# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2003, 2007, 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022, 2023. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2006 # Iassen Pramatarov , 2005. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-04 20:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:152 #: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144 #: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1903 #: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 msgid "Use the command line" msgstr "Използване на команден ред" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:8 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;" "дос;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18 src/terminal-accels.cc:127 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:22 src/terminal-accels.cc:146 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4 msgid "Configure the command line" msgstr "Настройване на командния ред" #: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:143 msgid "Terminal Preferences" msgstr "Настройки на терминала" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34 #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63 msgid "org.gnome.Terminal.desktop" msgstr "org.gnome.Terminal.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36 msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only" msgstr "GPL-3.0+ или GFDL-1.3-only" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37 msgid "GPL-3.0+" msgstr "GPL-3.0+" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до " "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия " "компютър." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации." #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44 msgid "console" msgstr "конзола" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 msgid "pointing" msgstr "мишка" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50 msgid "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" msgstr "" "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54 msgid "HiDpiIcon" msgstr "HiDpiIcon" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55 msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56 msgid "ModernToolkit" msgstr "Модерна графикаo" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57 msgid "SearchProvider" msgstr "Доставчик на търсене" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:58 msgid "UserDocs" msgstr "Документация" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal" #. This is the name of a colour scheme #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44 src/preferences.ui:214 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62 #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45 msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34 msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus" msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35 msgid "org.gnome.Nautilus.desktop" msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38 msgid "Terminal plugin for Files" msgstr "Приставка за „Файлове“" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39 msgid "Open a terminal from Files" msgstr "Отваряне на терминал от „Файлове“" #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41 msgid "" "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to " "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory." msgstr "" "Това е приставка за програмата „Файлове“, която добавя команда за отваряне " "на терминала в текущата папка." #: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46 msgid "gnome-terminal" msgstr "gnome-terminal" #. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes. #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Без име'" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Разбираемо за човек име на профила" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Разбираемо за човек име на профила." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as “red”)." msgstr "" "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if " "bold-color-same-as-fg is true." msgstr "" "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „bold-color-same-as-fg“ е истина." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160 msgid "" "Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not " "increase the font’s height.)" msgstr "" "Коефициент на мащабиране на височината на клетката за промяна на разредката. " "(Не променя височината на шрифта.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165 msgid "" "Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not " "increase the font’s width.)" msgstr "" "Коефициент на мащабиране на широчината на клетката за промяна на разредката. " "(Не променя широчината на шрифта.)" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169 msgid "Whether to use custom cursor colors" msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове на курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170 msgid "If true, use the cursor colors from the profile." msgstr "Ако е истина, ще се ползват цветовете на курсора от палитрата." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174 msgid "Cursor background color" msgstr "Цвят на фона на курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Потребителски цвят на фона на курсора в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179 msgid "Cursor foreground colour" msgstr "Цвят на курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or " "a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false." msgstr "" "Потребителски цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „cursor-colors-set“ е лъжа." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184 msgid "Whether to use custom highlight colors" msgstr "Дали да се ползват потребителски цветове за осветяването" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185 msgid "If true, use the highlight colors from the profile." msgstr "Ако е истина, се ползват цветовете за осветяване от профила." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189 msgid "Highlight background color" msgstr "Цвят на фона на осветеното" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190 msgid "" "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color " "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). " "This is ignored if highlight-colors-set is false." msgstr "" "Потребителски цвят на фона на осветения текст в терминала (може да е цвят за " "HTML, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). " "Стойността не се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194 msgid "Highlight foreground colour" msgstr "Цвят на осветеното" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195 msgid "" "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s " "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, " "or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is " "false." msgstr "" "Потребителски цвят на осветеното в терминала (може да е цвят за HTML, " "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " "се ползва, ако ключът „highlight-colors-set“ е лъжа." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199 msgid "Whether to perform bidirectional text rendering" msgstr "Да се изобразява ли двупосочен текст" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200 msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)." msgstr "Ако е истина, се изобразява двупосочен текст („BiDi“)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204 msgid "Whether to perform Arabic shaping" msgstr "Специално оформление на арабските знаци" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205 msgid "If true, shape Arabic text." msgstr "Ако е истина, се прилага специално оформление на арабските знаци." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209 msgid "Whether to enable SIXEL images" msgstr "Дали да се изобразяват изображения във формат SIXEL" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210 msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered." msgstr "" "Когато е включено, знаковите последователности във формат SIXEL се извеждат " "като изображения." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214 msgid "Whether bold is also bright" msgstr "Ярък получер текст" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215 msgid "" "If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright " "variants." msgstr "" "Когато е зададено, получерният вариант на първите 8 цвята ще е и по-ярък" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Да се изпълнява ли терминалният звънец " #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Списък с пунктуационни знаци от ASCII, които да не се считат за части от " "думи при избора по думи" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:228 msgid "Default number of columns" msgstr "Стандартен брой колони" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " "„use_custom_default_size“ е истина." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:234 msgid "Default number of rows" msgstr "Стандартен брой редове" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " "„use_custom_default_size“ е истина." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Кога плъзгачът да се показва" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:243 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Брой редове за придвижване назад" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " "пространство при извеждането на много информация в терминала." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:253 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:258 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output" msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изведат нови данни" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259 msgid "" "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Ако е истина, при извеждане на текст екранът ще се придвижи до най-долу." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264 msgid "" "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the " "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside." msgstr "" "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала, „restart“ за " "повторно изпълнение на командата и „hold“ за оставяне на терминала отворен, " "без да се изпълнява каквато и да е команда." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:268 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "" "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " "системата (пред argv[0] ще има тире)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273 msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal" msgstr "Да се запазва ли работната директория при отварянето на нов терминал" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274 msgid "" "Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the " "working directory of the opening terminal to the new one." msgstr "" "Дали при отварянето на нов терминал от стар да се пренася и работната " "директория." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа " "„custom_command“." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Дали да курсорът да мига" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286 msgid "" "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, " "or “on” or “off” to set the mode explicitly." msgstr "" "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290 msgid "The cursor appearance" msgstr "Изглед на курсора" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294 msgid "" "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when " "the terminal is “focused” or “unfocused”." msgstr "" "Възможните стойности са „always“ (винаги) или „never“ (никога) да се " "позволява мигане, или само когато прозорецът на терминала е „focused“ (на " "фокус) или „unfocused“ (без фокус)." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "" "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако ключът „use_custom_command“ " "е истина." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:318 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Палитра за програмите в терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Име и размер на шрифт за Pango" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:334 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се " "преподрежда" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346 msgid "Which encoding to use" msgstr "Кодиране, което да се използва" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при " "кодиране UTF-8" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:367 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371 msgid "" "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various " "formats" msgstr "" "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл " "с различни формати" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375 msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file" msgstr "" "Клавишна комбинация за отпечатване на съдържанието на подпрозореца към " "принтер