# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Shopov , 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-02 07:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 10:35+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate pinned app 1" msgstr "Стартиране на закачена програма 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate pinned app 2" msgstr "Стартиране на закачена програма 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate pinned app 3" msgstr "Стартиране на закачена програма 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate pinned app 4" msgstr "Стартиране на закачена програма 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate pinned app 5" msgstr "Стартиране на закачена програма 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate pinned app 6" msgstr "Стартиране на закачена програма 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate pinned app 7" msgstr "Стартиране на закачена програма 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate pinned app 8" msgstr "Стартиране на закачена програма 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate pinned app 9" msgstr "Стартиране на закачена програма 9" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46 msgid "Open new window of pinned app 1" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50 msgid "Open new window of pinned app 2" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54 msgid "Open new window of pinned app 3" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58 msgid "Open new window of pinned app 4" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62 msgid "Open new window of pinned app 5" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66 msgid "Open new window of pinned app 6" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70 msgid "Open new window of pinned app 7" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74 msgid "Open new window of pinned app 8" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78 msgid "Open new window of pinned app 9" msgstr "Отваряне на нов прозорец за закачена програма 9" #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2274 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 msgid "Take a screenshot interactively" msgstr "Интерактивно снимане на екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на прозорец" #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291 msgid "Record a screencast interactively" msgstr "Интерактивен запис на екрана" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 msgid "System" msgstr "Системни" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Показване на списъка с известия" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Open the quick settings menu" msgstr "Отваряне на менюто за бързи настройки" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на активното известие" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show the overview" msgstr "Показване на прегледа на дейностите" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Show all apps" msgstr "Показване на всички програми" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " "грешки чрез Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Идентификатори на разширенията за включване" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от " "текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — " "„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е " "с превес над „enabled-estensions“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Изключване на потребителските разширения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на " "настройката „enabled-extension“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Allow extension installation" msgstr "Позволяване на разширението да се инсталира" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the " "InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only " "loaded from system directories on startup. It does not affect extensions " "that are already loaded, so a change only takes full effect on the next " "login." msgstr "" "Позволете на потребителите да инсталират разширения в домашната си папка. " "Ако е изключено, методът на D-Bus InstallRemoteExtension винаги ще връща " "грешка и разширенията ще се зареждат само от системните директории при " "стартиране. Това не засяга разширенията, които вече са заредени, така че " "промяната влиза в сила при следващото влизане." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:65 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " "програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:66 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:73 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца на дебъгера" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:82 msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu" msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на системата" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:83 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the " "system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-" "system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един, несистемен потребител или единичен вид сесия (например GNOME " "с Wayland)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:92 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " "системи" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "The last selected non-default power profile" msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:103 msgid "" "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "default profile." msgstr "" "Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи " "превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е " "стандартния." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:111 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:112 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ " "е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо " "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо " "число, изключвате прозореца на практика." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Подредба на избора на програми" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата " "указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа " "двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се " "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на " "страницата" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и " "към решетката на програмите" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към " "управлението на прозорци и към сесия" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "прегледа на дейностите." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Прегледа на дейностите“." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu." msgstr "Клавишна комбинация за превключване на менюто за бързи настройки." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:209 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 1" msgstr "Към програма 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 2" msgstr "Към програма 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 3" msgstr "Към програма 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 4" msgstr "Към програма 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 5" msgstr "Към програма 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 msgid "Switch to application 6" msgstr "Към програма 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 msgid "Switch to application 7" msgstr "Към програма 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 msgid "Switch to application 8" msgstr "Към програма 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247 msgid "Switch to application 9" msgstr "Към програма 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Open a new instance of application 1" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 msgid "Open a new instance of application 2" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Open a new instance of application 3" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263 msgid "Open a new instance of application 4" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Open a new instance of application 5" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271 msgid "Open a new instance of application 6" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Open a new instance of application 7" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "Open a new instance of application 8" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 msgid "Open a new instance of application 9" msgstr "Отваряне на нов прозорец за програма 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим на иконите." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” " "(shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346 msgid "Locations" msgstr "Местоположения" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "Местоположенията за световния часовник" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:357 msgid "Automatic location" msgstr "Автоматично местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:365 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:366 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" #. Keep in sync with subprojects/extensions-app #: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Мрежов вход" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Нещо се обърка" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се " "изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48 msgid "Technical Details" msgstr "Технически детайли" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90 msgid "Homepage" msgstr "Уеб страница" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Към уеб страницата на разширението" #: js/gdm/authPrompt.js:151 js/gdm/loginDialog.js:466 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/components/networkAgent.js:113 #: js/ui/components/polkitAgent.js:144 js/ui/endSessionDialog.js:437 #: js/ui/extensionDownloader.js:276 js/ui/shellMountOperation.js:382 #: js/ui/shellMountOperation.js:392 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: js/gdm/authPrompt.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:213 #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:298 js/ui/components/networkAgent.js:337 #: js/ui/components/networkAgent.js:350 js/ui/components/polkitAgent.js:286 #: js/ui/shellMountOperation.js:332 msgid "Password" msgstr "Парола" #: js/gdm/loginDialog.js:326 msgid "Choose Session" msgstr "Избор на сесия" #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:424 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a remote session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force " "stop it." msgstr "" "Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия " "за %s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от отдалечената сесия " "или да я спрете принудително." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:427 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a remote session is already running for %s. To " "login, you must log out from the remote session or force stop it." msgstr "" "Влизането не е възможно, защото вече е стартирана отдалечена сесия за %s. За " "да влезете, трябва да излезете от отдалечената сесия или да я спрете " "принудително." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:430 #, javascript-format msgid "" "Remote login is not possible because a local session is already running for " "%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop " "it." msgstr "" "Отдалечено влизане не е възможно, защото вече е стартирана локална сесия за " "%s. За да влезете дистанционно, трябва да излезете от локалната сесия или да " "я спрете принудително." #. Translators: is running for #: js/gdm/loginDialog.js:433 #, javascript-format msgid "" "Login is not possible because a session is already running for %s. To login, " "you must log out from the session or force stop it." msgstr "" "Влизането не е възможно, защото вече е стартирана сесия за %s. За да " "влезете, трябва да излезете от сесията или да я спрете принудително." #: js/gdm/loginDialog.js:442 msgid "Session Already Running" msgstr "Вече е стартирана сесия" #: js/gdm/loginDialog.js:454 msgid "" "Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in " "data loss" msgstr "" "Принудителното спиране ще прекрати всички работещи програми и процеси и може " "да доведе до загуба на данни" #: js/gdm/loginDialog.js:474 msgid "Force Stop" msgstr "Принудително спиране" #: js/gdm/loginDialog.js:542 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:1010 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" #: js/gdm/loginDialog.js:1015 js/ui/components/networkAgent.js:257 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:326 msgid "Username" msgstr "Потребител" #: js/gdm/loginDialog.js:1081 msgid "Login Attempt Timed Out" msgstr "Времето за влизане изтече" #: js/gdm/loginDialog.js:1082 msgid "Login took too long, please try again" msgstr "Влизането продължи твърде дълго, опитайте отново" #: js/gdm/loginDialog.js:1431 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: js/gdm/util.js:496 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:727 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:732 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:91 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:94 msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop" msgstr "изключване;спиране;power off;poweroff;shutdown;halt;stop;" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "reboot;restart;" msgstr "reboot;restart;рестартиране" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:107 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:110 msgid "lock screen" msgstr "lock screen;заключване" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:115 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:118 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "suspend;sleep" msgstr "приспиване" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:131 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:134 msgid "switch user" msgstr "смяна на потребител" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:141 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "" "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;" "обръщане;завъртане на екрана" #. Translators: The name of the screenshot UI action in search #: js/misc/systemActions.js:146 msgctxt "search-result" msgid "Take a Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:149 msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record" msgstr "" "screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;" #: js/misc/systemActions.js:249 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен" #: js/misc/systemActions.js:250 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен" #: js/misc/util.js:130 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:170 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" #: js/misc/util.js:178 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #: js/misc/dateUtils.js:69 msgid "Just now" msgstr "Сега" #: js/misc/dateUtils.js:72 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" #: js/misc/dateUtils.js:79 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" #: js/misc/dateUtils.js:85 js/ui/dateMenu.