# Bulgarian translation for gtk+-properties po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Damyan Ivanov , 2010. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 14:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 10:50+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 #: gdk/gdkglcontext.c:320 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Вид курсор" #: gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Стандартен вид курсор" #: gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплеят, към който е този курсор" #: gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплеят, към който е устройството" #: gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Управление на устройства" #: gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство" #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Име на устройство" #: gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Вид на устройството" #: gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" #: gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Свързано устройство" #: gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство" #: gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Вход" #: gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Вид на входа на устройството" #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим на входа на устройството" #: gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Дали устройството има показалец" #: gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Брой оси на устройството" #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Ид. на доставчика" #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Ид. на продукта" #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290 msgid "Seat" msgstr "Място" #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307 msgid "Number of concurrent touches" msgstr "Брой едновременни докосвания" #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322 msgid "Axes" msgstr "Оси" #: gdk/gdkdevice.c:328 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: gdk/gdkdevice.c:329 msgid "The tool that is currently used with this device" msgstr "Инструментът, който се използва в момента с това устройство" #: gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей за управлението на устройства" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Стандартен дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "Стандартният за GDK дисплей" #: gdk/gdkglcontext.c:321 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Дисплеят за GDK, използван за създаване на GL контекста" #: gdk/gdkglcontext.c:336 gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: gdk/gdkglcontext.c:337 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Прозорецът на GDK, прикачен към GL контекста" #: gdk/gdkglcontext.c:352 msgid "Shared context" msgstr "Споделен контекст" #: gdk/gdkglcontext.c:353 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL контекстът, с който този контекст споделя данни" #: gdk/gdkscreen.c:93 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:94 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Стандартни настройки на шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:101 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: gdk/gdkscreen.c:102 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132 msgid "Opcode" msgstr "Код на операция" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код на операция за заявки по XInput2" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139 msgid "Major" msgstr "Основен" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140 msgid "Major version number" msgstr "Основен номер на версията" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146 msgid "Minor" msgstr "Допълнителен" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147 msgid "Minor version number" msgstr "Допълнителен номер на версията" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142 msgid "Device ID" msgstr "Идентификатор на устройство" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор на устройство" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Изобразяване на клетка" #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Изобразяване на клетка от тази функционалност за достъпност" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:309 #: gtk/gtkframe.c:232 gtk/gtklabel.c:806 gtk/gtkmenuitem.c:791 #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "По-кратък етикет за бутоните в лентата с инструменти." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните елементи, които " "представят това действие." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279 msgid "GIcon" msgstr "Икона" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Иконата, която се показва" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170 #: gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за " "преливане." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Дали действието е важно. Когато е истина, представянето на този елемент от " "инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е истина, празните представяния на това действие са скрити." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Sensitive" msgstr "Действащо" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649 #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1152 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който този GtkAction е свързан, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Изображението да се показва винаги" #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Дали изображението да се показва винаги" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:202 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:216 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:230 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "Accelerator Group" msgstr "Група за клавишни комбинации" #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:244 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Групата от клавишни комбинации, която действията от тази група да използват." #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действието, което този активируем обект ще задейства и от което ще получава " "обновления" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент — 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Горен отстъп" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долен отстъп" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Ляв отстъп" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Десен отстъп" #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006 #: gtk/gtkmenuitem.c:900 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "С контрол на непрозрачност" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "С палитра" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущият цвят в RGBA" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Изборът на цвят вграден в този диалог." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Бутон за потвърждаване" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Бутонът за потвърждаване на диалога." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Бутон за отказване" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Бутонът за отказване на диалога." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Бутон за помощ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Бутонът за помощ на диалога." #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Низът, който представя този шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001 #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 #: gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Вид сянка" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Детето е отделено" #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Булева стойност, която указва дали детето на манипулатора е свързано или " "отделено." #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Използване на стандартен" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Дали да се ползва текстът на етикета за създаването на номенклатурен елемент " "в менюто" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Accel Group" msgstr "Група с клавишни комбинации" #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:852 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:853 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:870 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:871 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Отстъп по X" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Отстъп по Y" #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Брой икони" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Броят на текущо показаната емблема" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Етикет икона" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Етикетът, който да се изпише върху иконата" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Стилов контекст на иконата" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Стилов контекст към темата за външния вид на иконата" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Фонова икона" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Иконата за фона с емблемата за броя" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Име на фонова икона" #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Името на иконата за фона с емблемата за броя" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото на своята група." #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Стойността на текущо активният член на групата, към която принадлежи това " "действие." #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270 #: gtk/gtkrecentmanager.c:289 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 #: gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380 msgid "Storage type" msgstr "Вид запазване" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98 #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:900 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:198 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1289 msgid "Has tooltip" msgstr "С подсказка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1313 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текстът на подсказка" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1314 gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Tooltip markup" msgstr "Съдържание на подсказката" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490 #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576 #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заглавието на тази икона за панела" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст за стила" #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, от който да се вземе стилът" #: gtk/deprecated/gtktable.c:185 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/deprecated/gtktable.c:186 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/deprecated/gtktable.c:194 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/deprecated/gtktable.c:195 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756 msgid "Row spacing" msgstr "Разредката между редове" #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763 msgid "Column spacing" msgstr "Разредката между колони" #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849 #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: gtk/deprecated/gtktable.c:222 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtktable.c:236 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/deprecated/gtktable.c:237 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/deprecated/gtktable.c:244 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtktable.c:250 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtktable.c:257 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: gtk/deprecated/gtktable.c:258 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtktable.c:264 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: gtk/deprecated/gtktable.c:265 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: gtk/deprecated/gtktable.c:271 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: gtk/deprecated/gtktable.c:272 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: gtk/deprecated/gtktable.c:278 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: gtk/deprecated/gtktable.c:279 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Име на ядро за теми" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1213 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1214 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:879 #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Дали превключването да бъде активно или не" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Цвят за грешка" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Цвят за предупреждение" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Цвят за успех" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350 msgid "Padding" msgstr "Отстъп" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 msgid "Icon Size" msgstr "Размерът на икони" #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Задължителният размер на иконите в пиксели или 0" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции на ГПИ" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:350 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, стандартно се взима " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензът на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "License Type" msgstr "Вид лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "The license type of the program" msgstr "Видът на лиценза на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:472 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: gtk/gtkaboutdialog.c:473 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:488 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:505 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:520 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:536 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: gtk/gtkaboutdialog.c:537 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:551 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: gtk/gtkaboutdialog.c:552 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:566 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: gtk/gtkaboutdialog.c:567 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец " "„Относно“." #: gtk/gtkaboutdialog.c:580 