# Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2016, 2021= # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2014. # Lyubomir Vasilev , 2017. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 05:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 07:04+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: data/disks.ui:85 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599 msgid "Type" msgstr "Вид" #: data/disks.ui:155 msgid "Total" msgstr "Общо" #: data/disks.ui:192 msgid "Free" msgstr "Свободни" #: data/disks.ui:229 msgid "Available" msgstr "Налични" #: data/disks.ui:266 msgid "Used" msgstr "Използвани" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;наблюдение;система;" "процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показване на настройките" #: data/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Показване на ресурсите" #: data/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Показване на процесите" #: data/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Показване на файловите системи" #: data/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Показване на зависимостите" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Показване на информация за процеса" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Карти на паметта" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Отворени файлове" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Изпращане на сигнал за спиране (STOP)" #: data/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Изпращане на сигнал за продължаване (CONTINUE)" #: data/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Terminate signal" msgstr "Изпращане на сигнал за прекратяване" #: data/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Изпращане на сигнал за убиване (KILL)" #: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404 msgid "System Monitor" msgstr "Наблюдение на системата" #: data/interface.ui:22 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/interface.ui:29 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/interface.ui:44 msgid "Search processes and users" msgstr "Търсене на процеси и потребители" #: data/interface.ui:58 msgid "_Resources" msgstr "_Ресурси" #: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 #: src/interface.cpp:268 src/proctable.cpp:352 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "Процесори" #: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:306 #: src/proctable.cpp:359 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:318 msgid "Swap" msgstr "Виртуална памет" #: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61 msgid "Memory and Swap" msgstr "Физическа/виртуална памет" #: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:347 msgid "Receiving" msgstr "Получаване" #: data/interface.ui:203 msgid "Total Received" msgstr "Общо получени" #: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:365 msgid "Sending" msgstr "Изпращане" #: data/interface.ui:223 msgid "Total Sent" msgstr "Общо изпратени" #: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:400 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: data/interface.ui:281 msgid "Total Read" msgstr "Общо четене" #: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:418 msgid "Writing" msgstr "Записи" #: data/interface.ui:301 msgid "Total Written" msgstr "Общо записи" #: data/interface.ui:318 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: data/interface.ui:338 msgid "_Processes" msgstr "_Процеси" #: data/interface.ui:356 msgctxt "interface" msgid "_End Process…" msgstr "_Прекратяване на процес…" #: data/interface.ui:379 msgid "Process Properties" msgstr "Свойства за процеса" #: data/interface.ui:396 msgid "_File Systems" msgstr "_Файлови системи" #: data/lsof.ui:4 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Търсене за отворени файлове" #: data/lsof.ui:30 msgid "Filter files by name" msgstr "Филтриране на файловете по име" #: data/lsof.ui:36 msgid "Case Insensitive" msgstr "Без разлика главни/малки" #: data/lsof.ui:67 msgid "Process" msgstr "Процес" #: data/lsof.ui:115 msgid "PID" msgstr "ИдПр" #: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: data/memmaps.ui:15 msgid "Memory Maps" msgstr "Карти на паметта" #. virtual memory start #: data/memmaps.ui:83 msgid "VM Start" msgstr "Начало на ВП" #. virtual memory end #: data/memmaps.ui:122 msgid "VM End" msgstr "Край на ВП" #. virtual memory syze #: data/memmaps.ui:161 msgid "VM Size" msgstr "Размер на ВП" #: data/memmaps.ui:198 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #. virtual memory offset #: data/memmaps.ui:237 msgid "VM Offset" msgstr "Отместване на ВП" #. memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:276 msgid "Private Clean" msgstr "Несподелена чиста" #. memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:313 msgid "Private Dirty" msgstr "Несподелена променена" #. shared memory that has not been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:350 msgid "Shared Clean" msgstr "Споделена чиста" #. shared memory that has been modified since it has been allocated #: data/memmaps.ui:387 msgid "Shared Dirty" msgstr "Споделена променена" #: data/memmaps.ui:462 msgid "Inode" msgstr "I-възел" #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "_Search for Open Files…" msgstr "_Търсене за отворени файлове…" #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 msgid "_About System Monitor" msgstr "_Относно „Наблюдение на системата“" #: data/menus.ui:33 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: data/menus.ui:39 msgid "Ac_tive Processes" msgstr "_Активни процеси" #: data/menus.ui:44 msgid "All Pro_cesses" msgstr "В_сички процеси" #: data/menus.ui:49 msgid "_My Processes" msgstr "М_ои процеси" #: data/menus.ui:56 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Показване на _зависимостите" #: data/menus.ui:88 msgid "_Properties" msgstr "_Информация" #: data/menus.ui:94 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карти на паметта" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:98 msgid "_Open Files" msgstr "_Отворени файлове" #: data/menus.ui:104 msgid "_Change Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: data/menus.ui:107 msgid "_Very High" msgstr "_Много висок" #: data/menus.ui:112 msgid "_High" msgstr "_Висок" #: data/menus.ui:117 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: data/menus.ui:122 msgid "_Low" msgstr "_Нисък" #: data/menus.ui:127 msgid "Ve_ry Low" msgstr "Много нис_ък" #: data/menus.ui:134 msgid "Cus_tom" msgstr "_Друго" #: data/menus.ui:141 msgid "Set _Affinity…" msgstr "Задаване на _афинитет…" #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 msgid "_Stop…" msgstr "_Спиране…" #: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216 msgid "_Resume" msgstr "_Продължаване" #: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213 msgid "_Terminate…" msgstr "_Прекратяване…" #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 msgid "_Force Stop…" msgstr "_Принудително спиране…" #: data/openfiles.ui:16 msgid "Open Files" msgstr "Отворени файлове" #: data/openfiles.ui:46 msgctxt "" "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " "most 2-3 characters" msgid "FD" msgstr "ФД" #: data/openfiles.ui:114 msgid "Object" msgstr "Обект" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Убиване на процеса" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Приоритет на процес" #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Необходими са привилегии за промяна на приоритета на процес" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 msgid "View and manage system resources" msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "„Наблюдение на системата“ е програма за наблюдаване на процесите и " "системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "„Наблюдение на системата“ може да ви помогне да разберете кои програми " "използват процесора или паметта, може да управлявате работещите процеси, да " "ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Разделът „Ресурси“ дава общ изглед какво се случва с вашия компютър. Показва " "информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора." #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 msgid "Process list view" msgstr "Процеси" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 msgid "Resources overview" msgstr "Ресурси" #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 msgid "File Systems view" msgstr "Файлови системи" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;performance;task;" "manager;activity;наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;" "използване;производителност;задача;управление;" #: data/preferences.ui:6 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/preferences.ui:12 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Интервал на обновяване в секунди" #: data/preferences.ui:28 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Из_чертаване на графики с данните" #: data/preferences.ui:43 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Показване на _гладка графика" #: data/preferences.ui:54 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите" #: data/preferences.ui:65 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Двоични представки за физическата/виртуална памет" #: data/preferences.ui:71 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" #: data/preferences.ui:82 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове" #: data/preferences.ui:88 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в _битове" #: data/preferences.ui:97 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/preferences.ui:113 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Включване на _гладко опресняване" #: data/preferences.ui:119 msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" msgstr "_Предупреждаване при прекратяване/принудително спиране на процес" #: data/preferences.ui:125 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им" #: data/preferences.ui:131 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Двоични представки за памет (IEC)" #: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 msgid "Information Fields" msgstr "Полета с информация" #: data/preferences.ui:139 msgid "Process information shown in list" msgstr "И_нформация за процесите в списъка" #: data/preferences.ui:146 msgid "File Systems" msgstr "Файлови системи" #: data/preferences.ui:162 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Показване на _всички файлови системи" #: data/preferences.ui:170 msgid "File system information shown in list" msgstr "Информация за файловите системи в списъка" #: data/procproperties.ui:18 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: data/procproperties.ui:21 msgid "Process ID" msgstr "Ид. процес" #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345 msgid "User" msgstr "Потребител" #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354 msgid "Started" msgstr "Стартиран на" #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: data/procproperties.ui:83 msgid "Usage" msgstr "Използване" #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорно време" #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална памет" #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 msgid "Resident Memory" msgstr "Постоянна памет" #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 msgid "Writable Memory" msgstr "Памет за запис" #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена памет" #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 msgid "Security Context" msgstr "Контекст на сигурността" #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал на изчакване" #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362 