# Bulgarian translation of tetravex po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetravex master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:27+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Tetravex" msgstr "Четворно домино" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8 msgid "Reorder tiles to fit a square" msgstr "Подреждане на плочките, за да запълнят квадрат" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10 msgid "" "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left " "side of the board so that the same numbers are next to each other. If the " "numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re " "being timed!" msgstr "" "Квадратните плочки имат по число на всяка от четирите страни. Можете да " "поставяте плочките, само когато се допрат с еднакви числа. Побързайте — " "времето тече!" #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16 msgid "" "You can make the game easier or harder by changing the size of the board." msgstr "Променяте трудността на играта като променяте размерите на дъската." #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: application name, as seen in GNOME Shell #. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23 #: src/gnome-tetravex.vala:27 msgid "Tetravex" msgstr "Четворно домино" #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. Search terms to find this application. #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8 msgid "game;logic;board;" msgstr "" "логическа;тетравекс;подредба;нареждане;четворно;домино;tetravex;game;logic;" "board;" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Размер на дъската за игра" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "" "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за " "игра." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" msgstr "Използване на събитията „Назад“ и „Напред“ от бутоните на мишката" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of the window when either is " "pressed." msgstr "" "За потребителите, чиито мишки имат бутони за „Назад“ и „Напред“, този ключ " "определя дали ще се случва нещо в прозореца на програмата, при натискането " "на тези бутони." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command" msgstr "Бутон на мишката за командата „Отмяна“" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will set which button activates the “Undo” command. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" "За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва " "бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и " "14 включително." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command" msgstr "Бутон на мишката за командата „Повтаряне“" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38 msgid "" "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " "will set which button activates the “Redo” command. Possible values range " "between 6 and 14." msgstr "" "За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва " "бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и " "14 включително." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43 msgid "Saved game, if any" msgstr "Запазена игра, ако има такава" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) » #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45 msgid "" "The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a " "description of the board, with its size, the number of colors, and the time " "elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position " "(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original " "position (x and y), and finally the history, with the last move index, and " "history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, " "and the move id." msgstr "" "Ключът е със специалната стойност „nothing“ (нищо), ако няма запазена игра. " "Обичайно съдържа описание на дъската, размерът ѝ, броят цветове и миналото " "време, списък с плочките, представени със свойствата си: текущите координати " "(x и y), цвета им (горе, дясно, долу, ляво), първоначалните им координати (x " "и y) и най-накрая историята, представена със свойствата: координати на всеки " "две разменени плочки, както и идентификатора на хода." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56 msgid "The width of the window" msgstr "Широчината на прозореца" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Широчината на главния прозорец в пиксели." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63 msgid "The height of the window" msgstr "Височината на прозореца" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Височината на главния прозорец в пиксели." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." msgstr "Когато е включено, основният прозорец на програмата се отваря в максимизирано състояние." #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board #: src/app-menu.ui:28 msgid "Si_ze" msgstr "_Размер" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:32 msgid "_2 × 2" msgstr "_2 × 2" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:38 msgid "_3 × 3" msgstr "_3 × 3" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:44 msgid "_4 × 4" msgstr "_4 × 4" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:50 msgid "_5 × 5" msgstr "_5 × 5" #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6 #: src/app-menu.ui:56 msgid "_6 × 6" msgstr "_6 × 6" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog #: src/app-menu.ui:73 msgid "_Scores" msgstr "_Резултати" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme #: src/app-menu.ui:78 msgid "A_ppearance" msgstr "_Външен вид" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:82 msgid "_Extrusion" msgstr "_Екструдиране" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:88 msgid "Neo_Retro" msgstr "Нео_ретро" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia #: src/app-menu.ui:94 msgid "_Nostalgia" msgstr "_Носталгия" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia #: src/app-menu.ui:100 msgid "_Synesthesia" msgstr "_Синестезия" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog #: src/app-menu.ui:110 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows application help #: src/app-menu.ui:115 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog #: src/app-menu.ui:120 msgid "_About Tetravex" msgstr "_Относно" #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3` #: src/cli.vala:35 msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles." msgstr "Размерът и цветовете може да се зададат само за нова игра." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up` #: src/cli.vala:89 msgid "Cannot move up left-board tiles." msgstr "Левите плочки не може да се преместят нагоре." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down` #: src/cli.vala:95 msgid "Cannot move down left-board tiles." msgstr "Левите плочки не може да се преместят надолу." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left` #: src/cli.vala:101 msgid "Cannot move left left-board tiles." msgstr "Левите плочки не може да се преместят наляво." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right` #: src/cli.vala:107 msgid "Cannot move right left-board tiles." msgstr "Левите плочки не може да се преместят надясно." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up` #: src/cli.vala:113 msgid "Cannot move up right-board tiles." msgstr "Десните плочки не може да се преместят нагоре." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down` #: src/cli.vala:118 msgid "Cannot move down right-board tiles." msgstr "Десните плочки не може да се преместят надолу." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left` #: src/cli.vala:123 msgid "Cannot move left right-board tiles." msgstr "Десните плочки не може да се преместят наляво." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right` #: src/cli.vala:128 msgid "Cannot move right right-board tiles." msgstr "Десните плочки не може да се преместят надясно." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish` #: src/cli.vala:145 msgid "" "Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, " "use “solve”." msgstr "" "Не може да се завърши автоматично. Ако искате, може да се предадете и да " "видите решението като изберете „Решаване“." #. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U` #: src/cli.vala:174 msgid "Cannot parse instruction, aborting." msgstr "Командата не може да се анализира. Нищо не се прави." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles #: src/cli.vala:181 msgid "Both given tiles are empty, aborting." msgstr "И двете плочки са празни. Нищо не се прави." #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move #: src/cli.vala:187 msgid "Cannot swap the given tiles, aborting." msgstr "Плочките не може да се разменят. Нищо не се прави." #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved #: src/cli.vala:230 msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”." msgstr "Загадката вече е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“." #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved #: src/cli.vala:233 msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”." msgstr "Загадката е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“." #. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved #: src/cli.vala:278 msgid "Puzzle is solved!" msgstr "Загадката е решена!" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example #: src/gnome-tetravex-cli.vala:24 msgid "(nothing)" msgstr "(нищо)" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78 msgid "Set number of colors (2-10)" msgstr "Брой цветове (2-10)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЙ" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90 msgid "Set size of board (2-6)" msgstr "Размер на дъската за игра (2-6)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200 msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2." msgstr "Размяна на две плочки, първата е на „A1“, а втората на „b2“." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after #: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203 msgid "An uppercase targets a tile from the initial board." msgstr "Главните букви указват плочка от първоначалната дъска." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after #: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206 msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board." msgstr "Малките букви указват плочка в лявата/решена дъска." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before #: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209 msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert." msgstr "Цифрите указват редовете на двете плочки за размяна." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands #: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212 msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”." msgstr "Извеждане на текущата загадка. Синоними: „status“ или „show“." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215 msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size." msgstr "Нова загадка. За смяна на размела ползвайте опцията „--size“." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218 msgid "Give up with current puzzle, and view the solution." msgstr "Предаване и показване на решението на текущата загадка." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands #: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221 msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”." msgstr "Автоматично завършване на текущата загадка. Синоним: „end“." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically #: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224 msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left." msgstr "Работи за правилно наредени загадки, дори ако остава една плочка." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227 msgid "Move all left-board tiles up by one." msgstr "Преместване на левите плочки с едно нагоре." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230 msgid "Move all left-board tiles down by one." msgstr "Преместване на левите плочки с едно надолу." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233 msgid "Move all left-board tiles left by one." msgstr "Преместване на левите плочки с едно наляво." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236 msgid "Move all left-board tiles right by one." msgstr "Преместване на левите плочки с едно надясно." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239 msgid "Move all right-board tiles up by one." msgstr "Преместване на десните плочки с едно нагоре." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242 msgid "Move all right-board tiles down by one." msgstr "Преместване на десните плочки с едно надолу." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245 msgid "Move all right-board tiles left by one." msgstr "Преместване на десните плочки с едно наляво." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command #: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248 msgid "Move all right-board tiles right by one." msgstr "Преместване на десните плочки с едно надясно." #. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help` #: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex-cli.vala:141 msgid "Available commands:" msgstr "Налични команди:" #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1' #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173 msgid "Size could only be from 2 to 6." msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително." #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1' #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180 msgid "There could only be between 2 and 10 colors." msgstr "Може да има от 2 до 10 цвята включително." #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2' #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2' #: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187 msgid "Failed to parse command-line arguments." msgstr "Неуспешен анализ на аргументите на командния ред." #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex-cli.vala:182 msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:" msgstr "За да ползвате „gnome-tetravex-cli“, подайте аргумента:" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:72 msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)" msgstr "Игра в терминал (пробвайте опцията „--cli=help“)" #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:75 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:84 msgid "Start the game paused" msgstr "Започване на играта на пауза" #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' #: src/gnome-tetravex.vala:87 msgid "Restore last game, if any" msgstr "Подновяване на последната игра, ако е имало такава" #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options #: src/gnome-tetravex.vala:197 msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:" msgstr "За да играете Четворното домино на GNOME на командния ред:" #. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game #: src/gnome-tetravex.vala:365 msgid "Restore last game" msgstr "Продължаване на последната игра" #. not a typo #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:419 msgid "Resume the game" msgstr "Продължаване на временно спряна игра" #. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:426 msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:439 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar #: src/gnome-tetravex.vala:446 msgid "Give up and view the solution" msgstr "Предаване и показване на решението" #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board #: src/gnome-tetravex.vala:453 msgid "Move all tiles left" msgstr "Преместване на всички плочки наляво" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with #: src/gnome-tetravex.vala:776 #, c-format msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?" msgstr "Искате ли да започнете нова игра с размер на дъската %u × %u?" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up" #: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837 msgid "_Keep Playing" msgstr "_Продължаване на играта" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing" #: src/gnome-tetravex.vala:782 msgid "_Start New Game" msgstr "_Започване на нова игра" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet #: src/gnome-tetravex.vala:808 msgid "" "Looks like you haven’t finished a game yet.