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: js/misc/dateUtils.js:88 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: js/misc/dateUtils.js:95 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "преди %d седмица" msgstr[1] "преди %d седмици" #: js/misc/dateUtils.js:102 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "преди %d месец" msgstr[1] "преди %d месеца" #: js/misc/dateUtils.js:108 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "преди %d година" msgstr[1] "преди %d години" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/dateUtils.js:155 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:161 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:167 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:173 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d% %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/dateUtils.js:179 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d %B %Y, %H:%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/dateUtils.js:184 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:190 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:196 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:202 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/dateUtils.js:208 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p" #: js/portalHelper/main.js:98 msgid "Your connection seems to be secure" msgstr "Връзката ви изглежда сигурна" #: js/portalHelper/main.js:104 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." #: js/portalHelper/main.js:115 msgid "Hotspot Login" msgstr "Вход в безжична мрежа" #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:51 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:92 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #: js/ui/accessDialog.js:52 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: js/ui/appDisplay.js:1769 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Папка без име" #: js/ui/appFavorites.js:163 #, javascript-format msgid "%s has been pinned to the dash." msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“" #: js/ui/appFavorites.js:194 #, javascript-format msgid "%s has been unpinned from the dash." msgstr "„%s“ е махната от „Любими“" #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:49 msgid "Open Windows" msgstr "Отворени прозорци" #: js/ui/appMenu.js:57 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: js/ui/appMenu.js:84 msgid "App Details" msgstr "Подробности за програмата" #: js/ui/appMenu.js:100 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248 msgid "Unpin" msgstr "Махане" #: js/ui/appMenu.js:161 msgid "Pin to Dash" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: js/ui/appMenu.js:178 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Стартиране с вградената графична карта" #: js/ui/appMenu.js:179 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Стартиране с отделната графична карта" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 msgid "Select Audio Device" msgstr "Избор на устройство за аудио" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/status/volume.js:81 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:74 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:76 msgid "Headset" msgstr "Малки слушалки" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 js/ui/status/volume.js:356 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: js/ui/backgroundMenu.js:13 msgid "Change Background…" msgstr "Смяна на фона…" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:37 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:63 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:426 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:436 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:498 msgid "Previous month" msgstr "Предния месец" #: js/ui/calendar.js:516 msgid "Next month" msgstr "Следващия месец" #: js/ui/calendar.js:667 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:726 msgid "Week %V" msgstr "%V-а седмица" #: js/ui/calendar.js:918 msgid "No Notifications" msgstr "Няма известия" #: js/ui/calendar.js:974 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не безпокойте!" #: js/ui/calendar.js:995 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: js/ui/calendar.js:999 msgctxt "action" msgid "Clear all notifications" msgstr "Изчистване на всички известия" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” Is Not Responding" msgstr "Програмата „%s“ не отговаря" #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to " "quit entirely" msgstr "" "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " "програмата" #: js/ui/closeDialog.js:71 msgid "Force Quit" msgstr "Принудително спиране" #: js/ui/closeDialog.js:76 msgid "Wait" msgstr "Изчакване" #: js/ui/components/automountManager.js:82 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" #: js/ui/components/automountManager.js:94 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: js/ui/components/automountManager.js:208 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Неуспешно отключване на тома" #: js/ui/components/automountManager.js:209 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "" "Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации " "(PIM)" #. Translators: %s is the name of a partition on a external drive #: js/ui/components/autorunManager.js:189 #, javascript-format msgid "“%s” connected" msgstr "„%s“: свързано" #: js/ui/components/autorunManager.js:190 msgid "Disk can now be used" msgstr "Дискът може вече да се ползва" #: js/ui/components/autorunManager.js:202 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: js/ui/components/networkAgent.js:95 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router" msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра" #: js/ui/components/networkAgent.js:107 js/ui/status/bluetooth.js:245 #: js/ui/status/network.js:360 js/ui/status/network.js:444 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: js/ui/components/networkAgent.js:222 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:312 msgid "Private key password" msgstr "Парола за частния ключ" #: js/ui/components/networkAgent.js:306 msgid "Identity" msgstr "Самоличност" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: js/ui/components/networkAgent.js:370 js/ui/components/networkAgent.js:406 #: js/ui/components/networkAgent.js:743 js/ui/components/networkAgent.js:764 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:744 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”" msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове" #: js/ui/components/networkAgent.js:375 js/ui/components/networkAgent.js:748 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: js/ui/components/networkAgent.js:378 msgid "Network name" msgstr "Име на мрежа" #: js/ui/components/networkAgent.js:386 js/ui/components/networkAgent.js:752 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:393 js/ui/components/networkAgent.js:757 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:394 js/ui/components/networkAgent.js:758 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:396 msgid "PIN" msgstr "ПИН" #: js/ui/components/networkAgent.js:407 js/ui/components/networkAgent.js:749 #: js/ui/components/networkAgent.js:753 js/ui/components/networkAgent.js:765 #: js/ui/components/networkAgent.js:769 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”" msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола" #: js/ui/components/networkAgent.js:768 msgid "VPN password" msgstr "Парола за ВЧМ" #: js/ui/components/polkitAgent.js:44 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: js/ui/components/polkitAgent.js:84 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: js/ui/components/polkitAgent.js:149 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." #: js/ui/ctrlAltTab.js:23 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250 msgid "Show Apps" msgstr "Показване на програмите" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the bottom of the overview #: js/ui/dash.js:408 msgid "Dash" msgstr "Любими" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:99 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:106 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:172 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:175 