# Bulgarian translation of gnome-text-editor po-file. # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package. # Alexander Shopov 2022, 2023, 2024. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-text-editor main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 11:54+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:7 #: src/editor-application-actions.c:201 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10 #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11 #: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:14 msgid "Edit text files" msgstr "Редактиране на текстови файлове" #: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default " "experience." msgstr "" "Текстовият редактор е лесна за ползване програма, която се харесва на " "потребителите." #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4 msgid "write;notepad;" msgstr "текстов;редактор;ноутпад;райт;write;notepad;" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12 msgid "View and edit text files" msgstr "Преглед и редактиране на текстови файлове" #: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:22 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16 msgid "Auto Save Delay" msgstr "Интервал за автоматично запазване" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17 msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft." msgstr "Изчакване в секунди преди автоматично запазване на чернова." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26 msgid "Style Variant" msgstr "Стил на темата" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "Дали да се ползва светла или тъмна тема за GTK и/или GtkSourceView." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35 msgid "Indentation Style" msgstr "Вид отстъп" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36 msgid "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs." msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:40 msgid "Auto Indent" msgstr "Автоматичен отстъп" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41 msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation." msgstr "" "Автоматичен отстъп на базата на предишните редове при редактиране и копиране." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46 msgid "Tab Width" msgstr "Размер на табулациите" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47 msgid "The number of spaces represented by a tab." msgstr "Размер на табулациите в интервали." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52 msgid "Indent Width" msgstr "Размер на отстъпа" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53 msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width." msgstr "Отстъп в брой интервали или -1, за същия брой като табулацията." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57 msgid "Show Line Numbers" msgstr "Показване номерата на редовете" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58 msgid "If line numbers should be displayed next to each line." msgstr "Дали номерата на редовете да се показват." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62 msgid "Show Right Margin" msgstr "Показване на дясната граница" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63 msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor." msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:68 msgid "Right Margin Position" msgstr "Позиция на дясната граница" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69 msgid "" "The position in characters at which the right margin should be displayed." msgstr "Позиция в знаци за линията за граница в дясната страна на редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73 msgid "Show Overview Map" msgstr "Ориентировъчна карта" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74 msgid "" "If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the " "editor." msgstr "" "Когато е включено се показва ориентировъчна карта за файла в страничната " "лента на редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78 msgid "Show Background Grid" msgstr "Фонова решетка" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79 msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background." msgstr "" "Дали на фон да се показва решетка на координатна система като на чертеж." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:83 msgid "Highlight current line" msgstr "Оцветяване на текущия ред" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84 msgid "If enabled, the current line will be highlighted." msgstr "Дали текущият ред да е оцветен" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88 msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89 msgid "If text should be wrapped." msgstr "Дали редовете да се пренасят." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93 msgid "Use System Font" msgstr "Използване на системния шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94 msgid "If the default system monospace font should be used." msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98 msgid "Custom Font" msgstr "Друг шрифт" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99 msgid "A custom font to use in the editor." msgstr "Шрифт избран от потребителя." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:103 msgid "Style Scheme" msgstr "Стилови схеми" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104 msgid "" "The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark " "format when available." msgstr "" "Цветовият стил на редактора. При наличност той се прехвърля и в тъмен " "вариант." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108 msgid "Discover File Settings" msgstr "Откриване на настройките на файловете" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109 msgid "" "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from " "modelines, editorconfig, or per-language defaults." msgstr "" "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за " "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113 msgid "Automatically check spelling" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114 msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type." msgstr "" "Когато е включено, редакторът проверява правописа докато въвеждате текст." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118 msgid "Restore session" msgstr "Възстановяване на сесията" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119 msgid "When Text Editor is run, restore the previous session." msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123 msgid "Recolor Window" msgstr "Цвят според стила" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124 msgid "Use the style-scheme to recolor the application window." msgstr "Оцветяване на прозореца според стила на схемата." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132 msgid "Keybindings" msgstr "Клавиши комбинации" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133 msgid "The keybindings to use within Text Editor." msgstr "Клавиши комбинации за „Редактора“" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137 msgid "Last Save Directory" msgstr "Последно ползвана папка" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138 msgid "The directory last used in a save or save-as dialog." msgstr "Папката, която последно е използвана в прозореца за запазване" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142 msgid "Draw Spaces" msgstr "Открояване на интервали" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143 msgid "The various types of spaces to draw in the editor." msgstr "Различните видове интервали, които да се открояват в редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147 msgid "Enable Snippets" msgstr "Включване на изрезките" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148 msgid "" "Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the " "editor." msgstr "" "Включване на изрезките, регистрирани към GtkSourceView, за ползване на " "редактора." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:153 msgid "Line Height" msgstr "Височина на реда" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154 msgid "The line height to use for the selected font." msgstr "Височина на реда, която се прилага за шрифта." #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:158 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Оцветяване на съответстващите си скоби" #: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159 msgid "Highlight matching brackets and braces." msgstr "Оцветяване на съответстващите си кръгли, квадратни и фигурни скоби" #: src/editor-animation.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find property %s in %s" msgstr "Свойството „%s“ не е открито в „%s“" #: src/editor-animation.c:1047 #, c-format msgid "Failed to retrieve va_list value: %s" msgstr "Неуспешно получаване на стойността на „va_list“: %s" #: src/editor-application-actions.c:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/editor-application.c:525 msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request." msgstr "Стандартният вход е заявен множество пъти. Заявката се прескача." #: src/editor-application.c:529 msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request." msgstr "" "Стандартният вход не се поддържа на тази платформа. Заявката се прескача." #: src/editor-application.c:632 msgid "Bugs may be reported at:" msgstr "Докладвайте грешките през:" #: src/editor-application.c:634 msgid "[FILES…]" msgstr "[ФАЙЛОВЕ…]" #: src/editor-application.c:748 msgid "Do not restore session at startup" msgstr "Без възстановяване на сесията при стартиране" #: src/editor-application.c:749 msgid "Open provided files in a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: src/editor-application.c:750 msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)" msgstr "" "Стартиране на нов процес на текстовия редактор (включва и „--ignore-session“)" #: src/editor-application.c:751 msgid "Print version information and exit" msgstr "Извеждане на версията и изход" #: src/editor-document.c:2123 msgid "[Read-Only]" msgstr "[Само за четене]" #: src/editor-document.c:2421 src/editor-page.c:1071 #: src/editor-sidebar-item.c:511 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: src/editor-file-manager.c:99 msgid "File path is NULL" msgstr "Пътят е NULL, а не трябва" #: src/editor-file-manager.c:108 src/editor-file-manager.c:119 msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char" msgstr "Грешка при прекодиране на име на файл от UTF-8 в широки знаци" #: src/editor-file-manager.c:127 msgid "ILCreateFromPath() failed" msgstr "Неуспешно изпълнение на „ILCreateFromPath()“" #: src/editor-file-manager.c:164 #, c-format msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL." msgstr "„%s“ не може да се преобразува в правилен NSURL." #: src/editor-info-bar.c:76 msgid "_Discard Changes and Reload" msgstr "_Отхвърляне на промените и презареждане" #: src/editor-info-bar.c:79 msgid "File Has Changed on Disk" msgstr "Файлът е променен на диска" #: src/editor-info-bar.c:80 msgid "The file has been changed by another program." msgstr "Файлът е променен от друга програма." #: src/editor-info-bar.c:89 src/editor-window.ui:217 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/editor-info-bar.c:91 src/editor-info-bar.ui:63 msgid "Document Restored" msgstr "Документът е възстановен" #: src/editor-info-bar.c:92 src/editor-info-bar.ui:73 msgid "Unsaved document has been restored." msgstr "Незапазеният документ е възстановен успешно." #: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:87 msgid "_Save…" msgstr "Запазване…" #: src/editor-info-bar.c:100 src/editor-info-bar.ui:81 msgid "_Discard…" msgstr "_Отхвърляне" #: src/editor-info-bar.c:102 msgid "Draft Changes Restored" msgstr "Незапазените промени са възстановени" #: src/editor-info-bar.c:103 msgid "Unsaved changes to the document have been restored." msgstr "Незапазените промени по документа са възстановени успешно." #: src/editor-info-bar.ui:19 msgid "Could Not Open File" msgstr "Файлът не може да се отвори" #: src/editor-info-bar.ui:29 msgid "You do not have permission to open the file." msgstr "Нямате права да отворите файла." #: src/editor-info-bar.ui:37 msgid "_Retry" msgstr "_Повторен опит" #: src/editor-info-bar.ui:44 msgid "Open As _Administrator" msgstr "Отваряне като _администратор" #: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191 msgid "Document Type" msgstr "Вид на документа" #: src/editor-language-dialog.ui:28 msgid "Search document types" msgstr "Търсене на типове документи" #: src/editor-language-dialog.ui:51 msgid "No Matches" msgstr "Няма открити" #: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: src/editor-open-popover.ui:25 msgid "Search documents" msgstr "Търсене на документи" #: src/editor-open-popover.ui:39 msgid "Open New Document" msgstr "Отваряне на нов документ" #: src/editor-open-popover.ui:74 msgid "No Recent Documents" msgstr "Няма скоро отваряни документи" #: src/editor-open-popover.ui:104 msgid "No Results Found" msgstr "Няма резултати" #: src/editor-page.c:1097 src/editor-properties-dialog.c:107 #: src/editor-sidebar-item.c:105 msgid "Draft" msgstr "Чернова" #. translators: %s is replaced with the path on the filesystem #: src/editor-page.c:1109 #, c-format msgid "%s (Administrator)" msgstr "%s (администратор)" #: src/editor-page.c:1119 src/editor-sidebar-item.c:113 msgid "Document Portal" msgstr "Портал с документи" #: src/editor-page.c:1165 msgid "Failed to save document" msgstr "Неуспешно запазване на документа" #: src/editor-page.c:1166 src/editor-window.ui:358 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/editor-page.c:1252 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: src/editor-page.c:1255 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/editor-page.c:1256 src/editor-window-actions.c:353 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/editor-page.c:1417 #, c-format msgid "Ln %u, Col %u" msgstr "Ред %u, Кол. %u" #: src/editor-page.ui:95 msgid "Go to Line" msgstr "Към ред" #: src/editor-page.ui:113 msgid "Go" msgstr "Отиване" #: src/editor-page.ui:150 msgid "Indentation" msgstr "Отстъп" #: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278 msgid "_Automatic Indentation" msgstr "_Автоматичен отстъп" #. Translators: this is a tab character, not a browser tab #: src/editor-page.ui:159 src/editor-window.ui:282 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" #: src/editor-page.ui:164 src/editor-window.ui:287 msgid "_Spaces" msgstr "_Интервали" #: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292 msgid "Spaces _Per Tab" msgstr "Интервали в _табулация" #: src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201 msgid "2" msgstr "2" #: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206 msgid "4" msgstr "4" #: src/editor-page.ui:183 src/editor-page.ui:211 msgid "6" msgstr "6" #: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216 msgid "8" msgstr "8" #: src/editor-page.ui:194 msgid "Spaces Per Indent" msgstr "Размер на отстъпа" #: src/editor-page.ui:196 msgid "Use Tab Size" msgstr "Същият като табулатора" #. translators: Ln is short for "Line Number" #: src/editor-position-label.ui:15 msgid "Ln" msgstr "Ред" #. translators: Col is short for "Column" #: src/editor-position-label.ui:35 msgid "Col" msgstr "Кол" #: src/editor-preferences-dialog.ui:19 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/editor-preferences-dialog.ui:59 msgid "Custom _Font" msgstr "Друг _шрифт" #: src/editor-preferences-dialog.ui:82 msgid "Display _Grid Pattern" msgstr "Показване на _решетката" #: src/editor-preferences-dialog.ui:89 msgid "_Highlight Current Line" msgstr "_Оцветяване на текущия ред" #: src/editor-preferences-dialog.ui:96 msgid "Display _Overview Map" msgstr "Показване на _обзора" #: src/editor-preferences-dialog.ui:105 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: src/editor-preferences-dialog.ui:108 msgid "_Margin Position" msgstr "Позиция на дясната _граница" #: src/editor-preferences-dialog.ui:117 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/editor-preferences-dialog.ui:120 msgid "_Discover Document Settings" msgstr "_Откриване на настройките на документите" #: src/editor-preferences-dialog.ui:122 msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults" msgstr "" "Прилагане на настройките за файла от вмъкнатите редове за това, настройките " "или стандартното за езика" #: src/editor-preferences-dialog.ui:128 msgid "_Restore Session" msgstr "_Възстановяване на сесията" #: src/editor-preferences-dialog.ui:130 msgid "Return to your previous session when Text Editor is started" msgstr "" "Възстановяване на предишната работна сесия при стартиране на „Редактора“" #: src/editor-preferences-dialog.ui:145 msgid "_Clear History" msgstr "Изчистване на _историята" #: src/editor-print-operation.c:181 #, c-format msgid "Draft: %s" msgstr "Чернова: %s" #: src/editor-print-operation.c:183 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total #. * number of pages (ex. Page 2 of 10) #. #: src/editor-print-operation.c:194 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страница %N от %Q" #: src/editor-properties-dialog.ui:6 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/editor-properties-dialog.ui:27 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editor-properties-dialog.ui:30 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/editor-properties-dialog.ui:46 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/editor-properties-dialog.ui:75 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия мениджър" #: src/editor-properties-dialog.ui:85 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: src/editor-properties-dialog.ui:88 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: src/editor-properties-dialog.ui:96 msgid "Words" msgstr "Думи" #: src/editor-properties-dialog.ui:104 msgid "Characters, No Spaces" msgstr "Знаци (без интервали)" #: src/editor-properties-dialog.ui:112 msgid "All Characters" msgstr "Всички знаци" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 src/editor-window-actions.c:242 msgid "_Discard" msgstr "_Отхвърляне" #: src/editor-save-changes-dialog.c:255 msgid "_Discard All" msgstr "_Отхвърляне на всички" #: src/editor-save-changes-dialog.c:258 msgid "Save Changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/editor-save-changes-dialog.c:259 msgid "" "Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be " "permanently lost." msgstr "" "Има незапазени промени в отворените документи. Ако не ги запазите, промените " "ще бъдат загубени безвъзвратно." #: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116 #: src/editor-window-actions.c:241 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/editor-save-changes-dialog.c:265 src/editor-window-actions.c:117 #: src/editor-window.ui:211 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/editor-save-changes-dialog.c:299 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #. translators: %s is replaced with the title of the file #: src/editor-save-changes-dialog.c:302 #, c-format msgid "%s (new)" msgstr "%s (нов)" #: src/editor-save-changes-dialog.c:323 msgid "Save changes for this document" msgstr "Да се запазят ли промените в документа?" #: src/editor-search-bar.ui:33 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/editor-search-bar.ui:51 msgid "Previous Match" msgstr "Предишна поява" #: src/editor-search-bar.ui:59 msgid "Next Match" msgstr "Следваща появa" #: src/editor-search-bar.ui:71 msgid "Search & Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: src/editor-search-bar.ui:81 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: src/editor-search-bar.ui:95 msgid "Close Search" msgstr "Затваряне на търсенето" #: src/editor-search-bar.ui:112 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/editor-search-bar.ui:124 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/editor-search-bar.ui:140 msgid "Re_gular expressions" msgstr "_Регулярни изрази" #: src/editor-search-bar.ui:146 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Разлика малки/главни" #: src/editor-search-bar.ui:152 msgid "Match whole _word only" msgstr "Търсене по _цели думи" #. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results #: src/editor-search-entry.c:197 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u от %u" #: src/editor-sidebar-row.ui:85 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/editor-spell-menu.c:248 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Добавяне в речника" #: src/editor-spell-menu.c:249 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: src/editor-spell-menu.c:250 msgid "Check Spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: src/editor-spell-menu.c:259 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: src/editor-theme-selector.ui:23 msgid "Follow System Style" msgstr "Използване на системния стил" #: src/editor-theme-selector.ui:25 msgid "Follow system style" msgstr "Използване на системния стил" #: src/editor-theme-selector.ui:40 msgid "Light Style" msgstr "Светъл стил" #: src/editor-theme-selector.ui:42 msgid "Light style" msgstr "Светъл стил" #: src/editor-theme-selector.ui:58 msgid "Dark Style" msgstr "Тъмен стил" #: src/editor-theme-selector.ui:60 msgid "Dark style" msgstr "Тъмен стил" #: src/editor-utils.c:348 msgid "Just now" msgstr "Сега" #: src/editor-utils.c:350 msgid "An hour ago" msgstr "Преди около час" #: src/editor-utils.c:352 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/editor-utils.c:358 msgid "About a year ago" msgstr "Преди около година" #: src/editor-utils.c:362 #, c-format msgid "About %u year ago" msgid_plural "About %u years ago" msgstr[0] "Преди около %u година" msgstr[1] "Преди около %u години" #: src/editor-utils.c:370 msgid "Unix/Linux (LF)" msgstr "Unix/Linux (LF)" #: src/editor-utils.c:371 msgid "Mac OS Classic (CR)" msgstr "Класически Mac OS (CR)" #: src/editor-utils.c:372 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/editor-utils.c:402 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично открито" #: src/editor-utils.c:418 msgid "Character Encoding:" msgstr "Кодиране на знаците:" #: src/editor-utils.c:453 msgid "Line Ending:" msgstr "Край на ред:" #: src/editor-window-actions.c:110 msgid "Saving changes will replace the previously saved version." msgstr "При запазване на промените предишната версия се губи." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:113 #, c-format msgid "Save Changes to “%s”?" msgstr "Запазване на промените в „%s“?" #: src/editor-window-actions.c:235 msgid "Unsaved changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени завинаги." #. translators: %s is replaced with the document title #: src/editor-window-actions.c:238 #, c-format msgid "Discard Changes to “%s”?" msgstr "Отхвърляне на промените в „%s“?" #: src/editor-window-actions.c:349 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/editor-window-actions.c:352 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/editor-window-actions.c:377 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/editor-window-actions.c:382 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: src/editor-window.c:203 #, c-format msgid "Document Type: %s" msgstr "Вид файл: %s" #: src/editor-window.c:505 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/editor-window.c:508 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: src/editor-window.c:518 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/editor-window.c:521 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle #: src/editor-window.c:760 #, c-format msgid "%s (%s) - Text Editor" msgstr "%s (%s) — текстов редактор" #: src/editor-window.c:1202 msgid "There are unsaved documents" msgstr "Има незапазени документи" #: src/editor-window.ui:83 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/editor-window.ui:85 msgid "Recently Used Documents" msgstr "Скорошни документи" #: src/editor-window.ui:97 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/editor-window.ui:99 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/editor-window.ui:125 msgid "View Options" msgstr "Настройки на изгледа" #: src/editor-window.ui:129 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/editor-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/editor-window.ui:139 msgid "Main menu" msgstr "Основно меню" #: src/editor-window.ui:166 msgid "Start or Open a Document" msgstr "Създаване или отваряне на документ" #: src/editor-window.ui:169 msgid "" "• Press the Open button\n" "• Press the New tab button\n" "• Press Ctrl+N to start a new document\n" "• Press Ctrl+O to browse for a document\n" "\n" "Or, press Ctrl+W to close the window." msgstr "" "• Натиснете бутона „Отваряне“;\n" "• Натиснете бутона „Нов подпрозорец“;\n" "• Натиснете Ctrl+N за създаване на нов документ;\n" "• Натиснете Ctrl+O за отваряне на документ.