или файл" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML" msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст като HTML" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:395 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399 msgid "Keyboard shortcut to select all text" msgstr "Клавишна комбинация за избиране на всичко" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за настройките" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режима само за четене" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:419 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "" "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец с номер" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603 msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab" msgstr "Клавишна комбинация за преход към последния подпрозорец" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:611 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:615 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:619 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623 msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu" msgstr "Клавишна комбинация за показване на главното меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:633 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them " "off." msgstr "" "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " "бъдат изключвани." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it’s possible to turn them off." msgstr "" "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои " "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:654 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = КАКВОТО_ТРЯБВА). Тази " "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674 msgid "Additional info section items to appear in the context menu" msgstr "Допълнителни раздели в контекстното меню" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "" "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Кога да се показва лентата за подпрозорците" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Позиция на лентата за подпрозорците" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699 msgid "Which theme variant to use" msgstr "Кой вариант на темата да се ползва" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704 msgid "" "Whether new tabs should open next to the current one or at the last position" msgstr "" "Дали новите подпрозорци да се отварят след текущия или да са на крайна " "позиция" #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:711 msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal" msgstr "" "Винаги да се проверява дали Терминалът на GNOME е стандартната програма" #. Open new terminal in new window #: src/preferences.ui:14 msgid "Window" msgstr "Прозорци" #. Open new terminal in new tab #: src/preferences.ui:18 msgid "Tab" msgstr "Подпрозорци" #. New tab opens at the last position #: src/preferences.ui:32 msgid "Last" msgstr "Последен" #. New tab opens next to current tab #: src/preferences.ui:36 msgid "Next" msgstr "Последващ" #: src/preferences.ui:50 msgctxt "theme variant" msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: src/preferences.ui:54 msgctxt "theme variant" msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/preferences.ui:58 msgctxt "theme variant" msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:107 msgid "Narrow" msgstr "Тесни" #. ambiguous-width characers are #: src/preferences.ui:111 msgid "Wide" msgstr "Широки" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:123 msgid "Block" msgstr "Правоъгълник" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:126 msgid "I-Beam" msgstr "Вертикална черта" #. Cursor shape #: src/preferences.ui:129 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:140 msgid "Default" msgstr "Стандартен цвят" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:143 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. Cursor blink mode #: src/preferences.ui:146 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:157 src/preferences.ui:268 msgid "Never" msgstr "Никога" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:160 msgid "When focused" msgstr "На фокус" #. Text blink mode #: src/preferences.ui:163 msgid "When unfocused" msgstr "Без фокус" #. Text blink mode #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 msgid "Always" msgstr "Винаги" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:177 msgid "Replace initial title" msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:180 msgid "Append initial title" msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:183 msgid "Prepend initial title" msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" #. When terminal commands set their own titles #: src/preferences.ui:186 msgid "Keep initial title" msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" #. When command exits #: src/preferences.ui:197 msgid "Exit the terminal" msgstr "Изход от терминала" #. When command exits #: src/preferences.ui:200 msgid "Restart the command" msgstr "Рестартиране на командата" #. When command exits #: src/preferences.ui:203 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Терминалът да остане отворен" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:217 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:220 msgid "Linux console" msgstr "Конзола на Линукс" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:223 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:226 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:229 msgid "Solarized" msgstr "Solarized" #. This is the name of a colour scheme #: src/preferences.ui:232 src/profile-editor.cc:719 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:243 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:246 msgid "Control-H" msgstr "Ctrl-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:249 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:252 msgid "Escape sequence" msgstr "Екранираща последователност" #. This refers to the Delete keybinding option #: src/preferences.ui:255 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. Preserve working directory #: src/preferences.ui:272 msgid "Shell only" msgstr "Само интерпретатор" #: src/preferences.ui:340 msgid "_Show menubar by default in new terminals" msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" #: src/preferences.ui:356 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "" "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)" #: src/preferences.ui:373 