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:181 msgid "Today" msgstr "Днес" #: js/ui/dateMenu.js:185 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:216 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events #. * that only show day and month #. #: js/ui/dateMenu.js:238 msgid "%m/%d" msgstr "%d %b" #: js/ui/dateMenu.js:289 msgid "No Events" msgstr "Няма събития" #: js/ui/dateMenu.js:411 msgid "Add World Clocks…" msgstr "Добавяне на световен часовник…" #: js/ui/dateMenu.js:412 msgid "World Clocks" msgstr "Световен часовник" #: js/ui/dateMenu.js:702 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: js/ui/dateMenu.js:712 msgid "Go Online for Weather Information" msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн" #: js/ui/dateMenu.js:714 msgid "Weather Information Unavailable" msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична" #: js/ui/dateMenu.js:724 msgid "Weather" msgstr "Прогноза за времето" #: js/ui/dateMenu.js:726 msgid "Select Weather Location…" msgstr "Избор на местоположение…" #: js/ui/endSessionDialog.js:47 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: js/ui/endSessionDialog.js:48 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/endSessionDialog.js:51 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда" msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди" #: js/ui/endSessionDialog.js:57 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second" msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds" msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда" msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:71 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second" msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds" msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда" msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди" #: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:93 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second" msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds" msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда" msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:112 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second" msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds" msgstr[0] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунда" msgstr[1] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунди" #: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Рестартиране и инсталиране" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталиране и изключване" #: js/ui/endSessionDialog.js:122 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:134 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, " "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има " "надежден източник на захранване." #: js/ui/endSessionDialog.js:283 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates" msgstr "" "Нисък заряд в батериите: включете захранването, преди да инсталирате " "обновленията" #: js/ui/endSessionDialog.js:292 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" #: js/ui/endSessionDialog.js:297 msgid "Other users are logged in" msgstr "Има други влезли потребители" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Настройки за стартиране" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:672 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (отдалечен)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:675 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (конзола)" #: js/ui/extensionDownloader.js:280 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: js/ui/extensionDownloader.js:286 msgid "Install Extension" msgstr "Инсталиране на разширение" #: js/ui/extensionDownloader.js:287 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:352 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Има обновления на разширенията" #: js/ui/extensionSystem.js:353 msgid "Extension updates are ready to be installed" msgstr "Обновленията са готови за инсталиране" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73 #, javascript-format msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "An app wants to inhibit shortcuts" msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s" msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Бавни клавиши включени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Бавни клавиши изключени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:36 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ " "— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Лепкави клавиши включени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Лепкави клавиши изключени" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави " "клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 " "пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която " "променя начина на работа на клавиатурата." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Оставяне включено" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/network.js:455 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Оставяне изключено" #: js/ui/keyboard.js:180 js/ui/status/keyboard.js:897 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: js/ui/lookingGlass.js:727 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:788 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors" msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки" #: js/ui/lookingGlass.js:794 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: js/ui/lookingGlass.js:798 js/ui/lookingGlass.js:875 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: js/ui/lookingGlass.js:807 msgid "Active" msgstr "Активно" #: js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" #: js/ui/lookingGlass.js:812 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: js/ui/lookingGlass.js:814 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: js/ui/lookingGlass.js:816 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: js/ui/lookingGlass.js:818 msgid "Deactivating" msgstr "Изключване" #: js/ui/lookingGlass.js:820 msgid "Activating" msgstr "Включване" #: js/ui/lookingGlass.js:853 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: js/ui/lookingGlass.js:864 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: js/ui/main.js:277 msgid "System was put in unsafe mode" msgstr "Системата е в необезапасен режим" #: js/ui/main.js:278 msgid "Apps now have unrestricted access" msgstr "Програмите работят с неограничен достъп" #: js/ui/main.js:338 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Влезли сте като администратор" #: js/ui/main.js:339 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. " "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." #: js/ui/main.js:387 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Заключването на екрана е изключено" #: js/ui/main.js:388 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgstr "" "Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME " "(gdm)" #. Translators: this is the string displayed in the header when a message #. source doesn't have a name #: js/ui/messageList.js:374 msgid "Unknown App" msgstr "Неизвестна програма" #: js/ui/messageTray.js:326 js/ui/messageTray.js:328 msgid "Notification sound" msgstr "Звук за известията" #: js/ui/mpris.js:198 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: js/ui/mpris.js:208 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестно заглавие" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:328 msgid "Type to search" msgstr "Текст за търсене" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Apps" msgstr "Програми" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:33 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: js/ui/padOsd.js:98 msgid "New shortcut…" msgstr "Нова комбинация…" #: js/ui/padOsd.js:151 msgid "App defined" msgstr "Налични програми" #: js/ui/padOsd.js:152 msgid "Show on-screen help" msgstr "Извеждане на помощта" #: js/ui/padOsd.js:153 msgid "Switch monitor" msgstr "Смяна на екран" #: js/ui/padOsd.js:154 msgid "Assign keystroke" msgstr "Задаване на клавишна комбинация" #: js/ui/padOsd.js:223 msgid "Done" msgstr "Готово" #: js/ui/padOsd.js:726 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: js/ui/padOsd.js:773 msgid "None" msgstr "Няма" #: js/ui/padOsd.js:844 msgid "Press a button to configure" msgstr "Натиснете клавиш за настройване" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Натиснете Esc за отмяна" #: js/ui/padOsd.js:848 msgid "Press any key to exit" msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:423 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: js/ui/panel.js:504 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Системни" #: js/ui/panel.js:678 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: js/ui/quickSettings.js:188 msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на меню" #: js/ui/runDialog.js:61 msgid "Run a Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: js/ui/runDialog.js:76 msgid "Press ESC to close" msgstr "Натиснете Esc за отмяна" #: js/ui/runDialog.js:241 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" #: js/ui/runDialog.js:246 msgid "Restarting…" msgstr "Рестартиране…" #: js/ui/screenShield.js:233 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" #: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668 msgid "Lock was blocked by an app" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" #: js/ui/screenshot.js:1252 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: js/ui/screenshot.js:1262 msgid "Area Selection" msgstr "Избор на област" #: js/ui/screenshot.js:1267 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: js/ui/screenshot.js:1277 msgid "Screen Selection" msgstr "Избор на част от екрана" #: js/ui/screenshot.js:1282 msgid "Window" msgstr "Прозорeц" #: js/ui/screenshot.js:1292 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #. Translators: entry in the window right click menu. #: js/ui/screenshot.js:1317 js/ui/status/system.js:111 js/ui/windowMenu.js:28 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: js/ui/screenshot.js:1333 msgid "Record Screen" msgstr "Записване на екрана" #. Translators: since this string refers to an action, #. it needs to be phrased as a verb. #: js/ui/screenshot.js:1350 msgid "Capture" msgstr "Снимка" #: js/ui/screenshot.js:1372 msgid "Show Pointer" msgstr "Включване на показалеца" #. Translators: this is the folder where recorded #. screencasts are stored. #: js/ui/screenshot.js:1996 msgid "Screencasts" msgstr "Записи на екрана" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM" #: js/ui/screenshot.js:2001 #, no-c-format msgid "Screencast From %d %t" msgstr "Запис на екрана на %d %t" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2047 msgid "Screencast recorded" msgstr "Екранът е записан" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2060 msgid "Screencast failed to start" msgstr "Записването на екрана не може да стартира" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2066 msgid "Screencast ended: Out of disk space" msgstr "Записването на екрана завърши: няма достатъчно свободно място на диска" #. We can encourage user to try again on service crashes since the #. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed. #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2072 msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again" msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано, опитайте отново" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2075 msgid "Screencast ended unexpectedly" msgstr "Записването на екрана завърши неочаквано" #. Translators: notification source name. #: js/ui/screenshot.js:2085 js/ui/screenshot.js:2327 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #. Translators: notification body when a screencast was recorded. #: js/ui/screenshot.js:2092 msgid "Click here to view the video." msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото." #. Translators: button on the screencast notification. #. Translators: button on the screenshot notification. #: js/ui/screenshot.js:2100 js/ui/screenshot.js:2343 msgid "Show in Files" msgstr "Показване във „Файлове“" #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". #: js/ui/screenshot.js:2287 #, javascript-format msgid "Screenshot From %s" msgstr "Снимка на екрана на %s" #. Translators: notification title. #: js/ui/screenshot.js:2333 msgid "Screenshot captured" msgstr "Екранът е заснет" #. Translators: notification body when a screenshot was captured. #: js/ui/screenshot.js:2335 msgid "You can paste the image from the clipboard." msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите." #: js/ui/screenshot.js:2391 js/ui/screenshot.js:2555 msgid "Screenshot taken" msgstr "Екранът е заснет" #: js/ui/search.js:829 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: js/ui/search.js:831 msgid "No results" msgstr "Няма съвпадения" #: js/ui/search.js:962 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "още %d" msgstr[1] "още %d" #: js/ui/searchController.js:87 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:73 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: js/ui/shellEntry.js:21 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: js/ui/shellEntry.js:26 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: js/ui/shellEntry.js:78 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: js/ui/shellEntry.js:80 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: js/ui/shellEntry.js:174 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps Lock е натиснат" #: js/ui/shellMountOperation.js:286 msgid "Hidden Volume" msgstr "Скрит дял" #: js/ui/shellMountOperation.js:289 msgid "Windows System Volume" msgstr "Системен дял на Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:292 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Файл с ключ" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:300 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead" msgstr "" "За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:304 msgid "" "You need an external utility like Disks to unlock a volume that uses " "keyfiles" msgstr "" "Трябва да ползвате външна програма като Дискове, за да отключите " "заключен том" #: js/ui/shellMountOperation.js:312 msgid "PIM Number" msgstr "Итерации (PIM)" #: js/ui/shellMountOperation.js:371 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: js/ui/shellMountOperation.js:386 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:400 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: js/ui/shellMountOperation.js:436 msgid "The PIM must be a number or empty" msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно" #: js/ui/status/accessibility.js:34 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: js/ui/status/accessibility.js:44 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: js/ui/status/accessibility.js:47 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: js/ui/status/accessibility.js:54 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:70 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Настройки на достъпността" #: js/ui/status/accessibility.js:140 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: js/ui/status/autoRotate.js:14 msgid "Auto Rotate" msgstr "Автоматично завъртане" #: js/ui/status/backgroundApps.js:156 msgctxt "title" msgid "Background Apps" msgstr "Програми на фонов режим" #: js/ui/status/backgroundApps.js:171 msgid "Apps known to be running without a window" msgstr "Програми, които работят без прозорец" #: js/ui/status/backgroundApps.js:182 msgid "App Settings" msgstr "Настройки на програмата" #: js/ui/status/backgroundApps.js:239 msgid "No Background Apps" msgstr "Няма програми на фонов режим" #: js/ui/status/backgroundApps.js:241 #, javascript-format