\n" "\n" "Или натиснете Ctrl+W, за да затворите прозореца." #: src/editor-window.ui:203 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/editor-window.ui:223 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отхвърляне на промените" #: src/editor-window.ui:229 msgid "_Find/Replace…" msgstr "_Търсене и замяна…" #: src/editor-window.ui:235 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" #: src/editor-window.ui:241 msgid "Documen_t Properties" msgstr "С_войства на документа" #: src/editor-window.ui:247 msgid "P_references" msgstr "_Настройки" #: src/editor-window.ui:252 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/editor-window.ui:256 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/editor-window.ui:260 msgid "A_bout Text Editor" msgstr "_Относно „Текстов редактор“" #: src/editor-window.ui:268 msgid "Show _Line Numbers" msgstr "_Номера на редовете" #: src/editor-window.ui:272 msgid "Show _Right Margin" msgstr "_Дясна граница" #: src/editor-window.ui:295 msgid "_2" msgstr "_2" #: src/editor-window.ui:300 msgid "_4" msgstr "_4" #: src/editor-window.ui:305 msgid "_6" msgstr "_6" #: src/editor-window.ui:310 msgid "_8" msgstr "_8" #: src/editor-window.ui:319 msgid "T_ext Wrapping" msgstr "_Режим с пренасяне" #: src/editor-window.ui:323 msgid "Chec_k Spelling" msgstr "_Проверка на правописа" #: src/editor-window.ui:327 msgid "_Document Type…" msgstr "_Вид на документа…" #: src/editor-window.ui:335 msgid "Move _Left" msgstr "Преместване на_ляво" #: src/editor-window.ui:340 msgid "Move _Right" msgstr "Преместване на_дясно" #: src/editor-window.ui:347 msgid "_Move to New Window" msgstr "Преместване в нов _прозорец" #: src/editor-window.ui:354 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" #: src/enchant/editor-enchant-spell-provider.c:123 msgid "Enchant 2" msgstr "Enchant 2" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: src/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Move document to new window" msgstr "Преместване на документа в нов прозорец" #: src/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to next tab" msgstr "Преместване към следващия подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to previous tab" msgstr "Преместване към предишния подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder after next tab" msgstr "Подреждане след следващия подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Reorder before previous tab" msgstr "Подреждане преди предишния подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore previously closed tab" msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец" #: src/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom" msgstr "Мащабиране" #: src/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "New document" msgstr "Нов документ" #: src/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Browse to open document" msgstr "Разглеждане за отваряне на документ" #: src/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Find document by name" msgstr "Търсене на документ по име" #: src/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: src/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Find/Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: src/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документа" #: src/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and Paste" msgstr "Копиране и поставяне" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: src/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" #: src/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste text from clipboard" msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен" #: src/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy all to clipboard" msgstr "Копиране на всичко в буфера за обмен" #: src/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current line down" msgstr "Копирания на текущия ред надолу" #: src/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and Redo" msgstr "Отмяна и повтаряне" #: src/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Отмяна на предишната команда" #: src/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Повтаряне на предишната команда" #: src/help-overlay.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Insert emoji into document" msgstr "Вмъкване на емоджи в документа" #: src/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within the document" msgstr "Търсене в документа" #: src/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Search and replace within the document" msgstr "Търсене и замяна в документа" #: src/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Increment number at cursor" msgstr "Увеличаване на числото на фокус" #: src/help-overlay.ui:209 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrement number at cursor" msgstr "Намаляване на числото на фокус" #: src/help-overlay.ui:215 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle overwrite" msgstr "Превключване на вмъкване / заместване" #: src/help-overlay.