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)" #: src/preferences.ui:398 msgid "Theme _variant:" msgstr "_Вариант на темата" #: src/preferences.ui:430 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "_Отваряне на новите терминали като:" #: src/preferences.ui:462 msgid "New tab _position:" msgstr "_Позиция на новия подпрозорец:" #: src/preferences.ui:499 msgid "_Always check if default terminal" msgstr "_Проверка дали е стандартен" #: src/preferences.ui:516 msgid "_Set as default terminal" msgstr "_Да е стандартният терминал" #: src/preferences.ui:556 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "Включване на _клавишните комбинации" #: src/preferences.ui:622 msgid "Text Appearance" msgstr "Изглед на текста" #: src/preferences.ui:639 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "_Начален размер на терминала:" #: src/preferences.ui:672 msgid "columns" msgstr "колони" #: src/preferences.ui:709 msgid "rows" msgstr "редове" #: src/preferences.ui:730 src/preferences.ui:876 msgid "Rese_t" msgstr "_Възстановяване" #: src/preferences.ui:751 msgid "Custom _font:" msgstr "_Потребителски шрифт:" #: src/preferences.ui:772 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Избор на шрифт за терминала" #: src/preferences.ui:785 msgid "Cell spaci_ng:" msgstr "_Разредка:" #: src/preferences.ui:900 msgid "Allow b_linking text:" msgstr "Позволяване на _мигащ текст" #: src/preferences.ui:934 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/preferences.ui:951 msgid "Cursor _shape:" msgstr "_Форма на курсора:" #: src/preferences.ui:985 msgid "Cursor blin_king:" msgstr "_Мигане на курсора:" #: src/preferences.ui:1019 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/preferences.ui:1033 msgid "Terminal _bell" msgstr "Терминален _звънец" #: src/preferences.ui:1059 msgid "Profile ID:" msgstr "Идентификатор на профил:" #: src/preferences.ui:1099 src/preferences.ui:1216 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/preferences.ui:1122 msgid "Text and Background Color" msgstr "Избор на цвета на текста и фона" #: src/preferences.ui:1146 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" #: src/preferences.ui:1175 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Вградени схеми:" #: src/preferences.ui:1228 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/preferences.ui:1241 msgid "_Default color:" msgstr "_Стандартен цвят:" #: src/preferences.ui:1258 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" #: src/preferences.ui:1272 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" #: src/preferences.ui:1282 msgid "Bo_ld color:" msgstr "Полу_черен цвят:" #: src/preferences.ui:1302 msgid "Choose Terminal Bold Text Color" msgstr "Избор на цвета на получерния текст на терминала" #: src/preferences.ui:1312 msgid "_Underline color:" msgstr "Цвят за под_чертаване:" #: src/preferences.ui:1330 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color" msgstr "Избор на цвета на подчертания текст на терминала" #: src/preferences.ui:1339 msgid "Cu_rsor color:" msgstr "Цвят на _курсора:" #: src/preferences.ui:1359 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color" msgstr "Избор на цвета на курсора на терминала" #: src/preferences.ui:1373 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на курсора на терминала" #: src/preferences.ui:1383 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвят на _осветяване:" #: src/preferences.ui:1402 msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color" msgstr "Избор на цвета на осветяване на терминала" #: src/preferences.ui:1416 msgid "Choose Terminal Highlight Background Color" msgstr "Избор на цвета на фона на осветяването на терминала" #: src/preferences.ui:1463 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: src/preferences.ui:1495 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Вградени _схеми:" #: src/preferences.ui:1528 msgid "Color p_alette:" msgstr "_Цветова палитра:" #: src/preferences.ui:1769 msgid "Show _bold text in bright colors" msgstr "_Ярък получер текст" #: src/preferences.ui:1808 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/preferences.ui:1826 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Лента за придвижване" #: src/preferences.ui:1843 msgid "Scroll on _output" msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" #: src/preferences.ui:1860 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" #: src/preferences.ui:1877 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:" #: src/preferences.ui:1915 msgid "lines" msgstr "реда" #: src/preferences.ui:1941 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: src/preferences.ui:1958 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" #: src/preferences.ui:1973 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" #: src/preferences.ui:1990 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Потребителска _команда:" #: src/preferences.ui:2016 msgid "_Preserve working directory:" msgstr "_Същата работна папка на терминала" #: src/preferences.ui:2050 msgid "When command _exits:" msgstr "_При приключване на командата:" #: src/preferences.ui:2088 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/preferences.ui:2108 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" #: src/preferences.ui:2141 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" #: src/preferences.ui:2174 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодиране:" #: src/preferences.ui:2206 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "_Знаци с неясна широчина:" #: src/preferences.ui:2238 msgid "Enable _SIXEL images" msgstr "_Изображения SIXEL" #: src/preferences.ui:2254 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" #: src/preferences.ui:2277 msgid "Compatibility" msgstr "Съвместимост" #: src/preferences.ui:2356 msgid "Clone…" msgstr "Клониране…" #: src/preferences.ui:2363 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: src/preferences.ui:2370 msgid "Delete…" msgstr "Изтриване…" #: src/preferences.ui:2383 msgid "Set as default" msgstr "Да е стандартно" #: src/preferences.ui:2447 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/profile-editor.cc:157 msgid "Black on light yellow" msgstr "Черно на светложълто" #: src/profile-editor.cc:161 msgid "Black on white" msgstr "Черно на бяло" #: src/profile-editor.cc:165 msgid "Gray on black" msgstr "Сиво на черно" #: src/profile-editor.cc:169 msgid "Green on black" msgstr "Зелено на черно" #: src/profile-editor.cc:173 msgid "White on black" msgstr "Бяло на черно" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:178 msgid "GNOME light" msgstr "GNOME — светла" #. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:183 msgid "GNOME dark" msgstr "GNOME — тъмна" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:188 msgid "Tango light" msgstr "Tango — светла" #. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:193 msgid "Tango dark" msgstr "Tango — тъмна" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: src/profile-editor.cc:198 msgid "Solarized light" msgstr "Solarized — светла" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: src/profile-editor.cc:203 msgid "Solarized dark" msgstr "Solarized — тъмна" #: src/profile-editor.cc:587 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" #: src/profile-editor.cc:744 src/profile-editor.cc:745 #: src/profile-editor.cc:749 msgid "Chinese Traditional" msgstr "традиционен китайски" #: src/profile-editor.cc:746 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица — Русия" #: src/profile-editor.cc:747 src/profile-editor.cc:786 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: src/profile-editor.cc:748 src/profile-editor.cc:788 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: src/profile-editor.cc:750 src/profile-editor.cc:751 #: src/profile-editor.cc:752 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайски — опростен" #: src/profile-editor.cc:753 src/profile-editor.cc:759 #: src/profile-editor.cc:763 src/profile-editor.cc:782 #: src/profile-editor.cc:792 msgid "Western" msgstr "западноевропейски" #: src/profile-editor.cc:754 src/profile-editor.cc:765 #: src/profile-editor.cc:778 src/profile-editor.cc:790 msgid "Central European" msgstr "централноевропейски" #: src/profile-editor.cc:755 src/profile-editor.cc:768 #: src/profile-editor.cc:774 src/profile-editor.cc:776 #: src/profile-editor.cc:791 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: src/profile-editor.cc:756 src/profile-editor.cc:773 #: src/profile-editor.cc:784 src/profile-editor.cc:794 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: src/profile-editor.cc:757 src/profile-editor.cc:772 #: src/profile-editor.cc:781 src/profile-editor.cc:795 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/profile-editor.cc:758 src/profile-editor.cc:769 #: src/profile-editor.cc:777 src/profile-editor.cc:796 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: src/profile-editor.cc:760 msgid "Nordic" msgstr "скандинавски" #: src/profile-editor.cc:761 src/profile-editor.cc:767 #: src/profile-editor.cc:797 msgid "Baltic" msgstr "балтийски" #: src/profile-editor.cc:762 msgid "Celtic" msgstr "келтски" #: src/profile-editor.cc:764 src/profile-editor.cc:783 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: src/profile-editor.cc:766 msgid "South European" msgstr "южноевропейски" #: src/profile-editor.cc:770 src/profile-editor.cc:780 #: src/profile-editor.cc:793 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: src/profile-editor.cc:771 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит — визуална подредба" #: src/profile-editor.cc:775 src/profile-editor.cc:785 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица — Украйна" #: src/profile-editor.cc:779 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: src/profile-editor.cc:787 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: src/profile-editor.cc:789 src/profile-editor.cc:805 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: src/profile-editor.cc:798 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамски" #: src/profile-editor.cc:806 msgid "Legacy CJK Encodings" msgstr "Остарели кодирания за CJK" #: src/profile-editor.cc:807 msgid "Obsolete Encodings" msgstr "Остарели кодирания" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × width #: src/profile-editor.cc:1011 msgid "width" msgstr "широчина" #. Translators: Appears as: [numeric entry] × height #: src/profile-editor.cc:1016 msgid "height" msgstr "височина" #: src/profile-editor.cc:1064 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Избор на цвят от палитра № %u" #: src/profile-editor.cc:1068 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Палитра — цвят № %u" #: src/search-popover.ui:7 src/search-popover.ui:37 src/terminal-accels.cc:150 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: src/search-popover.ui:51 msgid "Find previous occurrence" msgstr "Търсене на предишна поява" #: src/search-popover.ui:73 msgid "Find next occurrence" msgstr "Търсене на следваща поява" #: src/search-popover.ui:104 msgid "Toggle search options" msgstr "Извеждане на лентата за търсене" #: src/search-popover.ui:167 msgid "_Match case" msgstr "Зачитане на главни/_малки" #: src/search-popover.ui:186 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" #: src/search-popover.ui:204 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" #: src/search-popover.ui:222 msgid "_Wrap around" msgstr "_След края — от началото" #: src/terminal-accels.cc:126 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/terminal-accels.cc:129 msgid "Save Contents" msgstr "Запазване на съдържанието" #: src/terminal-accels.cc:132 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: src/terminal-accels.cc:135 msgid "Print" msgstr "Отпечатване" #: src/terminal-accels.cc:137 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/terminal-accels.cc:138 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: src/terminal-accels.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/terminal-accels.cc:143 msgid "Copy as HTML" msgstr "Копиране като HTML" #: src/terminal-accels.cc:144 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/terminal-accels.cc:145 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: src/terminal-accels.cc:151 msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #: src/terminal-accels.cc:152 msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: src/terminal-accels.cc:153 msgid "Clear Highlight" msgstr "Изчистване на осветяването" #: src/terminal-accels.cc:157 msgid "Hide and Show Menubar" msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти" #: src/terminal-accels.cc:158 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: src/terminal-accels.cc:159 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/terminal-accels.cc:160 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/terminal-accels.cc:161 msgid "Normal Size" msgstr "Нормален размер" #: src/terminal-accels.cc:165 msgid "Read-Only" msgstr "Само за четене" #: src/terminal-accels.cc:166 msgid "Reset" msgstr "Възстановяване" #: src/terminal-accels.cc:167 msgid "Reset and Clear" msgstr "Възстановяване и изчистване" #: src/terminal-accels.cc:171 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/terminal-accels.cc:172 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/terminal-accels.cc:173 msgid "Move Tab to the Left" msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" #: src/terminal-accels.cc:174 msgid "Move Tab to the Right" msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" #: src/terminal-accels.cc:175 msgid "Detach Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: src/terminal-accels.cc:211 msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Към последния подпрозорец" #: src/terminal-accels.cc:215 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: src/terminal-accels.cc:219 msgid "Show Primary Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/terminal-accels.cc:228 src/terminal-menubar.ui.in:22 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/terminal-accels.cc:229 src/terminal-menubar.ui.in:56 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/terminal-accels.cc:230 src/terminal-menubar.ui.in:93 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/terminal-accels.cc:231 src/terminal-menubar.ui.in:122 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/terminal-accels.cc:233 src/terminal-menubar.ui.in:196 msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/terminal-accels.cc:234 src/terminal-menubar.ui.in:228 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/terminal-accels.cc:235 src/terminal-prefs.cc:645 msgid "Global" msgstr "Глобални" #: src/terminal-accels.cc:361 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Преход към подпрозорец № %u" #: src/terminal-accels.cc:551 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: src/terminal-accels.cc:570 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Клавишна комбинация" #: src/terminal-app.cc:552 msgid "New Terminal" msgstr "Нов терминал" #: src/terminal-app.cc:562 src/terminal-window.cc:1804 msgid "New _Terminal" msgstr "_Нов терминал" #: src/terminal-app.cc:564 src/terminal-window.cc:1813 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/terminal-app.cc:565 src/terminal-headermenu.ui:39 #: src/terminal-window.cc:1809 msgid "New _Window" msgstr "Нов про_зорец" #: src/terminal-app.cc:614 msgid "Change _Profile" msgstr "Смяна на _профила" #: src/terminal-app.cc:627 msgid "_Profile" msgstr "_Профил" #: src/terminal-headermenu.ui:23 src/terminal-menubar.ui.in:115 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: src/terminal-headermenu.ui:32 src/terminal-menubar.ui.in:107 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: src/terminal-headermenu.ui:44 src/terminal-menubar.ui.in:101 msgid "_Full Screen" msgstr "На _цял екран" #: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155 #: src/terminal-window.cc:1785 msgid "Read-_Only" msgstr "Само за _четене" #: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148 #: src/terminal-notebook-menu.ui:36 msgid "Set _Title…" msgstr "_Задаване на заглавие…" #: src/terminal-headermenu.ui:60 msgid "_Advanced" msgstr "_Допълнителни" #: src/terminal-headermenu.ui:63 src/terminal-menubar.ui.in:161 msgid "_Reset" msgstr "_Възстановяване" #: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Възстановяване и _изчистване" #: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173 msgid "_1. 80×24" msgstr "_1. 80×24" #: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178 msgid "_2. 80×43" msgstr "_2. 80×43" #: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183 msgid "_3. 132×24" msgstr "_3. 132×24" #: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188 msgid "_4. 132×43" msgstr "_4. 132×43" #: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241 msgid "_Inspector" msgstr "_Инспектор" #: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.cc:1542 #: src/terminal-window.cc:1797 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/terminal-headermenu.ui:110 src/terminal-menubar.ui.in:227 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/terminal-headermenu.ui:114 src/terminal-menubar.ui.in:235 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: src/terminal-menubar.ui.in:21 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/terminal-menubar.ui.in:26 msgid "_Save Contents…" msgstr "_Запазване на съдържанието…" #: src/terminal-menubar.ui.in:31 msgid "_Export…" msgstr "_Изнасяне…" #: src/terminal-menubar.ui.in:36 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: src/terminal-menubar.ui.in:43 msgid "C_lose Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозорец" #: src/terminal-menubar.ui.in:48 msgid "_Close Window" msgstr "_Затваряне на прозорец" #: src/terminal-menubar.ui.in:55 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1775 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1776 msgid "Copy as _HTML" msgstr "Копиран_е като HTML" #: src/terminal-menubar.ui.in:69 src/terminal-window.cc:1777 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779 msgid "Paste as _Filenames" msgstr "Поставяне на имена на _файлове" #: src/terminal-menubar.ui.in:80 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: src/terminal-menubar.ui.in:86 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: src/terminal-menubar.ui.in:92 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/terminal-menubar.ui.in:96 src/terminal-window.cc:1825 msgid "Show _Menubar" msgstr "_Показване на менюто" #: src/terminal-menubar.ui.in:111 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" #: src/terminal-menubar.ui.in:121 msgid "_Search" msgstr "_Търсене" #: src/terminal-menubar.ui.in:125 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" #: src/terminal-menubar.ui.in:129 msgid "Find _Next" msgstr "_Следваща поява" #: src/terminal-menubar.ui.in:133 msgid "Find _Previous" msgstr "_Предишна поява" #: src/terminal-menubar.ui.in:137 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Изчистване на осветяването" #: src/terminal-menubar.ui.in:143 msgid "_Terminal" msgstr "_Терминал" #: src/terminal-menubar.ui.in:195 msgid "Ta_bs" msgstr "По_дпрозорци" #: src/terminal-menubar.ui.in:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" #: src/terminal-menubar.ui.in:205 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" #: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Отделяне в нов прозорец" #: src/terminal-menubar.ui.in:231 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: src/terminal-nautilus.cc:542 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал" #: src/terminal-nautilus.cc:544 