msgid "%d Background App" msgid_plural "%d Background Apps" msgstr[0] "%d програма на фонов режим" msgstr[1] "%d програми на фонов режим" #: js/ui/status/backlight.js:39 msgid "Keyboard Brightness" msgstr "Яркост на клавиатурата" #: js/ui/status/backlight.js:79 msgid "Off" msgstr "Изкл." #: js/ui/status/backlight.js:80 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: js/ui/status/backlight.js:81 msgid "High" msgstr "Висока" #: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:879 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: js/ui/status/bluetooth.js:245 js/ui/status/network.js:360 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзката" #: js/ui/status/bluetooth.js:262 js/ui/status/bluetooth.js:264 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:287 js/ui/status/network.js:1900 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:334 msgid "No available or connected devices" msgstr "Няма налични или свързани устройства" #: js/ui/status/bluetooth.js:335 msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices" msgstr "Включване на Bluetooth за свързване на устройства" #. Translators: This is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:389 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d свързано" msgstr[1] "%d свързани" #: js/ui/status/brightness.js:32 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: js/ui/status/darkMode.js:12 msgid "Dark Style" msgstr "Тъмен режим" #: js/ui/status/dwellClick.js:15 msgid "Single Click" msgstr "Еднократно натискане" #: js/ui/status/dwellClick.js:20 msgid "Double Click" msgstr "Двукратно натискане" #: js/ui/status/dwellClick.js:25 msgid "Drag" msgstr "Влачене" #: js/ui/status/dwellClick.js:30 msgid "Secondary Click" msgstr "Натискане на 2я бутон" #: js/ui/status/dwellClick.js:39 msgid "Dwell Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: js/ui/status/keyboard.js:896 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: js/ui/status/location.js:337 msgid "Allow location access" msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:339 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" #: js/ui/status/location.js:349 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings" msgstr "" "Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за " "лични данни" #: js/ui/status/location.js:357 msgid "Deny Access" msgstr "Отказване на достъп" #: js/ui/status/location.js:362 msgid "Grant Access" msgstr "Позволяване на достъп" #: js/ui/status/network.js:62 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:354 #, javascript-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Прекъсване на връзката към „%s“" #. Translators: %s is a device name like "MyPhone" #: js/ui/status/network.js:356 #, javascript-format msgid "Connect to %s" msgstr "Свързване към „%s“" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Secure" msgstr "Защитена" #: js/ui/status/network.js:1050 msgid "Not secure" msgstr "Незащитена" #: js/ui/status/network.js:1051 #, javascript-format msgid "Signal strength %s%%" msgstr "Сила на сигнала %s %%" #. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication #: js/ui/status/network.js:1053 #, javascript-format msgid "%s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1155 #, javascript-format msgid "%s Hotspot" msgstr "Безжична точка за достъп „%s“" #: js/ui/status/network.js:1426 #, javascript-format msgid "%d connected" msgid_plural "%d connected" msgstr[0] "%d свързано" msgstr[1] "%d свързани" #: js/ui/status/network.js:1524 js/ui/status/network.js:1540 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: js/ui/status/network.js:1525 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" #: js/ui/status/network.js:1785 msgid "Wi–Fi" msgstr "Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "All Networks" msgstr "Всички мрежи" #: js/ui/status/network.js:1884 msgid "Wired Connections" msgstr "Жични връзки" #: js/ui/status/network.js:1885 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройки на жична връзка" #: js/ui/status/network.js:1899 msgid "Bluetooth Tethers" msgstr "Връзка по Bluetooth" #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether" #: js/ui/status/network.js:1906 msgid "Tether" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/network.js:1919 msgid "Mobile Connections" msgstr "Мобилни връзки" #: js/ui/status/network.js:1921 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband" #: js/ui/status/network.js:1930 msgid "Mobile" msgstr "Мобилна" #: js/ui/status/network.js:1964 msgid "Sign Into Wi–Fi Network" msgstr "Свързване с безжична мрежа по Wi–Fi" #: js/ui/status/network.js:2151 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: js/ui/status/network.js:2152 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" #: js/ui/status/nightLight.js:19 msgid "Night Light" msgstr "Нощен режим" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Бързина" #: js/ui/status/powerProfiles.js:24 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Баланс" #: js/ui/status/powerProfiles.js:29 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Енергоспестяване" #: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69 msgid "Power Mode" msgstr "Профил за захранване" #: js/ui/status/powerProfiles.js:71 msgid "Power Settings" msgstr "Настройки на захранването" #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 msgid "Stop Screencast" msgstr "Край на записа на екрана" #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 msgid "Stop Screen Sharing" msgstr "Край на споделянето на екрана" #: js/ui/status/rfkill.js:99 msgid "Airplane Mode" msgstr "Самолетeн режим" #: js/ui/status/system.js:168 msgid "Power Off Menu" msgstr "Меню за изключване" #: js/ui/status/system.js:176 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: js/ui/status/system.js:181 msgid "Restart…" msgstr "Рестартиране…" #: js/ui/status/system.js:186 msgid "Power Off…" msgstr "Изключване" #: js/ui/status/system.js:193 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:124 msgid "Log Out…" msgstr "Изход…" #: js/ui/status/system.js:198 msgid "Switch User…" msgstr "Смяна на потребител…" #: js/ui/status/system.js:242 msgctxt "action" msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: js/ui/status/thunderbolt.js:308 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:309 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете " "го и го поставете наново." #: js/ui/status/thunderbolt.js:312 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:313 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator" msgstr "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор" #: js/ui/status/thunderbolt.js:319 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:320 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" #: js/ui/status/volume.js:218 msgid "Volume changed" msgstr "Променена сила на звука" #: js/ui/status/volume.js:231 msgid "Unmute" msgstr "Със звук" #: js/ui/status/volume.js:231 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: js/ui/status/volume.js:286 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: js/ui/status/volume.js:302 msgid "Sound Output" msgstr "Аудио изход" #: js/ui/status/volume.js:374 msgid "Sound Input" msgstr "Аудио вход" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:20 msgid "Mirror" msgstr "Еднакво изображение" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:29 msgid "Join Displays" msgstr "Обединяване на екраните" #. Translators: this is for using only external displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:39 msgid "External Only" msgstr "Външни екрани" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:47 msgid "Built-in Only" msgstr "Вградени екрани" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %-d %B" #: js/ui/unlockDialog.js:384 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "За отключване прокарайте пръст" #: js/ui/unlockDialog.js:385 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "За отключване натиснете клавиш" #: js/ui/unlockDialog.js:568 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" #: js/ui/unlockDialog.js:577 msgid "Log in as another user" msgstr "Влизане като друг потребител" #: js/ui/welcomeDialog.js:47 #, javascript-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:51 #, javascript-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добре дошли в %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:52 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате" #: js/ui/welcomeDialog.js:61 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: js/ui/welcomeDialog.js:66 msgid "Take Tour" msgstr "Демонстрация" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:18 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Запазване на настройките?" #: js/ui/windowManager.js:78 msgid "Revert Settings" msgstr "Връщане на предишните" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Keep Changes" msgstr "Запазване на промените" #: js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:500 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:40 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: js/ui/windowMenu.js:47 msgid "Restore" msgstr "Възстановяване" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: js/ui/windowMenu.js:78 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: js/ui/windowMenu.js:98 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: js/ui/windowMenu.js:117 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:131 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Преместване на левия работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:137 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Преместване на десния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:143 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Преместване на горния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:176 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Преместване на долния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:185 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Преместване на левия монитор" #: js/ui/windowMenu.js:194 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Преместване на десния монитор" #: js/ui/windowMenu.js:202 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/main.c:512 subprojects/extensions-tool/src/main.c:336 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: src/main.c:518 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" #: src/main.c:524 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: src/main.c:530 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: src/main.c:536 msgid "Force animations to be enabled" msgstr "Анимациите да са включени" #: src/shell-app.c:252 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: src/shell-app.c:503 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #: src/shell-keyring-prompt.c:764 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: src/shell-keyring-prompt.c:772 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" #: src/st/st-icon-theme.c:1865 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“" #: src/st/st-icon-theme.c:3454 src/st/st-icon-theme.c:3757 msgid "Failed to load icon" msgstr "Неуспешно зареждане на икона" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Управление на разширенията на GNOME" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:19 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:51 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате " "нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения." #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:65 msgid "Main Window" msgstr "Основен прозорец" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:69 msgid "Available Updates" msgstr "Налични обновления" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73 msgid "Search View" msgstr "Изглед за търсене" #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension (%s) is incompatible with the " "current version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Инсталираната версия на разширението (%s) не е съвместима с текущата версия " "на GNOME (%s). Разширението е изключено." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238 #, javascript-format msgid "" "The installed version of this extension is incompatible with the current " "version of GNOME (%s). The extension has been disabled." msgstr "" "Инсталираната версия на разширението не е съвместима с текущата версия на " "GNOME (%s). Разширението е изключено." #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242 msgid "" "An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere " "in the system. It is recommended to turn the extension off until the error " "is resolved." msgstr "" "В това разширение е възникнала грешка. Това може да доведе до проблеми в " "други части на системата. Препоръчително е да изключите разширението, докато " "грешката бъде отстранена." #. translators: Details for an extension error #: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248 msgid "Error details:" msgstr "Подробности за грешката:" #: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82 #, javascript-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Да се премахне ли „%s“?" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го " "включите." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:118 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:158 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение." msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 msgid "Updates Details" msgstr "Подробности за обновленията" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 msgid "" "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." msgstr "" "Готова е нова версия на това разширение и тя ще се зареди при следващото " "влизане." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 msgid "Extension Details" msgstr "Подробности за разширението" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 msgid "_Website" msgstr "_Уеб сайт" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 msgid "_Remove…" msgstr "_Премахване…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10 msgid "About Extensions" msgstr "Относно „Разширения“" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106 msgid "Search extensions" msgstr "Търсене на разширения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134 msgid "_Extensions" msgstr "_Разширения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139 msgid "More Information" msgstr "Още информация" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151 msgid "" "Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to " "disable all extensions if you experience problems with your system." msgstr "" "Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. " "Препоръчително е да ги изключите, ако се натъкнете на това." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178 msgid "User Extensions" msgstr "Потребителски разширения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198 msgid "System Extensions" msgstr "Системни разширения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:233 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени съвпадения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:253 msgid "Try a different search" msgstr "Oпитайте различно търсене" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Не са инсталирани разширения" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "За търсене и добавяне на разширения посетете extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. " "Влезте наново в GNOME и пробвайте пак." #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отваряне на меню" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle Search" msgstr "Превключване на търсенето" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Името трябва да е кратко и описателно.