# Bulgarian translation of gnome-notes po-file. # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the gnome-notes package. # Alexander Shopov , 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-notes master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-06 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-07 09:06+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4 #: src/bjb-application.c:589 src/bjb-window.c:45 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7 msgid "Notes for GNOME" msgstr "Бележки за GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9 msgid "" "A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store " "as many notes as you like and share them by email." msgstr "" "Бърз и лесен начин за нахвърляне на бележки или списъци, както и да ги " "пращате по е-поща." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can store your notes locally on your computer or sync with online " "services like ownCloud." msgstr "" "Бележките може да се съхраняват локално на компютъра ви, но може и да се " "синхронизират онлайн, напр. с услуги като „ownCloud“." #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28 msgid "Edit view" msgstr "Изглед за редактиране" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32 msgid "Select view" msgstr "Изглед за избор" #: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36 msgid "List view" msgstr "Изглед като списък" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5 msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;" msgstr "" "лепкави;бележки;напомняне;бележник;стики;постит;notes;reminder;notebook;" "sticky notes;" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "Водене на бележки, слагане на етикети на файлове!" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 msgid "Note-taker" msgstr "Водене на бележки" #: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 msgid "Create New Note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 msgid "Custom Font" msgstr "Потребителски шрифт" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11 msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes." msgstr "Този шрифт ще се използва при показването на бележките." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Дали да се ползва системният равноширок шрифт" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19 msgid "New notes color." msgstr "Цвят за новите бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20 msgid "" "The color name set here will be used as the color when creating new notes." msgstr "Цветът с това име ще се използва за новите бележки при създаването им." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24 msgid "Primary notes provider to use for new notes." msgstr "Основен бележник за новите бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25 msgid "The primary notebook is the place where new notes are created." msgstr "При създаването им новите бележки се поставят в основния бележник." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 msgid "Note path of the notes opened when Notes quits last time." msgstr "" "Пътят до файла с бележките отворени от програмата при последното ѝ " "стартиране." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 msgid "" "This stores the note path of the last opened item, so that we can open it on " "startup." msgstr "" "Пътят до последно отваряните бележки при последното стартиране на " "програмата, за да се отворят при следващото ѝ стартиране." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 msgid "Window maximized state." msgstr "Прозорецът на програмата да е в максимизирано състояние." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44 msgid "Window position" msgstr "Местоположение на прозореца" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:45 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Местоположение на прозореца (по x и y)" #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:48 msgid "Text size used by note editor." msgstr "Размер на шрифта за редактора на бележки." #: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:49 msgid "" "There are three text sizes available: small, medium (default) and large." msgstr "" "Налични са три размера: „small“ (малък), „medium“ (среден — стандартно) и " "„large“ (голям)." #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:6 data/resources/bjb-window.ui:298 #: data/resources/bjb-window.ui:386 data/resources/selection-toolbar.ui:34 msgid "Notebooks" msgstr "Бележници" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:33 msgid "New Notebook…" msgstr "Нов бележник…" #: data/resources/bjb-notebooks-dialog.ui:43 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: data/resources/bjb-note-view.ui:12 src/bjb-note-view.c:247 msgid "No note selected" msgstr "Не са избрани бележки" #: data/resources/bjb-window.ui:47 data/resources/bjb-window.ui:277 #: src/bjb-window.c:397 msgid "All Notes" msgstr "Всички бележки" #: data/resources/bjb-window.ui:63 msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/resources/bjb-window.ui:133 msgid "More options" msgstr "Допълнителни настройки" #: data/resources/bjb-window.ui:173 data/resources/import-dialog.ui:5 msgid "Import Notes" msgstr "Внасяне на бележки" #: data/resources/bjb-window.ui:190 msgid "Text Sizes" msgstr "Размер на текста" #: data/resources/bjb-window.ui:199 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: data/resources/bjb-window.ui:208 msgid "_Medium" msgstr "_Среден" #: data/resources/bjb-window.ui:217 msgid "_Small" msgstr "_Малък" #: data/resources/bjb-window.ui:234 data/resources/settings-dialog.ui:10 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/resources/bjb-window.ui:242 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/resources/bjb-window.ui:250 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/resources/bjb-window.ui:258 msgid "About Notes" msgstr "Относно „Бележки“" #: data/resources/bjb-window.ui:324 src/bjb-window.c:406 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: data/resources/bjb-window.ui:346 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: data/resources/bjb-window.ui:362 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/resources/bjb-window.ui:370 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/resources/bjb-window.ui:394 msgid "Email this