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Отваряне в _локален терминал" #: src/terminal-nautilus.cc:548 src/terminal-nautilus.cc:559 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка" #: src/terminal-nautilus.cc:550 src/terminal-nautilus.cc:561 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" #: src/terminal-nautilus.cc:556 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Отваряне на _терминал" #: src/terminal-nautilus.cc:566 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Отваряне на терминал" #: src/terminal-nautilus.cc:567 msgid "Open a terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Terminal" msgstr "_Затваряне на терминала" #: src/terminal-options.cc:332 #, c-format msgid "" "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-" "terminal." msgstr "" "Опцията „%s“ не се поддържа повече в и може да бъде махната в следваща " "версия на gnome-terminal." #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable #: src/terminal-options.cc:343 #, c-format msgid "" "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after " "it." msgstr "" "Чрез „%s“ означавате, че всички опции са вече зададени. Поставете командата " "за изпълнение след това." #: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366 #, c-format msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." #: src/terminal-options.cc:438 #, c-format msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s" msgstr "Аргументът на „%s“ не е правилна команда: %s" #: src/terminal-options.cc:611 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" #: src/terminal-options.cc:632 src/terminal-options.cc:665 #, c-format msgid "“%s” option given twice for the same window\n" msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" #: src/terminal-options.cc:884 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" #: src/terminal-options.cc:946 #, c-format msgid "“%s” is not a valid zoom factor" msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" #: src/terminal-options.cc:953 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" #: src/terminal-options.cc:961 #, c-format msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n" msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" #: src/terminal-options.cc:999 #, c-format msgid "" "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " "командния ред" #: src/terminal-options.cc:1160 msgid "Can only use --wait once" msgstr "Можете да използвате опцията „--once“ максимум веднъж" #: src/terminal-options.cc:1196 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." #: src/terminal-options.cc:1209 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." #: src/terminal-options.cc:1368 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Да не се регистрира към активиращия сървър за имена. Не използва повторно " "активен терминал." #: src/terminal-options.cc:1377 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" #: src/terminal-options.cc:1378 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/terminal-options.cc:1394 msgid "Do not pass the environment" msgstr "Без предаване на средата" #: src/terminal-options.cc:1403 msgid "Show preferences window" msgstr "Показване на опциите за прозорците" #: src/terminal-options.cc:1412 msgid "Print environment variables to interact with the terminal" msgstr "Извеждане на променливите на средата, които влияят на терминала" #: src/terminal-options.cc:1430 msgid "Increase diagnostic verbosity" msgstr "По-подробен изход" #: src/terminal-options.cc:1439 msgid "Suppress output" msgstr "Без извеждане на данни" #: src/terminal-options.cc:1452 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "Отваряне на нов прозорец с подпрозорец със стандартен профил." #: src/terminal-options.cc:1461 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец със стандартeн профил в последно отворения " "прозорец." #: src/terminal-options.cc:1474 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Показване на менюто" #: src/terminal-options.cc:1483 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Скриване на менюто" #: src/terminal-options.cc:1492 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: src/terminal-options.cc:1501 msgid "Full-screen the window" msgstr "Прозорецът да заема целия екран" #: src/terminal-options.cc:1510 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Задаване на размера на прозореца. Напр. 80x24, или 80x24+200+200 " "(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" #: src/terminal-options.cc:1511 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/terminal-options.cc:1519 msgid "Set the window role" msgstr "Задаване на ролята на прозореца" #: src/terminal-options.cc:1520 msgid "ROLE" msgstr "РОЛЯ" #: src/terminal-options.cc:1528 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Задаване на последния избран подпрозорец като активен в неговия прозорец" #: src/terminal-options.cc:1541 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Изпълняване на аргумента на тази опция в терминала" #: src/terminal-options.cc:1550 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" #: src/terminal-options.cc:1551 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" #: src/terminal-options.cc:1559 msgid "Set the initial terminal title" msgstr "Начално заглавие на терминала:" #: src/terminal-options.cc:1560 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГЛАВИЕ" #: src/terminal-options.cc:1568 msgid "Set the working directory" msgstr "Задаване на работната папка на терминала" #: src/terminal-options.cc:1569 msgid "DIRNAME" msgstr "ПАПКА" #: src/terminal-options.cc:1577 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" #: src/terminal-options.cc:1586 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" #. FD = file descriptor #: src/terminal-options.cc:1588 msgid "FD" msgstr "Файлов дескриптор" #: src/terminal-options.cc:1596 msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Коефициент на мащабиране на терминала (1.0 — нормален размер)" #: src/terminal-options.cc:1597 msgid "ZOOM" msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" #: src/terminal-options.cc:1693 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/terminal-options.cc:1701 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" #: src/terminal-options.cc:1702 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" #: src/terminal-options.cc:1712 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Опции за отварянето на нови прозорци или подпрозорци. Могат да се указват " "повече от една