\n" "\n" "Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️" msgstr "" "Изглежда не сте завършили никоя игра засега.\n" "\n" "Пробвайте с най-лесния вариант — 2 × 2. Успех! 🙂️" #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up" #: src/gnome-tetravex.vala:834 msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се предадете и да видите решението?" #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing" #: src/gnome-tetravex.vala:840 msgid "_Give Up" msgstr "Пре_даване" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1021 msgid "Lars Rydlinge" msgstr "Lars Rydlinge" #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1025 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1029 msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog #: src/gnome-tetravex.vala:1033 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other" msgstr "Наредете плочките да се допират по страни с еднакви числа" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: src/gnome-tetravex.vala:1037 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge" msgstr "Авторски права © %u-%u – Lars Rydlinge" #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end #: src/gnome-tetravex.vala:1041 #, c-format msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti" #. Translators: about dialog text; label of the website link #: src/gnome-tetravex.vala:1045 msgid "Page on GNOME wiki" msgstr "Страница в уикито на GNOME" #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! #: src/gnome-tetravex.vala:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc. #: src/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Работа с клавиатурата" #. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight #: src/help-overlay.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Move keyboard highlight" msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата" #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context #: src/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Select, move or unselect" msgstr "Превключване на избор и преместване" #. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6 #: src/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Select the given row" msgstr "Избор на реда" #. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one #: src/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Select left half-board column" msgstr "Избиране на лявата половина на дъската" #. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Select right half-board column" msgstr "Избиране на дясната половина на дъската" #. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board #: src/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Validate right half-board" msgstr "Проверка на дясната половина на дъската" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move #: src/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move #: src/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Reload initial position" msgstr "Презареждане на първоначалната подредба" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"... #: src/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Основни функции" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "Пауза" #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Solve the game" msgstr "Решаване" #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: src/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Show scores" msgstr "Резултати" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"... #: src/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Общи" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu #: src/help-overlay.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle main menu" msgstr "Превключване на основното меню" #. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog #: src/help-overlay.ui:171 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help #: src/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Извеждане на помощта" #. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog #: src/help-overlay.ui:187 msgctxt "shortcut window" msgid "Show About" msgstr "Относно" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application #: src/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note... #: src/help-overlay.ui:204 msgctxt "shortcut window" msgid "Advanced gameplay" msgstr "За напреднали" #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред нагоре" #. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:218 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред надолу" #. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона " "наляво" #. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:234 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона " "надясно" #. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред нагоре" #. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред надолу" #. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона " "наляво" #. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay #: src/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one" msgstr "" "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона " "надясно" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") #: src/history.vala:314 #, c-format msgid "%uh %um %us" msgstr "%uh %um %us" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") #: src/history.vala:318 #, c-format msgid "%um %us" msgstr "%um %us" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken #: src/history.vala:322 #, c-format msgid "%us" msgstr "%us" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken #: src/history.vala:326 #, c-format msgid "%.0fs" msgstr "%.0fs" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1) #: src/history.vala:330 #, c-format msgid "%.1fs" msgstr "%.1fs" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2) #: src/history.vala:334 #, c-format msgid "%.2fs" msgstr "%.2fs" #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3) #: src/history.vala:338 #, c-format msgid "%.3fs" msgstr "%.3fs" #. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused #: src/puzzle-view.vala:535 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played #: src/score-dialog.vala:72 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games #: src/score-dialog.vala:76 msgid "Time" msgstr "Време" #. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3" #: src/score-dialog.vala:145 #, c-format msgid "%u × %u" msgstr "%u × %u" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete #: src/score-overlay.ui:37 msgid "Congratulations!" msgstr "Поздравления!" #. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog #: src/score-overlay.ui:78 msgid "Show scores" msgstr "Резултати" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time #: src/score-overlay.vala:57 msgid "New best time!" msgstr "Ново най-добро време!" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117 #: src/score-overlay.vala:156 msgid "Second:" msgstr "Второ:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94 #: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163 msgid "Third:" msgstr "Трето:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time #: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101 msgid "Out of podium:" msgstr "Извън почетната стълбица:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112 #: src/score-overlay.vala:149 msgid "Best time:" msgstr "Най-добро време:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time #: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129 msgid "Your time:" msgstr "Време:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played #: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133 #, c-format msgid "Place %u:" msgstr "Място %u:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:172 msgid "Worst time:" msgstr "Най-лошо време:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case) #: src/score-overlay.vala:178 msgid "Fourth:" msgstr "Четвърто:" #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse #: src/score-overlay.vala:205 msgid "Free!" msgstr "Не е за разправяне!"