# Bulgarian translation of gnome-taquin po-file # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov . # This file is distributed under the same license as the gnome-taguin package. # Alexander Shopov , 2016, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: four-in-a-row master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 10:45+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Taquin" msgstr "Пет6найсе" #. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Поставете плочките на правилните места чрез плъзгане" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10 msgid "" "Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles." msgstr "„Пет6найсе“ е версия на популярната игра с 15 плъзгащи се блокчета" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13 msgid "" "The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, " "either indicated with numbers, or with parts of a great image." msgstr "" "Целта е да подредите плочките като ги плъзгате и те да се подредят " "последователно или като част от картинка." #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21 msgid "A GNOME taquin game preview" msgstr "Преглед на игра „Пет6найсе“ от GNOME" #: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog... #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26 msgid "Taquin" msgstr "Пет6найсе" #. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7 msgid "15-puzzle" msgstr "Квадрат с 15 плочки" #. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11 msgid "puzzle;" msgstr "петнадесет;шестнадесет;загадка;плочки;15;16;puzzle;" #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game #. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:24 src/taquin-main.vala:191 #: src/taquin-main.vala:379 msgid "15-Puzzle" msgstr "15 плочки" #. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game #. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game #. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing #: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:29 src/taquin-main.vala:195 #: src/taquin-main.vala:382 msgid "16-Puzzle" msgstr "16 плочки" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 msgid "A flag to follow system night light" msgstr "Следване на системната настройка за нощен режим" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." msgstr "Използване на настройката от GNOME за включване на нощния режим." #. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22 #. range min="350"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели." #. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21 #. range min="284"/ FIXME #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "" "Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в " "максимизирано състояние." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51 msgid "Number of tiles on each edge." msgstr "Брой плочки на всяка страна." #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53 msgid "" "The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be " "set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected." msgstr "" "Стандартно можете да играете с размер на ръба на дъската от 3 до 5 плочки. 2 " "е добре при тестване на играта, а над 5 до 9 е са по-трудни варианти и има " "определени ограничения." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58 msgid "Name of the theme folder." msgstr "Име на папката с темата." #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60 msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'." msgstr "„Пет6найсе“ идва с две стандартни теми: „Котки“ и „Числа“." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound' #: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." #. Translators: accessible name of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:113 msgid "Actions" msgstr "Действия" #. Translators: accessible description of the hamburger menu #: data/ui/base-headerbar.ui:115 msgid "Current view actions" msgstr "Действия в текущия изглед" #. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button #: data/ui/game-headerbar.ui:29 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: data/ui/game-headerbar.ui:38 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button #: data/ui/game-headerbar.ui:52 msgid "Go back to the current game" msgstr "Към текущата игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back” #: data/ui/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "During game selection" msgstr "По време на избор на игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection" #: data/ui/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move” #: data/ui/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "During a game" msgstr "По време на игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "New game" msgstr "Нова игра" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Restart game" msgstr "Рестартиране на играта" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo last move" msgstr "Отмяна на последния ход" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game" #: data/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle game menu" msgstr "Превключване на менюто на играта" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "15-Puzzle" msgstr "15 плочки" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Select tile to push on" msgstr "Изберете коя плочка да преместите" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Push on selected tile" msgstr "Преместване на избраната плочка" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game #: data/ui/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "16-Puzzle" msgstr "16 плочки" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Change selected column" msgstr "Смяна на избраната колона" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Change selected row" msgstr "Смяна на избрания ред" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:135 msgctxt "shortcut window" msgid "Swipe selected row" msgstr "Преместване на избрания ред" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle" #: data/ui/help-overlay.ui:143 msgctxt "shortcut window" msgid "Swipe selected column" msgstr "Преместване на избраната колона" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc. #: data/ui/help-overlay.ui:153 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Общи" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Превключване на основното меню" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:166 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Относно" #. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic" #: data/ui/help-overlay.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: accessible name of the history menubutton #: data/ui/history-button.ui:31 msgid "History" msgstr "Предишни игри" #. Translators: accessible description of the history menubutton #: data/ui/history-button.ui:33 msgid "Game history menu" msgstr "Меню с предишни игри" #. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:32 msgid "Game" msgstr "Игра" #. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen #: data/ui/new-game-screen.ui:88 msgid "Options" msgstr "Настройки" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar #: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288 msgid "About" msgstr "Относно" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About" #: src/about-list.vala:46 msgid "Credits" msgstr "Сътрудници" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog #: src/about-list.vala:135 msgid "" "GNU General Public License\n" "version 3 or later" msgstr "" "Общ публичен лиценз на GNU\n" "версия 3 или по-късна" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names #: src/about-list.vala:154 msgid "Creators" msgstr "Създатели" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names #: src/about-list.vala:161 msgid "Documenters" msgstr "Документация" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names #: src/about-list.vala:166 msgid "Translators" msgstr "Преводачи" #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names #: src/about-list.vala:172 msgid "Artists" msgstr "Художествено оформление" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:149 msgid "Pause night mode" msgstr "Спиране на нощния режим" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:153 msgid "Reuse night mode" msgstr "Нощен режим от системата" #. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night #: src/adaptative-window.vala:157 msgid "Use night mode" msgstr "Нощен режим" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:116 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/base-headerbar.vala:125 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-headerbar.vala:193 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/game-view.vala:58 msgid "_Start Game" msgstr "_Нова игра" #. Translator: during a game, if the user tries with n to restart the game, while already on initial position #: src/game-window.vala:228 msgid "Already on initial position." msgstr "Вече е в начална позиция." #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/history-button.vala:70 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt) #: src/history-button.vala:73 msgid "_Restart" msgstr "_Отначало" #. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button #: src/history-button.vala:84 #, c-format msgid "Best score: %s" msgstr "Най-добър резултат: %s" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/history-button.vala:115 msgid "Bravo! You improved your best score!" msgstr "Браво! Подобрихте най-добрия си резултат!" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/history-button.vala:122 msgid "Bravo! You equalized your best score." msgstr "Браво! Изравнихте най-добрия си резултат!" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time #: src/history-button.vala:129 msgid "Bravo! You finished the game again." msgstr "Браво! Подредихте плочките отново!" #. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time #: src/history-button.vala:138 msgid "Bravo! You finished the game!" msgstr "Браво! Подредихте плочките!" #. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5) #: src/new-game-screen.vala:95 #, c-format msgid "Size: %d × %d ▾" msgstr "Размер: %d × %d ▾" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:52 msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle" msgstr "Класическата игра от 80-те години на 19 век" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:55 msgid "Try this fun alternative 16-puzzle" msgstr "Алтернативен вариант с всички плочки" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:58 msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)" msgstr "Задаване на броя плочки по страните (3-5, 2-9 за трасиране)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:61 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:64 msgid "Turn off the sound" msgstr "Без звук" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:67 msgid "Turn on the sound" msgstr "Със звук" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help' #: src/taquin-main.vala:70 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute) #: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172 msgid "3 × 3\t1 minute" msgstr "3 × 3\t1 минута" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) #: src/taquin-main.vala:164 msgid "4 × 4\t5 minutes" msgstr "4 × 4\t5 минути" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes) #: src/taquin-main.vala:167 msgid "5 × 5\t15 minutes" msgstr "5 × 5\t15 минути" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) #: src/taquin-main.vala:175 msgid "4 × 4\t3 minutes" msgstr "4 × 4\t3 минути" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes) #: src/taquin-main.vala:178 msgid "5 × 5\t5 minutes" msgstr "5 × 5\t5 минути" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images #: src/taquin-main.vala:183 msgid "Cats" msgstr "Котки" #. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers #: src/taquin-main.vala:187 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: src/taquin-main.vala:218 msgid "About Taquin" msgstr "Относно" #. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move #: src/taquin-main.vala:440 msgid "You can’t move this tile!" msgstr "Не може да местите тази плочка!" #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key #: src/taquin-main.vala:449 msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!" msgstr "Местете плочките със Shift + стрелка!" #. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board) #: src/taquin-main.vala:453 msgid "Click on the arrows to move tiles!" msgstr "Натиснете стрелките, за да преместите плочките!" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats #: src/taquin-main.vala:530 msgid "Theme: Cats ▾" msgstr "Тема: Котки ▾" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers #: src/taquin-main.vala:533 msgid "Theme: Numbers ▾" msgstr "Тема: Числа ▾" #. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name #: src/taquin-main.vala:536 #, c-format msgid "Theme: %s ▾" msgstr "Тема: %s ▾" #. Translators: about dialog text #: src/taquin-main.vala:648 msgid "A classic 15-puzzle game" msgstr "Класическата игра с 15 плочки" #. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published #: src/taquin-main.vala:652 msgid "Abelard (Wikimedia)" msgstr "Abelard (Уикимедия)" #: src/taquin-main.vala:652 msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)" msgstr "Alvesgaspar (Уикимедия)" #: src/taquin-main.vala:652 msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)" msgstr "Mueller-rech.muenchen (Уикимедия)" #: src/taquin-main.vala:653 msgid "Ruskis (Wikimedia)" msgstr "Ruskis (Уикимедия)" #: src/taquin-main.vala:653 msgid "Toyah (Wikimedia)" msgstr "Toyah (Уикимедия)" #. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section #: src/taquin-main.vala:656 msgid "(see COPYING.themes for information)" msgstr "(за информация погледнете файла „COPYING.themes“)" #. Translators: about dialog text crediting an author #. Translators: about dialog text crediting a documenter #: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 msgid "Arnaud Bonatti" msgstr "Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end #: src/taquin-main.vala:664 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/taquin-main.vala:673 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/taquin-main.vala:678 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Страница в уикито на GNOME"