# Bulgarian translation of gsettings-desktop-schemas po-file. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>. # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2022. # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-" "schemas/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-03 23:22+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11 msgid "Screen magnifier" msgstr "Лупа" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Дали лупата за екрана е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16 msgid "Screen reader" msgstr "Екранен четец" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Дали екранниÑÑ‚ четец е включен." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Иконата за универÑÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтъп да Ñе показва винаги" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Този ключ предотвратÑва автоматичното Ñкриване на иконата за ÑÑŠÑтоÑнието на " "универÑÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð¾Ñтъп, когато Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚ възможноÑтите за доÑтъпноÑÑ‚ не е " "включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14 msgid "Always show the text caret" msgstr "Винаги показване на текÑÑ‚Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñор" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15 msgid "" "This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " "applications." msgstr "" "Този ключ предотвратÑва автоматичното Ñкриване на курÑора в полетата Ñ " "текÑÑ‚, които не може да Ñе редактират." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6 msgid "High contrast" msgstr "ВиÑок контраÑÑ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to use the high contrast style." msgstr "Дали да Ñе ползва Ñтил на виÑок контраÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Show status shapes" msgstr "Показване на форми на ÑÑŠÑтоÑнието" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color." msgstr "" "Дали да Ñе използват форми за поÑочване на ÑÑŠÑтоÑнието в допълнение или " "вмеÑто цвÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Включване на клавишните комбинации за доÑтъпноÑтта" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Звук при промÑна на наÑтройките за доÑтъпноÑÑ‚ на клавиатурата" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Дали да Ñе извеÑÑ‚Ñва ÑÑŠÑ Ð·Ð²ÑƒÐº за превключване на нÑÐºÐ¾Ñ Ð½Ð°Ñтройка на " "доÑтъпноÑтта на клавиатурата." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Изключване на доÑтъпноÑтта на клавиатурата Ñлед определен интервал от време" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Дали доÑтъпноÑтта на клавиатурата да Ñе изключва Ñлед определено време. " "Удобно е за машини, които Ñе ползват от повече хора." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "ПродължителноÑÑ‚ на интервала за изключване на доÑтъпноÑтта" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "ПродължителноÑÑ‚ на интервала преди изключване на доÑтъпноÑтта на " "клавиатурата." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25 msgid "Enable “Bounce Keysâ€" msgstr "Включване на „ПодÑкачащи клавиши“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26 msgid "Whether the “Bounce Keys†keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Дали технологиÑта за доÑтъпноÑÑ‚ „ПодÑкачащи клавиши“ е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимален интервал в милиÑекунди" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31 msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Пренебрегване на повторните натиÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð² рамките на този брой милиÑекунди на " "ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Звуков Ñигнал при отхвърлÑнето на клавиш" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Дали да Ñе произведе звуков Ñигнал при отхвърлÑнето на клавиш" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40 msgid "Enable “Mouse Keysâ€" msgstr "Включване на „Бутони за мишката“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the “Mouse Keys†accessibility feature is turned on." msgstr "Дали технологиÑта за доÑтъпноÑÑ‚ „Бутони за мишката“ е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45 msgid "Pixels per seconds" msgstr "ПикÑели в Ñекунда" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Колко пикÑела в Ñекунда да Ñе движи при макÑимална ÑкороÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Период на уÑкорение в милиÑекунди" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Колко милиÑекунди Ñа необходими за уÑкорÑване от 0 до макÑималната ÑкороÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Първоначално забавÑне в милиÑекунди" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Изчакване в милиÑекунди преди клавишите за движение на мишката Ñе включат." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60 msgid "Enable “Slow Keysâ€" msgstr "Включване на „Бавни клавиши“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61 msgid "Whether the “Slow Keys†accessibility feature is turned on." msgstr "Дали технологиÑта за доÑтъпноÑÑ‚ „Бавни клавиши“ е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Да не Ñе приема, че нÑкой клавиш е натиÑнат, оÑвен ако не е задържан този " "брой милиÑекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Звуков Ñигнал при първото натиÑкане на клавиш" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Дали да Ñе издава звуков Ñигнал при първото натиÑкане на клавиш." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Звуков Ñигнал при приемането на клавиш" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Дали да Ñе издава звуков Ñигнал при приемането на клавиш за натиÑнат." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Включване на лепкавите клавиши" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Дали технологиÑта за доÑтъпноÑÑ‚ за лепкави клавиши е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Изключване, когато два клавиша Ñа натиÑнати заедно" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Дали технологиÑта за лепкави клавиши да Ñе изключва, когато два клавиша Ñа " "натиÑнати заедно." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Звуков Ñигнал при натиÑкането на модификатор" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Дали да Ñе издава звуков Ñигнал при натиÑкането на модификатор." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100 msgid "Enable “Toggle Keysâ€" msgstr "Включване на „Превключващи клавиши“" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101 msgid "Whether the “Toggle Keys†accessibility feature is turned on." msgstr "Дали технологиÑта за доÑтъпноÑÑ‚ „Превключващи клавиши“ е включена." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим на Ñледене на мишката" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " "mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñта на увеличеното изображение ÑпрÑмо ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´ и " "реакциÑта към меÑтенето на мишката. Възможните ÑтойноÑти Ñа: „none“ — без " "Ñледене на мишката; „centered“ — показалецът е центриран в Ñредата на " "ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½ (което ÑъответÑтва на точката под ÑиÑтемната мишка) и " "увеличеното Ñъдържание Ñе меÑти заедно Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ°Ñ‚Ð°; „proportional“ — " "меÑтоположението на увеличената мишка в ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½ е пропорционално " "Ñъщото като положението на ÑиÑтемната мишка на екрана; „push“: при " "доÑтигането на увеличената мишка до границите на ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´, той бива " "избутван в Ñъответната поÑока." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Следене по фокуÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view. The " "values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is " "displayed at the center of the zoom region (which also represents the point " "under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the " "system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in " "the zoom region is proportionally the same as the position of the system " "focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of " "the zoom region, the contents are scrolled into view" msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñта на фокуÑÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ‚ ÑпрÑмо ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´. Възможните " "ÑтойноÑти Ñа: „none“ — без Ñледене на фокуÑа; „centered“ — фокуÑираниÑÑ‚ " "обект е центриран в Ñредата на ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½ (което ÑъответÑтва на " "точката под ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ) и увеличеното Ñъдържание Ñе меÑти заедно Ñ " "фокуÑа; „proportional“ — меÑтоположението на фокуÑÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ‚ в ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ " "регион е пропорционално Ñъщото като положението на ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾ÐºÑƒÑ Ð½Ð° " "екрана; „push“: при доÑтигането на фокуÑа до границите на ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´, " "той бива избутван в Ñъответната поÑока." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Следене по курÑор" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are: " "• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at " "the center of the zoom region (which also represents the point under the " "system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret " "moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region " "is proportionally the same as the position of the system caret on screen • " "push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view" msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñта на курÑора ÑпрÑмо ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´. Възможните ÑтойноÑти " "Ñа: „none“ — без Ñледене на курÑора; „centered“ — курÑорът е центриран в " "Ñредата на ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½ (което ÑъответÑтва на точката под ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ " "курÑор) и увеличеното Ñъдържание Ñе меÑти заедно Ñ ÐºÑƒÑ€Ñора; „proportional“ — " "меÑтоположението на курÑора в ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ³Ð¸Ð¾Ð½ е пропорционално Ñъщото като " "положението на ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€Ñор на екрана; „push“: при доÑтигането на " "курÑора до границите на ÑƒÐ²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´, той бива избутван в Ñъответната " "поÑока." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64 msgid "Screen position" msgstr "МеÑтоположение на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "УвеличениÑÑ‚ изглед или запълва екрана, или заема нÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚ половините на " "екрана — горна, долна, лÑва или дÑÑна." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73 msgid "Magnification factor" msgstr "Коефициент на увеличение" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Коефициентът на увеличението. 1.0 означава без увеличение, а 2.0 удвоÑва " "размера." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81 msgid "Enable lens mode" msgstr "Режим на леща" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Дали увеличениÑÑ‚ изглед да е центриран върху показалеца на мишката и да Ñе " "премеÑтва Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Превъртане на увеличеното Ñъдържание извън краищата на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "При центрирано Ñледене на екрана, когато показалецът е близо до ръба на " "екрана, увеличеното Ñъдържание може да включи и Ñебе Ñи." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Превключване на кръÑтачка" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Превключване на кръÑтачка върху показваното увеличено изображение на " "показалеца на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Дебелина в пикÑели на кръÑтачката" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Широчина в пикÑели на хоризонталната и вертикалната линии на кръÑтачката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "ЦвÑÑ‚ на кръÑтачката" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "ЦвÑÑ‚ на на хоризонталната и вертикалната линии на кръÑтачката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "ÐепрозрачноÑÑ‚ на кръÑтачката" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð¾Ð·Ñ€Ð°Ñ‡Ð½Ð¾Ñтта на кръÑтачката, от напълно непрозрачна до напълно " "прозрачна." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Дължина на кръÑтачката в пикÑели" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Дължина в пикÑели на хоризонталната и вертикалната линии на кръÑтачката." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Дупка в Ñредата на кръÑтачката" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ линиите на кръÑтачката Ñе преÑичат или прекъÑват малко преди " "да доÑтигнат показалеца на мишката, така че да го заграждат, без да го " "покриват." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152 msgid "Inverse lightness" msgstr "ИнверÑÐ¸Ñ Ð½Ð° Ñветлината" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Дали Ñветлината Ñе обръща: тъмните цветове Ñтават Ñветли и обратно. БÑлото " "Ñтава черно, а черното — бÑло." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161 msgid "Color Saturation" msgstr "ÐаÑитеноÑÑ‚ на цветовете" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑитеноÑтта на цвета, от 0.0 (Ñтепени на Ñивото) до 1.0 " "(пълноцветно)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170 msgid "Change brightness of red" msgstr "ЯркоÑÑ‚ на червеното" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтандартната ÑркоÑÑ‚ на Ñ‡ÐµÑ€Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚. 0 означава без " "промÑна, положителна ÑтойноÑÑ‚ указва увеличение, а отрицателната — намаление " "на ÑркоÑтта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180 msgid "Change brightness of green" msgstr "ЯркоÑÑ‚ на зеленото" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтандартната ÑркоÑÑ‚ на Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚. 0 означава без " "промÑна, положителна ÑтойноÑÑ‚ указва увеличение, а отрицателната — намаление " "на ÑркоÑтта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190 msgid "Change brightness of blue" msgstr "ЯркоÑÑ‚ на Ñиньото" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñтандартната ÑркоÑÑ‚ на ÑÐ¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚. 