Note" msgstr "Изпращане на бележката по е-поща" #: data/resources/bjb-window.ui:402 data/resources/selection-toolbar.ui:96 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: data/resources/editor-toolbar.ui:63 msgid "Bold" msgstr "Получерен" #: data/resources/editor-toolbar.ui:79 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/resources/editor-toolbar.ui:95 msgid "Strike" msgstr "Зачертано" #: data/resources/editor-toolbar.ui:123 msgid "Bullets" msgstr "Водачи" #: data/resources/editor-toolbar.ui:139 msgid "List" msgstr "Списък" #: data/resources/editor-toolbar.ui:167 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: data/resources/editor-toolbar.ui:183 msgid "Outdent" msgstr "Обратен отстъп" #: data/resources/editor-toolbar.ui:222 msgid "Copy selection to a new note" msgstr "Копиране на избраното в нова бележка" #: data/resources/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/resources/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Search notes" msgstr "Търсене в бележките" #: data/resources/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "New note" msgstr "Нова бележка" #: data/resources/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: data/resources/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/resources/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: data/resources/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Изваждане на помощта" #: data/resources/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/resources/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/resources/help-overlay.ui:71 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection mode" msgstr "Режим на избор" #: data/resources/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel selection mode" msgstr "Излизане от режим на избор" #: data/resources/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: data/resources/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Note edit mode" msgstr "Режим на редактиране на бележка" #: data/resources/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: data/resources/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Получерно" #: data/resources/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: data/resources/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Strike through" msgstr "Зачертано" #: data/resources/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: data/resources/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: data/resources/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move note to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: data/resources/import-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: data/resources/import-dialog.ui:22 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: data/resources/import-dialog.ui:41 msgid "Select import location" msgstr "Избор на мястото, от което се внася" #: data/resources/import-dialog.ui:78 msgid "Gnote application" msgstr "Програмата „Gnote“" #: data/resources/import-dialog.ui:136 msgid "Tomboy application" msgstr "Програмата „Tomboy“" #: data/resources/import-dialog.ui:192 msgid "Custom Location" msgstr "Друго място" #: data/resources/import-dialog.ui:224 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #: data/resources/selection-toolbar.ui:43 msgid "Note color" msgstr "Цвят на бележката" #: data/resources/selection-toolbar.ui:60 msgid "Share note" msgstr "Споделяне на бележката" #: data/resources/selection-toolbar.ui:78 msgid "Open in another window" msgstr "Отваряне в друг прозорец" #: data/resources/selection-toolbar.ui:119 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: data/resources/selection-toolbar.ui:127 msgid "Permanently Delete" msgstr "Окончателно изтриване" #: data/resources/settings-dialog.ui:37 msgid "Use System Font" msgstr "Ползване на системния шрифт" #: data/resources/settings-dialog.ui:50 msgid "Note Font" msgstr "Шрифт на бележка" #: data/resources/settings-dialog.ui:62 msgid "Default Color" msgstr "Стандартен цвят" #: data/resources/settings-dialog.ui:113 msgid "Note Appearance" msgstr "Външен вид" #: data/resources/settings-dialog.ui:126 msgid "Select the default storage location:" msgstr "Избор на стандартно място за съхранение" #: data/resources/settings-dialog.ui:157 msgid "Primary Book" msgstr "Основен бележник" #: src/bijiben-shell-search-provider.c:229 src/bjb-window.c:107 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: src/bjb-application.c:183 msgid "GNOME Notes" msgstr "Бележки за GNOME" #: src/bjb-application.c:238 msgid "Show verbose logs" msgstr "Подробен журнал" #: src/bjb-application.c:240 msgid "Show the application’s version" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: src/bjb-application.c:242 msgid "Create a new note" msgstr "Създаване на нова бележка" #: src/bjb-application.c:250 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: src/bjb-application.c:251 msgid "Take notes and export them everywhere." msgstr "Създаване на бележки и пращане навсякъде" #: src/bjb-application.c:590 msgid "Simple notebook for GNOME" msgstr "Лесен бележник за GNOME" #: src/bjb-application.c:596 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/bjb-color-button.c:140 msgid "Note Color" msgstr "Цвят на бележка" #: src/bjb-note-list.c:108 msgid "Add Notes" msgstr "Добавяне на бележки" #: src/bjb-note-list.c:109 msgid "Use the + button to add a note" msgstr "За създаване на бележка натиснете клавиша „+“" #: src/bjb-note-list.c:114 msgid "No Results" msgstr "Няма резултати" #: src/bjb-note-list.c:115 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" #: src/bjb-note-view.c:95 msgid "This note is being viewed in another window" msgstr "Тази бележка е отворена в друг прозорец" #: src/bjb-utils.c:51 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно кога" #: src/bjb-utils.c:68 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/bjb-utils.c:74 msgid "This month" msgstr "Този месец" #. Translators: %s is the note last recency description. #. * Last updated is placed as in left to right language #. * right to left languages might move %s #. * '%s Last Updated' #. #: src/bjb-window.c:750 #, c-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последна промяна: %s" #: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:363 msgid "Local storage" msgstr "Място на съхраняване"