списък" #~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers" #~ msgstr "Авторски права: Разработчиците на „Музика на GNOME“" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Преведено от" #~ msgid "Artists Results" #~ msgstr "Резултати — изпълнителни" #~ msgid "Albums Results" #~ msgstr "Резултати — албуми" #~ msgid "Selected {} song" #~ msgid_plural "Selected {} songs" #~ msgstr[0] "Избрана е {} песен" #~ msgstr[1] "Избрани са {} песни" #~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Информацията за изпълненията, които слушате, се публикува към Last.fm." #~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm." #~ msgstr "" #~ "Информацията за изпълненията, които слушате, не се публикува към Last.fm." #~ msgid "Logged in as {}" #~ msgstr "Вписани сте като „{}“" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройки"