# Bulgarian translation of gnome-software po-file. # Copyright (C) 2017 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-software package. # Lyubomir Vasilev , 2017. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-software main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 12:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-01 15:17+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:7 src/gs-shell.ui:27 #: src/org.gnome.Software.desktop.in:3 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8 msgid "Install and update apps" msgstr "Инсталиране и обновяване на програми" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10 msgid "" "Software allows you to find and install new apps and system extensions and " "remove existing installed apps." msgstr "" "С тази програма може да търсите и инсталирате нови приложения и системни " "разширения, както и да премахвате вече инсталираните приложения." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14 msgid "" "Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and " "multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the " "list of categories or by searching. It also allows you to update your system " "using an offline update." msgstr "" "Програмата показва на преден план избрани и популярни приложения, като за " "всяко може да се види описание и няколко снимки. Приложенията може да бъдат " "намерени чрез преглеждане на категоризирания списък или чрез търсене. Освен " "това, програмата може да обновява системата без връзка с мрежата." #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25 msgid "Overview panel" msgstr "Преглед" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33 msgid "Details panel" msgstr "Подробности" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37 msgid "Installed panel" msgstr "Инсталирани" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45 msgid "Updates panel" msgstr "Обновления" #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49 msgid "The update details" msgstr "Подробности за обновлението" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:2594 #: src/gs-application.c:263 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11 msgid "Test akmods key in Shim UEFI" msgstr "Тестване на ключа за akmods в Shim UEFI" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI" msgstr "" "За тестването на ключа за akmods в Shim UEFI е необходима идентификация" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22 msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI" msgstr "Вписване на ключа за akmods в Shim UEFI" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23 msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI" msgstr "" "За вписването на ключа за akmods в Shim UEFI е необходима идентификация" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33 msgid "Test DKMS key in Shim UEFI" msgstr "Тестване на ключа за dkms в Shim UEFI" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34 msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI" msgstr "За тестването на ключа за dkms в Shim UEFI е необходима идентификация" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44 msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI" msgstr "Вписване на ключа за dkms в Shim UEFI" #: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45 msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI" msgstr "За вписването на ключа за dkms в Shim UEFI е необходима идентификация" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11 msgid "Install an appstream file into a system location" msgstr "Инсталиране на файл на „AppStream“ в системата" #: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12 msgid "Installing an appstream file into a system location" msgstr "Инсталиране на файл на „AppStream“ в системата" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:5 msgid "A list of compatible projects" msgstr "Списък със съвместими проекти" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:6 msgid "" "This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and " "XFCE." msgstr "" "Това е списък със съвместими проекти, които да се показват, като GNOME, KDE " "и XFCE." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:10 msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software" msgstr "" "Дали обновленията и надгражданията да се извършват от „Управление на " "програмите“ в GNOME" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:11 msgid "" "If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any " "automatic updates actions or prompt for upgrades." msgstr "" "Ако е изключено, разделът с обновленията ще бъде скрит и „Управление на " "програмите“ няма да извършва никакви автоматични действия спрямо " "обновленията и надгражданията." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:15 msgid "Automatically download and install updates" msgstr "Автоматично изтегляне и инсталиране на обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:16 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the " "background, also installing ones that do not require a reboot." msgstr "" "Когато е включено, „Управление на програмите“ автоматично ще изтегля " "обновленията на заден фон и ще инсталира тези, които не се нуждаят от " "рестартиране." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:20 msgid "Notify the user about software updated in the background" msgstr "Известяване на потребителя, че софтуерът се обновява на заден фон" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:21 msgid "" "If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened " "whilst the user was idle." msgstr "" "Когато е включено, „Управление на програмите“ ще известява потребителя за " "извършените обновления на заден фон." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:25 msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection" msgstr "Дали да се извършва автоматично опресняване при таксувана връзка" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:26 msgid "" "If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even " "when using a metered connection (eventually downloading some metadata, " "checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)." msgstr "" "Когато е включено, ще се извършва автоматично опресняване на заден фон, дори " "когато връзката се таксува според количеството данни (ще се извършва " "изтегляне на метаданни, проверка за обновления и т.н., което може да струва " "пари на потребителя)." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:30 msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software" msgstr "Дали това е първото пускане на „Управление на програмите“" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:34 msgid "Show star ratings next to applications" msgstr "Показване на оценка в звезди до програмите" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:38 msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote" msgstr "" "Филтриране на програмите според клона по подразбиране на отдалеченото " "хранилище" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:42 msgid "Non-free applications show a warning dialog before install" msgstr "Предупреждение преди инсталиране на програми, които не са свободни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:43 msgid "" "When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This " "controls if that dialog is suppressed." msgstr "" "При инсталиране на програми, които не са свободни, може да се покаже " "предупреждение. Тази настройка определя дали това предупреждение да не се " "показва." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:47 msgid "The last update check timestamp" msgstr "Време на последната проверка за обновления" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:51 msgid "The last upgrade notification timestamp" msgstr "Време на последното известие за надграждане" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:55 msgid "The last update notification timestamp" msgstr "Време на последното известие за обновяване" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:59 msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update" msgstr "" "Време на първото обновление по сигурността. Изчиства се след обновяване" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:63 msgid "The last update timestamp" msgstr "Време на последното обновление" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:67 msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid" msgstr "" "Възрастта в секунди, която се ползва за проверка дали снимката на сървъра " "все още е правилна" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:68 msgid "" "Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but " "updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 " "means to never check the server if the image already exists in the cache." msgstr "" "Задаването на по-голяма стойност ще означава по-малко изтегляне на данни от " "сървъра, но ако снимките бъдат обновени, потребителят може да не ги види " "веднага. Стойност 0 означава никога да не се прави проверка за снимката на " "сървъра, ако тя вече е в кеша." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:77 msgid "The server to use for application reviews" msgstr "Сървърът, който да се ползва за оценки на програмите" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:81 msgid "The minimum karma score for reviews" msgstr "Минимална оценка за рецензиите" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:82 msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown." msgstr "Рецензиите с по-ниска оценка няма да бъдат показани." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:86 msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party" msgstr "" "Списък от официални източници, които не трябва да се смятат за такива от " "трети страни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:90 msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed" msgstr "" "Списък от задължителни източници, които не може да се изключват или изтриват" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:94 msgid "A list of official repositories that should be considered free software" msgstr "" "Списък от официални източници, които трябва да се смятат за свободни програми" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:98 msgid "" "The licence URL to use when an application should be considered free software" msgstr "" "Адресът на лиценза, който да се ползва, когато програмата трябва да се смята " "за свободна" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:102 msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible" msgstr "" "Инсталиране на комплектованите програми за всички потребители на системата, " "когато е възможно" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:106 msgid "Allow access to the Software Repositories dialog" msgstr "Достъп до прозореца за източниците на софтуер" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:110 msgid "Offer upgrades for pre-releases" msgstr "Предлагане на надграждане до предварителни издания" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:114 msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free" msgstr "" "Показване на елементи в интерфейса, които да подскажат на потребителя, че " "дадена програма не е свободна" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:118 msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications" msgstr "Показване на размера на програмите в списъка с инсталирани програми" #. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''. #: data/org.gnome.software.gschema.xml:122 msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:123 msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software" msgstr "" "Адресът, където може да бъде намерена информация относно собственическия " "софтуер и програми, които не са свободни" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:127 msgid "" "A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an " "swcatalog folder" msgstr "" "Списък от адреси, водещи към файлове на „AppStream“, които ще бъдат " "изтеглени в папка с информация за програмата" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:131 msgid "" "Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If " "false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml " "directory" msgstr "" "Инсталиране на файловете на „AppStream“ в системна папка за всички " "потребители. Ако е лъжа, файловете се инсталират в папката „$XDG_DATA_HOME/" "swcatalog/xmls“, което не е по стандарт" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:135 msgid "" "Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats " "listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are " "assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, " "snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided " "by a colon, for example 'flatpak:flathub'." msgstr "" "Списък на форматите на пакетите по приоритет, по-важните са отпред. Празен " "масив означава стандартен списък. Пропуснатите формати са все едно най-" "последни. Примерни формати: „deb“, „flatpak“, „rpm“, „snap“. Форматите може " "да имат и указател откъде са с разделител „:“, напр. „flatpak:flathub“." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:139 msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes" msgstr "" "Времевото клеймо на последния опит за изтриване на неползваните пакети на " "Flatpak" #: data/org.gnome.software.gschema.xml:143 msgid "" "Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary " "apps." msgstr "" "Когато включите настройката, се показват само програмите със свободен " "лиценз, а тези със собственически се крият." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:147 msgid "" "Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been " "verified." msgstr "" "Когато включите настройката, се показват само програмите от разработчици, " "чиято самоличност е потвърдена." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:151 msgid "The timestamp of the last received historical updates." msgstr "Време на последно получените исторически обновления." #: data/org.gnome.software.gschema.xml:158 msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login" msgstr "" "Низ-идентификатор на регистрацията в „gnome-online-account“, с която се влиза" #. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185 msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer" msgstr "Системен инсталатор за „AppStream“ на „Управление на програмите“" #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187 msgid "Failed to parse command line arguments" msgstr "Аргументите подадени на програмата не може да бъдат анализирани" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194 msgid "You need to specify exactly one filename" msgstr "Трябва да посочите само едно име на файл" #. TRANSLATORS: only able to install files as root #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:201 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209 #, c-format msgid "Failed to validate content type: %s" msgstr "Видът на съдържанието не може да бъде проверен: %s" #. TRANSLATORS: error details #: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220 #, c-format msgid "Failed to move: %s" msgstr "Неуспешно преместване: %s" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3 msgid "Software Install" msgstr "Инсталиране на програми" #: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4 #: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Инсталиране на избраните програми на системата" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134 msgid "Cartoon Violence" msgstr "Анимационно насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136 msgid "No information regarding cartoon violence" msgstr "Липсва информация за анимационно насилие" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144 msgid "Fantasy Violence" msgstr "Въображаемо насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146 msgid "No information regarding fantasy violence" msgstr "Липсва информация за въображаемо насилие" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154 msgid "Realistic Violence" msgstr "Реалистично насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156 msgid "No information regarding realistic violence" msgstr "Липсва информация за реалистично насилие" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164 msgid "Violence Depicting Bloodshed" msgstr "Насилие с кръвопролитие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166 msgid "No information regarding bloodshed" msgstr "Липсва информация за насилие с кръвопролитие" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174 msgid "Sexual Violence" msgstr "Сексуално насилие" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176 msgid "No information regarding sexual violence" msgstr "Липсва информация за сексуално насилие" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:184 msgid "Alcohol" msgstr "Алкохол" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186 msgid "No information regarding references to alcohol" msgstr "Липсва информация за наличие на алкохол" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194 msgid "Narcotics" msgstr "Наркотици" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196 msgid "No information regarding references to illicit drugs" msgstr "Липсва информация за наличие на наркотици" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204 msgid "Tobacco" msgstr "Тютюн" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206 msgid "No information regarding references to tobacco products" msgstr "Липсва информация за наличие на тютюн и продукти от него" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214 #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543 msgid "Nudity" msgstr "Голота" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216 msgid "No information regarding nudity of any sort" msgstr "Липсва информация за каквато и да е голота" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224 msgid "Sexual Themes" msgstr "Сексуална тематика" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226 msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature" msgstr "Липсва информация за наличие на сексуална тематика" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234 msgid "Profanity" msgstr "Ненормативна лексика" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236 msgid "No information regarding profanity of any kind" msgstr "Липсва информация за употреба на каквато и да е ненормативна лексика" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244 msgid "Inappropriate Humor" msgstr "Неуместен хумор" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246 msgid "No information regarding inappropriate humor" msgstr "Липсва информация за наличие на неуместен хумор" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254 msgid "Discrimination" msgstr "Дискриминация" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256 msgid "No information regarding discriminatory language of any kind" msgstr "Липсва информация за наличие на дискриминационна лексика" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264 msgid "Advertising" msgstr "Реклами" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266 msgid "No information regarding advertising of any kind" msgstr "Липсва информация за наличие на реклами" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274 msgid "Gambling" msgstr "Хазарт" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276 msgid "No information regarding gambling of any kind" msgstr "Липсва информация за какъвто и да е хазарт" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284 msgid "Purchasing" msgstr "Пазаруване" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286 msgid "No information regarding the ability to spend money" msgstr "Липсва информация за пазаруване или харчене на пари" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294 msgid "Chat Between Users" msgstr "Текстова връзка между потребители" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296 msgid "No information regarding ways to chat with other users" msgstr "Липсва информация за наличието на текстова връзка между потребители" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304 msgid "Audio Chat Between Users" msgstr "Аудио връзка между потребители" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306 msgid "No information regarding ways to talk with other users" msgstr "Липсва информация за наличието на аудио връзка между потребители" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314 msgid "Contact Details" msgstr "За контакти" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316 msgid "" "No information regarding sharing of social network usernames or email " "addresses" msgstr "" "Липсва информация за споделяне на имената или адресите на е-поща за " "регистрациите в социалните мрежи" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324 msgid "Identifying Information" msgstr "Идентифицираща информация" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326 msgid "No information regarding sharing of user information with third parties" msgstr "" "Липсва информация за споделяне на идентифицираща ви информация с трети страни" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334 msgid "Location Sharing" msgstr "Споделяне на местоположение" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336 msgid "No information regarding sharing of physical location with other users" msgstr "" "Липсва информация за споделяне на местоположението ви с други потребители" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360 msgid "Homosexuality" msgstr "Хомосексуалност" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362 msgid "No information regarding references to homosexuality" msgstr "Липсва информация за наличие на хомосексуалност" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370 msgid "Prostitution" msgstr "Проституция" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372 msgid "No information regarding references to prostitution" msgstr "Липсва информация за наличие на проституция" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380 msgid "Adultery" msgstr "Изневяра" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382 msgid "No information regarding references to adultery" msgstr "Липсва информация за наличие на изневери" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390 msgid "Sexualized Characters" msgstr "Сексуализирани герои" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392 msgid "No information regarding sexualized characters" msgstr "Липсва информация за наличие на сексуализирани герои" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400 msgid "Desecration" msgstr "Оскверняване" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402 msgid "No information regarding references to desecration" msgstr "Липсва информация за наличие на оскверняване" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410 msgid "Human Remains" msgstr "Човешки останки" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412 msgid "No information regarding visible dead human remains" msgstr "Липсва информация за наличие на видими останки от мъртви хора" #. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420 msgid "Slavery" msgstr "Робство" #. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/ #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422 msgid "No information regarding references to slavery" msgstr "Липсва информация за наличие на робство" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494 msgid "Does not include references to drugs" msgstr "Без наличие на наркотици" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496 msgid "" "Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language" msgstr "Без ругатни, псувни или друг вид ненормативна лексика" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498 msgid "Does not include ads or monetary transactions" msgstr "Без реклами или парични транзакции" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500 msgid "Does not include sex or nudity" msgstr "Без секс или голота" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502 msgid "Does not include uncontrolled chat functionality" msgstr "Без неограничено общуване със съобщения" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504 msgid "Does not include violence" msgstr "Без насилие" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537 msgid "Drugs" msgstr "Наркотици" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539 msgid "Strong Language" msgstr "Ненормативна лексика" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:541 msgid "Money" msgstr "Пари" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545 msgid "Social" msgstr "Социални с общуване" #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547 msgid "Violence" msgstr "Насилие" #. Translators: This is used to join two list items together in #. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age #. * ratings for apps. The order of the items does not matter. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659 #, c-format msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936 msgctxt "Age rating" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: This is displayed for the download size in an #. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short #. * (at most a couple of characters wide). #. Translators: This is shown in a bubble if the storage #. * size of an app is not known. The bubble is small, #. * so the string should be as short as possible. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206 #: src/gs-storage-context-dialog.c:89 msgid "?" msgstr "?" #. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The #. * placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010 #, c-format msgid "%s has an unknown age rating" msgstr "%s няма информация за възрастово ограничение" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for all ages. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021 #, c-format msgid "%s is suitable for everyone" msgstr "%s е подходяща за всички" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025 #, c-format msgid "%s is suitable for toddlers" msgstr "%s е подходяща за малки деца" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029 #, c-format msgid "%s is suitable for young children" msgstr "%s е подходяща за деца" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033 #, c-format msgid "%s is suitable for children" msgstr "%s е подходяща за деца" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037 #, c-format msgid "%s is suitable for teenagers" msgstr "%s е подходяща за тинейджъри" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041 #, c-format msgid "%s is suitable for adults" msgstr "%s е подходяща за възрастни" #. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable #. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second #. * is the age group. #: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046 #, c-format msgid "%s is suitable for %s" msgstr "„%s“ е подходяща за %s" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages. #. this one’s not a placeholder #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217 msgid "Age Rating" msgstr "Възрастово ограничение" #: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:126 msgid "_How to contribute missing information" msgstr "_Как да помогнете като добавите липсваща информация" #: lib/gs-app.c:6365 msgid "Local file" msgstr "Локален файл" #. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name; #. the second %s is replaced with the packaging format. #. Example string: "Local file (RPM)" #. Translators: The first placeholder is an app runtime #. * name, the second is its version number. #: lib/gs-app.c:6384 src/gs-safety-context-dialog.c:536 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’). #: lib/gs-app.c:6461 src/gs-safety-context-dialog.c:773 #: src/gs-safety-context-dialog.ui:90 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: src/gs-app-addon-row.c:95 src/gs-app-row.c:528 msgid "Pending" msgstr "Чакащи" #: src/gs-app-addon-row.c:99 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:407 msgid "Pending install" msgstr "Предстоящо инсталиране" #: src/gs-app-addon-row.c:103 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:414 msgid "Pending remove" msgstr "Предстоящо деинсталиране" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being installed #: src/gs-app-addon-row.c:107 src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:395 msgid "Installing" msgstr "Инсталира се" #: src/gs-app-addon-row.c:111 msgid "Removing" msgstr "Деинсталира се" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being downloaded #: src/gs-app-addon-row.c:115 src/gs-app-row.c:229 src/gs-details-page.c:400 #: src/gs-details-page.ui:356 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #. TRANSLATORS: button text #. TRANSLATORS: button text in the header when an app #. * can be installed #. TRANSLATORS: button text in the header when firmware #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: update the fw #: src/gs-app-addon-row.ui:66 src/gs-common.c:307 src/gs-details-page.c:1060 #: src/gs-details-page.c:1095 src/gs-details-page.ui:243 src/gs-page.c:425 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: src/gs-app-addon-row.ui:73 src/gs-details-page.c:1180 msgid "_Uninstall…" msgstr "_Деинсталиране…" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/gs-app-details-page.c:60 msgid "Can communicate over the network" msgstr "Може да комуникира по мрежата" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "System Services" msgstr "Системни услуги" #: src/gs-app-details-page.c:61 msgid "Can access D-Bus services on the system bus" msgstr "Достъпва услугите на D-Bus по системната шина" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Session Services" msgstr "Сесийни услуги" #: src/gs-app-details-page.c:62 msgid "Can access D-Bus services on the session bus" msgstr "Достъпва услугите на D-Bus по сесийната шина" #: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64 #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: src/gs-app-details-page.c:63 msgid "Can access arbitrary devices such as webcams" msgstr "Достъпва всякакви устройства, напр. камери" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:339 #: src/gs-safety-context-dialog.c:228 msgid "Can access input devices" msgstr "Достъпва входните устройства" #. Translators: This indicates an app can access input devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:346 msgid "Can access microphones" msgstr "Достъпва микрофони" #: src/gs-app-details-page.c:66 msgid "Can access system device files" msgstr "Достъпва файловете на системните устройства" #: src/gs-app-details-page.c:67 msgid "Screen contents" msgstr "Съдържанието на екрана" #. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:360 msgid "Can access screen contents" msgstr "Достъпва съдържанието на екрана" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70 #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:146 msgid "Can view, edit and create files" msgstr "Преглед, редакция и създаване на файлове" #: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71 #: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:141 msgid "Can view files" msgstr "Преглед на файлове" #: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71 msgid "File system" msgstr "Файлова система" #. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists #: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74 msgid "Downloads folder" msgstr "Папка за изтегляния" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/gs-app-details-page.c:75 msgid "Can view and change any settings" msgstr "Преглед и промяна на всякакви настройки" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Legacy display system" msgstr "Остаряла графична система" #: src/gs-app-details-page.c:76 msgid "Uses an old, insecure display system" msgstr "Ползва стара и несигурна графична система" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Sandbox escape" msgstr "Изход от ограничената среда" #: src/gs-app-details-page.c:77 msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions" msgstr "" "Може да излезе от ограничената среда и заобиколи всякакви други ограничения" #. TRANSLATORS: this is where the packager did not write #. * a description for the update #: src/gs-app-details-page.c:216 msgid "No update description available." msgstr "Няма информация за обновлението." #. FIXME support app == NULL #. set page title #: src/gs-app-details-page.c:239 msgid "Update Details" msgstr "Подробности за обновлението" #: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592 msgid "Requires additional permissions" msgstr "Изисква допълнителни права" #. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app. #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1085 msgid "Reviews" msgstr "Рецензии" #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:21 msgid "No reviews were found for this app." msgstr "Няма рецензии за тази програма." #: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23 msgid "No Reviews" msgstr "Няма рецензии" #: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:552 msgid "Version History" msgstr "История на версията" #: src/gs-app-version-history-row.c:135 #, c-format msgid "New in Version %s" msgstr "Ново във версия %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:142 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: src/gs-app-version-history-row.c:144 msgid "No details for this release" msgstr "Няма данни за тази версия" #. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year. #. i.e. "25 May 2012" #: src/gs-app-version-history-row.c:158 src/gs-review-row.c:66 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #. TRANSLATORS: this is a command line option #: src/gs-application.c:124 msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’" msgstr "" "Режим на стартиране. Един от следните: „updates“ (обновления), „updated“ " "(обновени), „installed“ (инсталирани) или „overview“ (преглед)" #: src/gs-application.c:124 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: src/gs-application.c:126 msgid "Search for applications" msgstr "Търсене на програми" #: src/gs-application.c:126 msgid "SEARCH" msgstr "ТЪРСЕНЕ" #: src/gs-application.c:128 msgid "Show application details (using application ID)" msgstr "" "Показване на подробностите за програма (по идентификатор на приложение)" #: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134 msgid "ID" msgstr "ИД" #: src/gs-application.c:130 msgid "Show application details (using package name)" msgstr "Показване на подробностите за програма (по име на пакета)" #: src/gs-application.c:130 msgid "PKGNAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПАКЕТ" #: src/gs-application.c:132 msgid "Install the application (using application ID)" msgstr "Инсталиране на програма (по идентификатор на програмата)" #: src/gs-application.c:134 msgid "Uninstall the application (using application ID)" msgstr "Деинсталиране на програма (по идентификатор на програмата)" #: src/gs-application.c:136 msgid "Open a local package file" msgstr "Отваряне на локален пакетен файл" #: src/gs-application.c:136 src/gs-application.c:141 msgid "FILENAME" msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛ" #: src/gs-application.c:138 msgid "" "The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, " "or ‘full’" msgstr "" "Видът взаимодействие очаквано за това действие. Едно от следните: „none“ " "(никакво), „notify“ (известяване) или „full“ (пълно)" #: src/gs-application.c:139 msgid "INTERACTION" msgstr "ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ" #: src/gs-application.c:141 msgid "Show a local metainfo or appdata file" msgstr "Показване на локалния файл във формат „metainfo“ или „appdata“" #: src/gs-application.c:143 msgid "" "Enable verbose debugging output (from the running instance, if already " "running)" msgstr "" "Включване на допълнителна информация за изхода за отстраняване на грешки (от " "работещия прозорец на програмата, ако вече работи)" #: src/gs-application.c:145 msgid "Installs any pending updates in the background" msgstr "Инсталиране на чакащите на заден фон" #: src/gs-application.c:147 msgid "Show preferences" msgstr "Показване на настройките" #: src/gs-application.c:149 msgid "Quit the running instance" msgstr "Затваряне на работещата програма" #: src/gs-application.c:151 msgid "Prefer local file sources to AppStream" msgstr "Предпочитане на локални файлове като източници пред „AppStream“" #: src/gs-application.c:153 msgid "Show version number" msgstr "Показване на номера на версията" #: src/gs-application.c:270 msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors" msgstr "" "Авторски права © 2016–2023 Сътрудниците на „Управление на програмите“ в GNOME" #: src/gs-application.c:272 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist #: src/gs-application.c:508 msgid "Sorry! There are no details for that application." msgstr "За съжаление няма повече данни за тази програма." #. Translators: The disk usage of an app when installed. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133 msgid "Installed Size" msgstr "Размер след инсталация" #: src/gs-app-context-bar.c:165 #, c-format msgid "Includes %s of data and %s of cache" msgstr "Включва %s данни и %s кеш" #: src/gs-app-context-bar.c:168 #, c-format msgid "Includes %s of data" msgstr "Включва %s данни" #: src/gs-app-context-bar.c:171 #, c-format msgid "Includes %s of cache" msgstr "Включва %s кеш" #: src/gs-app-context-bar.c:174 msgid "Cache and data usage unknown" msgstr "Не е известно колко кеш и данни се ползват" #. Translators: The download size of an app. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165 msgid "Download Size" msgstr "Размер за изтегляне" #: src/gs-app-context-bar.c:191 msgid "Needs no additional system downloads" msgstr "Няма нужда от допълнителни системни изтегляния" #: src/gs-app-context-bar.c:193 msgid "Needs an unknown size of additional system downloads" msgstr "Има нужда от неизвестно количество допълнителни системни изтегляния" #. Translators: The placeholder is for a size string, #. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’. #: src/gs-app-context-bar.c:198 #, c-format msgid "Needs %s of additional system downloads" msgstr "Има нужда от %s допълнителни системни изтегляния" #. Translators: Displayed if the download or installed size of #. * an app could not be determined. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:212 msgid "Size is unknown" msgstr "Неизвестен размер" #. Translators: This indicates an app requires no permissions to run. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:294 msgid "No permissions" msgstr "Без повече права" #. Translators: This indicates an app uses the network. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:311 msgid "Has network access" msgstr "Ползва мрежа" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:318 msgid "Uses system services" msgstr "Ползва системни услуги" #. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:325 msgid "Uses session services" msgstr "Ползва сесийни услуги" #. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:332 msgid "Can access hardware devices" msgstr "Достъпва хардуерни устройства" #. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:353 msgid "Can access system devices" msgstr "Достъпва системните устройства" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:372 msgid "Can read/write all your data" msgstr "Чете/пише всичките ви данни" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:384 msgid "Can read all your data" msgstr "Чете всичките ви данни" #. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:391 msgid "Can read/write your downloads" msgstr "Чете/пише в изтеглените" #. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:398 msgid "Can read your downloads" msgstr "Чете изтеглените" #. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:405 msgid "Can access some specific files" msgstr "Достъпва някои специфични файлове" #. Translators: This indicates an app can access or change user settings. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:412 src/gs-safety-context-dialog.c:276 msgid "Can access and change user settings" msgstr "Достъп до настройките на потребител" #. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:419 src/gs-safety-context-dialog.c:260 msgid "Uses a legacy windowing system" msgstr "Остаряла графична система" #. Translators: This indicates an app can escape its sandbox. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:426 src/gs-safety-context-dialog.c:268 msgid "Can acquire arbitrary permissions" msgstr "Може да придобива всякакви права" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:438 msgid "Software developer is verified" msgstr "Потвърден софтуерен разработчик" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:456 src/gs-safety-context-dialog.c:144 msgid "Reviewed by OS distributor" msgstr "Прегледана от дистрибуцията ви" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by the user’s distribution and is probably safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #. * The '%s' is replaced by the distribution name. #. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name. #: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:147 #, c-format msgid "Reviewed by %s" msgstr "Прегледана от %s" #. Translators: This indicates that an app has been packaged #. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:478 src/gs-safety-context-dialog.c:161 msgid "Provided by a third party" msgstr "Предоставена от трети лица" #. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:488 msgid "Software no longer supported" msgstr "Този софтуер вече не се поддържа" #. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:500 msgid "Auditable code" msgstr "Проверим код" #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:506 msgid "Unknown license" msgstr "Неизвестен лиценз" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:513 msgid "Proprietary code" msgstr "Собственически код" #. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:520 msgid "Special license" msgstr "Специален лиценз" #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as #. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example: #. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/ #. Translators: This string is used to join various other translated #. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a #. * certain content rating. For example: #. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users” #. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not #. * possible in your language, please file an issue against gnome-software: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/ #: src/gs-app-context-bar.c:534 src/gs-app-context-bar.c:817 msgid "; " msgstr "; " #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:542 msgid "Privileged" msgstr "Привилегирован" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:549 msgid "Safe" msgstr "Сигурен" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:556 msgid "Probably Safe" msgstr "Вероятно безопасен" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:563 msgid "Potentially Unsafe" msgstr "Възможно несигурен" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * This is displayed in a context tile, so the string should be short. #: src/gs-app-context-bar.c:570 msgid "Unsafe" msgstr "Несигурен" #: src/gs-app-context-bar.c:648 src/gs-app-context-bar.c:680 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615 msgid "Mobile Only" msgstr "Само мобилен" #: src/gs-app-context-bar.c:649 msgid "Only works on a small screen" msgstr "Само за малък екран" #: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:687 #: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-app-context-bar.c:744 #: src/gs-app-context-bar.c:749 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595 msgid "Desktop Only" msgstr "Само настолен" #: src/gs-app-context-bar.c:655 msgid "Only works on a large screen" msgstr "Само за голям екран" #: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633 msgid "Screen Size Mismatch" msgstr "Неподдържан екран" #: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634 msgid "Doesn’t support your current screen size" msgstr "Не поддържа текущия размер на екрана" #: src/gs-app-context-bar.c:681 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692 msgid "Requires a touchscreen" msgstr "Изисква сензорен екран" #: src/gs-app-context-bar.c:688 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652 msgid "Requires a keyboard" msgstr "Изисква клавиатура" #: src/gs-app-context-bar.c:695 msgid "Requires a mouse" msgstr "Изисква мишка" #: src/gs-app-context-bar.c:706 msgid "Gamepad Needed" msgstr "Изисква контролер за игри" #: src/gs-app-context-bar.c:707 msgid "Requires a gamepad to play" msgstr "Изисква контролер за игри" #. Translators: This is used in a context tile to indicate that #. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be #. * short and in title case. #: src/gs-app-context-bar.c:731 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивна" #: src/gs-app-context-bar.c:732 msgid "Works on phones, tablets and desktops" msgstr "Работи на телефони, таблети и настолни компютри" #: src/gs-app-context-bar.c:745 msgid "Probably requires a keyboard or mouse" msgstr "Вероятно изисква клавиатура или мишка" #: src/gs-app-context-bar.c:750 msgid "Works on desktops and laptops" msgstr "Работи на таблети и настолни компютри" #. Translators: This indicates that the content rating for an #. * app says it can be used by all ages of people, as it contains #. * no objectionable content. #: src/gs-app-context-bar.c:792 msgid "Contains no age-inappropriate content" msgstr "Подходяща за всякакви възрасти" #: src/gs-app-context-bar.c:840 msgid "No age rating information available" msgstr "Няма информация за възрастово ограничение" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:156 msgid "Visit Website" msgstr "Посещаване на уеб сайта" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required #: src/gs-app-row.c:162 msgid "Install…" msgstr "Инсталиране…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows to cancel a queued install of the app #: src/gs-app-row.c:170 src/gs-updates-section.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily installed #: src/gs-app-row.c:178 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #: src/gs-app-row.c:187 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. TRANSLATORS: this is a button in the updates panel #. * that allows the app to be easily updated live #: src/gs-app-row.c:191 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * allows the app to be easily removed #: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208 msgid "Uninstall…" msgstr "Деинсталиране…" #. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that #. * shows the status of an app being erased #: src/gs-app-row.c:222 msgid "Uninstalling" msgstr "Деинсталира се" #: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60 src/gs-os-update-page.c:153 #: src/gs-os-update-page.c:156 src/gs-os-update-page.c:183 msgid "Critical update" msgstr "Критично важно обновление" #. TRANSLATORS: during the update the device #. * will restart into a special update-only mode #: src/gs-app-row.c:401 msgid "Device cannot be used during update." msgstr "Устройството не може да се използва по време на обновяване." #. TRANSLATORS: this refers to where the app came from #: src/gs-app-row.c:411 src/gs-shell-search-provider.c:270 #, c-format msgid "Source: %s" msgstr "Източник: %s" #. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name. #: src/gs-app-row.c:599 #, c-format msgid "Renamed from %s" msgstr "Преименувано от „%s“" #. Replace user-provided non-localized string with a localized text #: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:575 msgid "Stopped Receiving Updates" msgstr "Престана да получава обновления" #: src/gs-app-row.ui:58 msgid "Critical Update" msgstr "Критично важно обновление" #: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621 msgctxt "Single app" msgid "Installed" msgstr "Инсталирана" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:68 #, c-format msgid "Help Translate %s" msgstr "Помогнете с превода на „%s“" #. Translators: The placeholder is an app name #: src/gs-app-translation-dialog.c:71 #, c-format msgid "" "%s is designed, developed, and translated by an international community of " "contributors.\n" "\n" "This means that while it’s not yet available in your language, you can get " "involved and help translate it yourself." msgstr "" "%s се проектира, разработва и превежда от международен екип от доброволци.\n" "\n" "Макар да не е достъпна на езика ви, вие може да помогнете за превода на " "програмата." #: src/gs-app-translation-dialog.ui:6 msgid "Translations" msgstr "Преводи" #: src/gs-app-translation-dialog.ui:87 msgid "_Translation Website" msgstr "Уеб сайт за _преводи" #. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password #: src/gs-basic-auth-dialog.c:82 #, c-format msgid "Login required remote %s (realm %s)" msgstr "Изисква се вписване към %s (област %s)" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:8 msgid "Login Required" msgstr "Изисква се вписване" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:17 src/gs-common.c:300 src/gs-common.c:752 #: src/gs-details-page.ui:331 src/gs-dkms-dialog.ui:28 #: src/gs-dkms-dialog.ui:120 src/gs-page.c:423 src/gs-page.c:708 #: src/gs-removal-dialog.ui:24 src/gs-repos-dialog.c:175 #: src/gs-repos-dialog.c:251 src/gs-review-dialog.ui:24 src/gs-review-row.c:239 #: src/gs-review-row.c:263 src/gs-updates-page.c:852 #: src/gs-upgrade-banner.ui:202 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:29 msgid "_Login" msgstr "_Вписване" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:65 src/gs-origin-popover-row.ui:131 msgid "User" msgstr "Потребител" #. Translators: Placeholder text for a login entry. #: src/gs-basic-auth-dialog.ui:78 msgid "Password" msgstr "Парола" #. TRANSLATORS: this is where all apps that don't #. * fit in other groups are put #: lib/gs-category.c:209 msgid "Other" msgstr "Други" #. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the #. * different apps in the parent category, e.g. "Games" #: lib/gs-category.c:214 msgctxt "Category" msgid "All" msgstr "Всички" #. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps #: lib/gs-category.c:218 msgid "Featured" msgstr "Избрани" #. Heading for featured apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution. #: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68 msgid "Editor’s Choice" msgstr "Избрани от дистрибуцията" #. Heading for recently updated apps on a category page #. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream. #: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93 msgid "New & Updated" msgstr "Нови и обновени" #. Heading for web apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:98 msgid "Picks from the Web" msgstr "Избрано от уеб" #. Heading for the rest of the apps on a category page #: src/gs-category-page.ui:126 msgid "Other Software" msgstr "Други програми" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app #. * has been successfully installed #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88 #, c-format msgid "%s Installed" msgstr "%s инсталирано" #. TRANSLATORS: an app has been installed, but #. * needs a reboot to complete the installation #: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92 msgid "A restart is required for the changes to take effect" msgstr "За да влязат в сила промените, е нужно рестартиране на системата" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app #. * has been successfully installed #: src/gs-common.c:73 msgid "The app is ready to be used" msgstr "Програмата е готова за ползване" #. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:81 msgid "System Updates Installed" msgstr "Системните обновления са инсталирани" #. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates #. * have been successfully installed #: src/gs-common.c:84 msgid "Recently installed updates are available to review" msgstr "Последно инсталираните обновления може да бъдат прегледани" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:103 src/gs-common.c:915 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/gs-common.c:109 msgid "Launch" msgstr "Пускане" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:234 msgid "Install Software?" msgstr "Инсталиране на програми?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:236 msgid "Install Third-Party Software?" msgstr "Инсталиране на програми от трети страни?" #. TRANSLATORS: window title #: src/gs-common.c:240 msgid "Enable Software Repository?" msgstr "Включване на източника на софтуер?" #. TRANSLATORS: window title #. ask for confirmation #. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is #. * the confirmation dialog title #: src/gs-common.c:242 src/gs-repos-dialog.c:172 msgid "Enable Third-Party Software Repository?" msgstr "Включване на източниците на софтуер от трети страни?" #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #. #: src/gs-common.c:254 #, c-format msgid "" "%s is not free and open source software, and is provided by “%s”." msgstr "" "„%s“ не е свободен " "софтуер с отворен код и се осигурява от „%s“." #. TRANSLATORS: the replacements are as follows: #. * 1. App name, e.g. "Firefox" #. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional #: src/gs-common.c:264 #, c-format msgid "%s is provided by “%s”." msgstr "„%s“ се осигурява от „%s“." #: src/gs-common.c:273 msgid "This software repository must be enabled to continue installation." msgstr "" "Този източник на софтуер трябва да бъде включен, за да продължи " "инсталирането." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:283 #, c-format msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries." msgstr "" "В някои държави инсталирането и използването на „%s“ може да е незаконно." #. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh... #: src/gs-common.c:289 msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries." msgstr "" "В някои държави инсталирането и използването на този кодек може да е " "незаконно." #. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again #: src/gs-common.c:303 msgid "Don’t _Warn Again" msgstr "_Без това предупреждение" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:312 msgid "Enable and _Install" msgstr "Включване и _инсталиране" #. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the #. * package manager no mortal is supposed to understand, #. * but google might know what they mean #: src/gs-common.c:519 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" #: src/gs-common.c:526 src/gs-common.c:663 src/gs-safety-context-dialog.ui:67 #: src/gs-updates-paused-banner.c:77 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:575 src/gs-updates-paused-banner.c:64 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: an accept button label, in a Cancel/Accept dialog #: src/gs-common.c:744 msgid "_Accept" msgstr "_Приемане" #. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps #: src/gs-common.c:890 msgid "An update has been installed" msgid_plural "Updates have been installed" msgstr[0] "Обновлението бе инсталирано" msgstr[1] "Обновленията бяха инсталирани" #. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps #: src/gs-common.c:900 msgid "An app has been uninstalled" msgid_plural "Apps have been uninstalled" msgstr[0] "Програмата бе инсталирана" msgstr[1] "Програмите бяха инсталирани" #. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart #: src/gs-common.c:906 msgid "A restart is required for it to take effect" msgid_plural "A restart is required for them to take effect" msgstr[0] "Нужно е рестартиране на системата, за да влезе в сила промяната" msgstr[1] "Нужно е рестартиране на системата, за да влязат в сила промените" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-common.c:913 msgid "Not Now" msgstr "Не сега" #. TRANSLATORS: something happened less than 5 minutes ago #: src/gs-common.c:1009 msgid "Just now" msgstr "Сега" #: src/gs-common.c:1011 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Преди %d минута" msgstr[1] "Преди %d минути" #: src/gs-common.c:1015 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Преди %d час" msgstr[1] "Преди %d часа" #: src/gs-common.c:1019 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дни" #: src/gs-common.c:1023 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Преди %d седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/gs-common.c:1027 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Преди %d месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/gs-common.c:1031 #, c-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Преди %d година" msgstr[1] "Преди %d години" #. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while #. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s". #. * Make sure you'll preserve the no break space between the values. #. * Example result: "13.0 MB" #: src/gs-common.c:1394 #, c-format msgctxt "format-size" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: lib/gs-desktop-data.c:16 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/gs-desktop-data.c:20 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: lib/gs-desktop-data.c:24 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "3D Graphics" msgstr "Тримерна графика" #: lib/gs-desktop-data.c:27 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Photography" msgstr "Фотография" #: lib/gs-desktop-data.c:30 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: lib/gs-desktop-data.c:33 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Vector Graphics" msgstr "Векторна графика" #: lib/gs-desktop-data.c:36 msgctxt "Menu of Graphics & Photography" msgid "Viewers" msgstr "Преглед" #: lib/gs-desktop-data.c:39 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Audio Creation & Editing" msgstr "Създаване и обработка на звуци" #: lib/gs-desktop-data.c:45 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Music Players" msgstr "Изпълнение на музика" #: lib/gs-desktop-data.c:53 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/gs-desktop-data.c:58 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: lib/gs-desktop-data.c:62 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: lib/gs-desktop-data.c:66 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Database" msgstr "Бази от данни" #: lib/gs-desktop-data.c:69 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Finance" msgstr "Финанси" #: lib/gs-desktop-data.c:73 msgctxt "Menu of Productivity" msgid "Word Processor" msgstr "Текстообработващи програми" #: lib/gs-desktop-data.c:77 msgctxt "Menu of Utilities" msgid "Text Editors" msgstr "Текстови редактори" #: lib/gs-desktop-data.c:80 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Web Browsers" msgstr "Браузъри" #: lib/gs-desktop-data.c:87 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/gs-desktop-data.c:90 msgctxt "Menu of Audio & Video" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: lib/gs-desktop-data.c:93 msgctxt "Menu of Games" msgid "Action" msgstr "Екшън" #: lib/gs-desktop-data.c:96 msgctxt "Menu of Games" msgid "Adventure" msgstr "Приключенски" #: lib/gs-desktop-data.c:99 msgctxt "Menu of Games" msgid "Arcade" msgstr "Аркадни" #: lib/gs-desktop-data.c:102 msgctxt "Menu of Games" msgid "Blocks" msgstr "Блокчета" #: lib/gs-desktop-data.c:105 msgctxt "Menu of Games" msgid "Board" msgstr "Настолни" #: lib/gs-desktop-data.c:108 msgctxt "Menu of Games" msgid "Card" msgstr "Карти" #: lib/gs-desktop-data.c:111 msgctxt "Menu of Games" msgid "Emulators" msgstr "Емулатори" #: lib/gs-desktop-data.c:114 msgctxt "Menu of Games" msgid "Kids" msgstr "За деца" #: lib/gs-desktop-data.c:117 msgctxt "Menu of Games" msgid "Logic" msgstr "Логически" #: lib/gs-desktop-data.c:121 msgctxt "Menu of Games" msgid "Role Playing" msgstr "Ролеви" #: lib/gs-desktop-data.c:124 msgctxt "Menu of Games" msgid "Sports" msgstr "Спортни" #: lib/gs-desktop-data.c:127 msgctxt "Menu of Games" msgid "Strategy" msgstr "Стратегически" #: lib/gs-desktop-data.c:134 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/gs-desktop-data.c:137 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: lib/gs-desktop-data.c:140 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: lib/gs-desktop-data.c:151 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/gs-desktop-data.c:158 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: lib/gs-desktop-data.c:163 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Изкуствен интелект" #: lib/gs-desktop-data.c:166 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: lib/gs-desktop-data.c:170 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: lib/gs-desktop-data.c:174 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Languages" msgstr "Езици" #: lib/gs-desktop-data.c:178 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/gs-desktop-data.c:185 msgctxt "Menu of Communication & News" msgid "News" msgstr "Новини" #: lib/gs-desktop-data.c:189 msgctxt "Menu of Education & Science" msgid "Robotics" msgstr "Роботика" #: lib/gs-desktop-data.c:192 msgctxt "Menu of Art" msgid "Art" msgstr "Изкуство" #: lib/gs-desktop-data.c:195 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Biography" msgstr "Биография" #: lib/gs-desktop-data.c:198 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Comics" msgstr "Комикси" #: lib/gs-desktop-data.c:201 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Fiction" msgstr "Белетристика" #: lib/gs-desktop-data.c:204 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Health" msgstr "Здраве" #: lib/gs-desktop-data.c:207 msgctxt "Menu of Reference" msgid "History" msgstr "История" #: lib/gs-desktop-data.c:210 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Lifestyle" msgstr "Начин на живот" #: lib/gs-desktop-data.c:213 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Politics" msgstr "Политика" #: lib/gs-desktop-data.c:216 msgctxt "Menu of Reference" msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: lib/gs-desktop-data.c:223 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "All" msgstr "Всички" #: lib/gs-desktop-data.c:226 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Featured" msgstr "Избрани" #: lib/gs-desktop-data.c:229 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "Debuggers" msgstr "Отстраняване на грешки" #: lib/gs-desktop-data.c:232 msgctxt "Menu of Developer Tools" msgid "IDEs" msgstr "Среди за разработка" #: lib/gs-desktop-data.c:240 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #: lib/gs-desktop-data.c:247 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйвери" #: lib/gs-desktop-data.c:254 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: lib/gs-desktop-data.c:261 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Input Sources" msgstr "Входни устройства" #: lib/gs-desktop-data.c:268 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Language Packs" msgstr "Езикови пакети" #: lib/gs-desktop-data.c:275 msgctxt "Menu of Add-ons" msgid "Localization" msgstr "Преводи" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:285 msgid "Create" msgstr "Творчески" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:287 msgid "Work" msgstr "Работа" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:289 msgid "Play" msgstr "Игра" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:291 msgid "Socialize" msgstr "Общуване" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:293 msgid "Learn" msgstr "Обучение" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:295 msgid "Develop" msgstr "Разработка" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:298 msgid "Codecs" msgstr "Кодеци" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:300 msgid "Hardware Drivers" msgstr "Драйвери за хардуер" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:302 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:304 msgid "Input Sources" msgstr "Методи за вход" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:306 msgid "Language Packs" msgstr "Езикови пакети" #. Translators: this is a menu category #: lib/gs-desktop-data.c:308 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown #: src/gs-dbus-helper.c:291 msgid "An app" msgstr "Програма" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types. #: src/gs-dbus-helper.c:297 #, c-format msgid "%s is requesting additional file format support." msgstr "„%s“ изисква поддръжка на допълнителен файлов формат." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:299 msgid "Additional MIME Types Required" msgstr "Изискват се допълнителни видове MIME" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts. #: src/gs-dbus-helper.c:303 #, c-format msgid "%s is requesting additional fonts." msgstr "„%s“ изисква допълнителни шрифтове." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:305 msgid "Additional Fonts Required" msgstr "Изискват се допълнителни шрифтове" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs. #: src/gs-dbus-helper.c:309 #, c-format msgid "%s is requesting additional multimedia codecs." msgstr "„%s“ изисква допълнителни мултимедийни кодеци." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:311 msgid "Additional Multimedia Codecs Required" msgstr "Изискват се допълнителни мултимедийни кодеци" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers. #: src/gs-dbus-helper.c:315 #, c-format msgid "%s is requesting additional printer drivers." msgstr "„%s“ изисква допълнителни драйвери за принтер." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:317 msgid "Additional Printer Drivers Required" msgstr "Изискват се допълнителни драйвери за принтер" #. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages. #: src/gs-dbus-helper.c:321 #, c-format msgid "%s is requesting additional packages." msgstr "„%s“ изисква допълнителни пакети." #. TRANSLATORS: notification title #: src/gs-dbus-helper.c:323 msgid "Additional Packages Required" msgstr "Изискват се допълнителни пакети" #. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software #: src/gs-dbus-helper.c:338 msgid "Find in Software" msgstr "Търсене в „Управление на програмите“" #: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:342 msgid "_Show More" msgstr "_Повече информация" #: src/gs-description-box.c:93 msgid "_Show Less" msgstr "По-_малко информация" #: src/gs-details-page.c:390 msgid "Removing…" msgstr "Премахване…" #: src/gs-details-page.c:405 msgid "Requires restart to finish install" msgstr "Изисква рестартиране за завършване на инсталирането" #: src/gs-details-page.c:412 msgid "Requires restart to finish remove" msgstr "Изисква рестартиране за завършване на деинсталирането" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be installed soon #: src/gs-details-page.c:428 msgid "Pending installation…" msgstr "Предстои инсталиране…" #. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress #. * bar to inform the user that the app should be updated soon #: src/gs-details-page.c:434 msgid "Pending update…" msgstr "Предстои обновление…" #. Translators: This string is shown when downloading an app before install. #: src/gs-details-page.c:449 src/gs-upgrade-banner.c:180 msgid "Downloading…" msgstr "Изтегляне…" #. Translators: This string is shown when preparing to download and install an app. #: src/gs-details-page.c:452 msgid "Preparing…" msgstr "Подготовка…" #. Translators: This string is shown when uninstalling an app. #: src/gs-details-page.c:455 msgid "Uninstalling…" msgstr "Деинсталира се…" #. Translators: the "%s" is replaced with an app name #: src/gs-details-page.c:582 #, c-format msgid "%s is not installed, but it still has data present." msgstr "%s не е инсталирано, но все още има данни." #: src/gs-details-page.c:1077 src/gs-toast.c:65 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартиране" #: src/gs-details-page.c:1083 msgid "_Enable…" msgstr "_Включване…" #. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to #. * be installed. #. * The ellipsis indicates that further steps are required, #. * e.g. enabling software repositories or the like #: src/gs-details-page.c:1109 msgid "_Install…" msgstr "_Инсталиране…" #. Translators: %s is the user-visible app name #: src/gs-details-page.c:1325 #, c-format msgid "%s will appear in US English" msgstr "„%s“ ще работи на американски английски" #: src/gs-details-page.c:1333 msgid "This app will appear in US English" msgstr "Програмата ще работи на американски английски" #: src/gs-details-page.c:1335 msgid "This software will appear in US English" msgstr "Програмата ще работи на американски английски" #: src/gs-details-page.c:1370 src/gs-details-page.ui:76 msgid "Help _Translate" msgstr "Помогнете с _превода" #. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group #: src/gs-details-page.c:1435 #, c-format msgid "Other Apps by %s" msgstr "Други програми от %s" #. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1471 #, c-format msgid "Developer %s has proven the ownership of %s" msgstr "Разработчикът %s е доказал собствеността на „%s“" #. Translators: the %s is replaced with the app id #: src/gs-details-page.c:1474 #, c-format msgid "Developer has proven the ownership of %s" msgstr "Разработчикът е доказал собствеността на „%s“" #. TRANSLATORS: we need a remote server to process #: src/gs-details-page.c:1837 msgid "You need internet access to write a review" msgstr "За да публикувате рецензия, се нуждаете от връзка с Интернет" #: src/gs-details-page.c:1938 msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Тази програма престана да получава обновления, включително и обновления по " "сигурността" #: src/gs-details-page.c:1939 msgid "" "This app is already provided by your distribution and should not be replaced." msgstr "" "Тази програма вече се предоставя от дистрибуцията ви и не трябва да бъде " "заменяна." #: src/gs-details-page.c:1940 msgid "" "This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue " "tracker." msgstr "" "Липсва каквато и да е връзка към уеб сайт, хранилище за софтуер или сайт за " "докладване на грешки за тази програма." #: src/gs-details-page.c:1942 msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes" msgstr "" "Този софтуер престана да получава обновления, включително и обновления по " "сигурността" #: src/gs-details-page.c:1943 msgid "" "This software is already provided by your distribution and should not be " "replaced." msgstr "" "Тази програма вече се предоставя от дистрибуцията ви и не трябва да бъде " "заменяна." #: src/gs-details-page.c:1944 msgid "" "This software doesn’t provide any links to a website, code repository or " "issue tracker." msgstr "" "Липсва каквато и да е връзка към уеб сайт, хранилище за софтуер или сайт за " "докладване на грешки за тази програма." #: src/gs-details-page.c:2034 src/gs-details-page.c:2051 #, c-format msgid "" "Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the " "details for this app." msgstr "" "Информацията за „%s“ не бе изтеглена и не може да се покажат повече данни за " "програмата." #: src/gs-details-page.c:2406 #, c-format msgid "Failed to submit review for “%s”: %s" msgstr "Рецензията за „%s“: %s не може да бъде изпратена" #: src/gs-details-page.ui:7 msgid "Details page" msgstr "Подробности" #: src/gs-details-page.ui:54 msgid "Loading App Details" msgstr "Зареждане на подробната информация за програмата" #: src/gs-details-page.ui:186 msgid "Verified" msgstr "Потвърдено" #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected app. #: src/gs-details-page.ui:260 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/gs-details-page.ui:276 plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:159 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #. TRANSLATORS: button text in the header when an app can be erased #: src/gs-details-page.ui:294 src/gs-details-page.ui:304 msgid "Uninstall" msgstr "Деинсталиране" #: src/gs-details-page.ui:493 src/gs-installed-page.ui:136 msgid "Add-ons" msgstr "Добавки" #: src/gs-details-page.ui:646 msgid "This app can only be used when there is an active internet connection." msgstr "" "Тази програма може да бъде използвана само при наличие на връзка с Интернет." #: src/gs-details-page.ui:669 msgid "Software Repository Included" msgstr "Включва източник на софтуер" #: src/gs-details-page.ui:679 msgid "" "This app includes a software repository which provides updates, as well as " "access to other software." msgstr "" "Това приложение включва източник на софтуер, който предоставя обновления, " "както и достъп до още програми." #: src/gs-details-page.ui:707 msgid "No Software Repository Included" msgstr "Не включва източник на софтуер" #: src/gs-details-page.ui:717 msgid "" "This app does not include a software repository. It will not be updated with " "new versions." msgstr "Тази програма не включва източник на софтуер. Тя няма да се обновява." #. Translators: a repository file used for installing software has been discovered. #: src/gs-details-page.ui:776 msgid "Software Repository Identified" msgstr "Открит е източник на софтуер" #: src/gs-details-page.ui:786 msgid "" "Adding this software repository will give you access to additional software " "and upgrades." msgstr "" "Добавянето на този източник на софтуер ще ви даде достъп до допълнителни " "програми, обновления и надграждания." #: src/gs-details-page.ui:793 msgid "Only use software repositories that you trust." msgstr "Използвайте само доверени източници на софтуер." #: src/gs-details-page.ui:834 msgid "Clear app data" msgstr "Изчистване на данните на програмата" #: src/gs-details-page.ui:851 msgid "D_elete Data" msgstr "_Изтриване на данните" #: src/gs-details-page.ui:927 msgid "No Metadata" msgstr "Няма метаданни" #: src/gs-details-page.ui:964 msgid "Project _Website" msgstr "_Уеб сайт на проекта" #: src/gs-details-page.ui:980 msgid "_Donate" msgstr "_Дарение" #: src/gs-details-page.ui:996 msgid "Contribute _Translations" msgstr "Помагане с _превода" #: src/gs-details-page.ui:1012 msgid "_Report an Issue" msgstr "_Докладване на грешка" #: src/gs-details-page.ui:1028 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’ #: src/gs-details-page.ui:1044 msgctxt "verb" msgid "_Contact" msgstr "_Свържете се" #. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-details-page.ui:1125 msgid "Write R_eview" msgstr "_Писане на рецензия" #. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app. #: src/gs-details-page.ui:1142 msgid "All Reviews" msgstr "Всички рецензии" #: src/gs-details-page.ui:1214 msgid "Unable to Show App Details" msgstr "Подробностите за програмата не може да се изведат" #: src/gs-dkms-dialog.c:67 msgid "Failed to prepare reboot" msgstr "Рестартирането не може да се подготви" #: src/gs-dkms-dialog.c:93 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: src/gs-dkms-dialog.c:99 msgid "The key was not found" msgstr "Ключът не е намерен" #: src/gs-dkms-dialog.c:102 msgid "The key is not enrolled" msgstr "Ключът не е вписан" #: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108 msgid "MOK Enrollment Required" msgstr "Изисква се вписване на ключ на собственика на машината" #: src/gs-dkms-dialog.ui:36 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: src/gs-dkms-dialog.ui:55 msgid "" "This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a " "new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a " "password to be entered later in the process. Please note down the following " "password associated with the key:" msgstr "" "Това устройство е с включено доверено стартиране (Secure Boot). За да " "позволите инсталирането на нови устройства, трябва да впишете нов ключ на " "собственик на машината (MOK). Процесът изисква да въведете парола по-късно. " "Запишете си следната парола за ключа:" #: src/gs-dkms-dialog.ui:83 msgid "I have made a note of the MOK _password" msgstr "Записал съм си _паролата на собственика на машината, заклевам се!" #: src/gs-dkms-dialog.ui:128 msgid "_Restart & Enroll…" msgstr "_Рестартиране и вписване…" #: src/gs-dkms-dialog.ui:149 msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully" msgstr "Инструкции за настройка: прочетете много внимателно" #: src/gs-dkms-dialog.ui:166 msgid "" "After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, " "proceed through the setup steps:" msgstr "" "След рестартиране ще се покаже екран за настройка на устройство. За да " "включите новите драйвери, следвайте следните стъпки:" #: src/gs-dkms-dialog.ui:179 msgid "" "• Select “Enroll MOK”\n" "• Select “Yes” to enroll keys\n" "• Enter the MOK password when prompted\n" "• Then select “Reboot”" msgstr "" "• Изберете „Enroll MOK“ (вписване на ключ на собственика на машината);\n" "• Изберете „Yes“, за да потвърдите вписването на ключ;\n" "• Въведете паролата на собственика на машината, когато тя бива поискана;\n" "• Изберете „Reboot“ за рестартиране." #: src/gs-dkms-dialog.ui:211 msgid "Security Implications" msgstr "Как това се отразява на сигурността" #: src/gs-dkms-dialog.ui:230 msgid "" "After successful key enrollment, be aware that any future updates to the " "module or any other module will be implicitly trusted. All future updates " "will happen transparently with no interaction and or authorization." msgstr "" "След успешно вписване на ключ, обновяването на този или друг модул се считат " "за доверени. Всички бъдещи обновявания ще стават без да има нужда от подобна " "процедура както сегашната." #: src/gs-dkms-dialog.ui:244 msgid "" "Further guidance can be found on the docs page." msgstr "" "Повече информация има в страниците с документация." #. TRANSLATORS: status text when downloading #: lib/gs-external-appstream-utils.c:272 msgid "Downloading extra metadata files…" msgstr "Изтегляне на допълнителни файлове с метаданни…" #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:143 msgid " and " msgstr " и " #. TRANSLATORS: separator for a list of items #: src/gs-extras-page.c:146 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: App window title for fonts installation. #. %s will be replaced by name of the script we're searching for. #: src/gs-extras-page.c:172 #, c-format msgid "Available fonts for the %s script" msgid_plural "Available fonts for the %s scripts" msgstr[0] "Налични шрифтове за писмеността: %s" msgstr[1] "Налични шрифтове за писменостите: %s" #. TRANSLATORS: App window title for codec installation. #. %s will be replaced by actual codec name(s) #: src/gs-extras-page.c:180 #, c-format msgid "Available software for %s" msgid_plural "Available software for %s" msgstr[0] "Налични програми за: %s" msgstr[1] "Налични програми за: %s" #: src/gs-extras-page.c:241 msgid "Requested software not found" msgstr "Търсената програма не е открита" #: src/gs-extras-page.c:243 msgid "Failed to find requested software" msgstr "Търсената програма не може да бъде открита" #. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found #: src/gs-extras-page.c:425 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "„%s“ не е намерена" #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:429 msgid "on the website" msgstr "в уеб сайта" #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:436 #, c-format msgid "No apps are available that provide the file %s." msgstr "Няма програми, които предоставят файла „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:440 src/gs-extras-page.c:451 src/gs-extras-page.c:462 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get missing apps might " "be found %s." msgstr "" "Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с липсващите програми, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:447 src/gs-extras-page.c:469 #, c-format msgid "No apps are available for %s support." msgstr "Няма програми, които поддържат „%s“." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:458 #, c-format msgid "%s is not available." msgstr "„%s“ не е налично." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:473 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get an app that can " "support this format might be found %s." msgstr "" "Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с програма, която поддържа този формат, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:480 #, c-format msgid "No fonts are available for the %s script support." msgstr "Няма шрифтове, които поддържат писмеността %s." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:484 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional fonts " "might be found %s." msgstr "" "Може да откриете информация за %s, както и за възможните начини да се " "сдобиете с допълнителни шрифтове, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:491 #, c-format msgid "No addon codecs are available for the %s format." msgstr "Няма кодеци-добавки за форма̀та „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:495 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can " "play this format might be found %s." msgstr "" "Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с кодек, който може да възпроизведе този формат, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:502 #, c-format msgid "No Plasma resources are available for %s support." msgstr "Няма ресурси на „Plasma“ налични за поддръжката на „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:506 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma " "resources might be found %s." msgstr "" "Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с допълнителни ресурси на „Plasma“, %s." #. TRANSLATORS: this is when we know about an app or #. * addon, but it can't be listed for some reason #: src/gs-extras-page.c:513 #, c-format msgid "No printer drivers are available for %s." msgstr "Няма драйвери за принтер за „%s“." #. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a #. * hyperlink with the "on the website" text #: src/gs-extras-page.c:517 #, c-format msgid "" "Information about %s, as well as options for how to get a driver that " "supports this printer might be found %s." msgstr "" "Може да откриете информация за „%s“, както и за възможните начини да се " "сдобиете с драйвер за този принтер, %s." #. TRANSLATORS: hyperlink title #: src/gs-extras-page.c:563 msgid "the documentation" msgstr "документацията" #. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s), #. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgid_plural "" "Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information." msgstr[0] "" "Кодекът „%s“, изискан от „%s“, не може да бъде открит. Прегледайте %s за " "повече информация." msgstr[1] "" "Кодеците „%s“, изискани от „%s“, не може да бъдат открити. Прегледайте %s за " "повече информация." #. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation" #: src/gs-extras-page.c:578 #, c-format msgid "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgid_plural "" "Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more " "information." msgstr[0] "" "Кодекът „%s“, който търсехте, не може да бъде открит. Прегледайте %s за " "повече информация." msgstr[1] "" "Кодеците „%s“, които търсехте, не може да бъдат открити. Прегледайте %s за " "повече информация." #: src/gs-extras-page.c:656 src/gs-extras-page.c:713 src/gs-extras-page.c:753 #, c-format msgid "Failed to find any search results: %s" msgstr "Няма резултати от търсенето: %s" #: src/gs-extras-page.c:970 #, c-format msgid "%s file format" msgstr "Файлов формат %s" #: src/gs-extras-page.c:1328 msgid "Install _All" msgstr "Инсталиране на _всички" #: src/gs-extras-page.c:1358 msgid "Unable to Find Requested Software" msgstr "Търсената програма не може да бъде открита" #: src/gs-extras-page.ui:7 msgid "Codecs page" msgstr "Страница с кодеци" #: src/gs-extras-page.ui:88 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/gs-extras-page.ui:100 msgid "Unable To Perform Search" msgstr "Търсенето не може да се извърши" #: src/gs-featured-carousel.ui:43 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/gs-featured-carousel.ui:66 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/gs-featured-carousel.ui:83 msgid "Featured Apps List" msgstr "Списък с представени програми" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598 msgid "Desktop Support" msgstr "Поддръжка на настолни компютри" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599 msgid "Supports being used on a large screen" msgstr "Поддържа ползване на голям екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592 msgid "Desktop Support Unknown" msgstr "Неизвестно дали може да се ползва на настолен компютър" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593 msgid "Not enough information to know if large screens are supported" msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат големи екрани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596 msgid "Requires a large screen" msgstr "Изисква голям екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601 msgid "Desktop Not Supported" msgstr "Настолни компютри не се поддържат" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602 msgid "Cannot be used on a large screen" msgstr "Не може да се ползва на голям екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618 msgid "Mobile Support" msgstr "Поддръжка на мобилни устройства" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619 msgid "Supports being used on a small screen" msgstr "Поддържа ползване на малък екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612 msgid "Mobile Support Unknown" msgstr "Неизвестно дали може да се ползва на мобилно устройство" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613 msgid "Not enough information to know if small screens are supported" msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат мобилни устройства" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616 msgid "Requires a small screen" msgstr "Изисква малък екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621 msgid "Mobile Not Supported" msgstr "Мобилни устройства се не поддържат" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622 msgid "Cannot be used on a small screen" msgstr "Не може да се ползва на малък екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654 msgid "Keyboard Support" msgstr "Поддръжка на клавиатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648 msgid "Keyboard Support Unknown" msgstr "Поддръжката на клавиатура е неизвестна" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649 msgid "Not enough information to know if keyboards are supported" msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат клавиатури" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651 msgid "Keyboard Required" msgstr "Изисква клавиатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655 msgid "Supports keyboards" msgstr "Поддържа клавиатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657 msgid "Keyboard Not Supported" msgstr "Не се поддържа клавиатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658 msgid "Cannot be used with a keyboard" msgstr "Не може да се ползва с клавиатура" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674 msgid "Mouse Support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672 msgid "Requires a mouse or pointing device" msgstr "Изисква мишка или подобно устройство" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668 msgid "Mouse Support Unknown" msgstr "Неизвестна поддръжка на мишка" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669 msgid "" "Not enough information to know if mice or pointing devices are supported" msgstr "Няма достатъчно информация дали поддържа мишка или подобно устройство" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671 msgid "Mouse Required" msgstr "Изисква мишка" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675 msgid "Supports mice and pointing devices" msgstr "Поддържа мишки и подобни устройства" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677 msgid "Mouse Not Supported" msgstr "Мишки не се поддържат" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678 msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device" msgstr "Не може са се ползва с мишка или подобно устройство" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685 #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694 msgid "Touchscreen Support" msgstr "Поддръжка на сензорни екрани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688 msgid "Touchscreen Support Unknown" msgstr "Неизвестно дали се поддържат сензорни екрани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689 msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported" msgstr "Няма достатъчно информация дали се поддържат сензорни екрани" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691 msgid "Touchscreen Required" msgstr "Изисква сензорен екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695 msgid "Supports touchscreens" msgstr "Поддържа сензорен екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697 msgid "Touchscreen Not Supported" msgstr "Сензорен екран не се поддържа" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698 msgid "Cannot be used with a touchscreen" msgstr "Не може да се ползва със сензорен екран" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711 msgid "Gamepad Required" msgstr "Изисква контролер за игри" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712 msgid "Requires a gamepad" msgstr "Изисква контролер за игри" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714 msgid "Gamepad Support" msgstr "Поддръжка на контролер за игри" #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715 msgid "Supports gamepads" msgstr "Поддържа контролери за игри" #. Translators: It’s unknown whether this app is supported on #. * the current hardware. The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724 #, c-format msgid "%s probably works on this device" msgstr "%s вероятно работи на това устройство" #. Translators: The app will work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731 #, c-format msgid "%s works on this device" msgstr "%s работи на това устройство" #. Translators: The app will possbily work on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738 #, c-format msgid "%s possibly works on this device" msgstr "%s вероятно работи на това устройство" #. Translators: The app may not work fully on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745 #, c-format msgid "%s will not work properly on this device" msgstr "%s не работи правилно на това устройство" #. Translators: The app will not work properly on the current hardware. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752 #, c-format msgid "%s will not work on this device" msgstr "%s не работи на това устройство" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app #: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6 msgid "Hardware Support" msgstr "Поддръжка на хардуер" #: src/gs-help-overlay.ui:13 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/gs-help-overlay.ui:18 msgid "Navigate to Explore Page" msgstr "Към Разглеждане" #: src/gs-help-overlay.ui:24 msgid "Navigate to Installed Page" msgstr "Към инсталираните" #: src/gs-help-overlay.ui:30 msgid "Navigate to Updates Page" msgstr "Към обновленията" #: src/gs-help-overlay.ui:36 msgid "Open Search Bar" msgstr "Отваряне на лентата за търсене" #: src/gs-help-overlay.ui:44 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/gs-help-overlay.ui:49 msgid "Open Preferences" msgstr "Отваряне на настройките" #: src/gs-help-overlay.ui:55 msgid "Open Software Repositories" msgstr "Отваряне на източниците на софтуер" #: src/gs-help-overlay.ui:63 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/gs-help-overlay.ui:68 msgid "Open Keyboard Shortcuts" msgstr "Отваряне на клавишните комбинации" #. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system. #: src/gs-installed-page.c:823 msgctxt "List of installed apps" msgid "Installed" msgstr "Инсталирани" #: src/gs-installed-page.ui:7 msgid "Installed page" msgstr "Страница с инсталираните" #: src/gs-installed-page.ui:56 msgid "In Progress" msgstr "Извършва се" #. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name, #. * not the remote title #: src/gs-installed-page.ui:76 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/gs-installed-page.ui:96 msgid "Web Apps" msgstr "Поддръжка на уеб програми" #: src/gs-installed-page.ui:116 msgid "System Apps" msgstr "Системни програми" #: src/gs-license-tile.c:102 msgid "Community Built" msgstr "Изградено от общността" #: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87 msgid "_Get Involved" msgstr "_Включете се и вие" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:121 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по " "условията на лиценза %s.\n" "\n" "И вие може да допринесете и да го направите още по-добър." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:128 #, c-format msgid "" "This app is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по " "условията на %s.\n" "\n" "И вие може да допринесете и да го направите още по-добър." #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:135 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по " "условията на лиценза %s.\n" "\n" "И вие може да допринесете и да го направите още по-добър." #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:142 #, c-format msgid "" "This software is developed in the open by an international community, and " "released under the %s license.\n" "\n" "You can participate and help make it even better." msgstr "" "Този софтуер се разработва публично от международен екип и се лицензира по " "условията на %s.\n" "\n" "И вие може да допринесете и да го направите още по-добър." #. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under. #: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:410 msgid "Unknown License" msgstr "Неизвестен лиценз" #: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172 #: src/gs-license-tile.c:196 msgid "_Learn More" msgstr "_Още информация" #: src/gs-license-tile.c:157 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Тази програма не посочва под какъв лиценз се разработва и само " "разработчиците му знаят как работи. Той може да не е сигурен или надежден по " "труден за установяване начин. Той може да се промени без всякакво " "предупреждение.\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му." #: src/gs-license-tile.c:161 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it " "may change without oversight.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Този софтуер не посочва под какъв лиценз се разработва и само разработчиците " "му знаят как работи. Той може да не е сигурен или надежден по труден за " "установяване начин. Той може да се промени без всякакво предупреждение.\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му." #. Translators: This is used for "License Proprietary" #: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:575 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: src/gs-license-tile.c:175 msgid "" "This app is not developed in the open, so only its developers know how it " "works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change " "without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Този софтуер не се разработва публично и само разработчиците му знаят как " "работи. Той може да не е сигурен или надежден по труден за установяване " "начин. Той може да се промени без всякакво предупреждение.