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: gtk/gtkaboutdialog.c:581 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: gtk/gtkaccellabel.c:209 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" #: gtk/gtkaccellabel.c:210 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" #: gtk/gtkaccellabel.c:216 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" #: gtk/gtkaccellabel.c:217 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Графичният обект свързан с тази функционалност за достъпност" #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "Action name" msgstr "Име на действие" #: gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Името на свързаното действие, напр: „app.quit“ (спиране на програмата)" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "Action target value" msgstr "Стойност на действието" #: gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметърът за извикване на действието" #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013 msgid "Pack type" msgstr "Вид пакетиране" #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран спрямо " "началото или края на контейнера" #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020 #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1768 #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021 #: gtk/gtknotebook.c:842 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включване на елемент „Друго…“" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Показване на стандартен елемент" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "Heading" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" #: gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Вид съдържание" #: gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930 msgid "Show default app" msgstr "Стандартна програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показване на препоръчаните програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показване на резервните програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973 msgid "Show other apps" msgstr "Други програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987 msgid "Show all apps" msgstr "Показване на всички програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Дали графичният обект да показва всички програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст без програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" #: gtk/gtkapplication.c:833 msgid "Register session" msgstr "Регистриране на сесията" #: gtk/gtkapplication.c:834 msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистриране към управлението на сесиите" #: gtk/gtkapplication.c:851 msgid "Screensaver Active" msgstr "Скрийнсейвърът е активен" #: gtk/gtkapplication.c:852 msgid "Whether the screensaver is active" msgstr "Дали скрийсейвърът е включен" #: gtk/gtkapplication.c:858 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: gtk/gtkapplication.c:859 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Обектът GMenuModel за менюто на програмата" #: gtk/gtkapplication.c:865 msgid "Menubar" msgstr "Лента на менюто" #: gtk/gtkapplication.c:866 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Обектът GMenuMode за лентата на менюто" #: gtk/gtkapplication.c:872 msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: gtk/gtkapplication.c:873 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Прозорецът, който държи или последно е държал фокуса" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 msgid "Show a menubar" msgstr "Лента за менюта" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Истина, ако лентата за менютата на прозореца трябва се показва в горния край " "на екрана" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1396 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar" msgstr "Използване на заглавната лента" #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:654 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Използвайте заглавната лента за действия." #: gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Отстъп на заглавието" #: gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Отстъп на съдържанието" #: gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "С отстъп" #: gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Дали помощникът добавя отстъп около страницата" #: gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са „spread“ " "(разтягане), „edge“ (по края), „start“ (от началото), „end“ (от края)" #: gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Допълнителна група" #: gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни " "елементи, напр. за бутони за помощ." #: gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Нехомогенно големи" #: gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент няма да се преоразмерява хомогенно" #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:342 #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtkbox.c:292 msgid "Baseline position" msgstr "Позиция на базовата линия" #: gtk/gtkbox.c:293 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Позицията на подравнените по базова линия графични обекти, ако е налично " "допълнително пространство" #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: gtk/gtkbox.c:319 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " "нараства" #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: gtk/gtkbox.c:336 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: gtk/gtkbox.c:351 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Област на превод" #: gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" #: gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 #: gtk/gtkmenuitem.c:805 gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:318 gtk/gtklabel.c:828 #: gtk/gtkmenuitem.c:806 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, знакът „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишната комбинация" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на стандартен обект вместо " "показваният" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на рамката" #: gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на рамката" #: gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Стандартна разредка" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Стандартна външна разредка" #: gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните GTK_CAN_DEFAULT, което " "винаги се показва извън рамката" #: gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна рамка" #: gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." #: gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Разредка между изображенията" #: gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Ден" #: gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част" #: gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е истина, се показват имената на дните" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя" #: gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват" #: gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите" #: gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Широчина на прозореца за подробностите в знаци" #: gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Височина на прозореца за подробностите" #: gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Височина на прозореца за подробностите в редове" #: gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробностите" #: gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ако е истина, подробностите се показват" #: gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Вътрешна рамка" #: gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство за вътрешната рамка" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикално разделяне" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" #: gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Хоризонтално разделяне" #: gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Дали клетката се разширява" #: gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Дали клетката да се подравнява към съседните редове" #: gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Фиксиран размер" #: gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Дали клетките да имат еднакъв размер във всички редове" #: gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Вид пакетиране" #: gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали клетката е пакетирана спрямо началото или " "края на зоната на клетките" #: gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Активна клетка" #: gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Клетката, която в момента е активна" #: gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактирана клетка" #: gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Клетката, която в момента бива редактирана" #: gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактор" #: gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Графичният обект, който редактира в момента клетката" #: gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Зона за клетки" #: gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Зоната за клетки, за която е създаден този контекст" #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимална запомнена широчина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимална запомнена височина" #: gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Отменено редактиране" #: gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Указва, че редактирането е отменено" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавишна комбинация" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за комбинацията" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на клавишната комбинация" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на клавишната комбинация" #: gtk/gtkcellrenderer.c:292 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:293 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:317 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:326 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "The y-align" msgstr "Подравняването по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "xpad" msgstr "отстъп по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:337 msgid "The xpad" msgstr "Отстъпът по X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:346 msgid "ypad" msgstr "отстъп по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:347 msgid "The ypad" msgstr "Отстъпът по Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:356 msgid "width" msgstr "широчина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:357 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:366 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:377 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:385 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:393 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:394 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:409 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:410 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:424 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвят на фона на клетка в RGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderer.c:432 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: gtk/gtkcellrenderer.c:433 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" #: gtk/gtkcellrenderer.c:441 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:442 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Дали цветът на фона на клетката е зададен" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за показване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "повърхност" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Повърхността за изобразяване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1168 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551 gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1182 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 #: gtk/gtkmodelbutton.c:1244 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217 #: gtk/gtkspinbutton.c:379 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Стъпка, която съдържа стойността на брояча" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Текст за показване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за показване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:813 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали целият текст да е един абзац" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фон като GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на преден план като GdkRGBA" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309 #: gtk/gtktextview.c:826 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:827 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch" msgstr "Сбитост на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не разбирате този параметър, най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457 #: gtk/gtklabel.c:984 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:985 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1040 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят редовете" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109 msgid "Placeholder text" msgstr "Заменящ текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст изобразен в празни, редактируеми клетки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Font stretch set" msgstr "Сбитост на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3920 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" #: gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467 #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Зона за клетки" #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468 #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea за подредба на клетките" #: gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст на зона за клетки" #: gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "The GtkCellAreaContext за изчисляването на геометрията на изгледа с клетки" #: gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Изчертаване чувствителна" #: gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Дали клетките да се изобразяват чувствителни на действие" #: gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Напасване на модела" #: gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Дали да се заявява достатъчно пространство за всеки ред в модела" #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:414 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Разредка