0 означава без " "промÑна, положителна ÑтойноÑÑ‚ указва увеличение, а отрицателната — намаление " "на ÑркоÑтта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200 msgid "Change contrast of red" msgstr "ЯркоÑÑ‚ на червеното" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÑÑ‚ на Ñ‡ÐµÑ€Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚. 0 означава " "без промÑна, положителна ÑтойноÑÑ‚ указва увеличение, а отрицателната — " "намаление на контраÑта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210 msgid "Change contrast of green" msgstr "КонтраÑÑ‚ на зеленото" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÑÑ‚ на Ð·ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚. 0 означава без " "промÑна, положителна ÑтойноÑÑ‚ указва увеличение, а отрицателната — намаление " "на контраÑта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220 msgid "Change contrast of blue" msgstr "КонтраÑÑ‚ на Ñиньото" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Дали да Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ñ€Ð°ÑÑ‚ на ÑÐ¸Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð½ÐµÐ½Ñ‚. 0 означава без " "промÑна, положителна ÑтойноÑÑ‚ указва увеличение, а отрицателната — намаление " "на контраÑта." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6 msgid "Dwell click time" msgstr "Време на задържане за натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Време в Ñекунди преди отчитане на извършено натиÑкане." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11 msgid "Movement threshold" msgstr "Праг на изтеглÑне" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "РазÑтоÑние в пикÑели преди отчитане на премеÑтване." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16 msgid "Gesture single click" msgstr "ЖеÑÑ‚ за единично натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17 msgid "Direction to perform a single click (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)." msgstr "" "ПоÑока за извършване на единично натиÑкане: „left“ (налÑво), „right“ " "(надÑÑно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21 msgid "Gesture double click" msgstr "ЖеÑÑ‚ за двойно натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22 msgid "Direction to perform a double click (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)." msgstr "" "ПоÑока за извършване на двойно натиÑкане: „left“ (налÑво), „right“ " "(надÑÑно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26 msgid "Gesture drag click" msgstr "ЖеÑÑ‚ за натиÑкане Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð»Ð°Ñ‡Ð²Ð°Ð½Ðµ" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27 msgid "Direction to perform dragging (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)." msgstr "" "ПоÑока за извършване на натиÑкане Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²Ð»Ð°Ñ‡Ð²Ð°Ð½Ðµ: „left“ (налÑво), „right“ " "(надÑÑно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31 msgid "Gesture secondary click" msgstr "ЖеÑÑ‚ за натиÑкане Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32 msgid "Direction to perform a secondary click (“leftâ€, “rightâ€, “upâ€, “downâ€)." msgstr "" "ПоÑока за извършване на натиÑкане Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½: „left“ (налÑво), „right“ " "(надÑÑно), „up“ (нагори), „down“ (надолу)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим на натиÑкане ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð½Ðµ" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are “window†and “gestureâ€." msgstr "" "ДейÑтващ режим на натиÑкане ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð½Ðµ. Възможните ÑтойноÑти Ñа „window“ " "(прозорец) и „gesture“ (жеÑÑ‚)." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41 msgid "Show click type window" msgstr "Показване на прозорец за вид натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42 msgid "Show click type window." msgstr "Показване на прозорец за вид натиÑкане." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Включване на натиÑкане ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð½Ðµ" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Включване на натиÑкане ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð´ÑŠÑ€Ð¶Ð°Ð½Ðµ." #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Ð¡Ð¸Ð¼ÑƒÐ»Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° натиÑкането на Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Включване на ÑимулациÑта на натиÑкането на Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на мишката" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56 msgid "Secondary click time" msgstr "Време за натиÑкането на Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Време в Ñекунди преди отчитане на натиÑкане на Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6 msgid "Folder children" msgstr "Папки-наÑледници" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾Ñителни пътища за наÑтройки, в които Ñе запазват папки Ñ " "конфигурации. Ð’ÑÑка папка ползва Ñхемата „org.gnome.desktop.app-folders." "folder“." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15 msgid "Folder name" msgstr "Име на папка" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16 msgid "The name of the application folder." msgstr "Името на папката за програми" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20 msgid "Translate the name" msgstr "Преобразуване на името" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Дали ключът за името е файл, който да Ñе Ñ‚ÑŠÑ€Ñи в нÑÐºÐ¾Ñ Ð¾Ñ‚ папките „/usr/" "share/desktop-directories“." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ на програми, които Ñа включени изрично в тази папка." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "СпиÑък Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÐµÐ³Ð¾Ñ€Ð¸Ð¸ приложениÑ, които Ñтандартно да Ñе добавÑÑ‚ към тази " "папка, заедно Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸Ñ‚Ðµ, които Ñа зададени в ключа за Ñ‚ÑÑ…." #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39 msgid "Excluded applications" msgstr "Изключени програми" #: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ на програми, които да Ñе извадÑÑ‚ от тази папка. Може " "да Ñе ползва за изключването на приложениÑ, които иначе биха били включени " "по категориÑ." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90 msgid "Picture Options" msgstr "ÐаÑтройки на изображението" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are “noneâ€, “wallpaperâ€, “centeredâ€, “scaledâ€, “stretchedâ€, “zoomâ€, " "“spannedâ€." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð° на показване на изображението зададено Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° " "„wallpaper_filename“. Възможните ÑтойноÑти Ñа „none“ (без), „wallpaper“ " "(тапет), „centered“ (центрирано), „scaled“ (мащабирано), „stretched“ " "(разтеглено), „zoom“ (увеличено), „spanned“ (разпределено)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99 msgid "Picture URI" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° изображението" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16 #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° изображението за фона. Поддържат Ñе Ñамо локални адреÑи (които " "почват Ñ â€žfile://“)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23 msgid "Picture URI (dark)" msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° изображението (тъмно)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108 msgid "Picture Opacity" msgstr "ÐепрозрачноÑÑ‚ на изображението" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "ИзобразÑването на фона Ñ Ñ‚Ð°Ð·Ð¸ непрозрачноÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115 msgid "Primary Color" msgstr "ОÑновен цвÑÑ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Горен/лÑв цвÑÑ‚ на градиента или единÑтвен цвÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичен цвÑÑ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Долен/деÑен цвÑÑ‚ на градиента, не Ñе ползва при единÑтвен цвÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129 msgid "Color Shading Type" msgstr "Вид градиент (или липÑа на такъв)" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54 #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are “horizontalâ€, " "“verticalâ€, and “solidâ€." msgstr "" "Как Ñа Ñе изобразÑва цветът на фона. Възможните ÑтойноÑти Ñа „horizontal“ " "(хоризонтален градиент), „vertical“ (вертикален градиент) и „solid“ (един " "цвÑÑ‚)." #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Мениджърът на файлове да управлÑва Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ðко е зададено, файловиÑÑ‚ мениджър ще изобразÑва икони на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10 msgid "List of breaks that are currently enabled" msgstr "СпиÑък Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ‚Ðµ в момента почивки" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87 msgid "Time between breaks" msgstr "Време между почивките" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88 msgid "The time between rest breaks, in seconds." msgstr "Време между почивките, в Ñекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94 msgid "Duration of each break" msgstr "ПродължителноÑÑ‚ на вÑÑка почивка" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95 msgid "The duration of each rest break, in seconds." msgstr "ПродължителноÑÑ‚ на вÑÑка почивка, в Ñекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101 msgid "Amount to delay break if requested" msgstr "Време за забавÑне на почивката при заÑвка" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in " "seconds." msgstr "" "Време за забавÑне на почивката при заÑвка от Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð·Ð° това, в Ñекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108 msgid "Fade screen during breaks" msgstr "ЗатъмнÑване на екрана между почивките" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109 msgid "True to fade the screen during rest breaks." msgstr "Задайте да е иÑтина, за затъмнÑване на екрана между почивките." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114 msgid "Lock screen during breaks" msgstr "Заключване на екрана между почивките" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115 msgid "True to lock the screen during rest breaks." msgstr "Задайте да е иÑтина, за заключване на екрана между почивките." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120 msgid "Play sound when a break finishes" msgstr "Звук при приключване на почивката" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121 msgid "True to play a sound when a break finishes." msgstr "" "Задайте да е иÑтина, за изпълнение на звук при приключване на почивката." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144 msgid "Notify when a break is due" msgstr "ИзвеÑÑ‚Ñване при предÑтоÑща почивка" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127 msgid "True to emit a notification when a break is due to start." msgstr "" "Задайте да е иÑтина, за извеждане на извеÑÑ‚Ñване при предÑтоÑща почивка." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132 msgid "Notify when a break is upcoming" msgstr "ИзвеÑÑ‚Ñване при приближаваща почивка" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133 msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due." msgstr "" "Задайте да е иÑтина, за извеждане на извеÑÑ‚Ñване при приближаваща почивка." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138 msgid "Notify when a break is overdue" msgstr "ИзвеÑÑ‚Ñване при забавена почивка" #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139 msgid "True to emit a notification when a break is overdue." msgstr "Задайте да е иÑтина, за извеждане на извеÑÑ‚Ñване при забавена почивка." #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80 #: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145 msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due." msgstr "" "Задайте да е иÑтина, за обратен броÑч малко преди започването на почивка." #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Ðомер на Ñедмицата в календара" #: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ðко е зададено, ще Ñе изобразÑва номерът на Ñедмицата по ISO." #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Ðвтоматично обновÑване на чаÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Дали чаÑÐ¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑ Ð´Ð° Ñе обновÑва автоматично Ñпоред меÑтоположението." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14 msgid "Default calendar" msgstr "Стандартен календар" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15 msgid "" "Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. " "The preferred calendar application is the application handling the text/" "calendar mime type." msgstr "" "Стандартна програма за календар. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва. " "Предпочитаната програма за календар управлÑва обектите Ñ Ð²Ð¸Ð´ по MIME „text/" "calendar“." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Програмата за календар ползва терминал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Дали Ñтандартната програма за календар Ñе изпълнÑва в терминал. Този ключ е " "оÑтарÑл и вече не Ñе ползва. Предпочитаната програма за календар управлÑва " "обектите Ñ Ð²Ð¸Ð´ по MIME „text/calendar“. Ползването на терминал Ñе указва в " "ÑÑŠÐ¾Ñ‚Ð²ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» „.desktop“." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37 msgid "Default tasks" msgstr "Стандартни задачи" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38 msgid "Default tasks application." msgstr "Стандартна програма за задачи." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Програмата за задачи ползва терминал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Дали Ñтандартната програма за задачи Ñе изпълнÑва в терминал." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53 msgid "Terminal application" msgstr "Програма за терминал" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Програма за терминал, коÑто Ñе ползва, когато нÑкое приложение изиÑква " "такава. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва. Задаването на Ñтандартен " "терминал е измеÑтено в „GIO“." #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63 msgid "Exec Arguments" msgstr "Ðргументи при изпълнение" #: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec†key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Ðргументи, които да Ñе подадат към командата за терминал, зададена в ключа " "„exec“. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва. Задаването на Ñтандартен " "терминал и Ñтартирането му е измеÑтено в „GIO“." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7 msgid "Current input source" msgstr "Текущ метод за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This " "key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾ 0 в ÑпиÑъка Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¸ за вход, указващ текущо Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ " "метод. СтойноÑтта автоматично Ñе привежда да е в диапазона [0, " "дължина_на_ÑпиÑъка) Ñтига ÑпиÑъкът да не е празен. Този ключ е оÑтарÑл и " "вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19 msgid "List of input sources" msgstr "СпиÑък Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb†or " "“ibusâ€. For “xkb†sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant†or " "just “xkb_layout†if a XKB variant isn’t needed. For “ibus†sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " "used." msgstr "" "СпиÑък Ñ ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ на методите за вход. Ð’Ñеки от указателите е двойка " "низове. ПървиÑÑ‚ указва вида и може да е „xkb“ или „ibus“. За източниците от " "вида „xkb“ вториÑÑ‚ низ е „подредба_на_xkb+вариант_на_xkb“ или проÑто " "„подредба_на_xkb“, ако нÑма нужда от вариант. За източниците от вида „ibus“ " "вториÑÑ‚ низ е името на модула на „IBus“. Празен ÑпиÑък означава, че текущата " "подредба и вариант на X Ñървъра нÑма да Ñе променÑÑ‚ и нÑма да Ñе ползва " "„IBus“." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33 msgid "List of most recently used input sources" msgstr "СпиÑък Ñ Ð¿Ð¾Ñледно ползваните методи за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34 msgid "" "List of most recently used input sources. The value is in the same format as " "the available sources list." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¿Ð¾Ñледно ползваните методи за вход. Форматът е ÑъщиÑÑ‚ както на " "ÑпиÑъка Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ за вход." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41 msgid "List of XKB options" msgstr "СпиÑък Ñ Ð½Ð°Ñтройки на XKB" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config’s rules files." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð½Ð°Ñтройки на XKB. Ð’ÑÑка от Ñ‚ÑÑ… е наÑтройка на Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° XKB както е " "дефинирана във файловете Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð° на xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49 msgid "XKB model to use" msgstr "Модел на XKB за използване" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50 msgid "" "The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by " "xkeyboard-config’s geometry files." msgstr "" "Моделът на XKB, който да Ñе използва. СтойноÑтта е ÑъщиÑÑ‚ идентификатор, " "който е зададен от геометричните файлове на xkeyboard-config." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Извеждане на вÑички методи за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Ð’Ñички инÑталирани методи да Ñа налични за избор в наÑтройките на ÑиÑтемата." #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Отдѐлен метод за вход за вÑеки прозорец" #: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Когато е активно, методът за вход завиÑи от текущо фокуÑÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Включване на доÑтъпноÑтта на графичната Ñреда" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Дали графичните обекти да Ñе зареждат Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ð¸Ñ‚Ðµ за поддръжка на доÑтъпноÑÑ‚ " "на Ñредата" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Дали да Ñе ползват анимации. Това е глобален ключ, той Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ " "на мениджъра на прозорци, панела и др." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "ОткъÑване на менютата" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Дали менютата да може да Ñе откъÑват." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28 msgid "Can Change Accels" msgstr "ПромÑна на клавишните комбинации" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Дали потребителÑÑ‚ да може динамично да ÑÐ¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ½Ð°Ñ‚Ð° ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° " "дейÑтвие, докато обектът от менюто, отговарÑщ за него, е активен." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата Ñ Ð¸Ð½Ñтрументи" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are “bothâ€, “both-horizâ€, “iconsâ€, and “textâ€." msgstr "" "Стил на лентата Ñ Ð¸Ð½Ñтрументи. Възможните ÑтойноÑти Ñа „both“ (икони Ñ " "текÑÑ‚), „both-horiz“ (икони Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ хоризонтално), „icons“ (икони) и „text“ " "(текÑÑ‚)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Отделима лента Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Дали потребителÑÑ‚ може да Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÌ€Ð»Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ Ñ Ð¼ÐµÐ½ÑŽ и дали може да ги меÑти." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Отделима лента Ñ Ð¸Ð½Ñтрументи" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Дали потребителÑÑ‚ може да Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÌ€Ð»Ñ Ð»ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ‚Ðµ Ñ Ð¸Ð½Ñтрументи и дали може да ги " "меÑти." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59 msgid "Size of icons in toolbars, either “small†or “largeâ€." msgstr "Размер на иконите в лентите: „small“ (малък) или „large“ (голÑм)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курÑор" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Дали курÑорът да мига." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курÑора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Дължина на цикъла за премигване на курÑора в милиÑекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за Ñпиране на мигането на курÑора" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Време, Ñлед което курÑорът Ñпира да премигва, в Ñекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема за иконите в панела, nautilus и Ñ‚.н." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема за Gtk+" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Име на темата, ползвана за gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Схема на клавишните комбинации" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Име на Ñхемата на клавишните комбинации в gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109 msgid "Default font" msgstr "Стандартен шрифт" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ ÑˆÑ€Ð¸Ñ„Ñ‚ в gtk+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116 msgid "Directories with avatar faces" msgstr "Папки Ñ Ð°Ð²Ð°Ñ‚Ð°Ñ€Ð¸" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117 msgid "" "Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-" "center." msgstr "" "Папки Ñ Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ, които заменÑÑ‚ Ñтандартните Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° аватари в " "gnome-control-center." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124 msgid "Text scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране на текÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Коефициент на увеличаване или намалÑване на Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ без ÑмÑна на " "кегела." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131 msgid "Window scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране на прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "ЦелочиÑлен коефициент на увеличаване на прозорците, предназначен е за екрани " "Ñ Ð²Ð¸Ñока разделителна ÑпоÑобноÑÑ‚. 0 означава автоматичен избор Ñпоред " "монитора." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стил за предварително редактиране на метода за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Име на Ñтила за предварително редактиране на метода за вход на GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стил за ÑÑŠÑтоÑнието на метода за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Име на Ñтила за ÑÑŠÑтоÑнието на метода за вход на GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модул за метода за вход" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Име на модула за метода за вход на GTK+." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160 msgid "Document font" msgstr "Шрифт за документите" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Име на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ ÑˆÑ€Ð¸Ñ„Ñ‚ при изобразÑване на документи." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167 msgid "Monospace font" msgstr "Равноширок шрифт" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Име на равноширок шрифт за терминали и др." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° лентата за меню" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отварÑне на лентата за меню." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Име за темата за показалеца на мишката. Използва Ñе от варианти на X Ñървъри " "Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ñ€ÑŠÐ¶ÐºÐ° на разширението Xcursor." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187 msgid "Cursor size" msgstr "Размер на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Размер на показалеца за темата." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Време за първо повтарÑне" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Време в милиÑекунди преди отчитане на първото повторно натиÑкане (примерно " "на полета ÑÑŠÑ Ñтрелки за избор на чиÑлена ÑтойноÑÑ‚)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Време за Ñледващо повтарÑне" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Време в милиÑекунди преди отчитане на Ñледващо повторно натиÑкане при " "задържан натиÑнат бутон на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палитра при избор на цвÑÑ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette†" "setting" msgstr "Палитра за избор на цвÑÑ‚ Ñпоред наÑтройката „gtk-color-palette“." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "СпиÑък Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° на цвÑÑ‚ и чиÑловото им предÑтавÑне" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208 msgid "" "A “\\n†separated list of “name:color†as defined by the “gtk-color-scheme†" "setting" msgstr "" "СпиÑък от двойки „име:цвÑт“, разделени Ñ â€ž\\n“ Ñпоред наÑтройката „gtk-color-" "scheme“." #. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!) #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212 msgid "'24h'" msgstr "'24-чаÑов'" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213 #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Дали Ñе ползва 24-чаÑов или 12-чаÑов формат на времето" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Дали чаÑовникът показва Ñекундите" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Когато е зададено, в чаÑовника Ñе показват и Ñекундите." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227 msgid "Show date in clock" msgstr "Показване на дата в чаÑовника" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Когато е зададено, в чаÑовника Ñе извежда и датата към времето." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234 msgid "Show weekday in clock" msgstr "Показване на Ð´ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ Ñедмицата" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235 msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." msgstr "" "Когато е зададено, в чаÑовника Ñе извежда и денÑÑ‚ от Ñедмицата към времето." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241 msgid "Enable hot corners" msgstr "Ðктивни ъгли" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242 msgid "" "If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the " "top-left corner." msgstr "" "Когато е зададено, прегледът на дейноÑтите Ñе показва при премеÑтване на " "показалеца на мишката в Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð»Ñв ъгъл." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249 msgid "Show battery percentage" msgstr "Процент зарÑд на батериÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250 msgid "" "If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " "icon." msgstr "" "Когато е зададено, в лентата за ÑÑŠÑтоÑние Ñе извежда и процентът зарÑд на " "батериÑта, заедно Ñ Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð° за това." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256 msgid "Enable the primary paste selection" msgstr "Копиране ÑÑŠÑ ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257 msgid "" "If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " "middle mouse button click." msgstr "" "Когато е зададено, gtk+ ползва поÑтавÑне на оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð±Ð¾Ñ€, което обикновено " "Ñе задейÑтва ÑÑŠÑ ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263 msgid "Allow overlay scrolling" msgstr "Ленти за придвижване" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264 msgid "" "Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input " "devices in use, permanent scrollbars may still be displayed." msgstr "" "Дали лентите за придвижване да Ñе показват като индикатори. Ð’ завиÑимоÑÑ‚ от " "уÑтройÑтвата за вход, може да Ñе показват и поÑтоÑнни ленти за придвижване." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272 msgid "Highlights the current location of the pointer." msgstr "ОткроÑване на текущото меÑтоположение на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273 msgid "" "If true, pressing a key will highlight the current pointer location on " "screen." msgstr "" "Когато е зададено, натиÑкането на клавиш ще доведе до откроÑване на текущото " "меÑтоположение на показалеца на мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:279 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none†for no antialiasing, “grayscale†for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba†for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Видът заглаждане за изобразÑваните шрифтове. Възможните ÑтойноÑти Ñа „none“ " "за изключване на заглаждането, „grayscale“ за Ñтепени на Ñивото и „rgba“ за " "подпикÑелно заглаждане (Ñамо за LCD екрани)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:286 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подÑказки" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none†" "for no hinting and “slight†for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium†and “full†" "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Видът подÑказки при изобразÑването на шрифтове. Възможните ÑтойноÑти Ñа: " "„none“ — без подÑказки, „slight“ — леки, напаÑване Ñамо по вертикалната оÑ, " "подобно на ClearType и DirectWrite от Microsoft, както ÑобÑтвеничеÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ» " "на Adobe за изобразÑване на шрифтове. ПодÑказките Ñе генерират алгоритмично, " "не Ñе ползват вградените в шрифта. Стандартна наÑтройка за Ubuntu и Ñе " "препоръчва. Значението на „medium“ (Ñредни) и „full“ (пълни) завиÑи от " "форма̀та на шрифта (.ttf, .otf, .pfa/.pfb), както и на верÑиÑта на FreeType. " "Обикновено Ñе извършва напаÑване на глифите и по двете оÑи (Ñ Ð¸Ð·ÐºÐ»ÑŽÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ðµ на ." "otf: пак е Ñамо по вертикалната оÑ. Това може да доведе до изкривÑване или " "различно изобразÑване на знаците в завиÑимоÑÑ‚ от качеÑтвото на шрифта, " "форматът му, както и верÑиÑта на FreeType." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgbaâ€. Possible values are: “rgb†for red on left (most common), " "“bgr†for blue on left, “vrgb†for red on top, “vbgr†for red on bottom." msgstr "" "Подредба на цветовите компоненти в рамките на отдѐлен пикÑел. Използва Ñе " "Ñамо при подпикÑелно заглаждане (rgba). Възможните ÑтойноÑти Ñа „rgb“ за " "червено отлÑво (най-чеÑÑ‚ вариант), „bgr“ червено отдÑÑно, „vrgb“ червено " "отгоре, „vbgr“ червено отдолу." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:300 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова Ñхема" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301 msgid "" "The preferred color scheme for the user interface. Valid values are " "“defaultâ€, “prefer-darkâ€, “prefer-lightâ€." msgstr "" "Име на предпочитаната цветова Ñхема на потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ. Валидните " "ÑтойноÑти Ñа „default“ (Ñтандартна), „prefer-dark“ (предпочитано тъмна), " "„prefer-light“ (предпочитано Ñветла)." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307 msgid "Font rendering" msgstr "ИзобразÑване на шрифтове" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308 msgid "" "Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level " "`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or " "take environmental factors such as screen resolution and scaling into " "account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level " "settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions." msgstr "" "ÐаÑтройка как да Ñе Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ð½Ð° на изобразÑване на шрифтове. Дали от " "вътрешните наÑтройки за „font-hinting“ (подÑказки за шрифтове), „font-" "antialiasing“ (заглаждане на шрифтове) или „font-rgba-order“ " "(поÑледователноÑÑ‚ на цветовете в пикÑел) или на базата на разделителната " "ÑпоÑобноÑÑ‚ на екрана и мащабирането. Възможните ÑтойноÑти Ñа „manual“ — на " "база вътрешните наÑтройки и „automatic“ — на база решението на графичната " "Ñреда." #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316 msgid "Accent color" msgstr "Ðкцентиращ цвÑÑ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317 msgid "" "The preferred accent color for the user interface. Valid values are " "\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", " "\"purple\", \"slate\"." msgstr "" "ПредпочитаниÑÑ‚ акцентиращ цвÑÑ‚ за потребителÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ. Валидни Ñа " "ÑтойноÑтите:\n" "„blue“ (Ñиньо), „teal“ (Ñиньо-зелено), „green“ (зелено), „yellow“ (жълто), " "„orange“ (оранжево), „red“ (червено), „pink“ (розово), „purple“ (виолетово), " "„slate“ (тъмноÑиво)." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6 msgid "Disable command line" msgstr "Изключване на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " "Application†dialog." msgstr "" "ПредотвратÑване на доÑтъпа на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾ терминал или възможноÑтта да " "укаже команда за изпълнение. Ðапр. това изключва доÑтъпа до Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ " "прозорец „Стартиране на програма“ на панела." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Изключване на запазването на файлове на диÑка" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications’ “Save as†dialogs." msgstr "" "ПредотвратÑване на запиÑването на файлове от потребителÑ. Ðапр. това " "изключва Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† „Запазване като“ във вÑички програми." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23 msgid "Disable printing" msgstr "Изключване на печата" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications’ “Print†dialogs." msgstr "" "ПредотвратÑване на печата от потребителÑ. Ðапр. това изключва Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ " "прозорец „Печат“ във вÑички програми." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31 msgid "Disable print setup" msgstr "Изключване на наÑтройките на печата" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications’ “Print Setup†dialogs." msgstr "" "ПредотвратÑване на наÑтройването на печата от потребителÑ. Ðапр. това " "изключва Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† „ÐаÑтройки на печата“ във вÑички програми." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39 msgid "Disable user switching" msgstr "Изключване на ÑмÑната на потребител" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "ПредотвратÑване на ÑмÑната на потребител докато първоначалната ÑеÑÐ¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47 msgid "Disable lock screen" msgstr "Изключване на заключването на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "ПредотвратÑване на заключването на екрана от потребителите." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Изключване на обработката Ñпоред адреÑа и вида MIME" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "ПредотвратÑване на Ñтартиране на приложениÑ, региÑтрирали поддръжка на " "определен вид Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð»Ð¸ MIME." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61 msgid "Disable log out" msgstr "Изключване на изхода от ÑеÑиÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "ПредотвратÑване на изхода на Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68 msgid "Disable user administration" msgstr "Изключване на админиÑтрирането на потребители" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "ПредотвратÑване на промÑната на региÑтрациите на потребителите. Стандартно " "Ñе позволÑва добавÑнето и премахването на потребители, както и промÑната на " "наÑтройките на другите потребители." #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76 msgid "Mount removable storage devices as read-only" msgstr "ПреноÑимите ноÑители да Ñе монтират Ñамо за четене" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77 msgid "" "Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices " "(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)." msgstr "" "ПредотвратÑване на запазването или промÑната на файлове на преноÑими " "ноÑители (напр. памет, мобилни телефони, фотоапарати и Ñ‚.н.)" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84 msgid "Disable password showing" msgstr "Изключване на показването на паролите" #: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85 msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries." msgstr "" "Изключване на възможноÑтта за „Показване на паролата“ в диалоговите прозорци " "за пароли." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Дали преноÑимите ноÑители да Ñе монтират автоматично" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ðко е включено, Nautilus автоматично ще монтира диÑкове и преноÑими ноÑители " "при Ñтартирането Ñи и при поÑтавÑнето им." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Дали автоматично да Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° Ñ Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñител" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ðко е зададено, Nautilus ще Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ° Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¾ Ð¼Ð¾Ð½Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñител. " "Това Ñе отнаÑÑ Ñамо за ноÑителите без познат вид „x-content/*“. Ðко такъв е " "заÑечен, ще Ñе изпълни наÑтроеното дейÑтвие." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Без запитване и без автоматично изпълнение на програми при поÑтавÑне на " "ноÑител" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Когато е включено, Nautilus нÑма да предлага и нÑма да Ñтартира програми при " "поÑтавÑне на ноÑител." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ „x-content/*“, за които ще Ñе изпълни предпочитана програма" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ „x-content/*“, за които потребителÑÑ‚ е наÑтроил Ñтартиране " "на програма. При поÑтавÑнето на Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ този вид приложението ще бъде " "изпълнено." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26 msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothingâ€" msgstr "СпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ „x-content/*“, за които нÑма да Ñе прави нищо" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing†in the " "preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ „x-content/*“, за които потребителÑÑ‚ е наÑтроил да не Ñе " "прави нищо. При поÑтавÑнето на Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ този вид нÑма да Ñе Ñтартира " "приложение и нÑма да Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ‚Ð²Ð°Ð½Ðµ." #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31 msgid "List of x-content/* types set to “Open Folderâ€" msgstr "СпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ „x-content/*“, за които да Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°" #: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder†in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ „x-content/*“, за които потребителÑÑ‚ е наÑтроил „ОтварÑне на " "папка“. При поÑтавÑнето на Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ този ще Ñе Ð¾Ñ‚Ð²Ð°Ñ€Ñ Ñъответната Ñ Ð¿Ð°Ð¿ÐºÐ°." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6 #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55 msgid "Show notification banners" msgstr "Показване на извеÑтиÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7 msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Дали извеÑтиÑта от програми изрично да Ñе показват." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "ИзвеÑÑ‚Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ заключен екран" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Дали извеÑтиÑта да Ñе показват при заключен екран или не." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32 msgid "The application that this policy is for." msgstr "За кое приложение Ñе отнаÑÑ Ñ‚Ð°Ð·Ð¸ политика." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39 msgid "Enable notifications" msgstr "Включване на извеÑтиÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Дали извеÑтиÑта Ñа включени глобално за тази програма." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Включване на звуковите извеÑтиÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Дали извеÑтиÑта да Ñе придружават ÑÑŠÑ Ð·Ð²ÑƒÑ†Ð¸." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Дали извеÑтиÑта от това приложение изрично да Ñе показват. Това не влиÑе на " "показването им при натиÑкана на бутоните в ÑиÑтемната тава." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Ðвтоматично разширÑване на извеÑтиÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Дали извеÑтиÑта от програмата автоматично да Ñе разширÑват, когато бъдат " "показани." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Извеждане и при заключен екран" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Дали извеÑтиÑта от тази програма да Ñе показват, когато екранът е заключен." #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "ПодробноÑти при заключен екран" #: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Дали не Ñамо заглавието, а и Ñ‚Ñлото на Ñъобщението ще Ñе показва при " "заключен екран." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15 msgid "Whether edge scrolling is enabled" msgstr "Придвижване ÑÑŠÑ ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16 msgid "" "When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " "enabled." msgstr "" "Когато е включено и ÑензорниÑÑ‚ панел го поддържа, ще може да Ñе придвижвате " "в прозорците чрез плъзгане по ръбовете на панела." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20 msgid "Whether two-finger scrolling is enabled" msgstr "Придвижване Ñ Ð´Ð²Ð° пръÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21 msgid "" "When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " "feature enabled." msgstr "" "Когато е включено и ÑензорниÑÑ‚ панел го поддържа, ще може да Ñе придвижвате " "в прозорците чрез плъзгане на два пръÑта." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Whether to disable the touchpad while typing" msgstr "Изключване на ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» докато клавиатурата Ñе ползва" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26 msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." msgstr "" "Когато е включено, ÑензорниÑÑ‚ панел не отчита дейÑтвиÑ, докато ползвате " "клавиатурата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включване на натиÑкане на бутоните на мишката чрез ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Задайте да е иÑтина, за да подавате натиÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð° бутоните на мишката чрез " "потупване по ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Tap Button Map" msgstr "СъответÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð° потупваниÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "" "Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The " "default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and " "middle button (\"lrm\"), respectively." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ ÑъответÑтвието на Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° пръÑтите при потупване на ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ» " "и бутона, който Ñе Ñчита за натиÑнат. Стандартно потупваниÑта Ñ 1, 2 и 3 " "пръÑта ÑъответÑтван на натиÑкане на оÑновниÑ, Ð´Ð¾Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ð¸ " "на мишката („lrm“ означава лÑв, деÑен, Ñреден)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40 msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" msgstr "Включване на потупване и влачене" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " "moving the finger that’s now pressed on the touchpad." msgstr "" "Включете, за да започвате провлачване Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÐ¿Ð²Ð°Ð½Ðµ и меÑтене на пръÑта докато " "е натиÑнат върху ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45 msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad" msgstr "Включване на потупване и влачене без натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when " "the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled." msgstr "" "Включете, за да започвате провлачване Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚ÑƒÐ¿Ð²Ð°Ð½Ðµ и меÑтене на пръÑта, без " "натиÑкане на ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Сензорен панел" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Управление на Ñитуациите, в които ÑензорниÑÑ‚ панел е включен." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "ÐžÑ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° бутоните на ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “leftâ€, “right†" "for right-handed, “mouse†to follow the mouse setting." msgstr "" "Задаване на оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ да като за мишка за левичари Ñ â€žleft“, като за " "мишка за деÑничари Ñ â€žright“ и „mouse“, за да Ñе ползват наÑтройките на " "мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279 msgid "Acceleration profile" msgstr "Профил на уÑкорение" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61 msgid "" "Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile " "can be set to either default (“defaultâ€) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flatâ€), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptiveâ€) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default†" "will be used." msgstr "" "Профил на уÑкорение за Ñвързаните Ñензорни панели. Той може да Ñе зададе да " "е „default“ (ÑтандартниÑ), който ползва ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» за вÑÑко " "уÑтройÑтво, „flat“ (плоÑък), при който уÑкорението е Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнен коефициент " "на базата на наÑтроената ÑкороÑÑ‚ на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при " "който уÑкорението завиÑи от движението на мишката. Ðко мишката не поддържа " "наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð», Ñе ползва „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:273 msgid "Pointer speed" msgstr "СкороÑÑ‚ на показалеца" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated†to “fastâ€). A value of 0 is the system default." msgstr "" "СкороÑÑ‚ на показалеца за ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ». Стандартните ÑтойноÑти Ñа в " "интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без уÑкорение, до „fast“ — голÑмо " "уÑкорение). СтойноÑÑ‚ 0 е Ñтандартната за ÑиÑтемата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Natural scrolling" msgstr "ЕÑтеÑтвено придвижване" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Включете за задейÑтването на еÑтеÑтвеното (обърнато) придвижване чрез " "ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76 msgid "Click method" msgstr "Ðачин на натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled (“noneâ€), through " "specific areas (“areasâ€), number of fingers (“fingersâ€) or left as hardware " "default (“defaultâ€)." msgstr "" "Как Ñофтуерно да Ñе имитират бутони. Може да е „none“ — изключено, „areas“ — " "чрез определени облаÑти, „fingers“ — чрез Ð±Ñ€Ð¾Ñ Ð½Ð° пръÑтите „default“ — както " "е Ñтандартно за хардуера." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266 msgid "Emulate middle click" msgstr "Ð˜Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° натиÑкане ÑÑŠÑ Ñреден бутон" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267 msgid "" "Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right " "click." msgstr "" "Включете за имитирането на натиÑкане ÑÑŠÑ Ñреден бутон, когато едновременно " "Ñа натиÑнати Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½Ð¸." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Keyboard repeat" msgstr "ПовтарÑне на клавишите" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Включете за повтарÑне на клавишите." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал за повтарÑне на клавишите" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "ЗабавÑне в милиÑекунди между повторениÑта." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "ЗабавÑне преди първото повторение" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "ЗабавÑне в милиÑекунди преди първото повторение." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103 msgid "Remember NumLock state" msgstr "ЗапомнÑне на ÑÑŠÑтоÑнието на NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Когато е включено, GNOME помни и възÑтановÑва ÑÑŠÑтоÑнието на NumLock в " "Ñледващата ÑеÑиÑ." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108 msgid "NumLock state" msgstr "СъÑтоÑние на NumLock" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "The remembered state of the NumLock LED." msgstr "Запомненото ÑÑŠÑтоÑние на NumLock." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "Mouse button orientation" msgstr "ÐžÑ€Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° бутоните на мишката" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "ЗамÑна на Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¸ деÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на мишката за левичари." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "“unaccelerated†to “fastâ€). A value of 0 is the system default." msgstr "" "СкороÑÑ‚ на показалеца за мишката. Стандартните ÑтойноÑти Ñа в интервала " "[-1;1] (от „unaccelerated“ — без уÑкорение, до „fast“ — голÑмо уÑкорение). " "СтойноÑÑ‚ 0 е Ñтандартната за ÑиÑтемата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Включете за задейÑтването на еÑтеÑтвеното (обърнато) придвижване чрез " "мишката." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " "be set to either default (“defaultâ€) which uses the default acceleration " "profile for each device, flat (“flatâ€), which accelerates by a device " "specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " "adaptive (“adaptiveâ€) which adapts the acceleration depending on the mouse " "movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default†will " "be used." msgstr "" "Профил на уÑкорение за Ñвързаните мишки. Той може да Ñе зададе да е " "„default“ (ÑтандартниÑ), който ползва ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» за вÑÑко " "уÑтройÑтво, „flat“ (плоÑък), при който уÑкорението е Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнен коефициент " "на базата на наÑтроената ÑкороÑÑ‚ на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при " "който уÑкорението завиÑи от движението на мишката. Ðко мишката не поддържа " "наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð», Ñе ползва „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Double click time" msgstr "Време за двойно натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Време за двойно натиÑкане в милиÑекунди." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг за влачене" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Минимално разÑтоÑние за начало на влачене." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "СъответÑтвие на таблета за риÑуване" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154 msgid "" "EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ EDID за ÑъответÑтвие на изхода на таблета. Форматът е " "[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕÐ_ÐОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично " "приÑвоÑване." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158 msgid "Tablet mapping" msgstr "СъответÑтвие на таблета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159 msgid "How input affects the pointer on the screen" msgstr "Как входа Ñе отразÑва на показалеца на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163 msgid "Tablet area" msgstr "ОблаÑÑ‚ на таблета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164 msgid "" "Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " "applied to left,right,top and bottom sides." msgstr "" "Мъртва облаÑÑ‚ около дейÑтващата, в проценти. Съответно Ñе прилага за левиÑ, " "деÑниÑ, Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÑŠÐ±." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168 msgid "Tablet aspect ratio" msgstr "Отношение на Ñтраните на таблета" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169 msgid "" "Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " "output." msgstr "" "Когато това е включено, облаÑтта на таблета Ñе ограничава до отношението на " "Ñтраните на изхода." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173 msgid "Tablet left-handed mode" msgstr "Таблет за левичари" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174 msgid "" "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" msgstr "" "Включете наÑтройката, за да позволите физичеÑкото завъртане на таблета за " "левичари." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180 msgid "Stylus pressure curve" msgstr "Крива на на̀тиÑка на пиÑалката" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Координатите на кривата за натиÑка за пиÑалката (x1, y1 и x2, y2)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185 msgid "Stylus pressure range" msgstr "Диапазон на на̀тиÑка на пиÑалката" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196 msgid "" "Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to " "the logical range." msgstr "" "Задайте да е процент от диапазона на физичеÑки натиÑк, който да Ñе " "преобразува до диапазон на логичеÑки натиÑк." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190 msgid "Eraser pressure curve" msgstr "Крива на на̀тиÑка на гумата" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Координатите на кривата за натиÑка за гумата (x1, y1 и x2, y2)." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195 msgid "Eraser pressure range" msgstr "Диапазон на на̀тиÑка на гумата" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200 msgid "Button action" msgstr "ДейÑтвие на бутона" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201 msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." msgstr "ДейÑтвие на бутона на пиÑалката, обикновено този бутон е по Ñ‚Ñлото Ñ." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205 msgid "Secondary button action" msgstr "ДейÑтвие на Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206 msgid "" "Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " "Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." msgstr "" "ДейÑтвие на Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на пиÑалката, обикновено този бутон е по Ñ‚Ñлото Ñ. " "Ðе вÑички пиÑалки притежават такъв. Примерно Grip Pen Ñ Ð¸Ð¼Ð°, а Airbrush Pen " "и Inking Pen — не. Съответно тази наÑтройка не влиÑе на вторите." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210 msgid "Tertiary button action" msgstr "ДейÑтвие на Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211 msgid "" "Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " "on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " "buttons, this setting is ineffective on those." msgstr "" "ДейÑтвие на Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на пиÑалката, обикновено този бутон е по Ñ‚Ñлото Ñ. " "Ðе вÑички пиÑалки притежават такъв. Примерно 3D Pen Ñ Ð¸Ð¼Ð°, а Grip Pen — не. " "Съответно тази наÑтройка не влиÑе на втората." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215 msgid "Key combination for the primary button" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° оÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226 #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавишната комбинациÑ, коÑто Ñе генерира при натиÑкането на бутона за " "потребителÑко дейÑтвие." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220 msgid "Key combination for the secondary button" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225 msgid "Key combination for the tertiary button" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° Ñ‚Ñ€ÐµÑ‚Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232 msgid "Pad button action type" msgstr "ДейÑтвие чрез натиÑкане" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Видът на дейÑтвието задейÑтвано чрез натиÑкане на бутона." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° потребителÑко дейÑтвие" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244 msgid "Touchscreen output mapping" msgstr "СъответÑтвие на ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½" # fuzzy #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245 msgid "" "EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic " "mapping." msgstr "" "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ EDID за ÑъответÑтвие на изхода на ÑÐµÐ½Ð·Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½. Форматът е " "[ПРОИЗВОДИТЕЛ, ПРОДУКТ, СЕРИЕÐ_ÐОМЕР]. [\"\",\"\",\"\"] означава автоматично " "приÑвоÑване." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Ð˜Ð¼Ð¸Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° колелце на мишка. 0 изключва тази възможноÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256 msgid "Mouse wheel emulation button lock" msgstr "Заключване на имитациÑта на колелце на мишка" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257 msgid "" "Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If " "enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click " "disables scrolling again." msgstr "" "Включете наÑтройката за заключване на имитациÑта на колелце на мишка. Така " "първото натиÑкане на бутона включва имитациÑта, а второто го изключва." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262 msgid "" "Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " "set to either default (“defaultâ€) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flatâ€), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptiveâ€) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " "support the configured profile, “default†will be used." msgstr "" "Профил на уÑкорение за ÑÐ²ÑŠÑ€Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐºÐ±Ð¾Ð». Той може да Ñе зададе да е " "„default“ (ÑтандартниÑ), който ползва ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» за вÑÑко " "уÑтройÑтво, „flat“ (плоÑък), при който уÑкорението е Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнен коефициент " "на базата на наÑтроената ÑкороÑÑ‚ на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при " "който уÑкорението завиÑи от движението на мишката. Ðко трекболът не поддържа " "наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð», Ñе ползва „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274 msgid "" "Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from “unaccelerated†to “fastâ€). A value of 0 is the system default." msgstr "" "СкороÑÑ‚ на показалеца за указващо лоÑтче. Стандартните ÑтойноÑти Ñа в " "интервала [-1;1] (от „unaccelerated“ — без уÑкорение, до „fast“ — голÑмо " "уÑкорение). СтойноÑÑ‚ 0 е Ñтандартната за ÑиÑтемата." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280 msgid "" "Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile " "can be set to either default (“defaultâ€) which uses the default acceleration " "profile, flat (“flatâ€), which accelerates by a device specific constant " "factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptiveâ€) which " "adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick " "doesn’t support the configured profile, “default†will be used." msgstr "" "Профил на уÑкорение за указващото лоÑтче. Той може да Ñе зададе да е " "„default“ (ÑтандартниÑ), който ползва ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð» за вÑÑко " "уÑтройÑтво, „flat“ (плоÑък), при който уÑкорението е Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнен коефициент " "на базата на наÑтроената ÑкороÑÑ‚ на мишката или „adaptive“ (адаптивен), при " "който уÑкорението завиÑи от движението на мишката. Ðко трекболът не поддържа " "наÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð», Ñе ползва „default“." #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284 msgid "Scrolling method" msgstr "Ðачин на придвижване" #: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285 msgid "" "Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set " "to either default (“defaultâ€) which uses the default method, none (“noneâ€), " "which disables scrolling, or middle-button (“on-button-downâ€) which enables " "scrolling whilst the middle button is held down." msgstr "" "Ðачин на придвижване за указващото лоÑтче. Той може да е: „default“, при " "което Ñе ползва ÑтандартниÑÑ‚ метод; „none“, при което придвижването Ñе " "изключва; или „on-button-down“, при което придвижване Ñе извършва при " "натиÑнат Ñреден бутон." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "ВидимоÑÑ‚ на личната информациÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Когато е зададено, ÑиÑтемата ще Ñе опита да не показва идентичноÑтта на " "Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾ на екрана, нито по мрежата." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Пълно име в менюто Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Дали потребителите да Ñе показват Ñ Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¾ име в менюто за Ñ‚ÑÑ… или не." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Дали Ñтарите обекти автоматично да Ñе изчиÑтват от кошчето" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "“old-files-age†days." msgstr "" "Когато е зададено, файловете, които Ñа били в кошчето повече от „old-files-" "age“ дни, Ñе триÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Дали Ñтарите временни файлове автоматично да Ñе триÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" "files-age†days." msgstr "" "Когато е зададено, временните файлове, които Ñа по-Ñтори от „old-files-age“ " "дни, Ñе триÑÑ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Брой дни преди автоматичното триене на файлове от кошчето и временни файлове" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Ðвтоматично триене на временни файлове, както и тези в кошчето Ñлед този " "брой дни." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Дали да Ñе помнÑÑ‚ наÑкоро ползваните файлове" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ðко не е включено, програмите нÑма да помнÑÑ‚ Ñкоро ползваните файлове." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Брой дни за помнене на поÑледно ползваните файлове" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitely." msgstr "" "Брой дни за помнене на поÑледно ползваните файлове. Ðко е 0, нÑма да Ñе " "помнÑÑ‚ файлове, а ÑтойноÑÑ‚ -1 означава да Ñе помнÑÑ‚ завинаги." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Помнене на ползваните програми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Когато е изключено, не Ñе наблюдава и помни кои програми Ñа ползвани." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Изпращане на ÑтатиÑтика при инÑталиране/деинÑталиране на програми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Когато е изключено, нÑма де Ñе пращат дори и анонимизираните данни кои " "Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñе инÑталират/деинÑталират." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Изпращане на данни за техничеÑките проблеми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Когато е включено, Ñе пращат анонимизирани данни при забиване на програми" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64 msgid "Don’t allow applications to access the microphone" msgstr "Да не Ñе позволÑва на програмите да ползват микрофон" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65 msgid "If TRUE, applications should not use the microphone." msgstr "Когато е включено, програмите нÑмат никакъв доÑтъп до микрофон." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69 msgid "Don’t allow applications to access the camera" msgstr "Да не Ñе позволÑва на програмите да ползват камера" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70 msgid "If TRUE, applications should not use the camera." msgstr "Когато е включено, програмите нÑмат никакъв доÑтъп до камера." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74 msgid "Don’t allow applications to output sound" msgstr "Да не Ñе позволÑва на програмите да изпълнÑват звуци" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75 msgid "If TRUE, applications should not make sound." msgstr "Когато е включено, програмите не може да изпълнÑват звуци въобще." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79 msgid "Whether to protect USB devices" msgstr "Защита на уÑтройÑтвата по USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80 msgid "" "If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices " "will be protected as configured in the usb-protection-level setting." msgstr "" "Когато наÑтройката е включена и уÑлугата USBGuard е налична, Ñе задейÑтва " "защитата Ñрещу злонамерени уÑтройÑтва по USB, както е зададено в наÑтройката " "„usb-protection-level“." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87 msgid "When USB devices should be rejected" msgstr "Кога да Ñе отхвърлÑÑ‚ нови уÑтройÑтва по USB" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88 msgid "" "If set to “lockscreenâ€, only when the lock screen is present new USB devices " "will be rejected; if set to “alwaysâ€, all new USB devices will always be " "rejected." msgstr "" "Ðко е „lockscreen“, нови уÑтройÑтва по USB ще Ñе отхвърлÑÑ‚, когато екранът е " "включен. Ðко е „always“, вÑички нови уÑтройÑтва по USB ще Ñе отказват." #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95 msgid "Whether the privacy screen is enabled" msgstr "Дали поверителноÑтта на екрана е включена" #: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96 msgid "" "If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is " "enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral " "view." msgstr "" "Ðко хардуерът на екрана поддържа вградена защита на поверителноÑтта и тази " "наÑтройка е включена, защитата Ñрещу наблюдение на монитора отÑтрани ще бъде " "включена." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6 msgid "Activate when idle" msgstr "Включване при бездейÑтвие" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." msgstr "" "Включете наÑтройката, за да може по време на бездейÑтвие да Ñе включва " "програмата за защита на екрана. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва. " "Задайте „idle-delay“ в „org.gnome.desktop.session idle-delay“ да е 0, за да " "изключите защитата на екрана." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16 msgid "Lock on activation" msgstr "Заключване при задейÑтване" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Включете наÑтройката и екранът ще Ñе заключва при задейÑтване на програмата " "за защитата му." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21 msgid "Time before locking" msgstr "Време преди заключване" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Брой Ñекунди Ñлед задейÑтване на програмата за защита на екрана преди " "заключването му." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Извеждане на пълното име в екрана при заключване" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Дали пълното име на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð° Ñе извежда в екрана при заключване. Това " "Ñе отнаÑÑ Ñамо за Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½. Краткото, ÑиÑтемно име винаги Ñе показва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Виртуална клавиатура при отключване" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The “keyboard_command†key must be set with the appropriate " "command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Включете наÑтройката, за вграждането на визуална клавиатура в прозореца при " "опит за отключване. Ключът „keyboard_command“ Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñъдържа Ñъответната " "команда. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда за вграждане на клавиатура" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41 msgid "" "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled†key is set " "to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Когато наÑтройката „embedded_keyboard_enabled“ е включена, командата в този " "ключ Ñе изпълнÑва за вграждането на графичен обект Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ð°Ñ‚ÑƒÑ€Ð° в прозореца. " "Командата Ñ‚Ñ€Ñбва да поддържа интерфейÑа XEMBED и да изведе идентификатора " "XID на прозореца Ñи на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе " "ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49 msgid "Allow logout" msgstr "Разрешаване на изхода" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay†key. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "ÐаÑтройката Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ диалоговиÑÑ‚ прозорец за отключване да включва " "Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° изход Ñлед изчакване. Самото то Ñе задава Ñ Ð½Ð°Ñтройката " "„logout_delay“. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58 msgid "Time before logout option" msgstr "ЗабавÑне преди позволÑване на изход" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "“logout_enable†key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and " "ignored" msgstr "" "Брой Ñекунди Ñлед включване на програмата за защита на екрана, преди " "възможноÑтта за изход да Ñе поÑви в прозореца за отключване. Ключът е в " "Ñила, Ñамо ако наÑтройката „logout_enable“ е включена. Този ключ е оÑтарÑл и " "вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67 msgid "Logout command" msgstr "Команда при изход" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the “logout_enable†key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated " "and ignored." msgstr "" "Команда, коÑто да Ñе извика при натиÑкането на бутон за изход. Командата " "Ñ‚Ñ€Ñбва да приключи ÑеÑиÑта на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±ÐµÐ· нужда от какъвто и да е вход " "от потребителÑ. Ключът е в Ñила, Ñамо ако наÑтройката „logout_enable“ е " "включена. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76 msgid "Allow user switching" msgstr "ПозволÑване на ÑмÑна на потребителÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Включете наÑтройката, за да Ñе поÑви възможноÑÑ‚ за ÑмÑна на Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð² " "Ð´Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð³Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† за отключване на компютъра." #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "ПозволÑване на Ñъобщение за ÑÑŠÑтоÑнието на ÑеÑиÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. " "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "ПозволÑване на показването на Ñъобщение за ÑÑŠÑтоÑнието на ÑеÑиÑта при " "заключен екран. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Изключване на вÑички външни доÑтавчици на резултати при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Когато наÑтройката е зададена, вÑички външни програми за резултати при " "Ñ‚ÑŠÑ€Ñене генерално Ñе изключват, незавиÑимо дали Ñа включени или изключени " "поотделно. Външни програми за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене Ñе задават Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð²ÐµÑ‚Ðµ за Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² " "„$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers“." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ на програми за резултати при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене, които да Ñе " "изключат от Ñтандартно включените доÑтавчици на резултати" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Резултатите от Ñ‚ÑŠÑ€Ñене Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ програми не Ñе показват в Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»Ñ‚Ð°Ñ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ на програми за резултати при Ñ‚ÑŠÑ€Ñене, които да Ñе " "включат в Ñтандартно включените доÑтавчици на резултати" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Резултатите от Ñ‚ÑŠÑ€Ñене Ñ Ñ‚ÐµÐ·Ð¸ програми Ñе показват в Ð¾Ð±Ñ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»Ñ‚Ð°Ñ‚." #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "СпиÑък Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸ на програми, указващ подредбата на резултатите при " "Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Резултатите от програмите в този ÑпиÑък ще бъдат изведени първи, подредени " "Ñпоред него. Резултатите от програмите извън него, ще Ñе покажат в общ, " "поазбучен ред Ñлед предните." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Време преди отчитането на бездейÑтвие" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Брой Ñекунди бездейÑтвие, преди да започне отчитането на цÑлата ÑеÑÐ¸Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð¾ " "бездейÑтваща." #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11 msgid "Session type" msgstr "Вид ÑеÑиÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12 msgid "The name of the session to use. Known value is “gnomeâ€." msgstr "Името на ползваната ÑеÑиÑ. Една от възможните ÑтойноÑти е „gnome“." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуци при ÑъбитиÑ" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Дали да Ñе изпълнÑват звуци при възникването на потребителÑко Ñъбитие." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11 msgid "Sound theme name" msgstr "Име на аудио темата" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Името на аудио темата за ÑиÑтемните звуци по XDG." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуци при вход" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Дали да Ñе изпълнÑва звук при входни дейÑтвиÑ." #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21 msgid "Allow volume above 100%" msgstr "Сила на звука над 100%" #: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22 msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." msgstr "" "Дали Ñилата на звука може да Ñе увеличи над 100% чрез Ñофтуерно уÑилване." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "МакÑимално време на Ñъхранение на миниатюрите в кеша. За изключването на " "изчиÑтването задайте -1." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "МакÑимален размер на кеша за миниатюрите. За изключването на изчиÑтването " "задайте -1." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Изключване на вÑички външни програми за миниатюри" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Когато наÑтройката е зададена, вÑички външни програми за Ñъздаването на " "миниатюри генерално Ñе изключват, незавиÑимо дали Ñа включени или изключени " "поотделно." #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "СпиÑък от видове по MIME, за които външните програми за миниатюри ще Ñе " "изключат" #: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "ÐÑма да Ñе Ñъздават миниатюри за файловете Ñ Ð²Ð¸Ð´Ð¾Ð²Ðµ по MIME от този ÑпиÑък." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Превключване към Ð»ÐµÐ²Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Превключване към деÑÐ½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Превключване към Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Превключване към Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Превключване към поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа между прозорците на една програма" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "" "ПремеÑтване на фокуÑа между прозорците на едно приложение в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84 msgid "Switch applications" msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа между програмите" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88 msgid "Reverse switch applications" msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа между програмите в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92 msgid "Switch windows" msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа между прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96 msgid "Reverse switch windows" msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100 msgid "Switch system controls" msgstr "Към ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ñлужебен обект" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "ПремеÑтване на фокуÑа между Ñлужебните обекти в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Ðезабавно премеÑтване на фокуÑа между прозорците на една програма" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" "Ðезабавно премеÑтване на фокуÑа между прозорците на едно приложение в " "обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116 msgid "Switch windows directly" msgstr "Ðезабавно премеÑтване на фокуÑа между прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Ðезабавно премеÑтване на фокуÑа между програмите в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Ðезабавно премеÑтване на фокуÑа между Ñлужебните обекти" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Ðезабавно премеÑтване на фокуÑа между Ñлужебните обекти в обратен ред" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скриване на вÑички обикновени прозорци" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136 msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Показване на прозореца за Ñтартиране на команда" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144 msgid "Don’t use" msgstr "Ðе Ñе ползва" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148 msgid "Activate the window menu" msgstr "ЗадейÑтване на менюто за прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цÑл екран" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на ÑÑŠÑтоÑнието на макÑимизиране" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Превключване на ÑÑŠÑтоÑнието винаги отгоре" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164 msgid "Maximize window" msgstr "МакÑимизиране на прозорец" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168 msgid "Restore window" msgstr "ВъзÑтановÑване на прозорец" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176 msgid "Close window" msgstr "ЗатварÑне на прозореца" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180 msgid "Move window" msgstr "ПремеÑтване на прозорец" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184 msgid "Resize window" msgstr "ПреоразмерÑване на прозорец" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Превключване на поÑвата на прозореца на вÑички работни меÑта" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 1" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 2" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 3" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 4" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 5" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 6" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 7" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 8" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 9" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 10" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 11" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на работен плот 12" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240 msgid "Move window to last workspace" msgstr "ПремеÑтване на прозореца на поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚ÐµÐ½ плот" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един работен плот налÑво" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един работен плот надÑÑно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един работен плот нагоре" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един работен плот надолу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един екран налÑво" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един екран надÑÑно" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един екран нагоре" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "ПремеÑтване на прозореца един екран надолу" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Ðко прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288 msgid "Maximize window vertically" msgstr "МакÑимизиране на прозореца вертикално" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "МакÑимизиране на прозореца хоризонтално" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296 msgid "Move window to top left corner" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð»Ñв ъгъл на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300 msgid "Move window to top right corner" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в Ð³Ð¾Ñ€Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ъгъл на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð»Ñв ъгъл на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в Ð´Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð´ÐµÑен ъгъл на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в горната чаÑÑ‚ на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в долната чаÑÑ‚ на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в дÑÑната чаÑÑ‚ на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в лÑвата чаÑÑ‚ на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328 msgid "Move window to center of screen" msgstr "ПремеÑтване на прозореца в Ñредата на екрана" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332 msgid "Switch input source" msgstr "Към ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº на аудио" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отиване на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº на аудио." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337 msgid "Switch input source backward" msgstr "Към Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº на аудио" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Клавишна ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° отиване на Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ðº на аудио." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" "Превключване на задържането на прозорец най-отгоре върху другите прозорци" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Модификатор, който да Ñе ползва за модифицираните дейÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ " "прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the “resize-with-right-button†key. Modifier is expressed as “<Alt>†or " "“<Super>†for example." msgstr "" "ÐатиÑкането по прозорец при задържането на този модифициращ клавиш позволÑва " "премеÑтване на прозореца (Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½), преоразмерÑване (ÑÑŠÑ ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ " "бутон) и показване на менюто на прозореца (Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½). ДейÑтвиÑта на " "Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ може да Ñе разменÑÑ‚ Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° „resize-with-right-" "button“. Модификаторът Ñе дава Ñ â€ž<Alt>“ или „<Super>“." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Дали да Ñе преоразмерÑва Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifierâ€; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Включете наÑтройката за преоразмерÑване Ñ Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ и показване на меню " "при натиÑкане на ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ придружен Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñкане на клавиша указан в " "„mouse-button-modifier“. Когато наÑтройката изключена, поÑочените бутони " "разменÑÑ‚ дейÑтвието Ñи." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as “menu:minimize,maximize,spacer,closeâ€; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Подредба на бутоните в заглавната лента. СтойноÑтта е низ от ÑтойноÑти " "разделени ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð¿ÐµÑ‚Ð°Ð¸. Двоеточието Ñ€Ð°Ð·Ð´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð²Ð°Ñ‚Ð° ъгъла на прозореца. Ðе Ñе " "позволÑват повторениÑ. Пример: „menu:minimize,maximize,spacer,close“. " "Ðепознатите ÑтойноÑти Ñе преÑкачат, за да Ñе оÑигури ÑъвмеÑтимоÑÑ‚ Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ðµ " "верÑии. Ðаличието на интервал означава вмъкването на малко, разделÑщо " "проÑтранÑтво между ÑÑŠÑедните бутони." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим на фокуÑиране на прозорци" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; “click†means windows must be clicked in order to focus " "them, “sloppy†means windows are focused when the mouse enters the window, " "and “mouse†means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режимът на фокуÑиране на прозорци обозначава как те Ñе задейÑтват. Има три " "възможни ÑтойноÑти: „click“ означава, че Ñ‚Ñ€Ñбва да натиÑнете по прозорец за " "фокуÑирането му; „sloppy“ означава, че прозорците Ñе фокуÑират при " "поÑочването им Ñ Ð¼Ð¸ÑˆÐºÐ°, без да е необходимо натиÑкане, а „mouse“ означава, " "не Ñамо, че прозорецът Ñе фокуÑира при влизане на показалеца в облаÑтта му, " "но и че губи фокуÑа при излизането на показалеца." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Кога новите прозорци получават фокуÑа" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; “smart†applies the user’s normal focus " "mode, and “strict†results in new windows not being given focus " "automatically." msgstr "" "ÐаÑтройката дава допълнителен контрол върху начина, по който новоÑъздадените " "прозорци получават фокуÑа. Една от Ñледните две ÑтойноÑти: „smart“ ползва " "режима на фокуÑиране, зададен от потребителÑ, и „strict“, при който " "новоÑъздадените прозорците не получават автоматично фокуÑа." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Дали прозорците да Ñе издигат при натиÑкане на бутон на мишката в " "клиентÑката им облаÑÑ‚" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a " "window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, " "one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of " "the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Стандартно е зададено и означава, че при натиÑкането на рамката или на " "клиентÑката облаÑÑ‚ прозорецът Ñе издига най-отгоре. При изключване на " "наÑтройката дори и при натиÑкане на клиентÑката облаÑÑ‚ прозорецът не Ñе " "издига. Това Ñе Ñлучва, Ñамо при натиÑкане на рамката на прозореца. За " "издигане, натиÑкането нÑкъде по прозореца Ñ‚Ñ€Ñбва де Ñе ÑъпътÑтва Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸Ñнат " "клавиш „Super“. Този режим е полезен при работа Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, заÑтъпващи Ñе " "прозорци." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "ДейÑтвие при двойно натиÑкане върху заглавната лента" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-maximize†which will maximize/unmaximize " "the window, “toggle-maximize-horizontally†and “toggle-maximize-vertically†" "which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize†" "which will minimize the window, “menu†which will display the window menu, " "“lower†which will put the window behind all the others, and “none†which " "will not do anything." msgstr "" "Тази наÑтройка Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвието при двойно натиÑкане по заглавната лента. " "Поддържат Ñе ÑтойноÑтите: „toggle-maximize“ — макÑимизиране/демакÑимизиране " "на прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ " "макÑимизиране/демакÑимизиране на прозореца хоризонтално или вертикално, " "„minimize“ — минимизиране на прозореца „menu“ — извеждане на менюто за " "прозореца, „lower“ — премеÑтване прозореца най-отзад и „none“ — нÑма да Ñе " "прави нищо." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" "ДейÑтвие при натиÑкане ÑÑŠÑ ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на мишката върху заглавната лента" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-maximize†which will maximize/unmaximize " "the window, “toggle-maximize-horizontally†and “toggle-maximize-vertically†" "which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize†" "which will minimize the window, “menu†which will display the window menu, " "“lower†which will put the window behind all the others, and “none†which " "will not do anything." msgstr "" "Тази наÑтройка Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвието при натиÑкането на ÑÑ€ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ върху " "заглавната лента. Поддържат Ñе ÑтойноÑтите: „toggle-maximize“ — " "макÑимизиране/демакÑимизаре на прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и " "„toggle-maximize-vertically“ макÑимизиране/демакÑимизиране на прозореца " "хоризонтално или вертикално, „minimize“ — минимизиране на прозореца „menu“ — " "извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — премеÑтване прозореца най-отзад " "и „none“ — нÑма да Ñе прави нищо." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" "ДейÑтвие при натиÑкане Ñ Ð´ÐµÑÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ на мишката върху заглавната лента" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are “toggle-maximize†which will maximize/unmaximize " "the window, “toggle-maximize-horizontally†and “toggle-maximize-vertically†" "which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize†" "which will minimize the window, “menu†which will display the window menu, " "“lower†which will put the window behind all the others, and “none†which " "will not do anything." msgstr "" "Тази наÑтройка Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´ÐµÐ¹Ñтвието при натиÑкането на Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ‚Ð¾Ð½ върху " "заглавната лента. Поддържат Ñе ÑтойноÑтите: „toggle-maximize“ — " "макÑимизиране/демакÑимизаре на прозореца, „toggle-maximize-horizontally“ и " "„toggle-maximize-vertically“ макÑимизиране/демакÑимизиране на прозореца " "хоризонтално или вертикално, „minimize“ — минимизиране на прозореца, „menu“ " "— извеждане на менюто за прозореца, „lower“ — премеÑтване прозореца най-" "отзад и „none“ — нÑма да Ñе прави нищо." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ðвтоматично издигане на фокуÑÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy†or “mouse†then the " "focused window will be automatically raised after a delay specified by the " "auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " "it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ðко наÑтройката е включена, а режимът на фокуÑиране е „sloppy“ или „mouse“, " "фокуÑираниÑÑ‚ прозорец Ñе издига над другите Ñлед изтичане на времето, " "указано в ключа „auto-raise-delay“. Това не Ñе отнаÑÑ Ð´Ð¾ натиÑкането върху " "прозорец за издигането му, както и до влизането в облаÑтта на прозорец при " "влачене." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "ЗабавÑне в милиÑекунди за наÑтройката за автоматично издигане" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "ЗабавÑне преди автоматичното издигане на прозорец, когато наÑтройката „auto-" "raise“ е включена. The delay is given in thousandths of a second." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Темата Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´Ð° на границите па прозорците, заглавната им лента и Ñ‚." "н. Този ключ е оÑтарÑл и вече не Ñе ползва." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Използване на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ ÑиÑтемен шрифт за заглавиÑта на прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ðко е зададено, наÑтройката „titlebar-font“ Ñе преÑкача, а за шрифт за " "заглавиÑта на прозорци Ñе ползва ÑтандартниÑÑ‚ за документи." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавиÑта на прозорците" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "ОпиÑание на шрифт за заглавните ленти на прозорците. Кегелът от опиÑанието " "ще Ñе ползва, Ñамо когато наÑтройката „titlebar-font-size“ е 0. Тази " "наÑтройка не Ñе ползва, ако наÑтройката „titlebar-uses-desktop-font“ е " "включена." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Брой работни плотове. ТрÑбва да е над 0. Има горна граница (за да Ñе " "предотврати Ñлучайното разрушаване на Ñредата, ако поиÑкате прекалено много " "работни меÑта)." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209 msgid "System Bell is Audible" msgstr "СиÑтемниÑÑ‚ звънец е звуков" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible “beepsâ€; " "may be used in conjunction with “visual bell†to allow silent “beepsâ€." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð´Ð°Ð»Ð¸ програмата или ÑиÑтемата ще генерират аудио Ñигнал. Може да Ñе " "ползва заедно Ñ Ð²Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑŠÐ½ÐµÑ†, за да Ñе позволи тихо извеÑÑ‚Ñване." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включване на Ð²Ð¸Ð·ÑƒÐ°Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð²ÑŠÐ½ÐµÑ†" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "“bell†or “beepâ€; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включване на визуална индикациÑ, че нÑÐºÐ¾Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° изпълнÑва ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ " "звънец. Това е помощ за хората, които не чуват добре или при работа в шумна " "Ñреда." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Вид визуален звънец" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application “bell†indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, “fullscreen-flashâ€, which causes a fullscreen white-black " "flash, and “frame-flash†which causes the titlebar of the application which " "sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is " "unknown (as is usually the case for the default “system beepâ€), the " "currently focused window’s titlebar is flashed." msgstr "" "ÐаÑтройката указва на мениджъра на прозорци да показва визуално, че " "ÑиÑтемниÑÑ‚ звънец или звънецът на програма е издал звук. Поддържат Ñе " "Ñледните две ÑтойноÑти: „fullscreen-flash“, при което целиÑÑ‚ екран премигва, " "и „frame-flash“, при което премигва заглавната лента на програмата, коÑто " "звънна. Ðко програмата не може да Ñе определи, както е в ÑÐ»ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð½Ð° ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ " "звънец, премигва заглавната лента на текущо фокуÑÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ†." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Изключва неправилното поведение изиÑквано от Ñтари Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð»Ð¸ такива Ñ " "грешки" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "ÐÑкои Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ Ñпазват Ñтандартите, което пречи на управлението на " "прозорци. ОпциÑта задава нарочно коректен режим на мениджъра на прозорци, " "което води до много по-еднакъв потребителÑки интерфейÑ, Ñтига да не Ñе " "Ñтартират програми Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»Ð½Ð¾ поведение." #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Имена на работните плотове" #: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (“Workspace Nâ€)." msgstr "" "Имената, които Ñе задават на работните плотове. Ðко ÑпиÑъкът е твърде дълъг, " "излишните ÑтойноÑти не Ñе ползват. Ðко ÑпиÑъкът е твърде ÐºÑŠÑ Ð¸Ð»Ð¸ нÑкои от " "имената Ñа празни, допълнително ще Ñе ползват Ñтандартни имена (като „Плот " "5…“, напр.)." #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Локал за форматите на датите/чиÑлата" #: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "Указване на локала за извежданите дати, времена и чиÑла." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "УÑлугите за меÑтоположението Ñа включени." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Когато е зададено, програмите може да имат доÑтъп до информациÑта за " "меÑтоположението." #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "МакÑимална точноÑÑ‚ на меÑтоположението" #: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are “countryâ€, “cityâ€, “neighborhoodâ€, “streetâ€, and " "“exact†(typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user’s location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ð¼Ð°ÐºÑималната точноÑÑ‚ на меÑтоположението, които програмите виждат. " "Възможните ÑтойноÑти Ñа: „country“ (държава), „city“ (град), „neighborhood“ " "(квартал), „street“ (улица) и „exact“ (точно — за това е необходим GPS). " "ÐаÑтройката Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ñамо какво библиотеката GeoClue ще подаде към " "приложениÑта. Самите Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ да откриÑÑ‚ меÑтоположението като " "ползват мрежата (типично Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾ÑÑ‚ улица)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на наÑтройки на Ñървърите-поÑредници" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are “noneâ€, “manualâ€, " "“autoâ€. If this is “noneâ€, then proxies are not used. If it is “autoâ€, the " "autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url†key is used. If it " "is “manualâ€, then the proxies described by “/system/proxy/httpâ€, “/system/" "proxy/httpsâ€, “/system/proxy/ftp†and “/system/proxy/socks†will be used. " "Each of the 4 proxy types is enabled if its “host†key is non-empty and its " "“port†key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is " "not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is " "configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and " "ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Избор на режима да наÑтройване на Ñървъра-поÑредник. Поддържаните ÑтойноÑти " "Ñа „none“, „manual“ и „auto“. Когато е „none“, Ñървър поÑредник не Ñе " "ползва. Ðко е „auto“ Ñе ползва адреÑÑŠÑ‚ за автоматично наÑтройване, който е " "зададен в ключа „autoconfig-url“. Ðко е „manual“, Ñе ползват поÑредниците " "зададени Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð²ÐµÑ‚Ðµ „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/" "proxy/ftp“ и „/system/proxy/socks“. Ð’Ñеки от 4-те вида Ñе Ñчитат за " "зададени, ако ключът „host“ не е празен, а ключът „port“ не е 0. Ðко има " "поÑредник за http, но нÑма за https — ще Ñе ползва ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ñървър за двата " "протокола. Ðко има зададен Ñървър за SOCKS, той Ñе ползва за вÑички " "протоколи, но наÑтройките в ключовете за http, https и ftp Ñе взимат Ñ " "предимÑтво за Ñъответните протоколи." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Ðвтоматично наÑтройване на адреÑа на Ñървъра-поÑредник" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is “autoâ€, this URL " "is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ Ñ Ð½Ð°Ñтройките на Ñървъра-поÑредник. Когато режимът е „auto“ " "(автоматично), от този Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñе получава информациÑта за Ñървърите-" "поÑредници за вÑички протоколи." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Без Ñървъри-поÑредници" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Този ключ Ñъдържа ÑпиÑък Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿ÑŽÑ‚Ñ€Ð¸, към които да Ñе оÑъщеÑтвÑва директна " "връзка, а не такава през Ñървър-поÑредник (ако такъв Ñе ползва). СтойноÑтите " "може да Ñа имена на хоÑтове, домейни (чрез начален шаблонен знак като „*.foo." "com“), IP адреÑи (както по IPv4, така и IPv6) и адреÑи на мрежи Ñ Ð¼Ð°Ñки " "(напр. „192.168.0.0/24“)." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56 msgid "Use HTTP proxy for all protocols" msgstr "Ползване на Ñървъра-поÑредник за HTTP за вÑички протоколи" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57 msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not." msgstr "Дали Ñървърът-поÑредник за HTTP да Ñе ползва за вÑички протоколи" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65 msgid "Unused; ignore" msgstr "Ðе Ñе ползва" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Този ключ не Ñе ползва. Сървърът-поÑредник за HTTP Ñе включва, когато ключът " "host за машина не е празен, а ключът port за порт не е 0." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Име на Ñървър-поÑредник за HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Машината, коÑто да поÑредничи за трафика по HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на Ñървъра-поÑредник за HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host†that you proxy " "through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/http/host“, чрез който Ñе " "поÑредничи за HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Ð˜Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° връзката към Ñървъра-поÑредник" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" "user†and “/system/proxy/http/authentication-passwordâ€. This applies only to " "the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way " "to specify that it should use authentication." msgstr "" "Когато е включено, връзките към Ñървъра поÑредник ще изиÑкват идентификациÑ. " "КомбинациÑта потребител/парола Ñе задава Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð²ÐµÑ‚Ðµ „/system/proxy/http/" "authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-password“. Това Ñе " "отнаÑÑ Ñамо за Ñървър поÑредник по http. Ðко Ñе ползва отделен Ñървър за " "https, нÑма начин да Ñе укаже Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° него." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Име на потребител за поÑредника за HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "ПотребителÑко име за Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ползването на Ñървър-поÑредник за " "HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за поÑредника за HTTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Парола за Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ ползването на Ñървър-поÑредник за HTTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Име на Ñървър-поÑредник за HTTPS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Машината, коÑто да поÑредничи за трафика по HTTPS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на Ñървъра-поÑредник за HTTPS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host†that you proxy " "through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/https/host“, чрез който " "Ñе поÑредничи за HTTPS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Име на Ñървър-поÑредник за FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Машината, коÑто да поÑредничи за трафика по FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт на Ñървъра-поÑредник за FTP" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host†that you proxy " "through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/ftp/host“, чрез който Ñе " "поÑредничи за FTP." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Име на Ñървър-поÑредник за SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Машината, коÑто да поÑредничи за трафика по SOCKS." #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на Ñървъра-поÑредник за SOCKS" #: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164 msgid "" "The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host†that you proxy " "through." msgstr "" "Портът на машината зададена в ключа „/system/proxy/socks/host“, чрез който " "Ñе поÑредничи за SOCKS." #~ msgid "Toggle shaded state" #~ msgstr "Превключване на ÑÑŠÑтоÑнието на навиване"