msgid "Control Group" msgstr "Контролирана група" #: data/procproperties.ui:236 msgid "More Actions" msgstr "Още действия" #: data/renice.ui:4 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " "на nice съответства на висок приоритет." #: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/renice.ui:10 msgid "Change _Priority" msgstr "_Промяна на приоритет" #: data/renice.ui:17 msgid "_Nice Value:" msgstr "_Стойност на nice:" #: data/setaffinity.ui:15 msgid "Set Affinity" msgstr "Задаване на афинитет" #: data/setaffinity.ui:26 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: data/setaffinity.ui:39 msgid "Select CPUs allowed to run on" msgstr "На кои процесори процесът може да работи" #: data/setaffinity.ui:46 msgid "_Run on all CPUs" msgstr "_Всички процесори" #: data/setaffinity.ui:68 msgid "Apply to Child _Threads" msgstr "Прилагане към _дъщерните нишки" #: src/application.cpp:405 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." #: src/argv.cpp:20 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Процеси“" #: src/argv.cpp:24 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Ресурси“" #: src/argv.cpp:28 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показване на подпрозорец „Файлови системи“" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the application’s version" msgstr "Версия на програмата" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:232 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Избор на цвят за „%s“" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/interface.cpp:270 src/setaffinity.cpp:406 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор № %d" #: src/interface.cpp:481 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:175 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:183 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Днес, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:209 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:218 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:220 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:575 msgid "Fraction" msgstr "Част" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:577 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Процент запълване при избор на цвета на кръговите диаграми" #: src/legacy/gsm_color_button.c:584 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/legacy/gsm_color_button.c:585 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:592 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:593 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: src/legacy/gsm_color_button.c:600 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид на диаграмата" #: src/legacy/gsm_color_button.c:647 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:126 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ч." msgstr[1] "%u ч." #: src/load-graph.cpp:127 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин." msgstr[1] "%u мин." #: src/load-graph.cpp:129 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u сек." msgstr[1] "%u сек." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:518 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:545 msgid "not available" msgstr "няма" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:550 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) от %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:555 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кеширани %s" #: src/lsof.cpp:108 #, c-format msgid "%d Open File" msgid_plural "%d Open Files" msgstr[0] "%d отворен файл" msgstr[1] "%d отворени файла" #: src/lsof.cpp:110 #, c-format msgid "%d Matching Open File" msgid_plural "%d Matching Open Files" msgstr[0] "Намерен е %d файл" msgstr[1] "Намерени са %d файла" #. Translators: process name and id #: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (ИдПр %u)" #: src/openfiles.cpp:29 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:32 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:35 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv6" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мрежова свързаност по IPv4" #: src/openfiles.cpp:41 msgid "local socket" msgstr "локално гнездо" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "неизвестен вид" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window width" msgstr "Широчина на основния прозорец" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "Main window height" msgstr "Височина на основния прозорец" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Основният прозорец да е максимизиран" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ако е истина, system-monitor работи в режим на Solaris, в който използването " "на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В противен случай се " "работи в режим на Irix." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Двоични представки за количеството памет (IEC)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Дали да се показва информация за всички файлови системи — това включва и " "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " "получите списък с всички монтирани файлови системи." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Интервал време за данните в графиките на ресурси" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Определяне кои процеси да се показват." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 msgid "CPU colors" msgstr "Цветове на процесорите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за виртуалната памет" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "Default graph disk read color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за четене от диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 msgid "Default graph disk write color" msgstr "Стандартен цвят на графиката за запис на диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Извеждане на пренесените данни по мрежата в битове" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в битове" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ако е отбелязано, „Наблюдение на системата“ ще показва площна графика с " "наслагване за процесорите." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 msgid "" "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " "curves" msgstr "" "Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите, паметта, " "мрежата, и дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ако е зададено, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика, вместо " "площна, за процесорите, паметта, мрежата, и дисковете." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Двоични представки за единиците за физическа/виртуална памет" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона за подреждане на процесите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 msgid "Process view columns order" msgstr "Ред на колоните за процесите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 msgid "Process view sort order" msgstr "Ред за подреждане на процесите" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Широчина на колоната „Име“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Широчина на колоната „Потребител“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Широчина на колоната „Състояние“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Широчина на колоната „% проц.“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Широчина на колоната „Памет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Широчина на колоната „Eдиница“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Eдиница“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Широчина на колоната „Сесия“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Широчина на колоната „Място“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Широчина на колоната „Собственик“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 msgid "Width of process “Disk read total” column" msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 msgid "Width of process “Disk write total” column" msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Четене от диска“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Запис на диска“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подреждане при дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ред за подреждане при дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 msgid "Disk view columns order" msgstr "Подредба на колоните при дисковете" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Широчина на колоната „Устройство“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Широчина на колоната „Папка“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Широчина на колоната „Вид“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Широчина на колоната „Общо“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Широчина на колоната „Свободни“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Широчина на колоната „Налични“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Широчина на колоната „Използвани“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ред за подреждане на картите на паметта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 msgid "Open files sort order" msgstr "Ред за подреждане на отворените файлове" #: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/procactions.cpp:80 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Невъзможно е да се промени приоритетът на процес с идентификатор %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:117 #, c-format msgid "Force Stop %s?" msgstr "Принудително спиране на %s?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:123 #, c-format msgid "End %s?" msgstr "Прегратяване %s?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:129 #, c-format msgid "Stop %s?" msgstr "Спиране на %s?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:140 #, c-format msgid "Force Stop Selected Process?" msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "Принудително спиране на избрания процес?" msgstr[1] "Принудително спиране на %d избрани процеси?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:147 #, c-format msgid "End Selected Process?" msgid_plural "End %d Selected Processes?" msgstr[0] "Прекратяване на избрания процес?" msgstr[1] "Прекратяване на %d избрани процеси?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:154 #, c-format msgid "Stop Selected Process?" msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" msgstr[0] "Спиране на избрания процес?" msgstr[1] "Спиране на %d избрани процеси?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:165 msgid "" "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " "failures" msgstr "" "Принудителното спиране може да доведе до загуба на данни, забивания или " "други проблеми със системата" #: src/procdialogs.cpp:167 msgid "_Force Stop" msgstr "_Принудително спиране" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:172 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "" "Прекратяването може да доведе до загуба на данни, забивания или други " "проблеми със системата" #: src/procdialogs.cpp:174 msgid "_End" msgstr "Пре_кратяване на процеса" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:179 msgid "" "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" msgstr "" "Спирането да доведе до загуба на данни, забивания или други проблеми със " "системата<" #: src/procdialogs.cpp:181 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: src/procdialogs.cpp:273 #, c-format msgid "Change Priority of %s (PID %u)" msgstr "Промяна на приоритета на „%s“ (ИдПр: %u)" #: src/procdialogs.cpp:276 #, c-format msgid "Change Priority of the Selected Process" msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr[0] "Промяна