\n" "Примери: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:382 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:243 msgid "Name" msgstr "Име" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n" "Примери: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:402 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:246 msgid "Description" msgstr "Описание" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n" "Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:457 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:518 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "ИМЕ на приложението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "DOMAIN" msgstr "КОНТЕКСТ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527 msgid "The gettext domain used by the extension" msgstr "КОНТЕКСТ на gettext, който се използва от разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448 msgid "SCHEMA" msgstr "СХЕМА" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531 msgid "The GSettings schema used by the extension" msgstr "СХЕМА на GSettings, която се използва от разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534 msgid "TEMPLATE" msgstr "ШАБЛОН" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "Шаблон за новото разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538 msgid "Include prefs.js template" msgstr "Включване на шаблон чрез „prefs.js“" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552 msgid "Create a new extension" msgstr "Създаване на ново разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190 msgid "Unknown arguments" msgstr "Непознати аргументи" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98 msgid "Disable an extension" msgstr "Изключване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Не е зададен идентификатор" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Зададен е повече от един идентификатор" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98 msgid "Enable an extension" msgstr "Включване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Извеждане на информация за разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Презаписване на съществуващо разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Инсталиране на комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Не е указан комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Потребителски разширения на обвивката" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Системни разширения на обвивката" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Включени разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Изключени разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152 msgid "Show extensions in active state" msgstr "Показване на активните разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155 msgid "Show extensions in inactive state" msgstr "Показване на неактивните разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Разширения с настройки" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Разширения с обновления" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164 msgid "Print extension details" msgstr "Подробна информация за разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "List installed extensions" msgstr "Списък с инсталираните приложения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:444 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Допълнително да се включи в комплекта" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:462 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453 msgid "The directory where translations are found" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Презаписване на съществуващ пакет" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "В коя директория да се създаде пакетът" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Създаване на комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:495 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Указана е повече от една директория-източник" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Отваряне на настройките на разширението" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Нулиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Деинсталиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76 msgid "Do not print error messages" msgstr "Без извеждане на грешки" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:249 msgid "Path" msgstr "Път" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265 msgid "Version" msgstr "Версия" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "Yes" msgstr "Да" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 msgid "No" msgstr "Не" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:271 msgid "State" msgstr "Състояние" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:311 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314 msgid "Print version information and exit." msgstr "Извеждане на версията и изход." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 msgid "[ARGS…]" msgstr "[АРГУМЕНТ…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335 msgid "Print help" msgstr "Извеждане на помощта" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337 msgid "Enable extension" msgstr "Включване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338 msgid "Disable extension" msgstr "Изключване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339 msgid "Reset extension" msgstr "Нулиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340 msgid "Uninstall extension" msgstr "Деинсталиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341 msgid "List extensions" msgstr "Списък на разширенията" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343 msgid "Show extension info" msgstr "Информация за разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344 msgid "Open extension preferences" msgstr "Настройки на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345 msgid "Create extension" msgstr "Създаване на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346 msgid "Package extension" msgstr "Пакетиране на разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347 msgid "Install extension bundle" msgstr "Инсталиране на комплект разширения" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Примерно" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Примерно разширение" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Икона в горната лента" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4 msgid "Quick Settings Item" msgstr "Елемент от бързи настройки" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5 msgid "Add an item to quick settings" msgstr "Добавяне на елемент в бързите настройки" #. translators: #. * The device has been disabled #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #~ msgid "Move Titlebar Onscreen" #~ msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" #~ msgid "Network Manager" #~ msgstr "Управление на мрежата" #, javascript-format #~ msgid "%s is now known as %s" #~ msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" #~ msgid "Disabling" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Enabling" #~ msgstr "Включване" #~ msgid "Screenshot / Screencast" #~ msgstr "Снимка/запис на екрана" #, javascript-format #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Thunderbolt" #~ msgstr "Thunderbolt" #~ msgid "No Thanks" #~ msgstr "Няма нужда" #~ msgid "No Matches" #~ msgstr "Няма открити" #~ msgid "The extension had an error" #~ msgstr "Грешка от разширението" #~ msgid "The extension can be updated" #~ msgstr "Разширението може да се обнови" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Manually Installed" #~ msgstr "Ръчно инсталирано" #~ msgid "Built-In" #~ msgstr "Вградено" #~ msgid "Extension Updates Ready" #~ msgstr "Налични са обновления на разширенията"