от тях:" #: src/terminal-options.cc:1713 msgid "Show terminal options" msgstr "Извеждане на опциите на терминала" #: src/terminal-options.cc:1721 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Опции за прозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " "задават стандарта за всички прозорци:" #: src/terminal-options.cc:1722 msgid "Show per-window options" msgstr "Показване на опциите за прозорците" #: src/terminal-options.cc:1730 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Опции за подпрозорците. Използвани преди всички опции „--window“ или „--tab“ " "задават стандарта за всички подпрозорци:" #: src/terminal-options.cc:1731 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" #: src/terminal-prefs.cc:130 #, c-format msgid "Profile “%s”" msgstr "Профил „%s“" #: src/terminal-prefs.cc:133 #, c-format msgid "Preferences – %s" msgstr "Настройки — %s" #: src/terminal-prefs.cc:368 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/terminal-prefs.cc:369 msgid "Enter name for new profile with default settings:" msgstr "Име на новия профил за стандартни настройки:" #: src/terminal-prefs.cc:371 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/terminal-prefs.cc:383 #, c-format msgid "Enter name for new profile based on “%s”:" msgstr "Въведете име за новия профил, базиран на „%s“:" #: src/terminal-prefs.cc:384 #, c-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (копие)" #: src/terminal-prefs.cc:387 msgid "Clone Profile" msgstr "Клониране на профил" #: src/terminal-prefs.cc:390 msgid "Clone" msgstr "Клониране" #: src/terminal-prefs.cc:405 #, c-format msgid "Enter new name for profile “%s”:" msgstr "Ново име за профил „%s“:" #: src/terminal-prefs.cc:408 msgid "Rename Profile" msgstr "Преименуване на профил" #: src/terminal-prefs.cc:411 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/terminal-prefs.cc:426 #, c-format msgid "Really delete profile “%s”?" msgstr "Наистина ли да се изтрие профил „%s“?" #: src/terminal-prefs.cc:429 msgid "Delete Profile" msgstr "Изтриване на профил" #: src/terminal-prefs.cc:432 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/terminal-prefs.cc:491 msgid "This is the default profile" msgstr "Това е стандартният профил" #: src/terminal-prefs.cc:515 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/terminal-prefs.cc:520 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/terminal-prefs.cc:657 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/terminal-screen.cc:1405 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" #: src/terminal-screen.cc:1543 src/terminal-screen.cc:1890 msgid "_Relaunch" msgstr "_Повторно пускане" #: src/terminal-screen.cc:1546 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" #: src/terminal-screen.cc:1894 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." #: src/terminal-screen.cc:1897 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." #: src/terminal-screen.cc:1900 msgid "The child process was aborted." msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." #: src/terminal-tab-label.cc:206 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозорец" #: src/terminal-util.cc:156 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Грешка при зареждането на помощта" #: src/terminal-util.cc:214 msgid "Contributors:" msgstr "Сътрудници:" #: src/terminal-util.cc:235 #, c-format msgid "Version %s for GNOME %d" msgstr "Версия %s за GNOME %d" #: src/terminal-util.cc:239 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Използвана версия на VTE — %u.%u.%u" #: src/terminal-util.cc:245 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" #: src/terminal-util.cc:252 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминалът на GNOME" #: src/terminal-util.cc:262 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" "Борислав Александров \n" "Ростислав Райков \n" "Ясен Праматаров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: src/terminal-util.cc:337 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен" #: src/terminal-util.cc:406 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: src/terminal-util.cc:410 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/terminal-util.cc:414 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете ." #: src/terminal-util.cc:1149 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported" msgstr "Схема „file“ с отдалечена машина не се поддържа" #: src/terminal-window.cc:474 msgid "Could not save contents" msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" #: src/terminal-window.cc:494 msgid "Save as…" msgstr "Запазване като…" #: src/terminal-window.cc:497 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #: src/terminal-window.cc:498 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/terminal-window.cc:1714 msgid "Open _Hyperlink" msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/terminal-window.cc:1715 msgid "Copy Hyperlink _Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: src/terminal-window.cc:1725 msgid "Send Mail _To…" msgstr "Из_пращане на е-поща до…" #: src/terminal-window.cc:1726 msgid "Copy Mail _Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #: src/terminal-window.cc:1729 msgid "Call _To…" msgstr "_Обаждане на…" #: src/terminal-window.cc:1730 msgid "Copy Call _Address " msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" #: src/terminal-window.cc:1735 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: src/terminal-window.cc:1736 msgid "Copy _Link" msgstr "_Копиране на връзката" #: src/terminal-window.cc:1792 msgid "P_rofiles" msgstr "_Профили" #: src/terminal-window.cc:1827 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Изход от _цял екран" #: src/terminal-window.cc:2291 msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?" msgstr "Задаване на Терминала на GNOME като стандартен" #: src/terminal-window.cc:2297 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/terminal-window.cc:2298 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this window?" msgstr "Затваряне на този прозорец?" #: src/terminal-window.cc:3323 msgid "Close this terminal?" msgstr "Затваряне на терминала?" #: src/terminal-window.cc:3327 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил " "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." #: src/terminal-window.cc:3331 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на " "прозореца ще го убие." #: src/terminal-window.cc:3336 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: src/terminal.cc:594 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"