на индикатори" #: gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Избраният цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущ цвят в RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Избраният цвят в RGBA" #: gtk/gtkcolorbutton.c:274 msgid "Show Editor" msgstr "Показване на редактора" #: gtk/gtkcolorbutton.c:275 msgid "Whether to show the color editor right away" msgstr "Дали редакторът на цветове да се показва веднага" #: gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущият цвят като GdkRGBA" #: gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Дали да се избира и прозрачност" #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:695 msgid "Show editor" msgstr "Показване на редактора" #: gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Вид на цветовото пространство" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Цвят в RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвят като RGBA" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:909 gtk/gtklistbox.c:3934 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Дали цветовите полета могат да се избират" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "С меню" #: gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Дали цветовите полета трябва да предлагат персонализация" #: gtk/gtkcombobox.c:907 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: gtk/gtkcombobox.c:988 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: gtk/gtkcombobox.c:989 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: gtk/gtkcombobox.c:1011 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: gtk/gtkcombobox.c:1027 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: gtk/gtkcombobox.c:1045 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: gtk/gtkcombobox.c:1062 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: gtk/gtkcombobox.c:1063 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1079 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствителност на бутона" #: gtk/gtkcombobox.c:1080 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" #: gtk/gtkcombobox.c:1096 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" #: gtk/gtkcombobox.c:1111 msgid "Entry Text Column" msgstr "Колона за текст" #: gtk/gtkcombobox.c:1112 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която е свързана с низовете от елемента, " "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: gtk/gtkcombobox.c:1129 msgid "ID Column" msgstr "Колона за идентификатор" #: gtk/gtkcombobox.c:1130 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Колоната в модела на падащото меню, която предоставя идентификаторите на " "стойностите в модела" #: gtk/gtkcombobox.c:1145 msgid "Active id" msgstr "Активен идентификатор" #: gtk/gtkcombobox.c:1146 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" #: gtk/gtkcombobox.c:1162 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" #: gtk/gtkcombobox.c:1163 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Дали широчината на изскачащия прозорец да е фиксирана и да съвпада със " "заделената широчина на падащото меню " #: gtk/gtkcombobox.c:1189 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: gtk/gtkcombobox.c:1190 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: gtk/gtkcombobox.c:1209 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: gtk/gtkcombobox.c:1228 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: gtk/gtkcombobox.c:1247 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Вид на сянката около падащото меню" #: gtk/gtkcontainer.c:533 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:534 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:541 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:542 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:549 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:550 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "Style Classes" msgstr "Класове за стила" #: gtk/gtkcssnode.c:628 msgid "List of classes" msgstr "Списък с класове" #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/gtkcssnode.c:633 msgid "Unique ID" msgstr "Уникален идентификатор" #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:894 msgid "State" msgstr "Състояние" #: gtk/gtkcssnode.c:643 msgid "State flags" msgstr "Флагове за състоянието" #: gtk/gtkcssnode.c:649 msgid "If other nodes can see this node" msgstr "Дали други възли могат да виждат този" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "Widget type" msgstr "Видът на графичния обект" #: gtk/gtkcssnode.c:654 msgid "GType of the widget" msgstr "GType на графичния елемент" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подсвойства" #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Списъкът с подсвойствата" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Анимиране" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Задаване, ако стойността може да се анимира" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Влияния" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Цифровият идентификатор за бърз достъп" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Наследяване" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Задаване, ако стойността стандартно се наследява" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Първоначална стойност" #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Първоначално указаната стойност за това свойство" #: gtk/gtkdialog.c:589 gtk/gtkinfobar.c:530 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:590 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:607 gtk/gtkinfobar.c:548 msgid "Content area spacing" msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" #: gtk/gtkdialog.c:608 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:565 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: gtk/gtkdialog.c:616 gtk/gtkinfobar.c:566 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:632 gtk/gtkinfobar.c:582 msgid "Action area border" msgstr "Рамка на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:633 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Съдържанието на буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030 msgid "Text length" msgstr "Дължина на текста" #: gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: gtk/gtkentry.c:838 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстов буфер" #: gtk/gtkentry.c:839 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:931 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:932 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:939 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:940 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:876 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:877 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: gtk/gtkentry.c:884 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" #: gtk/gtkentry.c:900 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ знак" #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на стандартния елемент" #: gtk/gtkentry.c:914 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали стандартно да се активира елементът (като стандартният бутон в диалог) " "когато е натиснат „Enter“" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в знаци" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:937 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: gtk/gtkentry.c:938 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на записа в знаци" #: gtk/gtkentry.c:945 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: gtk/gtkentry.c:946 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: gtk/gtkentry.c:983 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: gtk/gtkentry.c:984 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:966 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" #: gtk/gtkentry.c:1031 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" #: gtk/gtkentry.c:1045 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидим заместващ знак" #: gtk/gtkentry.c:1046 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Дали да се показва предупреждение към полето за парола при натиснат клавиш " "„Caps Lock“" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Progress Fraction" msgstr "Прогрес" #: gtk/gtkentry.c:1078 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" #: gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на прогрес" #: gtk/gtkentry.c:1094 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Частта от общия прогрес, с която да се предвижи индикаторът при всяко " "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:1110 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" #: gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основен буфер с пиксели" #: gtk/gtkentry.c:1124 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" #: gtk/gtkentry.c:1137 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" #: gtk/gtkentry.c:1153 msgid "Primary stock ID" msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" #: gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1169 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" #: gtk/gtkentry.c:1170 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1183 msgid "Primary icon name" msgstr "Име на основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1184 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Име на основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon name" msgstr "Име на допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Име на допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1211 msgid "Primary GIcon" msgstr "Основен GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1212 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon на основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1225 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Допълнителен GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1226 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon на допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1239 msgid "Primary storage type" msgstr "Основен вид представяне" #: gtk/gtkentry.c:1240 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представянето на основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary storage type" msgstr "Допълнителен вид представяне" #: gtk/gtkentry.c:1255 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представянето на допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1275 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Дали основната икона е активируема" #: gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: gtk/gtkentry.c:1296 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" #: gtk/gtkentry.c:1316 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: gtk/gtkentry.c:1317 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Дали основната икона е чувствителна" #: gtk/gtkentry.c:1337 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: gtk/gtkentry.c:1338 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" #: gtk/gtkentry.c:1353 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1369 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Подсказка за допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1386 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" #: gtk/gtkentry.c:1403 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:994 msgid "IM module" msgstr "Модул за вход" #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:995 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Кой модул за вход да се ползва" #: gtk/gtkentry.c:1436 msgid "Completion" msgstr "Дописване" #: gtk/gtkentry.c:1437 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Помощният обект за дописването" #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1012 msgid "Purpose" msgstr "Предназначение" #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1013 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Предназначение на това текстово поле" #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1030 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1031 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки за поведението на текстовото поле" #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:814 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4873 gtk/gtktextview.c:1047 msgid "Populate all" msgstr "Попълване на всички" #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1048 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Дали да се излъчва ::populate-popup за изскачащи прозорци при докосване" #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: gtk/gtkentry.c:1523 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Списък от позиции на табулатора, които се прилагат към текста на записа" #: gtk/gtkentry.c:1537 msgid "Emoji icon" msgstr "Икона на емотиконка" #: gtk/gtkentry.c:1538 msgid "Whether to show an icon for Emoji" msgstr "Дали да се показва иконка за емотикони" #: gtk/gtkentry.c:1544 msgid "Enable Emoji completion" msgstr "Включване на автоматичното попълване на емотикони" #: gtk/gtkentry.c:1545 msgid "Whether to suggest Emoji replacements" msgstr "Дали да се предлагат заместители на емотикони" #: gtk/gtkentry.c:1564 msgid "Icon Prelight" msgstr "Осветяване на иконата" #: gtk/gtkentry.c:1565 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" #: gtk/gtkentry.c:1582 msgid "Progress Border" msgstr "Рамка на лентата за прогрес" #: gtk/gtkentry.c:1583 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Рамка около лентата за прогрес" #: gtk/gtkentry.c:2118 msgid "Border between text and frame." msgstr "Разстояние между текста и рамката." #: gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на дописване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно дописване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо дописване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Вътрешно избиране" #: gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Вашето описание" #: gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или не. Когато е невидима, се използва " "само, за да улавя събития." #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Графичният обект, за който се отнася жестът" #: gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Етап на предаване" #: gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Етап на предаване, при който се изпълнява този контролер" #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: gtk/gtkexpander.c:301 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: gtk/gtkexpander.c:302 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: gtk/gtkexpander.c:310 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 gtk/gtkmodelbutton.c:1198 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: gtk/gtkexpander.c:326 gtk/gtklabel.c:821 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:343 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: gtk/gtkexpander.c:352 gtk/gtkframe.c:263 gtk/gtktoolbutton.c:257 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: gtk/gtkexpander.c:353 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: gtk/gtkexpander.c:367 msgid "Label fill" msgstr "Запълване на етикета" #: gtk/gtkexpander.c:368 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" #: gtk/gtkexpander.c:383 msgid "Resize toplevel" msgstr "Преоразмеряване на обхващащия прозорец" #: gtk/gtkexpander.c:384 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "Дали разширителят ще променя размерите на обхващащия прозорец" #: gtk/gtkexpander.c:397 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:398 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:415 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" #: gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4839 #: gtk/gtkplacesview.c:2345 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси: file:" #: gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва стандартен етикет с името на файла, който се преглежда." #: gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Позволяване на създаването на папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за отваряне ще дава възможност да " "се създават на нови папки." #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827 msgid "Accept label" msgstr "Приемане на етикета" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828 msgid "The label on the accept button" msgstr "Етикетът на бутона за приемане" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840 msgid "Cancel label" msgstr "Отменяне на етикета" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841 msgid "The label on the cancel button" msgstr "Етикетът на бутона за отмяна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676 msgid "Search mode" msgstr "Режим на търсене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8682 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8683 #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485 #: gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493 #: gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активиране с единично натискане" #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494 #: gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активиране на реда с единично натискане" #: gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Минимален брой дъщерни елементи на ред" #: gtk/gtkflowbox.c:3867 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Минималният брой дъщерни елементи, които да се разпределят последователно в " "дадената ориентация." #: gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимален брой дъщерни елементи на ред" #: gtk/gtkflowbox.c:3881 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимален брой дъщерни елементи, за които може да се поиска място " "последователно в дадената ориентация." #: gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "Vertical spacing" msgstr "Вертикална разредка" #: gtk/gtkflowbox.c:3894 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Вертикалното разстояние между два дъщерни елемента" #: gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Хоризонтална разредка" #: gtk/gtkflowbox.c:3906 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Хоризонталното разстояние между два дъщерни елемента" #: gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:539 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: gtk/gtkfontbutton.c:572 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:573 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Описание на шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Преглед на текста" #: gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не" #: gtk/gtkfontchooser.c:118 msgid "Selection level" msgstr "Ниво на избор" #: gtk/gtkfontchooser.c:119 msgid "Whether to select family, face or font" msgstr "Дали да се избере фамилия, лице или шрифт" #: gtk/gtkfontchooser.c:137 msgid "Font features" msgstr "Характеристики на шрифта" #: gtk/gtkfontchooser.c:138 msgid "Font features as a string" msgstr "Характеристиките на шрифта като низ" #: gtk/gtkfontchooser.c:155 msgid "Language for which features have been selected" msgstr "Език, за който са избрани функции" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:712 msgid "The tweak action" msgstr "Действието за нагласяне" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:713 msgid "The toggle action to switch to the tweak page" msgstr "Действието за превключване, за преминаване към страницата с настройки" #: gtk/gtkframe.c:233 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkframe.c:239 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: gtk/gtkframe.c:240 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:247 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: gtk/gtkframe.c:248 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:255 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:256 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на рамката" #: gtk/gtkframe.c:264 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" #: gtk/gtkgesture.c:888 msgid "Number of points" msgstr "Брой точки" #: gtk/gtkgesture.c:889 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Брой точки, необходими за задействане на жеста" #: gtk/gtkgesture.c:905 gtk/gtkgesture.c:906 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, за който да се получават събития" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Delay factor" msgstr "Коефициент на забавяне" #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Коефициент, с който се променя времето за изчакване" #: gtk/gtkgesturepan.c:239 msgid "Allowed orientations" msgstr "Позволяване на ориентации" #: gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обработка само на събития с докосване" #: gtk/gtkgesturesingle.c:263 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Дали жестът е изключителен" #: gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number" msgstr "Номер на бутона" #: gtk/gtkgesturesingle.c:292 msgid "Button number to listen to" msgstr "Вдаване на бутона за слушане" #: gtk/gtkglarea.c:784 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gtk/gtkglarea.c:785 msgid "The GL context" msgstr "GL контекст" #: gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Auto render" msgstr "Автоматично изобразяване" #: gtk/gtkglarea.c:808 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Дали GtkGLArea се изобразява при всяко преизчертаване" #: gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Has alpha" msgstr "С прозрачност" #: gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Дали цветният буфер има компонент за прозрачност" #: gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Has depth buffer" msgstr "С буфер за шаблони" #: gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Дали е заделен буфер за дълбочина" #: gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Has stencil buffer" msgstr "С буфер за шаблони" #: gtk/gtkglarea.c:863 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Дали е заделен буфер за шаблони" #: gtk/gtkglarea.c:881 msgid "Use OpenGL ES" msgstr "Използване на OpenGL ES" #: gtk/gtkglarea.c:882 msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES" msgstr "Дали контекстът използва OpenGL или OpenGL ES" #: gtk/gtkgrid.c:1770 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Еднаква височина" #: gtk/gtkgrid.c:1771 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" #: gtk/gtkgrid.c:1777 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Еднакво широки" #: gtk/gtkgrid.c:1778 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" #: gtk/gtkgrid.c:1784 msgid "Baseline Row" msgstr "Ред на базовата линия" #: gtk/gtkgrid.c:1785 msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Редът за подравняване към базовата линия, когато valign (вертикалното " "подравняване) е GTK_ALIGN_BASELINE" #: gtk/gtkgrid.c:1803 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: gtk/gtkgrid.c:1810 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Брой колони заети от елемента" #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gtk/gtkgrid.c:1817 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Брой редове заети от елемента" #: gtk/gtkheaderbar.c:2028 msgid "The title to display" msgstr "Заглавието за показване" #: gtk/gtkheaderbar.c:2035 msgid "The subtitle to display" msgstr "Подзаглавието за показване" #: gtk/gtkheaderbar.c:2041 msgid "Custom Title" msgstr "Потребителско заглавия" #: gtk/gtkheaderbar.c:2042 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Потребителски графичен обект за показване на заглавие" #: gtk/gtkheaderbar.c:2066 msgid "Show decorations" msgstr "Показване на декорациите" #: gtk/gtkheaderbar.c:2067 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Дали да се показват декорации на прозорците" #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627 msgid "Decoration Layout" msgstr "Подредба на декорацията" #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Подредбата за декорациите на прозорците" #: gtk/gtkheaderbar.c:2099 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Задаване на подредбата на декорацията" #: gtk/gtkheaderbar.c:2100 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Дали свойството decoration-layout (подредба на декорацията) е зададено" #: gtk/gtkheaderbar.c:2114 msgid "Has Subtitle" msgstr "С подзаглавие" #: gtk/gtkheaderbar.c:2115 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Дали да се запази пространство за подзаглавие" #: gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се покажат" #: gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация на елемента" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1060 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1061 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Tooltip Column" msgstr "Колона с подсказки" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Отстъп до икона" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" #: gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: gtk/gtkimage.c:263 msgid "Surface" msgstr "Повърхност" #: gtk/gtkimage.c:264 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t за показване" #: gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:296 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564 #: gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:304 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от стандартните икони, набор от икони " "или именувана икона" #: gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: gtk/gtkimage.c:321 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: gtk/gtkimage.c:328 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:329 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: gtk/gtkimage.c:373 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gtk/gtkimage.c:374 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Пътят на ресурса, който се показва" #: gtk/gtkimage.c:398 msgid "Use Fallback" msgstr "Използване на резервен вариант" #: gtk/gtkimage.c:399 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Дали да се използва резервен вариант за имената на иконите" #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Вид съобщение" #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Видът на съобщението" #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425 msgid "Show Close Button" msgstr "Показване на бутона за затваряне" #: gtk/gtkinfobar.c:466 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има стандартен бутон за затваряне" #: gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Reveal" msgstr "Разкриване" #: gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not" msgstr "Управлява дали лентата на действията показва съдържанието си или не" #: gtk/gtkinfobar.c:531 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" #: gtk/gtkinfobar.c:549 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Разстоянието между елементите в областта" #: gtk/gtkinfobar.c:583 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:901 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" #: gtk/gtklabel.c:807 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843 msgid "Justification" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това вижте GtkLabel:" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:878 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:879 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със знаци за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от текста, които да " "се подчертаят" #: gtk/gtklabel.c:885 msgid "Line wrap" msgstr "Пренасяне по редове" #: gtk/gtklabel.c:886 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" #: gtk/gtklabel.c:901 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: gtk/gtklabel.c:902 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" #: gtk/gtklabel.c:910 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtklabel.c:916 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:917 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" #: gtk/gtklabel.c:924 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:925 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" #: gtk/gtklabel.c:965 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." #: gtk/gtklabel.c:1003 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: gtk/gtklabel.c:1004 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: gtk/gtklabel.c:1020 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: gtk/gtklabel.c:1021 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: gtk/gtklabel.c:1041 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" #: gtk/gtklabel.c:1057 msgid "Track visited links" msgstr "Следене за посетени връзки" #: gtk/gtklabel.c:1058 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" #: gtk/gtklabel.c:1074 msgid "Number of lines" msgstr "Брой редове" #: gtk/gtklabel.c:1075 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Желаният брой редове при съкращаване на опаковъчен етикет" #: gtk/gtklayout.c:675 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: gtk/gtklayout.c:684 