на приоритета на избрания процес" msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d избрани процеса" #: src/proctable.cpp:136 msgid "_End Process…" msgid_plural "_End Processes…" msgstr[0] "_Прекратяване на процес…" msgstr[1] "_Прекратяване на процеси…" #: src/proctable.cpp:344 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/proctable.cpp:351 msgid "X Server Memory" msgstr "Памет за X сървъра" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Nice" msgstr "Приоритет (nice)" #: src/proctable.cpp:356 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: src/proctable.cpp:364 msgid "Session" msgstr "Сесия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:367 msgid "Seat" msgstr "Място" #: src/proctable.cpp:368 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/proctable.cpp:369 msgid "Disk Read Total" msgstr "Четене от диска — общо" #: src/proctable.cpp:370 msgid "Disk Write Total" msgstr "Запис на диска — общо" #: src/proctable.cpp:371 msgid "Disk Read" msgstr "Четене от диска" #: src/proctable.cpp:372 msgid "Disk Write" msgstr "Запис на диска" #. Create error alert dialog #: src/setaffinity.cpp:126 msgid "GNU CPU Affinity error" msgstr "Грешка при задаване на афинитет на процесор" #: src/setaffinity.cpp:131 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/util.cpp:34 msgid "Running" msgstr "Работещ" #: src/util.cpp:38 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/util.cpp:42 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:46 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекъсваем" #: src/util.cpp:50 msgid "Sleeping" msgstr "Спящ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:108 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:116 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:119 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:149 msgid "Very High" msgstr "Много висок" #: src/util.cpp:151 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/util.cpp:153 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: src/util.cpp:155 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: src/util.cpp:157 msgid "Very Low" msgstr "Много нисък" #: src/util.cpp:164 msgid "Very High Priority" msgstr "Много висок" #: src/util.cpp:166 msgid "High Priority" msgstr "Висок" #: src/util.cpp:168 msgid "Normal Priority" msgstr "Нормален" #: src/util.cpp:170 msgid "Low Priority" msgstr "Нисък" #: src/util.cpp:172 msgid "Very Low Priority" msgstr "Много нисък" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:765 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "The GNOME Project" #~ msgstr "Проектът GNOME" #~ msgid "Open _Files" #~ msgstr "Отваряне на _файлове" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Друг" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Продължаване на процеса" #~ msgid "_Kill…" #~ msgstr "_Убиване…" #~ msgid "" #~ "Note: The priority of a process is given by its nice " #~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority." #~ msgstr "" #~ "Бележка: Приоритетът на процеса се задава с неговата " #~ "стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет." #, c-format #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" #, c-format #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" #~ msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Прекратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" #~ msgstr "Спиране на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избрания процес?" #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избрания процес?" #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избрания процес?" #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избраните %d процеса?" #~ msgid "" #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." #~ msgstr "" #~ "Ако убиете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия " #~ "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате " #~ "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #~ msgid "_Kill Process" #~ msgid_plural "_Kill Processes" #~ msgstr[0] "_Убиване на процеса" #~ msgstr[1] "_Убиване на процесите" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "Ако прекратите процес, може да загубите данни, развалите текущата си " #~ "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да " #~ "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #~ msgid "" #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." #~ msgstr "" #~ "Ако спрете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия " #~ "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да спирате " #~ "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Process Name" #~ msgstr "Име на процес" #, no-c-format #~ msgid "% CPU" #~ msgstr "% проц." #, c-format #~ msgid "CPU %d" #~ msgstr "Пр-р %d" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Send End signal" #~ msgstr "Изпращане на сигнал за край (END)" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Графики" #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" #~ msgstr "Задаване на единиците за _мрежата поотделно" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" #~ msgid "" #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" #~ msgstr "" #~ "Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и " #~ "y)" #~ msgid "Set network totals unit separately" #~ msgstr "Различни единици за пренесените данни по мрежата" #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" #~ msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“" #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" #~ msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране" #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" #~ msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“" #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" #~ msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Бележка:"