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle visibility of insertion caret" msgstr "Видимост на курсора за вмъкване" #: src/help-overlay.ui:228 msgctxt "shortcut window" msgid "Selections" msgstr "Избиране" #: src/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Избор на всичко" #: src/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect all" msgstr "Махане на избора" #: src/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Select current line" msgstr "Избиране на текущия ред" #: src/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Movements" msgstr "Преместване" #: src/help-overlay.ui:255 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to beginning of document" msgstr "Преместване в началото на документа" #: src/help-overlay.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of document" msgstr "Преместване в края на документа" #: src/help-overlay.ui:267 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to start of previous paragraph" msgstr "Преместване в началото на предишния абзац" #: src/help-overlay.ui:273 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to end of next paragraph" msgstr "Преместване в края на следващия абзац" #: src/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines up" msgstr "Преместване на текущия или избраните редове нагоре" #: src/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Move current or selected lines down" msgstr "Преместване на текущия или избраните редове надолу" #: src/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to line" msgstr "Отиване на ред" #: src/help-overlay.ui:298 msgctxt "shortcut window" msgid "Deletion" msgstr "Изтриване" #: src/help-overlay.ui:302 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word start" msgstr "Изтриване от курсора до началото на думата" #: src/help-overlay.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to word end" msgstr "Изтриване от курсора до края на думата" #: src/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph start" msgstr "Изтриване от курсора до началото на абзаца" #: src/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete from cursor to paragraph end" msgstr "Изтриване от курсора до края на абзаца" #: src/help-overlay.ui:326 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete the current line" msgstr "Изтриване на текущия ред" #: src/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/help-overlay.ui:337 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показване на настройките" #: src/help-overlay.ui:343 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Показване на клавишните комбинации" #: src/help-overlay.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показване на помощта" #~ msgid "" #~ "Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of " #~ "tabs." #~ msgstr "Дали да се вмъкват интервали вместо табулации." #~ msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line." #~ msgstr "Дали номерата на редовете да се показват." #~ msgid "" #~ "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor." #~ msgstr "Дали да се показва линия за граница в дясната страна на редактора." #~ msgid "Whether text should be wrapped." #~ msgstr "Дали редовете да се пренасят." #~ msgid "Whether the default system monospace font should be used." #~ msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт." #~ msgid "" #~ "If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from " #~ "modelines, editorconfig, or per-language defaults." #~ msgstr "" #~ "Когато е включено, текстовият редактор се опитва да открие настройките за " #~ "файла от вмъкнатите редове за това, настройките или стандартното за езика." #~ msgid "When Text Editor is running, restore the previous session." #~ msgstr "При стартиране на редактора да се възстановява предишната сесия." #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Друго търсене" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)" #~ msgstr "Отваряне на нов документ (Ctrl+O)" #~ msgid "Display Grid Pattern" #~ msgstr "Показване на решетката" #~ msgid "Highlight Current Line" #~ msgstr "Оцветяване на текущия ред" #~ msgid "Display Overview Map" #~ msgstr "Показване на обзора" #~ msgid "Margin Position" #~ msgstr "Позиция на дясната граница" #~ msgid "Discover Document Settings" #~ msgstr "Откриване на настройките на файловете" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Възстановяване на сесията" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Избор на шрифт" #~ msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)" #~ msgstr "Към предишното съвпадение (Ctrl+Shift+G)" #~ msgid "Move to next match (Ctrl+G)" #~ msgstr "Към следващото съвпадение (Ctrl+G)" #~ msgid "Search & Replace (Ctrl+H)" #~ msgstr "Търсене и замяна (Ctrl+H)" #~ msgid "Toggle search options" #~ msgstr "Превключване на настройките на търсенето" #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Затваряне на търсенето" #~ msgid "_Document Type" #~ msgstr "_Вид на документите"