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: gtk/gtklevelbar.c:1030 msgid "Currently filled value level" msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво" #: gtk/gtklevelbar.c:1031 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Текущо попълнената стойност за ниво в лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1045 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Минималната стойност за ниво в лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1046 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Минималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1060 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Максималната стойност за ниво в лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1061 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Максималната стойност за ниво, което може да се покаже в лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1081 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим на извеждане на стойността" #: gtk/gtklevelbar.c:1082 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим на извеждане на стойността показвана от лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1098 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" #: gtk/gtklevelbar.c:1115 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Минимална височина на запълващите елементи" #: gtk/gtklevelbar.c:1116 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Минимална височина на елементите, които запълват лентата" #: gtk/gtklevelbar.c:1132 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Минимална широчина на запълващите елементи" #: gtk/gtklevelbar.c:1133 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Минимална широчина на елементите, които запълват лентата" #: gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Адресът прикачен към бутона" #: gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Посетена" #: gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Дали адресът вече е посетен." #: gtk/gtklistbox.c:3921 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Дали този ред може да бъде включен" #: gtk/gtklistbox.c:3935 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Дали този ред може да бъде избран" #: gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Права" #: gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Обектът GPermission, който управлява този бутон" #: gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Текст при заключване" #: gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да заключи прозорец" #: gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Текст при отключване" #: gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Текстът, който се показва при подканяне на потребителя да отключи прозорец" #: gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Подсказка при заключване" #: gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да заключи прозорец" #: gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Подсказка при отключване" #: gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка при подканяне на потребителя да отключи прозорец" #: gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка при липса на права" #: gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка при известяване на потребителя, че не може да получи права" #: gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Инспектирано" #: gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Графичен обект, който се проверява" #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "увеличение" #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "преоразмеряване" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: gtk/gtkmenubutton.c:486 msgid "Popup" msgstr "Изскачащо меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:487 msgid "The dropdown menu." msgstr "Падащото меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:505 msgid "Menu model" msgstr "Модел за меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:506 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Моделът, от който е направено изскачащото меню." #: gtk/gtkmenubutton.c:519 msgid "Align with" msgstr "Подравняване с" #: gtk/gtkmenubutton.c:520 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Родителският графичен обект, към който менюто да се подравни." #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646 #: gtk/gtkstylecontext.c:243 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи." #: gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Use a popover" msgstr "Използване на изскачащ прозорец" #: gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Използване на изскачащ прозорец вместо меню" #: gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Popover" msgstr "Изскачащ прозорец" #: gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The popover" msgstr "Изскачащ прозорец" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущо избраният елемент от меню" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:777 msgid "Accel Path" msgstr "Път за клавишна комбинация" #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Път, който се използва за удобно създаване на клавишни комбинации от " "елементи-деца" #: gtk/gtkmenu.c:687 msgid "Attach Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:720 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" #: gtk/gtkmenu.c:756 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервиране на място за превключване" #: gtk/gtkmenu.c:757 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булева стойност указваща дали да се запазва място за превключватели и икони " "в менюто" #: gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Anchor hints" msgstr "Закотвяне на подсказките" #: gtk/gtkmenu.c:785 msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen" msgstr "Позициониране на подсказките, когато менюто може да падне извън екрана" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Rect anchor dx" msgstr "Правоъгълно закотвяне на dx" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Rect anchor horizontal offset" msgstr "Хоризонтално отместване на правоъгълното закотвяне" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "Rect anchor dy" msgstr "Правоъгълно закотвяне на dy" #: gtk/gtkmenu.c:839 msgid "Rect anchor vertical offset" msgstr "Вертикално отместване на правоъгълното закотвяне" #: gtk/gtkmenu.c:864 msgid "Menu type hint" msgstr "Подсказка за вида на менюто" #: gtk/gtkmenu.c:865 msgid "Menu window type hint" msgstr "Подсказка за типа на прозореца на менюто" #: gtk/gtkmenu.c:886 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: gtk/gtkmenu.c:887 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: gtk/gtkmenu.c:905 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: gtk/gtkmenu.c:906 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: gtk/gtkmenu.c:915 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: gtk/gtkmenu.c:916 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: gtk/gtkmenu.c:924 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: gtk/gtkmenu.c:925 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: gtk/gtkmenu.c:940 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:941 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." #: gtk/gtkmenu.c:956 msgid "Arrow Placement" msgstr "Място на стрелките" #: gtk/gtkmenu.c:957 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" #: gtk/gtkmenu.c:965 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:973 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:974 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: gtk/gtkmenu.c:981 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:982 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: gtk/gtkmenu.c:989 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:1007 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" #: gtk/gtkmenuitem.c:747 msgid "Right Justified" msgstr "Подравняване надясно" #: gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Задаване дали елементът на менюто да бъде подравнено надясно спрямо лентата " "за менюта" #: gtk/gtkmenuitem.c:761 gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:762 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" #: gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" #: gtk/gtkmenuitem.c:792 msgid "The text for the child label" msgstr "Текстът на дъщерния етикет" #: gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространството заемано от стрелката спрямо размера на шрифта на елемента от " "менюто" #: gtk/gtkmenuitem.c:917 msgid "Width in Characters" msgstr "Широчина в знаци" #: gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" #: gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:268 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "Рамка на етикета" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Широчина за рамката около етикета в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Област за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Елемент GtkBox, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия " "прозорец" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1152 msgid "Role" msgstr "Роля" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1153 msgid "The role of this button" msgstr "Ролята на бутона" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1169 msgid "The icon" msgstr "Иконката" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1183 msgid "The text" msgstr "Текстът" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1199 msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на бутона включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1228 msgid "Menu name" msgstr "Име на менюто" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1229 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Името на менюто, което трябва да се отвори" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1245 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Дали менюто е родителски елемент" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1259 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1260 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Дали да се центрира съдържанието" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1275 msgid "Iconic" msgstr "Иконка" #: gtk/gtkmodelbutton.c:1276 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Дали да се предпочита иконката пред текста" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "The parent window" msgstr "Родителски прозорец" #: gtk/gtkmountoperation.c:175 msgid "Is Showing" msgstr "Показва" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Показва ли се диалогов прозорец" #: gtk/gtkmountoperation.c:184 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." #: gtk/gtknativedialog.c:214 msgid "Dialog Title" msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец" #: gtk/gtknativedialog.c:215 msgid "The title of the file chooser dialog" msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на файл" #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1783 gtk/gtkwindow.c:792 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtknativedialog.c:229 msgid "" "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: gtk/gtknativedialog.c:243 msgid "Whether the dialog is currently visible" msgstr "Дали диалоговия прозорец е видим" #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1067 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1068 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временният родител на диалога" #: gtk/gtknotebook.c:766 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:767 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" # FIXME #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Дали да се показват табовете" #: gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Show Border" msgstr "Рамки" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Дали да се показват рамките" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: gtk/gtknotebook.c:797 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е истина, се добавят стрелки за предвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:803 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: gtk/gtknotebook.c:804 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Име на група за влачене и пускане" #: gtk/gtknotebook.c:827 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" #: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "Menu label" msgstr "Етикет на менюто" #: gtk/gtknotebook.c:835 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" #: gtk/gtknotebook.c:848 msgid "Tab expand" msgstr "Разширяване на таба" #: gtk/gtknotebook.c:849 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" #: gtk/gtknotebook.c:855 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: gtk/gtknotebook.c:856 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: gtk/gtknotebook.c:863 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: gtk/gtknotebook.c:864 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: gtk/gtknotebook.c:870 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: gtk/gtknotebook.c:871 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя" #: gtk/gtknotebook.c:886 gtk/gtkscrollbar.c:136 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:887 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:143 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:903 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:129 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:933 gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:950 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:951 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:969 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:970 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:989 msgid "Arrow spacing" msgstr "Разредка около стрелката" #: gtk/gtknotebook.c:990 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" #: gtk/gtknotebook.c:1009 msgid "Initial gap" msgstr "Начален отстъп" #: gtk/gtknotebook.c:1010 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Началният отстъп пред първия таб" #: gtk/gtknotebook.c:1030 msgid "Tab gap" msgstr "Отстъп на табовете" #: gtk/gtknotebook.c:1031 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Активният подпрозорец е изчертан с празнина в долната част" #: gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация на елемента" #: gtk/gtkoverlay.c:788 msgid "Pass Through" msgstr "Пропускане" #: gtk/gtkoverlay.c:788 