\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му." #: src/gs-license-tile.c:179 msgid "" "This software is not developed in the open, so only its developers know how " "it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may " "change without oversight.\n" "\n" "You may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Този софтуер не се разработва публично и само разработчиците му знаят как " "работи. Той може да не е сигурен или надежден по труден за установяване " "начин. Той може да се промени без всякакво предупреждение.\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:447 msgid "Special License" msgstr "Специален лиценз" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:201 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Тази програма се разработва по условията на специалния лиценз %s.\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:208 #, c-format msgid "" "This app is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this app." msgstr "" "Тази програма се разработва по условията на специалния лиценз „%s“\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му" #. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:215 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license %s.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Този софтуер се разработва по условията на специалния лиценз %s.\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-license-tile.c:223 #, c-format msgid "" "This software is developed under the special license “%s”.\n" "\n" "You may or may not be able to contribute to this software." msgstr "" "Този софтуер се разработва по условията на специалния лиценз „%s“\n" "\n" "Твърде вероятно е да не може да допринесете за софтуера или да повлияете на " "разработката му" #. TRANSLATORS: initial start #: src/gs-loading-page.c:80 msgid "Refreshing Data" msgstr "Обновяване на данни" #: src/gs-loading-page.ui:7 msgid "Loading page" msgstr "Страница за зареждане" #: src/gs-loading-page.ui:12 msgid "Starting Up" msgstr "Стартиране" #: src/gs-origin-popover-row.c:105 msgid "Unknown source" msgstr "Неизвестен източник" #. Translators: It's like a beta version of the software, a test version #: src/gs-origin-popover-row.ui:105 msgid "Beta" msgstr "Бета" #. TRANSLATORS: This is the header for package additions during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:284 msgid "Additions" msgstr "Добавяне" #. TRANSLATORS: This is the header for package removals during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:288 msgid "Removals" msgstr "Премахване" #. TRANSLATORS: This is the header for package updates during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:292 msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during #. * a system update #: src/gs-os-update-page.c:296 msgid "Downgrades" msgstr "Понижаване" #. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's #. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources]. #. Some proprietary software is included." #: src/gs-overview-page.c:733 msgid "selected external sources" msgstr "избрани външни източници" #. Translators: This is the third party repositories message dialog. #. The %s is replaced with "selected external sources" link. #. Repositories Preferences is an item from Software's main menu. #: src/gs-overview-page.c:737 #, c-format msgid "" "Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is " "included.\n" "\n" "You can enable those repositories later in Software Repositories preferences." msgstr "" "Достъп до допълнителни програми от %s. Има и собственически софтуер.\n" "\n" "Може по-късно да включите тези източници на софтуер от настройките за това." #. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off. #: src/gs-overview-page.c:741 msgid "Enable Third Party Software Repositories?" msgstr "Включване на източниците на софтуер от трети страни?" #. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off #: src/gs-overview-page.c:746 msgid "_Ignore" msgstr "_Прескачане" #. TRANSLATORS: button to turn on third party software repositories #. TRANSLATORS: button to accept the agreement #: src/gs-overview-page.c:748 src/gs-repos-dialog.c:177 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: src/gs-overview-page.c:951 msgid "Available for your operating system" msgstr "Налично за вашата операционна система" #. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing #. for example: "Available for Fedora Linux" #: src/gs-overview-page.c:955 #, c-format msgid "Available for %s" msgstr "Налично за „%s“" #. Translators: This is the title of the main page of the UI. #: src/gs-overview-page.c:1252 msgid "Explore" msgstr "Разглеждане" #: src/gs-overview-page.ui:7 msgid "Overview page" msgstr "Страница за общ преглед" #. Translators: This is a heading for a section with all available apps. #: src/gs-overview-page.ui:146 msgid "Available Apps" msgstr "Налични програми" #. Translators: This is a heading for a list of categories. #: src/gs-overview-page.ui:173 msgid "Other Categories" msgstr "Други категории" #: src/gs-overview-page.ui:215 msgid "No App Data Found" msgstr "Не са открити програмни данни" #: lib/gs-plugin-loader.c:2744 msgctxt "Distribution name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: button text #: src/gs-page.c:91 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/gs-page.c:272 msgid "User declined installation" msgstr "Потребителят отказа инсталирането" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and #. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:418 #, c-format msgid "Prepare %s" msgstr "Подготовка на „%s“" #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly' #: src/gs-page.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете източника „%s“?" #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name. #: src/gs-page.c:567 #, c-format msgid "" "All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the " "repository to use them again." msgstr "" "Всички програми от „%s“ ще бъдат премахнати, и ако искате да ги ползвате " "отново, ще трябва пак да инсталирате източника." #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the #. * name of an addon or an input method #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the #. * name of a runtime #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the #. * name of a font #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the #. * name of a codec #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the #. * name of a firmware #. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an #. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks' #: src/gs-page.c:576 src/gs-page.c:587 src/gs-page.c:598 src/gs-page.c:609 #: src/gs-page.c:620 src/gs-page.c:632 #, c-format msgid "Uninstall %s?" msgstr "Деинсталиране на „%s“?" #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name #. * of an addon or an input method. #. Translators: the '%s' is replaced with the app name #: src/gs-page.c:580 src/gs-page.c:644 #, c-format msgid "It will not be possible to use %s after removal." msgstr "След премахването няма да може да ползвате „%s“." #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name #. * of a runtime. #: src/gs-page.c:591 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal." msgstr "" "След премахването няма да може да ползвате никоя програма, която зависи от " "„%s“." #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font. #: src/gs-page.c:601 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use " "it will appear in a different font." msgstr "" "След премахването няма да е възможно да използвате „%s“. Документите, които " "ползват тази програма, ще се визуализират с различен шрифт." #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec. #: src/gs-page.c:612 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media " "files will no longer be playable." msgstr "" "След премахването няма да е възможно да използвате „%s“. Някои медийни " "файлове няма да може да се изпълняват." #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware #: src/gs-page.c:623 #, c-format msgid "" "Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal." msgstr "Хардуерът, който зависи от „%s“ може да не работи след премахването." #: src/gs-page.c:641 msgid "App Settings & Data" msgstr "Настройки и данни на програмата" #. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data' #: src/gs-page.c:667 msgid "_Keep" msgstr "_Запазване" #: src/gs-page.c:673 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Позволява възстановяването на настройките и съдържанието на програмата" #. Translators: this is part of section about deleting app's data #: src/gs-page.c:682 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/gs-page.c:688 msgid "Permanently deletes data to save disk space" msgstr "Окончателно изтриване на данните за освобождаване на място на диска" #. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is #. * the name of an app. #: src/gs-page.c:696 #, c-format msgid "" "It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will " "be kept on disk, to allow restoring the app in the future." msgstr "" "След премахването няма да е възможно да използвате „%s“. Данните и " "настройките на програмата ще се пазят на диска, за да може да се възстанови " "приложението в бъдеще." #. TRANSLATORS: this is button text to remove the app #: src/gs-page.c:710 msgid "_Uninstall" msgstr "_Деинсталиране" #: src/gs-prefs-dialog.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gs-prefs-dialog.ui:12 msgid "Software Updates" msgstr "Обновления" #: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:104 msgid "More Information" msgstr "Допълнителна информация" #: src/gs-prefs-dialog.ui:26 msgid "" "Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update " "features are therefore paused when on metered network connections and when " "power saver is on." msgstr "" "Проверяването и изтеглянето на обновления използва данни и енергия. Затова " "функциите за автоматично обновяване се спират на пауза, когато използвате " "мрежови връзки, които се таксуват и когато е включен режимът за " "енергоспестяване." #: src/gs-prefs-dialog.ui:42 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/gs-prefs-dialog.ui:43 msgid "Automatically check for and download updates" msgstr "Автоматично проверяване и изтегляне на обновления" #: src/gs-prefs-dialog.ui:57 msgid "_Manual" msgstr "_Ръчно" #: src/gs-prefs-dialog.ui:58 msgid "Checking for and downloading updates must be done manually" msgstr "Проверяването и изтеглянето на обновления трябва да се прави ръчно" #: src/gs-prefs-dialog.ui:76 msgid "Automatic Update _Notifications" msgstr "_Известия при автоматично обновяване" #: src/gs-prefs-dialog.ui:77 msgid "Notify when updates have been automatically installed" msgstr "Известяване при автоматичното прилагане на обновления" #: src/gs-prefs-dialog.ui:86 msgid "Content Filters" msgstr "Филтри на съдържание" #: src/gs-prefs-dialog.ui:89 msgid "Only Show _Free Software" msgstr "Показване само на _свободен софтуер" #: src/gs-prefs-dialog.ui:90 msgid "Hide proprietary software when browsing and searching" msgstr "Скриване на собственически софтуер при разглеждане и търсене" #: src/gs-prefs-dialog.ui:97 msgid "Only Show _Verified Developers" msgstr "Показване само на _потвърдени разработчици" #: src/gs-prefs-dialog.ui:98 msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified" msgstr "" "Показване само на програми от разработчици, чиято самоличност е потвърдена" #. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s #. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'. #: src/gs-removal-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Installed software is incompatible with %s, and will be automatically " "removed during upgrade." msgstr "" "Част от инсталирания софтуер е несъвместим с „%s“ и ще бъде автоматично " "премахнат по време на надграждането:" #: src/gs-removal-dialog.ui:6 msgid "Incompatible Software" msgstr "Несъвместим софтуер" #: src/gs-removal-dialog.ui:33 msgid "_Upgrade" msgstr "_Рестартиране и надграждане" #. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64" #: src/gs-repos-dialog.c:244 #, c-format msgid "" "Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates." msgstr "Програмите, инсталирани от „%s“, повече няма да бъдат обновявани." #. ask for confirmation #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Disable Repository?" msgstr "Да се изключи ли този източник?" #: src/gs-repos-dialog.c:248 msgid "Remove Repository?" msgstr "Де се изтрие ли този източник?" #. TRANSLATORS: this is button text to disable a repo #: src/gs-repos-dialog.c:255 msgid "_Disable" msgstr "Из_ключване" #. TRANSLATORS: this is button text to remove a repo #. TRANSLATORS: button text when #. * removing a review #: src/gs-repos-dialog.c:259 src/gs-review-row.c:266 msgid "_Remove" msgstr "Из_триване" #: src/gs-repos-dialog.c:611 msgid "Enable New Repositories" msgstr "Включване на новите източници" #: src/gs-repos-dialog.c:612 msgid "Turn on new repositories when they are added" msgstr "Включване на новите източници при добавянето им" #. TRANSLATORS: this is the clickable #. * link on the third party repositories info bar #: src/gs-repos-dialog.c:619 msgid "more information" msgstr "допълнителна информация" #. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced #. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence: #. "Additional repositories from selected third parties - more information." #: src/gs-repos-dialog.c:624 #, c-format msgid "Additional repositories from selected third parties — %s." msgstr "Допълнителни източници от избрани трети страни — %s." #: src/gs-repos-dialog.c:629 msgid "Fedora Third Party Repositories" msgstr "Източници от трети страни за Fedora" #. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't #. figure out the name of the operating system #: src/gs-repos-dialog.c:783 msgid "the operating system" msgstr "операционната система" #. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog. #. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora. #: src/gs-repos-dialog.c:839 #, c-format msgid "These repositories supplement the default software provided by %s." msgstr "Тези източници допълват програмите от „%s“." #: src/gs-repos-dialog.ui:6 msgid "Software Repositories" msgstr "Източници на софтуер" #: src/gs-repos-dialog.ui:46 msgid "No Repositories" msgstr "Няма източници" #. TRANSLATORS: This string states how many apps have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of apps. #: src/gs-repo-row.c:182 #, c-format msgid "%u app installed" msgid_plural "%u apps installed" msgstr[0] "%u инсталирана програма" msgstr[1] "%u инсталирани програми" #. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been #. * installed from a particular repo, and is displayed on a row #. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons. #: src/gs-repo-row.c:190 #, c-format msgid "%u add-on installed" msgid_plural "%u add-ons installed" msgstr[0] "%u инсталирана добавка" msgstr[1] "%u инсталирани добавки" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated #. * string will be substituted in for the first placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:201 #, c-format msgid "%u app" msgid_plural "%u apps" msgstr[0] "%u програма" msgstr[1] "%u програми" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated #. * string will be substituted in for the second placeholder in the #. * string “%s and %s installed”. #: src/gs-repo-row.c:210 #, c-format msgid "%u add-on" msgid_plural "%u add-ons" msgstr[0] "%u добавка" msgstr[1] "%u добавки" #. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps #. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been #. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing #. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or #. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on” #. * or “%u add-ons”. #. * #. * The choice of plural form for this string is determined by the total #. * number of apps plus add-ons. For example, #. * - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3 #. * - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3 #. * - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9 #. #: src/gs-repo-row.c:226 #, c-format msgid "%s and %s installed" msgid_plural "%s and %s installed" msgstr[0] "Инсталирани: %s и %s" msgstr[1] "Инсталирани: %s и %s" #: src/gs-repo-row.c:242 msgid "Checking installed software…" msgstr "Проверяване на инсталиран софтуер…" #. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation', #. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'. #: src/gs-repo-row.c:250 #, c-format msgctxt "repo-row" msgid "%s • %s" msgstr "%s • %s" #: src/gs-repo-row.c:400 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really bad app #: src/gs-review-dialog.c:88 msgid "Hate it" msgstr "Ужасна" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * Not a great app #: src/gs-review-dialog.c:92 msgid "Don’t like it" msgstr "Не ми харесва" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A fairly-good app #: src/gs-review-dialog.c:96 msgid "It’s OK" msgstr "Става" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A good app #: src/gs-review-dialog.c:100 msgid "Like it" msgstr "Харесва ми" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * A really awesome app #: src/gs-review-dialog.c:104 msgid "Love it" msgstr "Страхотна" #. TRANSLATORS: lighthearted star rating description; #. * No star has been clicked yet #: src/gs-review-dialog.c:108 msgid "Select a Star to Leave a Rating" msgstr "Изберете звезда за оценка" #. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted #: src/gs-review-dialog.c:126 msgid "Please take more time writing the review" msgstr "Отделете малко повече време за рецензията" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:129 msgid "Please choose a star rating" msgstr "Изберете оценка в брой звезди" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:132 msgid "The summary is too short" msgstr "Обобщението е твърде кратко" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:135 msgid "The summary is too long" msgstr "Обобщението е твърде дълго" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:138 msgid "The description is too short" msgstr "Описанието е твърде кратко" #. TRANSLATORS: the review is not acceptable #: src/gs-review-dialog.c:141 msgid "The description is too long" msgstr "Описанието е твърде дълго" #. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:6 msgid "Write a Review" msgstr "Писане на рецензия" #. Translators: A button to publish the user's opinion about the app. #: src/gs-review-dialog.ui:32 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: src/gs-review-dialog.ui:42 msgid "" "Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used " "to report problems: instead, contact the developer or your support provider." msgstr "" "Моля, посочете оценка, обобщение и текст на рецензията. Рецензиите не трябва " "да се използват за съобщаване на проблеми: вместо това се свържете с " "разработчика или с вашия доставчик на поддръжка." #: src/gs-review-dialog.ui:76 msgid "Review Summary" msgstr "Обобщение на рецензията" #. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps. #: src/gs-review-dialog.ui:108 msgctxt "app review" msgid "Write a short review" msgstr "Писане на кратка рецензия" #: src/gs-review-dialog.ui:150 msgid "" "Find what data is sent in our privacy policy. The full name attached to your account will be " "shown publicly." msgstr "" "Вижте изпращаните данни в политиката ни за поверителност. Цялото име, което е свързано с " "регистрацията ви, е видимо публично." #: src/gs-review-histogram.c:72 #, c-format msgid "%u review total" msgid_plural "%u reviews total" msgstr[0] "общо %u ревю" msgstr[1] "общо %u ревюта" #: src/gs-review-histogram.ui:88 msgid "out of 5 stars" msgstr "от 5 звезди" #. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name #: src/gs-review-row.c:59 msgctxt "Reviewer name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do #: src/gs-review-row.c:227 msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior." msgstr "" "Може да докладвате рецензия, ако смятате, че тя е неуместна, груба или " "дискриминираща." #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:232 msgid "" "Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an " "administrator." msgstr "" "След като рецензията бъде докладвана, тя ще бъде скрита, докато не бъде " "проверена от администратор." #. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review #. * for moderation #: src/gs-review-row.c:237 msgid "Report Review?" msgstr "Докладване на рецензията?" #. TRANSLATORS: button text when #. * * sending a review for moderation #: src/gs-review-row.c:242 msgid "_Report" msgstr "_Докладване" #. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their #. * review #: src/gs-review-row.c:258 msgid "Remove Review?" msgstr "Да се изтрие ли на рецензията?" #. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this #: src/gs-review-row.c:261 msgid "Removing a review cannot be undone." msgstr "Изтриването на рецензия е необратимо." #: src/gs-review-row.ui:89 msgid "Like Review" msgstr "Положителна рецензия" #: src/gs-review-row.ui:101 msgid "Dislike Review" msgstr "Отрицателна рецензия" #: src/gs-review-row.ui:117 msgid "Report…" msgstr "Докладване…" #: src/gs-review-row.ui:130 msgid "Remove…" msgstr "Премахване…" #: src/gs-safety-context-dialog.c:154 msgid "" "App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious" msgstr "" "Програмата не е в ограничена среда, но дистрибуцията е проверила, че " "програмата не е злонамерена" #: src/gs-safety-context-dialog.c:162 msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed" msgstr "" "Имате ли доверие на доставчика на софтуера, защото програмата не е в " "ограничена среда" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:177 msgid "No Permissions" msgstr "Няма права" #: src/gs-safety-context-dialog.c:178 msgid "App is fully sandboxed" msgstr "Програмата е в ограничена среда" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:189 msgid "Network Access" msgstr "Достъп до мрежата" #: src/gs-safety-context-dialog.c:190 msgid "Can access the internet" msgstr "Може да достъпва мрежата" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:193 msgid "No Network Access" msgstr "Без достъп до мрежата" #: src/gs-safety-context-dialog.c:194 msgid "Cannot access the internet" msgstr "Не може да достъпва мрежата" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:200 msgid "Uses System Services" msgstr "Ползва системни услуги" #: src/gs-safety-context-dialog.c:201 msgid "Can request data from system services" msgstr "Може да заяви данни от системни услуги" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:208 msgid "Uses Session Services" msgstr "Ползва сесийни услуги" #: src/gs-safety-context-dialog.c:209 msgid "Can request data from session services" msgstr "Може да заяви данни от сесийни услуги" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:216 msgid "User Device Access" msgstr "Потребителски достъп до устройства" #: src/gs-safety-context-dialog.c:217 msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Има достъп до устройства като уеб камера или контролер за игри" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:220 msgid "No User Device Access" msgstr "Без потребителски достъп до устройства" #: src/gs-safety-context-dialog.c:221 msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers" msgstr "Няма достъп до устройства като уеб камера или контролер за игри" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:227 msgid "Input Device Access" msgstr "Достъп до входни устройства" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:235 msgid "Microphone Access" msgstr "Достъп до микрофона" #: src/gs-safety-context-dialog.c:236 msgid "Can listen using microphones without asking permission" msgstr "Може да слуша с микрофони, без да иска разрешение" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:243 msgid "System Device Access" msgstr "Системен достъп до устройства" #: src/gs-safety-context-dialog.c:244 msgid "Can access system devices which require elevated permissions" msgstr "Достъпва системните устройства, които искат права на администратор" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:251 msgid "Screen Contents Access" msgstr "Достъп до съдържанието на екрана" #: src/gs-safety-context-dialog.c:252 msgid "Can access the contents of the screen or other windows" msgstr "Може да достъпи съдържанието на екрана или други прозорци" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:259 msgid "Legacy Windowing System" msgstr "Остаряла графична система" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:267 msgid "Arbitrary Permissions" msgstr "Произволни права" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:275 msgid "User Settings" msgstr "Потребителски настройки" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:287 msgid "Full File System Read/Write Access" msgstr "Пълен достъп за четене и писане по файловата система" #: src/gs-safety-context-dialog.c:288 msgid "Can read and write all data on the file system" msgstr "Може да чете и пише всички данни на файловата система" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:296 msgid "Home Folder Read/Write Access" msgstr "Достъп за четене и писане в домашната папка" #: src/gs-safety-context-dialog.c:297 msgid "Can read and write all data in your home directory" msgstr "Може да чете и пише всякакви данни в домашната ви папка" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:305 msgid "Full File System Read Access" msgstr "Пълен достъп за четене на цялата файлова система" #: src/gs-safety-context-dialog.c:306 msgid "Can read all data on the file system" msgstr "Може да чете всички данни от файловата система" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:315 msgid "Home Folder Read Access" msgstr "Достъп за четене на файловете в домашната папка" #: src/gs-safety-context-dialog.c:316 msgid "Can read all data in your home directory" msgstr "Може да чете всякакви данни в домашната ви папка" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:325 msgid "Download Folder Read/Write Access" msgstr "Четене и писане в папката за изтеглените" #: src/gs-safety-context-dialog.c:326 msgid "Can read and write all data in your downloads directory" msgstr "Може да чете всякакви данни в папката за изтеглените" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:337 msgid "Download Folder Read Access" msgstr "Достъп за четене до папката за изтеглените" #: src/gs-safety-context-dialog.c:338 msgid "Can read all data in your downloads directory" msgstr "Достъп за четене до изтеглените файлове" #: src/gs-safety-context-dialog.c:348 msgid "Can read and write all data in the directory" msgstr "Може да чете и пише всякакви данни в папката" #: src/gs-safety-context-dialog.c:359 msgid "Can read all data in the directory" msgstr "Може да чете всякакви данни в папката" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:375 msgid "No File System Access" msgstr "Без достъп до файловата система" #: src/gs-safety-context-dialog.c:376 msgid "Cannot access the file system at all" msgstr "Без никакъв достъп до файловите системи" #. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:386 msgid "App developer is verified" msgstr "Познат разработчик" #: src/gs-safety-context-dialog.c:387 msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are" msgstr "Потвърдено е кой e разработчикът на програмата" #. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK. #. * It’s used in a context tile, so should be short. #: src/gs-safety-context-dialog.c:398 msgid "Insecure Dependencies" msgstr "Несигурни зависимости" #: src/gs-safety-context-dialog.c:399 msgid "" "Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure" msgstr "" "Програмата или зависимостите ѝ вече не се поддържат и може да са несигурни" #: src/gs-safety-context-dialog.c:412 msgid "" "This app does not specify what license it is developed under, and may be " "proprietary" msgstr "" "Тази програма не посочва под какъв лиценз се разработва и само " "разработчиците ѝ знаят как работи." #: src/gs-safety-context-dialog.c:413 msgid "" "This software does not specify what license it is developed under, and may " "be proprietary" msgstr "" "Този софтуер не посочва под какъв лиценз се разработва и само разработчиците " "му знаят как работи." #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:426 msgid "Proprietary Code" msgstr "Собственически код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:427 msgid "" "The source code is not public, so it cannot be independently audited and " "might be unsafe" msgstr "" "Изходният код не е публичен — не може да бъде прегледан и може да се окаже " "несигурен" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:435 #, c-format msgid "This app is developed under the special license “%s”" msgstr "Тази програма се разработва по условията на специалния лиценз „%s“" #. Translators: The placeholder here is the name of a software license. #: src/gs-safety-context-dialog.c:438 #, c-format msgid "This software is developed under the special license “%s”" msgstr "Този софтуер се разработва по условията на специалния лиценз „%s“" #. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. #: src/gs-safety-context-dialog.c:451 msgid "Auditable Code" msgstr "Проверим код" #: src/gs-safety-context-dialog.c:452 msgid "" "The source code is public and can be independently audited, which makes the " "app more likely to be safe" msgstr "" "Изходният код е публичен — може да бъде прегледан независимо, което " "увеличава вероятността да е надежден" #. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:461 #, c-format msgid "%s is privileged" msgstr "%s е с привилегии" #. Translators: The app is considered safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:468 #, c-format msgid "%s is safe" msgstr "„%s“ е безопасна" #. Translators: The app is considered probably safe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:475 #, c-format msgid "%s is probably safe" msgstr "%s вероятно е безопасна" #. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:482 #, c-format msgid "%s is potentially unsafe" msgstr "„%s“ потенциално не е безопасна" #. Translators: The app is considered unsafe to install and run. #. * The placeholder is the app name. #: src/gs-safety-context-dialog.c:489 #, c-format msgid "%s is unsafe" msgstr "„%s“ не е безопасна" #. Translators: This is used for "License Unknown" #: src/gs-safety-context-dialog.c:572 msgctxt "Unknown license" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app #: src/gs-safety-context-dialog.ui:6 msgid "Safety" msgstr "Сигурност" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:70 msgid "License" msgstr "Лиценз" #. Translators: This is a heading for a row showing the origin/source of an app (such as ‘flathub’). #: src/gs-safety-context-dialog.ui:80 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:100 msgid "SDK" msgstr "За разработчици" #: src/gs-safety-context-dialog.ui:148 msgid "" "This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might " "contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed." msgstr "" "Тази програма ползва остаряла софтуерна платформа за разработка (SDK) и може " "да съдържа грешки и проблеми със сигурността, които никога няма да бъдат " "коригирани." #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:46 msgid "Previous Screenshot" msgstr "Предишна снимка на екрана" #. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:74 msgid "Next Screenshot" msgstr "Следваща снимка на екрана" #. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details. #: src/gs-screenshot-carousel.ui:130 msgid "No Screenshots" msgstr "Без снимки на екрана" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and #. * we get back 404 #: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:426 #: src/gs-screenshot-image.c:646 msgid "Screenshot not found" msgstr "Снимката не може да бъде открита" #. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image #: src/gs-screenshot-image.c:447 msgid "Failed to load image" msgstr "Изображението не може да бъде заредено" #. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that #. * the generator did not create or the parser did not add #: src/gs-screenshot-image.c:674 msgid "Screenshot size not found" msgstr "Търсеният размер на снимката не може да бъде открит" #. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory #. * but we were out of space or permission was denied #: src/gs-screenshot-image.c:763 msgid "Could not create cache" msgstr "Кешът не може да бъде създаден" #. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot #. * that was not a valid URL #: src/gs-screenshot-image.c:777 msgid "Screenshot not valid" msgstr "Снимката е неправилна" #. TRANSLATORS: this is when networking is not available #: src/gs-screenshot-image.c:827 msgid "Screenshot not available" msgstr "Снимката не е налична" #: src/gs-screenshot-image.ui:6 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #. TRANSLATORS: this is when there are too many search results #. * to show in in the search page #: src/gs-search-page.c:179 #, c-format msgid "%u more match" msgid_plural "%u more matches" msgstr[0] "Още %u съвпадение" msgstr[1] "Още %u съвпадения" #: src/gs-search-page.ui:7 msgid "Search page" msgstr "Страница за търсене" #: src/gs-search-page.ui:18 msgid "Search for Apps" msgstr "Търсене на програми" #: src/gs-search-page.ui:47 msgid "No App Found" msgstr "Няма намерени програми" #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the truncated hostname, e.g. #. * 'alt.fedoraproject.org' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora' #. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification, #. * where the %s is a multi-word localised app name #. * e.g. 'Getting things GNOME!" #: src/gs-shell.c:1183 src/gs-shell.c:1188 src/gs-shell.c:1203 #: src/gs-shell.c:1207 #, c-format msgid "“%s”" msgstr "„%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1261 src/gs-shell.c:1313 msgid "Unable to download updates" msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1266 msgid "Unable to download firmware updates" msgstr "Обновленията на фърмуера не може да се изтеглят" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1269 #, c-format msgid "Unable to download firmware updates from %s" msgstr "Обновленията на фърмуера не може да се изтеглят от %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1274 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s" msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени от %s" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1499 msgid "Unable to update: internet access required" msgstr "Обновяването е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1284 src/gs-shell.c:1502 msgid "Unable to update: not enough disk space" msgstr "Обновяването е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org") #: src/gs-shell.c:1289 #, c-format msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space" msgstr "" "Обновленията не може да бъдат изтеглени от %s: няма достатъчно свободно " "място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1295 src/gs-shell.c:1513 msgid "Unable to update: authentication required" msgstr "Обновяването е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1299 src/gs-shell.c:1524 msgid "Unable to update: invalid authentication" msgstr "Обновяването е невъзможно: неправилно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1303 src/gs-shell.c:1535 msgid "Unable to update: permission required" msgstr "Обновяването е невъзможно: изисква се разрешение" #: src/gs-shell.c:1304 msgid "" "Unable to download updates: you do not have permission to install software" msgstr "" "Обновленията не може да бъдат изтеглени: нямате правомощия за инсталиране на " "софтуер" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1316 msgid "Unable to get list of updates" msgstr "Списъкът с обновления не може да бъде получен" #: src/gs-shell.c:1351 msgid "Unable to install: download failed" msgstr "Инсталирането е невъзможно: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1357 #, c-format msgid "Unable to install %s: failed download from %s" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изтеглянето от „%s“ беше неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1362 #, c-format msgid "Unable to install %s: download failed" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: неуспешно изтегляне" #: src/gs-shell.c:1368 msgid "Unable to install: missing runtime" msgstr "Инсталирането е невъзможно: липсва среда за изпълнение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1374 #, c-format msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: средата за изпълнение „%s“ липсва" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1377 src/gs-shell.c:1433 src/gs-shell.c:1435 #, c-format msgid "Unable to install %s" msgstr "„%s“ не може да се инсталира" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1383 msgid "Unable to install: internet access required" msgstr "Инсталирането е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1386 msgid "Unable to install: invalid app format" msgstr "Инсталирането е невъзможно: програмата е в неправилен формат" #: src/gs-shell.c:1389 msgid "Unable to install: not enough disk space" msgstr "Инсталирането е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1392 #, c-format msgid "Unable to install %s: not enough disk space" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: няма достатъчно свободно място на диска" #: src/gs-shell.c:1396 msgid "Unable to install: authentication required" msgstr "Инсталирането е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1398 #, c-format msgid "Unable to install %s: authentication required" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изисква се удостоверяване" #: src/gs-shell.c:1402 msgid "Unable to install: invalid authentication" msgstr "Инсталирането е невъзможно: неуспешно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1405 #, c-format msgid "Unable to install %s: invalid authentication" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: неуспешно удостоверяване" #: src/gs-shell.c:1409 msgid "Unable to install: permission required" msgstr "Инсталирането е невъзможно: изисква се разрешение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1412 #, c-format msgid "Unable to install %s: permission required" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: изисква се разрешение" #: src/gs-shell.c:1416 msgid "Unable to install: device must be plugged in" msgstr "" "Инсталирането е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1419 #, c-format msgid "Unable to install %s: device must be plugged in" msgstr "" "„%s“ не може да се инсталира: изисква се захранване от електрическата мрежа" #: src/gs-shell.c:1422 msgid "Unable to install: low battery" msgstr "Обновленията не може да се инсталират: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1425 #, c-format msgid "Unable to install %s: low battery" msgstr "„%s“ не може да се инсталира: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1478 #, c-format msgid "Unable to update %s from %s: download failed" msgstr "„%s“ не може да се обнови от „%s“: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1484 #, c-format msgid "Unable to update %s: download failed" msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1491 #, c-format msgid "Unable to install updates from %s: download failed" msgstr "Обновленията не може да се инсталират от „%s“: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1495 msgid "Unable to update: download failed" msgstr "Обновяването е невъзможно: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1507 #, c-format msgid "Unable to update %s: not enough disk space" msgstr "" "Обновяването на „%s“ е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1518 #, c-format msgid "Unable to update %s: authentication required" msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1529 #, c-format msgid "Unable to update %s: invalid authentication" msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: неправилно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1540 #, c-format msgid "Unable to update %s: permission required" msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: изисква се разрешение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1546 msgid "Unable to update: device must be plugged in" msgstr "" "Обновяването е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1551 #, c-format msgid "Unable to update %s: device must be plugged in" msgstr "" "Обновяването на „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от електрическата " "мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1556 msgid "Unable to update: low battery" msgstr "Обновяването е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13") #: src/gs-shell.c:1561 #, c-format msgid "Unable to update %s: low battery" msgstr "Обновяването на „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1572 #, c-format msgid "Unable to update %s" msgstr "„%s“ не може да се обнови" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1576 msgid "Unable to update" msgstr "Невъзможно обновяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1613 src/gs-shell.c:1686 msgid "Unable to upgrade" msgstr "Надграждането е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and #. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1617 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s from %s" msgstr "Надграждането до „%s“ от „%s“ е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1621 msgid "Unable to upgrade: download failed" msgstr "Надграждането е невъзможно: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1624 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: download failed" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: неуспешно изтегляне" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1630 msgid "Unable to upgrade: internet access required" msgstr "Надграждането е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1633 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: няма връзка с мрежата" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1637 msgid "Unable to upgrade: not enough disk space" msgstr "Надграждането е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1640 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space" msgstr "" "Надграждането до „%s“ е невъзможно: няма достатъчно свободно място на диска" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1645 msgid "Unable to upgrade: authentication required" msgstr "Надграждането е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1648 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1653 msgid "Unable to upgrade: invalid authentication" msgstr "Надграждането е невъзможно: неправилно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1656 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: неправилно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1661 msgid "Unable to upgrade: permission required" msgstr "Надграждането е невъзможно: изисква се разрешение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1664 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: permission required" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се разрешение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1669 msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in" msgstr "" "Надграждането е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1672 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in" msgstr "" "Надграждането до „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от електрическата " "мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1676 msgid "Unable to upgrade: low battery" msgstr "Надграждането е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1679 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s: low battery" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") #: src/gs-shell.c:1689 #, c-format msgid "Unable to upgrade to %s" msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1723 msgid "Unable to uninstall: authentication required" msgstr "Деинсталирането е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1726 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s: authentication required" msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1731 msgid "Unable to uninstall: invalid authentication" msgstr "Деинсталирането е невъзможно: неуспешно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1734 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication" msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: неуспешно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1739 msgid "Unable to uninstall: permission required" msgstr "Деинсталирането е невъзможно: изисква се разрешение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1742 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s: permission required" msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: изисква се разрешение" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1747 msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in" msgstr "" "Деинсталирането е невъзможно: изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1750 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in" msgstr "" "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: изисква се захранване от " "електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1754 msgid "Unable to uninstall: low battery" msgstr "Деинсталирането е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1757 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s: low battery" msgstr "Деинсталирането на „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1768 #, c-format msgid "Unable to uninstall %s" msgstr "„%s“ не може да се деинсталира" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is #. replaced with the app name (e.g. "GIMP") #: src/gs-shell.c:1807 #, c-format msgid "Unable to launch %s" msgstr "Стартирането на „%s“ е неуспешно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code #: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1840 src/gs-shell.c:1884 #: src/gs-shell.c:1928 src/gs-shell.c:1988 msgid "Sorry, something went wrong" msgstr "Съжаляваме, нещо се обърка" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") #. * and the second %s is the name of the runtime, e.g. #. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]" #: src/gs-shell.c:1820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s is not installed" msgstr "Стартирането на „%s“ е невъзможно: липсва „%s“" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1830 src/gs-shell.c:1874 src/gs-shell.c:1918 #: src/gs-shell.c:1968 msgid "Not enough disk space for operation" msgstr "Няма достатъчно свободно място на диска за действието" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1866 msgid "Unable to install: file type not supported" msgstr "Инсталирането е невъзможно: типа на файла не се поддържа" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1870 src/gs-shell.c:1914 msgid "Unable to install: authentication failed" msgstr "Инсталирането е невъзможно: неуспешно удостоверяване" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification #: src/gs-shell.c:1910 msgid "Unable to install" msgstr "Инсталирането е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, #. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or #. * "Fedora Project [fedoraproject.org]" #: src/gs-shell.c:1961 #, c-format msgid "Unable to contact %s" msgstr "Свързването с „%s“ е невъзможно" #. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'. #: src/gs-shell.c:1972 msgid "Restart Software to use new plugins" msgstr "Рестартирайте програмата, за да може да използвате новите приставки" #. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power #: src/gs-shell.c:1976 msgid "Device needs to be plugged in" msgstr "Изисква се захранване от електрическата мрежа" #. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely #: src/gs-shell.c:1979 msgid "Battery level is too low" msgstr "Твърде нисък заряд на батерия" #. TRANSLATORS: this is the menu item that opens the about window #: src/gs-shell.c:2154 msgid "About Software" msgstr "Относно „Управление на програмите“" #: src/gs-shell.ui:7 msgid "_Software Repositories" msgstr "_Източници на софтуер" #: src/gs-shell.ui:12 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/gs-shell.ui:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/gs-shell.ui:134 src/gs-shell.ui:136 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/gs-shell.ui:150 src/gs-shell.ui:152 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/gs-shell.ui:179 msgid "Search apps" msgstr "Търсене на програми" #. Translators: A label for a button to show all available software. #: src/gs-shell.ui:203 msgid "_Explore" msgstr "_Разглеждане" #. Translators: A label for a button to show only software which is already installed. #: src/gs-shell.ui:217 msgctxt "List of installed apps" msgid "_Installed" msgstr "_Инсталирани" #. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install. #: src/gs-shell.ui:239 msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated" msgid "_Updates" msgstr "_Обновления" #: src/gs-shell.ui:275 src/gs-shell.ui:346 msgid "Go back" msgstr "Назад" #. Translators: This is shown in a bubble to represent a 0 byte #. * storage size, so its context is “storage size: none”. The #. * bubble is small, so the string should be as short as #. * possible. #: src/gs-storage-context-dialog.c:95 msgid "None" msgstr "нула" #: src/gs-storage-context-dialog.c:139 msgid "App Data" msgstr "Данни от програмата" #: src/gs-storage-context-dialog.c:140 msgid "Data needed for the app to run" msgstr "Данни, от които програмата се нуждае, за да работи" #: src/gs-storage-context-dialog.c:145 msgid "User Data" msgstr "Потребителски данни" #: src/gs-storage-context-dialog.c:146 msgid "Data created by you in the app" msgstr "Данните, които сте създали с програмата" #: src/gs-storage-context-dialog.c:153 msgid "Cache Data" msgstr "Кеширани данни" #: src/gs-storage-context-dialog.c:154 msgid "Temporary cached data" msgstr "Временно кеширани данни" #: src/gs-storage-context-dialog.c:172 msgid "The app itself" msgstr "Самата програма" #: src/gs-storage-context-dialog.c:177 msgid "Required Dependencies" msgstr "Зависимости" #: src/gs-storage-context-dialog.c:178 msgid "Shared system components required by this app" msgstr "Споделени компоненти, необходими на програмата" #: src/gs-storage-context-dialog.c:188 msgctxt "Download size" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: "" and "" should not be touched. #: src/gs-storage-context-dialog.c:262 msgid "Cached data can be cleared from the _app settings" msgstr "" "Кешираните данни може да се изчистят от _настройките на " "програмата." #. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the storage or download size needed for an app #: src/gs-storage-context-dialog.ui:6 msgid "Storage" msgstr "Необходимо пространство" #: src/gs-summary-tile.c:139 #, c-format msgid "%s (Installed)" msgstr "%s (Инсталирано)" #: src/gs-summary-tile.c:144 #, c-format msgid "%s (Installing)" msgstr "%s (Инсталира се)" #: src/gs-summary-tile.c:149 #, c-format msgid "%s (Downloading)" msgstr "%s (изтегляне)" #: src/gs-summary-tile.c:154 #, c-format msgid "%s (Removing)" msgstr "%s (Премахва се)" #: src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: src/gs-toast.c:62 msgid "_Examine" msgstr "_Преглед" #. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window. #. %s will be replaced by the date when the updates were installed. #. The date format is defined by the locale's preferred date representation #. ("%x" in strftime.) #: src/gs-update-dialog.c:109 #, c-format msgid "Installed on %s" msgstr "Инсталирани на %s" #. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window #: src/gs-update-dialog.c:131 msgid "Installed Updates" msgstr "Обновленията са инсталирани" #: src/gs-update-dialog.ui:66 msgid "No Updates Installed" msgstr "Не са инсталирани обновления" #: src/gs-update-monitor.c:215 msgid "Updates Are Out of Date" msgstr "Остарели обновления" #: src/gs-update-monitor.c:216 msgid "Please check for available updates" msgstr "Отново проверете за обновления на програмите" #: src/gs-update-monitor.c:222 msgid "Critical Updates Ready to Install" msgstr "Критично важните обновления са готови за инсталация" #: src/gs-update-monitor.c:223 msgid "Install critical updates as soon as possible" msgstr "Инсталиране на критично важни обновления възможно най-скоро" #: src/gs-update-monitor.c:226 msgid "Critical Updates Available to Download" msgstr "Има критично важни обновления, налични за изтегляне" #: src/gs-update-monitor.c:227 msgid "Download critical updates as soon as possible" msgstr "Изтегляне на критично важни обновления възможно най-скоро" #: src/gs-update-monitor.c:233 msgid "Updates Ready to Install" msgstr "Обновленията са готови за инсталиране" #: src/gs-update-monitor.c:234 msgid "Software updates are ready and waiting" msgstr "Обновленията са готови и чакат одобрение" #: src/gs-update-monitor.c:240 msgid "Updates Available to Download" msgstr "Има налични за изтегляне обновления" #: src/gs-update-monitor.c:241 msgid "Software updates can be downloaded" msgstr "Обновленията може да се изтеглят" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required #: src/gs-update-monitor.c:357 #, c-format msgid "%u App Updated — Restart Required" msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required" msgstr[0] "%u програма е обновена, необходимо е рестартиране" msgstr[1] "%u програми са обновени, необходимо е рестартиране" #. TRANSLATORS: apps were auto-updated #: src/gs-update-monitor.c:363 #, c-format msgid "%u App Updated" msgid_plural "%u Apps Updated" msgstr[0] "%u програма е обновена" msgstr[1] "%u програми са обновени" #. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:374 #, c-format msgid "%s has been updated." msgstr "„%s“ е обновена." #. TRANSLATORS: the app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:377 msgid "Please restart the app." msgstr "Рестартирайте програмата." #. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:385 #, c-format msgid "%s and %s have been updated." msgstr "„%s“ и „%s“ са обновени." #. TRANSLATORS: at least one app needs restarting #: src/gs-update-monitor.c:391 src/gs-update-monitor.c:410 #, c-format msgid "%u app requires a restart." msgid_plural "%u apps require a restart." msgstr[0] "Трябва да рестартирате %u програма." msgstr[1] "Трябва да рестартирате %u програми." #. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox #: src/gs-update-monitor.c:403 #, c-format msgid "Includes %s, %s and %s." msgstr "Включва „%s“, „%s“ и „%s“." #. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life #: src/gs-update-monitor.c:703 msgid "System Has Reached End of Life" msgstr "Системата стигна края на своя живот" #. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice #: src/gs-update-monitor.c:705 msgid "Upgrade to continue receiving updates" msgstr "Надградете, за да продължите да получавате обновления" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the #. * distro name, e.g. 'Fedora' #: src/gs-update-monitor.c:760 #, c-format msgid "A new version of %s is available to install" msgstr "Има нова версия на „%s“, която е налична за инсталиране" #. TRANSLATORS: this is a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:764 msgid "Software Upgrade Available" msgstr "Има налично надграждане" #. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1211 msgid "Software Updates Failed" msgstr "Неуспешно обновяване" #. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed #: src/gs-update-monitor.c:1213 msgid "Prepared updates were not installed" msgstr "Подготвените обновления не са инсталирани" #: src/gs-update-monitor.c:1214 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade #: src/gs-update-monitor.c:1259 msgid "System Upgrade Complete" msgstr "Надграждането на системата завърши" #. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a #. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s #. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!" #: src/gs-update-monitor.c:1264 #, c-format msgid "Welcome to %s %s!" msgstr "Добре дошли в „%s %s“!" #. TRANSLATORS: title when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1273 msgid "Software Update Installed" msgid_plural "Software Updates Installed" msgstr[0] "Обновлението е инсталирано" msgstr[1] "Обновленията са инсталирани" #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates #: src/gs-update-monitor.c:1277 msgid "An important operating system update has been installed." msgid_plural "Important operating system updates have been installed." msgstr[0] "Важно обновление за операционната система беше инсталирано." msgstr[1] "Важни обновления за операционната система бяха инсталирани." #. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed. #. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the #. * users can't express their opinions here. In some languages #. * "Review (evaluate) something" is a different translation than #. * "Review (browse) something." #: src/gs-update-monitor.c:1288 msgctxt "updates" msgid "Review" msgstr "Преглед" #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed #: src/gs-update-monitor.c:1341 msgid "Failed To Update" msgstr "Неуспешно обновяване" #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after #. * the updates were prepared #: src/gs-update-monitor.c:1346 msgid "The system was already up to date." msgstr "Системата вече е напълно актуална." #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually #: src/gs-update-monitor.c:1351 msgid "The update was cancelled." msgstr "Отменено обновяване." #. TRANSLATORS: the package manager needed to download #. * something with no network available #: src/gs-update-monitor.c:1356 msgid "" "Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you " "have internet access and try again." msgstr "" "Няма връзка с Интернет. Уверете се, че имате връзка с Интернет и опитайте " "отново." #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly #: src/gs-update-monitor.c:1361 msgid "" "There were security issues with the update. Please consult your software " "provider for more details." msgstr "" "Имаше проблеми по сигурността при обновяването. Обърнете се към доставчика " "си на софтуер за повече информация." #. TRANSLATORS: we ran out of disk space #: src/gs-update-monitor.c:1366 msgid "" "There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again." msgstr "" "Няма достатъчно свободно място на диска. Освободете малко място и опитайте " "отново." #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type #: src/gs-update-monitor.c:1370 msgid "" "We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update " "and try again. If the problem persists, contact your software provider." msgstr "" "Съжаляваме, но обновяването беше неуспешно. Почакайте да се появи друго " "обновление и опитайте отново. Ако този проблем се повтори, свържете се с " "доставчика си на софтуер." #. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates #: src/gs-updates-page.c:256 #, c-format msgid "Last checked: %s" msgstr "Последна проверка: %s" #: src/gs-updates-page.c:313 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: src/gs-updates-page.c:322 src/gs-updates-page.c:334 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #. TRANSLATORS: the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora' #. * and the second %s is the distro version, e.g. '25' #: src/gs-updates-page.c:586 #, c-format msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates" msgstr "%s %s спря да получава критично важни обновявания" #. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade #. * or else their distro will not get important updates. #: src/gs-updates-page.c:592 msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates" msgstr "Операционната ви система вече не получава критично важни обновления." #. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money #: src/gs-updates-page.c:848 msgid "Charges May Apply" msgstr "Може да има та̀кси" #. TRANSLATORS: we need network to do the updates check #: src/gs-updates-page.c:850 msgid "" "Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur " "charges." msgstr "" "Проверяването за обновления при използване на мобилна връзка може да " "натовари сметката ви." #. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel #: src/gs-updates-page.c:854 msgid "Check _Anyway" msgstr "Проверяване _въпреки всичко" #: src/gs-updates-page.c:892 msgid "Software Upgrades Downloaded" msgstr "Обновленията за надграждане са изтеглени" #: src/gs-updates-page.c:893 msgid "Upgrades are ready to be installed" msgstr "Обновленията са готови за инсталиране" #: src/gs-updates-page.c:1220 msgid "Check for updates" msgstr "Проверка за обновления" #: src/gs-updates-page.c:1256 msgctxt "Apps to be updated" msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/gs-updates-page.ui:7 msgid "Updates page" msgstr "Страница с обновленията" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:59 msgid "Loading Updates" msgstr "Зареждане на обновленията" #. TRANSLATORS: the updates panel is starting up. #: src/gs-updates-page.ui:72 msgid "This could take a while" msgstr "Това може да отнеме известно време" #. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date. #: src/gs-updates-page.ui:192 msgid "Up to Date" msgstr "Всичко е обновено" #: src/gs-updates-page.ui:231 msgid "Use Mobile Data?" msgstr "Да се ползват ли мобилни данни?" #: src/gs-updates-page.ui:232 msgid "" "Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur " "charges" msgstr "" "Проверяването за обновления при използване на мобилна връзка може да завиши " "сметката ви" #: src/gs-updates-page.ui:235 msgid "_Check Anyway" msgstr "_Проверяване въпреки всичко" #: src/gs-updates-page.ui:254 msgid "No Connection" msgstr "Няма връзка" #: src/gs-updates-page.ui:255 msgid "Go online to check for updates" msgstr "Свържете се с Интернет, за да се провери за обновления" #: src/gs-updates-page.ui:258 msgid "_Network Settings" msgstr "_Мрежови настройки" #: src/gs-updates-page.ui:278 src/gs-updates-page.ui:292 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/gs-updates-page.ui:293 msgid "Updates are automatically managed" msgstr "Обновленията се управляват автоматично" #: src/gs-updates-paused-banner.c:44 msgid "Software Updates Paused" msgstr "Обновленията са на пауза" #: src/gs-updates-paused-banner.c:47 msgid "" "Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n" msgstr "Автоматичните обновления са на пауза по следните причини:\n" #: src/gs-updates-paused-banner.c:49 msgid "" "\n" "• The current network connection is metered" msgstr "" "\n" "• Текущата мрежова връзка се таксува" #: src/gs-updates-paused-banner.c:51 msgid "" "\n" "• The current network connection prohibits large downloads" msgstr "" "\n" "• Текущата мрежова връзка забранява големи изтегляния" #: src/gs-updates-paused-banner.c:53 msgid "" "\n" "• Power saver mode is active" msgstr "" "\n" "• Режимът за енергоспестяване е включен" #: src/gs-updates-paused-banner.c:55 msgid "" "\n" "• Game mode is active" msgstr "" "\n" "• Режимът за игри е включен" #: src/gs-updates-paused-banner.c:79 msgid "Software updates paused" msgstr "Обновленията са на пауза" #: src/gs-updates-paused-banner.c:84 msgid "Network connection is metered — software updates paused" msgstr "Мрежовата връзка се таксува - обновленията са на пауза" #: src/gs-updates-paused-banner.c:86 msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused" msgstr "" "Мрежовата връзка забранява големи изтегляния — обновленията са на пауза" #: src/gs-updates-paused-banner.c:88 msgid "Power saver mode is active — software updates paused" msgstr "Режимът за енергоспестяване е включен — обновленията са на пауза" #: src/gs-updates-paused-banner.c:90 msgid "Game mode is active — software updates paused" msgstr "Режимът за игри е включен — обновленията са на пауза" #. TRANSLATORS: This is the button for installing all #. * offline updates #: src/gs-updates-section.c:321 msgid "_Restart & Update…" msgstr "_Рестартиране и обновяване…" #. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all #. * online-updatable apps #: src/gs-updates-section.c:327 msgid "U_pdate All" msgstr "_Обновяване на всички" #: src/gs-updates-section.c:404 msgid "Software Updates Downloaded" msgstr "Обновленията са изтеглени" #: src/gs-updates-section.c:405 msgid "Updates are ready to be installed" msgstr "Обновленията са готови за инсталиране" #. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that #. * requires a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:496 msgid "Integrated Firmware" msgstr "Интегриран фърмуер" #. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline #. * app updates that require a reboot to apply #: src/gs-updates-section.c:501 msgid "Requires Restart" msgstr "Изисква рестартиране" #. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and #. * app updates, typically flatpaks or snaps #: src/gs-updates-section.c:506 msgid "App Updates" msgstr "Обновления на програми" #. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can #. * be installed online #: src/gs-updates-section.c:511 msgid "Device Firmware" msgstr "Фърмуер за устройство" #: src/gs-updates-section.ui:33 src/gs-upgrade-banner.ui:73 #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:154 msgid "_Download" msgstr "_Изтегляне" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The first %s is the distro name #. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:91 #, c-format msgid "%s %s Available" msgstr "%s %s е налична" #. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro #. * upgrade is available. The %s is the distro name, #. * e.g. "GNOME OS Available" #: src/gs-upgrade-banner.c:96 #, c-format msgid "%s Available" msgstr "%s е налична" #: src/gs-upgrade-banner.c:155 msgid "Learn about the new version" msgstr "Информация за новата версия" #. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s' #. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:198 #, c-format msgid "%s of %s downloaded" msgstr "изтеглени %s от общо %s" #. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already #. downloaded, forming text like "13% downloaded" #: src/gs-upgrade-banner.c:202 #, c-format msgid "%u%% downloaded" msgstr "изтеглени %u %%" #: src/gs-upgrade-banner.ui:43 msgid "A major upgrade, with new features and added polish." msgstr "Голямо обновление с нови функционалности и по-завършен вид." #: src/gs-upgrade-banner.ui:188 msgid "_Restart & Upgrade…" msgstr "_Рестартиране и надграждане…" #: src/gs-upgrade-banner.ui:216 msgid "Remember to back up data and files before upgrading." msgstr "" "Направете резервни копия на данните и файловете си преди надграждането." #: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612 #, c-format msgid "Failed to delete file “%s”: %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде изтрит: %s" #: lib/gs-utils.c:623 #, c-format msgid "Failed to delete directory “%s”: %s" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде изтрита: %s" #: src/org.gnome.Software.desktop.in:4 msgid "Add, remove or update software on this computer" msgstr "Добавяне, премахване или обновяване на софтуер на този компютър" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Software.desktop.in:12 msgid "" "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;" "Software;App;Store;" msgstr "" "обновления;обновяване;актуализация;надграждане;източници;хранилища;" "предпочитания;настройки;инсталиране;деинсталиране;програма;софтуер;" "приложение;магазин;updates;upgrade;sources;repositories;preferences;install;" "uninstall;program;software;app;store;" #. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver". #. This is the first part of a system notification. #: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176 #, c-format msgid "%s Ready" msgstr "„%s“ — готово" #. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver". #. This is the second part of a system notification, which looks like: #. #. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready #. #. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot. #. #: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184 #, c-format msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot." msgstr "„%s“ може да се включи. Ще се задейства при следващото рестартиране." #: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:189 msgid "Enable" msgstr "Включване" #. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not #. * packages and are not shown in the main list #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:71 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3167 msgid "System Updates" msgstr "Обновления на системата" #. TRANSLATORS: this is a longer description of the #. * "System Updates" string #: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:76 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3172 msgid "" "General system updates, such as security or bug fixes, and performance " "improvements." msgstr "" "Стандартни обновления на операционната система като поправки на грешки, " "проблеми със сигурността или по-добра производителност." #. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS" #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688 #, c-format msgid "%s update with new features and fixes." msgstr "Обновление на „%s“ с нови функционалности и корекции." #: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331 msgid "EOS update service could not fetch and apply the update." msgstr "" "Услугата за обновяване на Endless OS не може да изтегли и приложи " "обновлението." #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:496 #: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:500 msgid "Web App" msgstr "Уеб програма" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6 msgid "Web Apps Support" msgstr "Поддръжка на уеб приложения" #: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7 msgid "Run popular web applications in a browser" msgstr "Изпълнение на популярни уеб приложения в браузър" #. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades #: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417 #: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95 msgid "" "Upgrade for the latest features, performance and stability improvements." msgstr "" "Надградете, за да получите най-новите функционалности и по-големи " "производителност и стабилност." #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6 msgid "Flatpak Support" msgstr "Поддръжка на „Flatpak“" #: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7 msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux" msgstr "„Flatpak“ е система за пакетиране на програми за Линукс" #. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264 #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:342 #, c-format msgid "System folder %s" msgstr "Системна папка: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:343 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:344 #, c-format msgid "Home subfolder %s" msgstr "Подпапка в домашната: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:345 msgid "Host system folders" msgstr "Системни папки с настройки" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:346 msgid "Host system configuration from /etc" msgstr "Настройки на системата от „/etc“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 msgid "Desktop folder" msgstr "Папка за работен плот" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:347 #, c-format msgid "Desktop subfolder %s" msgstr "Подпапка в работния плот: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 msgid "Documents folder" msgstr "Папка с документи" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:348 #, c-format msgid "Documents subfolder %s" msgstr "Подпапка с документи: „%s“:" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 msgid "Music folder" msgstr "Папка с музика" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:349 #, c-format msgid "Music subfolder %s" msgstr "Подпапка с музика: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 msgid "Pictures folder" msgstr "Папка с изображения" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:350 #, c-format msgid "Pictures subfolder %s" msgstr "Подпапка с изображения: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 msgid "Public Share folder" msgstr "Папка за публично споделяне" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:351 #, c-format msgid "Public Share subfolder %s" msgstr "Подпапка за публично споделяне: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 msgid "Videos folder" msgstr "Папка за видео" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:352 #, c-format msgid "Videos subfolder %s" msgstr "Подпапка за видео: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 msgid "Templates folder" msgstr "Папка с шаблони" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:353 #, c-format msgid "Templates subfolder %s" msgstr "Подпапка с шаблони: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 msgid "User cache folder" msgstr "Папка с временно складирани данни на потребителя" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:354 #, c-format msgid "User cache subfolder %s" msgstr "Подпапка с временно складирани данни на потребителя: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 msgid "User configuration folder" msgstr "Папка за настройки на потребителя" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:355 #, c-format msgid "User configuration subfolder %s" msgstr "Подпапка за настройки на потребителя:„%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 msgid "User data folder" msgstr "Папка за данни на потребителя" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:356 #, c-format msgid "User data subfolder %s" msgstr "Подпапка за данни на потребителя: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 msgid "User runtime folder" msgstr "Папка за изпълнение на потребителя" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:357 #, c-format msgid "User runtime subfolder %s" msgstr "Подпапка за изпълнение на потребителя: „%s“" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:415 #, c-format msgid "Filesystem access to %s" msgstr "Достъп до файловата система: %s" #. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1374 #, c-format msgid "Getting flatpak metadata for %s…" msgstr "Получаване на метаданни на „flatpak“ за „%s“…" #: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3590 #, c-format msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s" msgstr "Неуспешно уточняване на добавката „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "User Installation" msgstr "Инсталиране само за потребител" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94 msgid "System Installation" msgstr "Инсталиране за цялата система" #: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:271 msgid "App ID" msgstr "Идентификатор на програмата" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1353 #, c-format msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s" msgstr "Неуспешно добавяне на инсталирането на добавката „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1367 #, c-format msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s" msgstr "Неуспешно добавяне на деинсталирането на добавката „%s“: %s" #: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1956 #, c-format msgid "" "Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. " "Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s" msgstr "" "Отдалеченото хранилище „%s“ не позволява инсталирането на „%s“, най-вероятно " "заради приложен филтър. Изчистете филтъра и пробвайте отново. Подробна " "информация за грешката: %s" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:66 msgid "System power is too low to perform the update" msgstr "Зарядът на системата е прекалено нисък за извършване на обновяването" #. TRANSLATORS: as in laptop battery power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70 #, c-format msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "Зарядът на системата е прекалено нисък за извършване на обновяването (%u %%, " "а са необходими %u %%)" #. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:76 msgid "Device is unreachable, or out of wireless range" msgstr "Устройството е недостъпно или е извън обхват на безжичната мрежа" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:82 #, c-format msgid "Device battery power is too low" msgstr "Твърде нисък заряд на батерия на устройство" #. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:85 #, c-format msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)" msgstr "" "Зарядът на устройството е прекалено нисък (%u %%, а са необходими %u %%)" #. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:91 msgid "Device is waiting for the update to be applied" msgstr "Устройството изчаква за прилагането на обновлението" #. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95 msgid "Device requires AC power to be connected" msgstr "Устройството изисква захранване от мрежата" #. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99 msgid "Device cannot be used while the lid is closed" msgstr "Устройството не може да се използва, когато капакът е затворен" #. TRANSLATORS: a specific part of hardware, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:213 #, c-format msgid "%s Device Update" msgstr "Обновление на устройство за %s" #. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:218 #, c-format msgid "%s System Update" msgstr "Обновления на системата за %s" #. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:223 #, c-format msgid "%s Embedded Controller Update" msgstr "Обновление на вграден контролер за %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing, #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:228 #, c-format msgid "%s ME Update" msgstr "Обновление на модул за управление (ME) за %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT), #. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:233 #, c-format msgid "%s Corporate ME Update" msgstr "Обновление на модул за управление (ME) за корпорации за %s" #. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where #. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:238 #, c-format msgid "%s Consumer ME Update" msgstr "Обновление на модул за управление (ME) за потребители за %s" #. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices #. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB, #. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:244 #, c-format msgid "%s Controller Update" msgstr "Обновление на контролер за %s" #. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that #. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it; #. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50` #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:250 #, c-format msgid "%s Thunderbolt Controller Update" msgstr "Обновление на контролер на Thunderbolt за %s" #. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU #. * at system bootup #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:255 #, c-format msgid "%s CPU Microcode Update" msgstr "Обновление на микрокод на ЦПУ за %s" #. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state, #. * e.g. a security database or a default power value #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:260 #, c-format msgid "%s Configuration Update" msgstr "Обновление на настройки за %s" #. TRANSLATORS: battery refers to the system power source #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:264 #, c-format msgid "%s Battery Update" msgstr "Обновление на батерия за %s" #. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal #. * camera in the bezel or external USB webcam #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:269 #, c-format msgid "%s Camera Update" msgstr "Обновление на камера за %s" #. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:273 #, c-format msgid "%s TPM Update" msgstr "Обновление на доверен модул (TPM) за %s" #. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:277 #, c-format msgid "%s Touchpad Update" msgstr "Обновление на сензорен панел за %s" #. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:281 #, c-format msgid "%s Mouse Update" msgstr "Обновление на мишка за %s" #. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:285 #, c-format msgid "%s Keyboard Update" msgstr "Обновление на клавиатура за %s" #. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:289 #, c-format msgid "%s Storage Controller Update" msgstr "Обновление на контролер за съхранение на %s" #. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical #. * PCI card, not the logical wired connection #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:294 #, c-format msgid "%s Network Interface Update" msgstr "Обновление на мрежова карта на %s" #. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or #. * external monitor #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:299 #, c-format msgid "%s Display Update" msgstr "Обновление на видео драйверите за %s" #. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which #. * is the device that updates all the other firmware on the system #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:304 #, c-format msgid "%s BMC Update" msgstr "Обновление на контролера за управление (BMC) за %s" #. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth #. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:309 #, c-format msgid "%s USB Receiver Update" msgstr "Обновление на приемник по USB „%s“" #. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:313 #, c-format msgid "%s Drive Update" msgstr "Обновление на устройство %s" #. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:317 #, c-format msgid "%s Flash Drive Update" msgstr "Обновление на устройство за флаш %s" #. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating #. * SATA or NVMe disk #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:322 #, c-format msgid "%s SSD Update" msgstr "Обновление на SSD %s" #. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g. #. * the "video card" #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:327 #, c-format msgid "%s GPU Update" msgstr "Обновление на GPU %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are #. * cradled in, or lowered onto #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:332 #, c-format msgid "%s Dock Update" msgstr "Обновление на докинг станция %s" #. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected #. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power #: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:337 #, c-format msgid "%s USB Dock Update" msgstr "Обновление на докинг станция по USB %s" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:914 msgid "Firmware" msgstr "Фърмуер" #: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1922 msgid "Firmware update could not be applied: " msgstr "Обновленията на фърмуера не може да се приложат: " #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6 msgid "Firmware Upgrade Support" msgstr "Поддръжка за надграждането на фърмуера" #: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7 msgid "Provides support for firmware upgrades" msgstr "Осигурява поддръжка за надгражданията на фърмуера" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147 msgid "Install Unsigned Software?" msgstr "Инсталиране на неподписани програми?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148 msgid "" "Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to " "verify the origin of updates to this software, or whether updates have been " "tampered with." msgstr "" "Предстои да инсталирате програми, които не са подписани. Източникът им не " "може да се провери, както и дали обновленията не са променени, преди да " "стигнат до вас." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152 msgid "Download Unsigned Software?" msgstr "Изтегляне на неподписани програми?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with." msgstr "" "Налични са неподписани обновления. Източникът им не може да се провери, " "както и дали обновленията не са променени, преди да стигнат до вас." #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157 msgid "Update Unsigned Software?" msgstr "Обновяване на неподписаните програми?" #: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158 msgid "" "Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to " "verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. " "Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed " "or updated." msgstr "" "Налични са неподписани обновления. Източникът им не може да се провери, " "както и дали обновленията не са променени, преди да стигнат до вас. " "Обновяванията ще бъдат изключени, докато неподписаните не бъдат премахнати " "или заменени с подписани." #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473 msgid "Failed to install updates: " msgstr "Обновленията не може да се инсталират: " #: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568 msgid "Packages" msgstr "Пакети" #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1410 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1433 msgid "Failed to wait on transaction end before download: " msgstr "Неуспешно изчакване на край на транзакция преди изтегляне: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1440 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1453 msgid "Failed to download updates: " msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1492 #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1502 msgid "Failed to trigger update: " msgstr "Обновлението не може да започне: " #: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3267 msgid "Operating System (OSTree)" msgstr "Операционна система (OSTree)" #. TRANSLATORS: default snap store name #: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300 msgid "Snap Store" msgstr "Поддръжка на „Snappy“" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6 msgid "Snap Support" msgstr "Поддръжка на „Snap“" #: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7 msgid "A snap is a universal Linux package" msgstr "„Snap“ е универсален пакет за Linux" #~ msgid "A nice way to manage the software on your system." #~ msgstr "Лесен начин за управление на програмите на системата." #, c-format #~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: " #~ msgstr "Въведете число между 1 и %u: " #~ msgid "Choose an app:" #~ msgstr "Изберете програма:" #, c-format #~ msgid "%s is now installed" #~ msgstr "„%s“ вече е инсталирана" #~ msgid "An app has been removed" #~ msgid_plural "Apps have been removed" #~ msgstr[0] "Програмата бе деинсталирана" #~ msgstr[1] "Програмите бяха деинсталирани" #, c-format #~ msgid "Unable to find “%s”" #~ msgstr "Неуспешно търсене на „%s“" #~ msgid "Downloading Software Catalog" #~ msgstr "Изтегляне на каталога с програмите" #~ msgid "Moderate page" #~ msgstr "Страница за модериране" #~ msgid "There are no reviews to moderate" #~ msgstr "Няма рецензии за модериране" #~ msgid "Was this review useful to you?" #~ msgstr "Полезна ли е тази рецензия според вас?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Без мнение" #~ msgid "Outdated SDK version" #~ msgstr "Остарели версии за разработчици" #~ msgid "Unable to install updates" #~ msgstr "Обновленията не може да се инсталират" #~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid" #~ msgstr "Деинсталирането е невъзможно: неправилно удостоверяване" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Мрежови настройки" #~ msgid "Operating System Updates Unavailable" #~ msgstr "Няма обновления за системата" #~ msgid "An important operating system update failed to be installed." #~ msgstr "Важно обновление за операционната система не успя да се инсталира." #~ msgid "No Network" #~ msgstr "Няма връзка с мрежата" #~ msgid "Internet access is required to check for updates." #~ msgstr "Проверката за обновления изисква връзка с Интернет." #~ msgid "Network _Settings" #~ msgstr "_Мрежови настройки" #~ msgid "" #~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed." #~ msgstr "" #~ "Обновленията за надграждане са готови за инсталация и чакат одобрение." #~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed." #~ msgstr "Обновленията са изтеглени и са готови за инсталация." #~ msgid "Downloading upgrade information…" #~ msgstr "Изтегляне на информация за надграждането…" #~ msgid "Show verbose debugging information" #~ msgstr "Показване на допълнителна информация за изчистване на грешки" #~ msgid "Can access arbitrary files" #~ msgstr "Достъпва всякакви файлове" #~ msgid "Automatic Updates Paused" #~ msgstr "Пауза на автоматичното обновяване" #~ msgid "" #~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or " #~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have " #~ "therefore been paused.\n" #~ "\n" #~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes " #~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n" #~ "\n" #~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as " #~ "being metered, this setting can be changed." #~ msgstr "" #~ "Текущата мрежа се таксува. Това означава ограничения на обема изтеглени " #~ "данни или допълнително плащане за тях. За да се пестят данните, " #~ "автоматичното обновяване е на пауза.\n" #~ "\n" #~ "Автоматичното обновяване ще се поднови при появата на неограничена " #~ "връзка. Дотогава може изрично ръчно да обновявате пакети.\n" #~ "\n" #~ "Друг вариант е текущата връзка да е идентифицирана като измервана по " #~ "погрешка. В такъв случай може да промените настройката." #~ msgid "Open Network _Settings" #~ msgstr "Отваряне на _мрежовите настройки" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?" #~ msgstr "Наистина ли искате да деинсталирате „%s“?" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again." #~ msgstr "" #~ "Програмата „%s“ ще бъде деинсталирана, и ако искате да я ползвате отново, " #~ "ще трябва пак да я инсталирате." #~ msgid "" #~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically " #~ "downloaded on mobile or metered connections." #~ msgstr "" #~ "За да се избегнат такси и ограничения на данните, автоматичното " #~ "обновяване се изключва при мобилна връзка или такава, която се таксува " #~ "според количеството данни" #~ msgid "" #~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible" #~ msgstr "" #~ "Изтегляне и инсталиране на обновленията на заден фон, при възможност" #~ msgid "Show Only _Free Apps" #~ msgstr "Показване _само на свободни програми" #~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps" #~ msgstr "Показване само на свободни програми, а собственическите се крият" #~ msgid "" #~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your " #~ "reasons for leaving a review is helpful for others." #~ msgstr "" #~ "Какво харесахте в програмата. Оставяйки рецензия с причините за " #~ "конкретната оценка ще помогне на другите." #~ msgid "" #~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t " #~ "available" #~ msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени: няма връзка с мрежата" #~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "Обновленията не може да бъдат изтеглени: няма достатъчно свободно място " #~ "на диска" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was required" #~ msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени: изисква се удостоверяване" #~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid" #~ msgstr "Обновленията не може да бъдат изтеглени: неправилно удостоверяване" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software" #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да се инсталира: нямате правомощия за инсталиране на софтуер" #, c-format #~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low" #~ msgstr "„%s“ не може да се инсталира: зарядът на батерията е твърде нисък" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space" #~ msgstr "" #~ "Обновлението не може да се инсталира: няма достатъчно свободно място на " #~ "диска" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was required" #~ msgstr "Обновленията не може да се инсталират: изисква се удостоверяване" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid" #~ msgstr "Обновленията не може да се инсталират: неправилно удостоверяване" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да се обнови: нямате правомощия за обновяване на софтуер" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software" #~ msgstr "" #~ "Обновленията не може да се инсталират: нямате правомощия за обновяване на " #~ "софтуер" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: AC power is required" #~ msgstr "" #~ "Обновленията не може да се инсталират: изисква се захранване от " #~ "електрическата мрежа" #, c-format #~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low" #~ msgstr "„%s“ не може да се обнови: нисък заряд на батерията" #, c-format #~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low" #~ msgstr "" #~ "Обновленията не може да се инсталират: твърде нисък заряд на батерията" #, c-format #~ msgid "" #~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available" #~ msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: няма връзка с мрежата" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade" #~ msgstr "" #~ "Надграждането до „%s“ е невъзможно: нямате правомощия за надграждане" #, c-format #~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low" #~ msgstr "Надграждането до „%s“ е невъзможно: твърде нисък заряд на батерията" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required" #~ msgstr "„%s“ не може да се премахне: изисква се удостоверяване" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid" #~ msgstr "„%s“ не може да се премахне: неправилно удостоверяване" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software" #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да се премахне: нямате правомощия за премахване на софтуер" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required" #~ msgstr "" #~ "„%s“ не може да се премахне: изисква се захранване от електрическата мрежа" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low" #~ msgstr "„%s“ не може да се премахне: нисък заряд на батерията" #, c-format #~ msgid "Unable to remove %s" #~ msgstr "„%s“ не може да се премахне" #~ msgid "Failed to install file: not supported" #~ msgstr "Файлът не може да се инсталира: не се поддържа" #~ msgid "Failed to install: not supported" #~ msgstr "Не може да се инсталира: не се поддържа" #~ msgid "AC power is required" #~ msgstr "Изисква се захранване от електрическата мрежа" #~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused" #~ msgstr "Таксувана мрежа — пауза на автоматичното обновяване" #~ msgid "Find Out _More" #~ msgstr "_Научете повече" #~ msgid "An important software update is ready to be installed." #~ msgstr "Важно обновление за системата е готово за инсталация." #~ msgid "Important: critical software updates are waiting." #~ msgstr "Внимание: критично важни обновления чакат." #~ msgid "Downloading featured images…" #~ msgstr "Изтегляне на избраните изображения…"