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Пропускане на входа, не влияе на основния дъщерен елемент" #: gtk/gtkoverlay.c:802 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: gtk/gtkoverlay.c:803 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Индексът на слоя на съдържанието в родителя, -1 за основния дъщерен елемент" #: gtk/gtkpadcontroller.c:373 msgid "Action group" msgstr "Група на действия" #: gtk/gtkpadcontroller.c:374 msgid "Action group to launch actions from" msgstr "Група действия, от която се стартират действия" #: gtk/gtkpadcontroller.c:379 msgid "Pad device" msgstr "Входно устройство" #: gtk/gtkpadcontroller.c:380 msgid "Pad device to control" msgstr "Входно устройство за управляване" #: gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" #: gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широк манипулатор" #: gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Дали мащабираният обект трябва да има видим манипулатор" #: gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на манипулатора" #: gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на манипулатора" #: gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Променлив размер" #: gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е истина, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания " "обект" #: gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4802 msgid "Location to Select" msgstr "Местоположение за избиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Местоположението за оцветяване в страничната лента" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 gtk/gtkplacesview.c:2366 msgid "Open Flags" msgstr "Отворени флагове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 gtk/gtkplacesview.c:2367 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режими, в които извикващото приложение може да отваря местоположения, " "избрани в страничната лента" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 msgid "Show recent files" msgstr "Показване на скоро отваряните документи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4816 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Дали страничната лента включва вграден пряк път за скоро отваряните документи" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4821 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Показване на „Работен плот“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4822 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Дали страничната лента включва вграден пряк път към папката „Работен плот“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Показване на „Свързване към сървър“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4828 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Дали страничната лента включва вграден пряк път към „Свързване към сървър“ " "диалогов прозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4833 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Показване на „Въвеждане на местоположение“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4834 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Дали страничната лента включва вграден пряк път за ръчно въвеждане на " "местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4840 gtk/gtkplacesview.c:2346 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Дали страничната лента включва само локални файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4845 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Показване на „Кошче“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4846 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Дали страничната лента включва вграден пряк път към местоположението на " "„Кошче“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4851 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Показване на „Други местоположения“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4852 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Дали страничната лента включва елемент за показване на външни местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4857 msgid "Show “Starred Location”" msgstr "Показване на „Отбелязано местоположение“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4858 msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files" msgstr "" "Дали страничната лента включва елемент за показване на отбелязани файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4874 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Дали да се излъчва ::populate-popup за изскачащи прозорци, които не са менюта" #: gtk/gtkplacesview.c:2352 msgid "Loading" msgstr "Зареждане" #: gtk/gtkplacesview.c:2353 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Дали изгледът зарежда местоположения" #: gtk/gtkplacesview.c:2359 msgid "Fetching networks" msgstr "Доставяне на мрежи" #: gtk/gtkplacesview.c:2360 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Дали изгледът доставя мрежи" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 msgid "Icon of the row" msgstr "Иконка на реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Иконата, представяща тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 msgid "Name of the volume" msgstr "Име на тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 msgid "The name of the volume" msgstr "Името на тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 msgid "Path of the volume" msgstr "Пътят на тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 msgid "The path of the volume" msgstr "Пътят на тома" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том, представен от реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Обемът, представен от реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Монтиране, представено от реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка на монтиране, представено от реда, ако има такава" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл, представен от реда" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файлът, представен от реда, ако има такъв" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Дали редът представлява местоположение в мрежата" #: gtk/gtkplug.c:199 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: gtk/gtkplug.c:213 msgid "Socket Window" msgstr "Прозорец на гнездо" #: gtk/gtkplug.c:214 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." #: gtk/gtkpopover.c:1740 msgid "Relative to" msgstr "Спрямо" #: gtk/gtkpopover.c:1741 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто" #: gtk/gtkpopover.c:1754 msgid "Pointing to" msgstr "Сочещ към" #: gtk/gtkpopover.c:1755 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Правоъгълникът, към който сочи прозорецът-балонче" #: gtk/gtkpopover.c:1769 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиция за поставяне на прозореца-балонче" #: gtk/gtkpopover.c:1784 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Дали изскачащият прозорец е модален" #: gtk/gtkpopover.c:1801 msgid "Transitions enabled" msgstr "Преходите са включени" #: gtk/gtkpopover.c:1802 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Дали преходите за показване/скриване са включени или не" #: gtk/gtkpopover.c:1815 msgid "Constraint" msgstr "Ограничение" #: gtk/gtkpopover.c:1816 msgid "Constraint for the popover position" msgstr "Ограничение за позицията на изскачащия прозорец" #: gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видимо подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Името на видимото подменю" #: gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Името на подменюто" #: gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Лъжа, ако това е реално хардуерно устройство" #: gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Истина, ако този принтер приема формата PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ с текущото състояние на принтера" #: gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер на пауза" #: gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Истина, ако този принтер е на пауза" #: gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Приема задания" #: gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Истина, ако този принтер приема нови задания за печат" #: gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Стойност на настройката" #: gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Стойността на настройката" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption на този графичен обект" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:143 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: gtk/gtkprintjob.c:170 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Стандартни настройки на страницата" #: gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Стандартен GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за инициализирането на диалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Истина, ако началото на контекста трябва да е ъгълът на страницата, а не " "ъгълът на зоната за изобразяване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Истина, ако заданието за печат продължава да докладва са състоянието си, " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогов прозорец" #: gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Истина, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Истина, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на заданието по печата" #: gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Support Selection" msgstr "Поддържане на избор" #: gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истина, когато може се поддържа печатане на изрично избрана част." #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрано" #: gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Истина, когато има нещо избрано." #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Вграждане на настройките на страницата" #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истина, когато падащите менюта за настройки на страницата са вградени в " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Брой страници за печатане" #: gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Броят страници, които ще бъдат отпечатани." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ръчни възможности" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Възможности, които приложението може да поеме" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Дали диалоговият прозорец поддържа избор" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Дали в приложението има избиране" #: gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на тласък" #: gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "показва." #: gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "Разредка по X" #: gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." #: gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Разредка по Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." #: gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" #: gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" #: gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" #: gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимална вертикална височина на лента" #: gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" #: gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен обект." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен обект." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този бутон." #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: gtk/gtkrange.c:442 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката, при която стойността се увеличава" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката надолу" #: gtk/gtkrange.c:449 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към долната граница на " "интервала" #: gtk/gtkrange.c:456 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелката нагоре" #: gtk/gtkrange.c:457 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелката, която сочи към горната граница на " "интервала" #: gtk/gtkrange.c:473 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: gtk/gtkrange.c:474 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването върху жлеба на скалата." #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: gtk/gtkrange.c:490 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да се ограничи до нивото на запълване." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Round Digits" msgstr "Закръгляване" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Брой цифри при закръгляване." #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:930 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: gtk/gtkrange.c:539 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или плъзгача за мащабирането" #: gtk/gtkrange.c:554 msgid "Trough Border" msgstr "Рамка на жлеба на скалата" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Разстояние между плъзгача/стрелките и външното вдаване на жлеба на скалата" #: gtk/gtkrange.c:570 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на позициите по краищата" #: gtk/gtkrange.c:587 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: gtk/gtkrange.c:588 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на позициите и плъзгача" #: gtk/gtkrange.c:603 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:604 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: gtk/gtkrange.c:619 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:620 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: gtk/gtkrange.c:639 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Жлеб под стрелките" #: gtk/gtkrange.c:640 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали жлебът на скалата да се изчертава през целия интервал или да пропуска " "стрелките и отстоянията" #: gtk/gtkrange.c:656 msgid "Arrow scaling" msgstr "Разрешаване на мащабиране" #: gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" #: gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скоро отваряни" #: gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за скоро отваряни обекти да се използва" #: gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Показване на личните" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали личните елементи да бъдат показани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси: file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране кои ресурси да се показват" #: gtk/gtkrecentmanager.c:290 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Вид на прехода" #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Видът анимация, използвана за преход" #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Продължителност на прехода" #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Продължителността на анимацията в милисекунди" #: gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Разкриване на дъщерния елемент" #: gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Дали контейнерът трябва да разкрива дъщерния елемент" #: gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Детето е разкрито" #: gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Дали дъщерният елемент е разкрит и целта на анимацията е достигната" #: gtk/gtkscalebutton.c:199 msgid "The value of the scale" msgstr "Стойност на мащабирането" #: gtk/gtkscalebutton.c:209 msgid "The icon size" msgstr "Размер на иконите" #: gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за бутон за " "мащабиране" #: gtk/gtkscalebutton.c:246 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: gtk/gtkscalebutton.c:247 msgid "List of icon names" msgstr "Списък с имената на иконите" #: gtk/gtkscale.c:768 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: gtk/gtkscale.c:775 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkscale.c:776 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: gtk/gtkscale.c:782 msgid "Has Origin" msgstr "Има начало" #: gtk/gtkscale.c:783 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Дали плъзгачът има начало" #: gtk/gtkscale.c:789 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: gtk/gtkscale.c:790 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" #: gtk/gtkscale.c:807 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: gtk/gtkscale.c:808 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" #: gtk/gtkscale.c:822 msgid "Value spacing" msgstr "Разредка на стойността" #: gtk/gtkscale.c:823 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" #: gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Хоризонтално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Вертикално нагласяване, което се разпределя между придвижвания и " "контролиращия го графични обекти" #: gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по хоризонтала" #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как да се определя размерът на съдържанието" #: gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Политика за придвижване по вертикала" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показване на втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за " "придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Къде се намира съдържанието по отношение на лентите за придвижване." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:623 gtk/gtkspinbutton.c:455 msgid "Shadow Type" msgstr "Вид на сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разредка на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимална широчина за съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимална височина за съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Придвижване с Кинетик" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим на придвижване с Кинетик." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Придвижване върху съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:713 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим на придвижване върху съдържанието." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:726 msgid "Maximum Content Width" msgstr "Максимална широчина на съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:727 msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максималната широчина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:740 msgid "Maximum Content Height" msgstr "Максимална височина на съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:741 msgid "" "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Максималната височина, която придвижвания прозорец ще задели за съдържанието " "си" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:758 gtk/gtkscrolledwindow.c:759 msgid "Propagate Natural Width" msgstr "Предаване на естествената широчина" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:776 gtk/gtkscrolledwindow.c:777 msgid "Propagate Natural Height" msgstr "Предаване на естествената височина" #: gtk/gtksearchbar.c:414 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режимът на търсене е включен" #: gtk/gtksearchbar.c:415 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Дали режимът на търсене е включен и лентата за търсене е показана" #: gtk/gtksearchbar.c:426 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Дали да се показва на бутона за затваряне в лентата с инструменти" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: gtk/gtksettings.c:417 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ курсор" #: gtk/gtksettings.c:418 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсорът ще мига" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на курсора" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:445 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на курсора" #: gtk/gtksettings.c:446 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни курсори" #: gtk/gtksettings.c:454 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Cursor Aspect Ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "The aspect ratio of the text caret" msgstr "Съотношението на страните на текстовия курсор" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Name of theme to load" msgstr "Име на тема, която да се зареди" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: gtk/gtksettings.c:504 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Име на тема за клавишите, която да се зареди" #: gtk/gtksettings.c:521 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавишна комбинация на лента с менюта" #: gtk/gtksettings.c:522 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:530 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: gtk/gtksettings.c:531 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести, преди започване на " "изтегляне" #: gtk/gtksettings.c:544 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtksettings.c:545 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Стандартната фамилия и размер на шрифта за използване" #: gtk/gtksettings.c:569 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: gtk/gtksettings.c:570 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" #: gtk/gtksettings.c:578 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: gtk/gtksettings.c:579 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: gtk/gtksettings.c:588 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0 (не), 1 (да), -1 (стандартната " "стойност)" #: gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0 (не), 1 (да), -1 " "(стандартната стойност)" #: gtk/gtksettings.c:607 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: „hintnone“ (никак), „hintslight“ " "(леко), „hintmedium“ (средно) или „hintfull“ (изцяло)" #: gtk/gtksettings.c:617 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:618 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: „none“ (никакво), „rgb“ (чзс), „bgr“ " "(сзч), „vrgb“ (Вчзс), „vbgr“ (Всзч)" #: gtk/gtksettings.c:627 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: gtk/gtksettings.c:628 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стандартната стойност" #: gtk/gtksettings.c:637 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: gtk/gtksettings.c:638 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "стандартната тема" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "стандартният размер" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: gtk/gtksettings.c:674 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: gtk/gtksettings.c:675 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: gtk/gtksettings.c:688 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: gtk/gtksettings.c:689 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя методът за вход" #: gtk/gtksettings.c:702 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен знак на Уникод“" #: gtk/gtksettings.c:703 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни знаци" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: gtk/gtksettings.c:717 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: gtk/gtksettings.c:731 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: gtk/gtksettings.c:746 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: gtk/gtksettings.c:747 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: gtk/gtksettings.c:786 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: gtk/gtksettings.c:795 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: gtk/gtksettings.c:796 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти." #: gtk/gtksettings.c:817 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е истина, към този екран не се доставят събития за докладване на " "движение" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Време преди подсказка" #: gtk/gtksettings.c:838 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Време преди подсказка при разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:866 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Време, което трябва да мине, преди да се покаже подсказка при режим на " "разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:889 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Време за разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:890 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Време, след което се изключва режимът на разглеждане" #: gtk/gtksettings.c:912 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: gtk/gtksettings.c:913 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е истина, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: gtk/gtksettings.c:932 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: gtk/gtksettings.c:933 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: gtk/gtksettings.c:954 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е истина, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: gtk/gtksettings.c:973 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: gtk/gtksettings.c:974 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: gtk/gtksettings.c:989 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Стандартният модул за файлова система" #: gtk/gtksettings.c:990 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който стандартно да се използва" #: gtk/gtksettings.c:1007 msgid "Default print backend" msgstr "Стандартният модулът за печат" #: gtk/gtksettings.c:1008 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които стандартно да се използват" #: gtk/gtksettings.c:1031 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: gtk/gtksettings.c:1032 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: gtk/gtksettings.c:1051 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включване на мнемониката" #: gtk/gtksettings.c:1052 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Дали етикетите ще имат мнемонични букви" #: gtk/gtksettings.c:1068 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: gtk/gtksettings.c:1069 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Дали елементите на менюто ще имат клавишни комбинации" #: gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Максимален брой на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:1089 msgid "Number of recently used files" msgstr "Брой на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Default IM module" msgstr "Стандартен модул за вход" #: gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Кой модул за вход стандартно да се ползва" #: gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимална възраст на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:1129 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимална възраст в дни на скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:1138 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Време на настройване на fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1139 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Кога са въведени текущите настройки на fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:1161 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Име на аудио тема" #: gtk/gtksettings.c:1162 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Име на аудио тема по XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:1184 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуково известяване при вход" #: gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Дали при вход от потребителя да се известява със звук" #: gtk/gtksettings.c:1206 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включване на звуците при събития" #: gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Дали въобще да се пуска звук при събитие" #: gtk/gtksettings.c:1224 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включване на подсказки" #: gtk/gtksettings.c:1225 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Дали да се показват подсказки към графичните обекти" #: gtk/gtksettings.c:1240 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: gtk/gtksettings.c:1241 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Дали лентата ще е само с текст, с текст и икони или само с икони, и т.н." #: gtk/gtksettings.c:1257 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на лентата с инструменти" #: gtk/gtksettings.c:1258 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти." #: gtk/gtksettings.c:1277 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматична мнемоника" #: gtk/gtksettings.c:1278 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Дали мнемониката автоматично да се показва и скрива, когато потребителят " "натисне клавиш, който я задейства." #: gtk/gtksettings.c:1300 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Точно позициониране с основния бутон" #: gtk/gtksettings.c:1301 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Дали натискането с основния бутон по жлеба на скалата да позиционира " "плъзгача точно или само да го придвижва" #: gtk/gtksettings.c:1319 msgid "Visible Focus" msgstr "Видим фокус" #: gtk/gtksettings.c:1320 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Дали правоъгълниците на фокуса да са скрити, преди потребителят да използва " "клавиатурата." #: gtk/gtksettings.c:1346 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Програмата работи по-добре с тъмна тема" #: gtk/gtksettings.c:1347 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." #: gtk/gtksettings.c:1368 msgid "Show button images" msgstr "Изображения в бутоните" #: gtk/gtksettings.c:1369 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Дали да се показват изображенията в бутоните" #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: gtk/gtksettings.c:1395 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: gtk/gtksettings.c:1396 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" #: gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Show menu images" msgstr "Изображения в менютата" #: gtk/gtksettings.c:1417 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" #: gtk/gtksettings.c:1432 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от придвижения прозорец." #: gtk/gtksettings.c:1469 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи клавишни комбинации" #: gtk/gtksettings.c:1470 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали клавишните комбинации за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане " "на клавиш над обект от менюто." #: gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалецът трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: gtk/gtksettings.c:1502 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: gtk/gtksettings.c:1503 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалецът се движи към " "подменюто" #: gtk/gtksettings.c:1513 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: gtk/gtksettings.c:1528 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtksettings.c:1529 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: gtk/gtksettings.c:1561 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: gtk/gtksettings.c:1562 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" #: gtk/gtksettings.c:1571 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Лента за приложенията на работното място" #: gtk/gtksettings.c:1572 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Истина, ако лентата за приложенията се показва на работния плот. Лъжа, ако " "то се показва в прозореца на програмата." #: gtk/gtksettings.c:1581 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Лента за менюта на работното място" #: gtk/gtksettings.c:1582 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Истина, ако лентата за менюто се показва на работния плот. Лъжа, ако се " "показва в прозореца на програмата." #: gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Работната среда показва папката на работния плот" #: gtk/gtksettings.c:1592 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Включете настройката, ако работната среда показва папката на работния плот, " "и я изключете, ако това не е така." #: gtk/gtksettings.c:1646 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Действие на двойно натискане върху заглавната лента" #: gtk/gtksettings.c:1647 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "" "Действието, което се извършва при двойно натискане върху заглавната лента" #: gtk/gtksettings.c:1665 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Действие на средния бутон на мишката върху заглавната лента" #: gtk/gtksettings.c:1666 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Действието, което се извършва при натискане на средния бутон на мишката " "върху заглавната лента" #: gtk/gtksettings.c:1684 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Действие на десния бутон на мишката върху заглавната лента" #: gtk/gtksettings.c:1685 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Действието, което се извършва при натискане на десния бутон на мишката върху " "заглавната лента" #: gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Диалоговите прозорци използват заглавна лента" #: gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Дали вградените GTK+ диалогови прозорци трябва да използват заглавна лента " "вместо област за действие." #: gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включване на поставяне от PRIMARY" #: gtk/gtksettings.c:1725 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Дали натискането на средния бутон на мишката да вмъква съдържанието на " "буфера за обмен „PRIMARY“ при текущото положение на показалеца." #: gtk/gtksettings.c:1741 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Скоро отваряните документи са включени" #: gtk/gtksettings.c:1742 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Дали GTK+ помни скоро отваряните документи" #: gtk/gtksettings.c:1757 msgid "Long press time" msgstr "Време за дълго натискане" #: gtk/gtksettings.c:1758 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Време, за което натискането на бутон/докосване се счита за дълго натискане " "(в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776 msgid "Whether to show cursor in text" msgstr "Дали да се показва показалеца в текста" #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794 msgid "Whether to use overlay scrollbars" msgstr "Дали да се използват ленти за придвижване върху съдържанието" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537 msgid "Accelerator" msgstr "Клавишна комбинация" #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491 msgid "Disabled text" msgstr "Изключен текст" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322 msgid "View" msgstr "Изглед" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619 msgid "Accelerator Size Group" msgstr "Група за клавишни комбинации" #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350 #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 msgid "Title Size Group" msgstr "Задаване на заглавие на група за размери" #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787 msgid "Section Name" msgstr "Име на раздела" #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802 msgid "View Name" msgstr "Име на изгледа" #: gtk/gtkshortcutssection.c:389 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:538 msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'" msgstr "Клавишните комбинации от тип „Клавишна комбинация“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552 msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'" msgstr "Иконката, която се показва за клавишни комбинации от тип „Друг жест“" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563 msgid "Icon Set" msgstr "Набор иконки" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:564 msgid "Whether an icon has been set" msgstr "Дали е зададена иконка" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:577 msgid "A short description for the shortcut" msgstr "Кратко описание за клавишната комбинация" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593 msgid "A short description for the gesture" msgstr "Кратко описание за жеста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604 msgid "Subtitle Set" msgstr "Задаване на подзаглавие" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605 msgid "Whether a subtitle has been set" msgstr "Дали подзаглавие вече е зададено" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 msgid "Text direction for which this shortcut is active" msgstr "Посока на текста, за която е активна тази клавишна комбинация" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 msgid "Shortcut Type" msgstr "Вид клавишна комбинация" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 msgid "The type of shortcut that is represented" msgstr "Видът на клавишната комбинация, който се представя" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678 msgid "Action Name" msgstr "Име на действие" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679 msgid "The name of the action" msgstr "Името на действието" #: gtk/gtksizegroup.c:229 gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:230 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: gtk/gtksizegroup.c:255 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е истина, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: gtk/gtkspinbutton.c:387 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:388 msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон или клавиш" #: gtk/gtkspinbutton.c:403 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: gtk/gtkspinbutton.c:404 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности ще се закръглят към най-близката стъпка" #: gtk/gtkspinbutton.c:411 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: gtk/gtkspinbutton.c:412 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите знаци ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:419 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: gtk/gtkspinbutton.c:420 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:427 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: gtk/gtkspinbutton.c:428 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: gtk/gtkspinbutton.c:437 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: gtk/gtkspinbutton.c:456 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: gtk/gtkspinner.c:222 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" #: gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Еднакво големи" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Хоризонтални еднакви" #: gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Хоризонтално еднакво големи" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикално еднакви" #: gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Вертикално еднакво оразмеряване" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Видим дъщерен елемент" #: gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Графичният обект, който в момента се вижда в стека" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Името на видимия дъщерен елемент" #: gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Името на дъщерния елемент, който в момента се вижда в стека" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Преходът се изпълнява" #: gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Дали преходът се изпълнява в момента или не" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Интерполиране на размера" #: gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Дали размерът трябва да се променя плавно при промяна на дъщерни елементи с " "различен размер." #: gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "Името на дъщерната страница" #: gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "Заглавието на дъщерната страница" #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Името на иконката на дъщерната страница" #: gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Има нужда от внимание" #: gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Дали тази страница има нужда от внимание" #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Свързаният стек за този GtkStackSidebar" #: gtk/gtkstackswitcher.c:687 msgid "Symbolic size to use for named icon" msgstr "Символичен размер, който да се използва от именувана икона" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: gtk/gtkstylecontext.c:230 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Свързаната структура GdkScreen" #: gtk/gtkstylecontext.c:236 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:237 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Свързаната структура GdkFrameClock" #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: gtk/gtkstylecontext.c:260 msgid "The parent style context" msgstr "Стилов контекст на родителя" #: gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Име на свойството" #: gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Името на свойството" #: gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Вид на стойността" #: gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Видът на стойността върната от GtkStyleContext" #: gtk/gtkswitch.c:880 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Дали ключът е включен или не" #: gtk/gtkswitch.c:895 msgid "The backend state" msgstr "Състоянието на задния слой" #: gtk/gtkswitch.c:931 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минималната широчина на манипулатора" #: gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Height" msgstr "Височина на плъзгача" #: gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Минималната височина на манипулатора" #: gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: gtk/gtktextbuffer.c:220 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Has selection" msgstr "С избрано" #: gtk/gtktextbuffer.c:234 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: gtk/gtktextbuffer.c:250 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: gtk/gtktextbuffer.c:266 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: gtk/gtktextbuffer.c:281 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Име на маркер" #: gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Лява гравитация" #: gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Дали този маркер е с лява гравитация" #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background RGBA" msgstr "Цвят на фон в RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:255 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина на реда или само височината " "на знаците с етикет" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвят на преден план в RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Чернота на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Сбитост на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: gtk/gtktexttag.c:398 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо стандартния шрифт. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:844 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато показва текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стандартна стойност." #: gtk/gtktexttag.c:444 msgid "Left margin" msgstr "Ляво поле" #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:865 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:454 msgid "Right margin" msgstr "Дясно поле" #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:885 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:935 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:477 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:803 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под редовете" #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:811 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: gtk/gtktexttag.c:506 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:819 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Underline RGBA" msgstr "Подчертаване с RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Цвят на подчертаване за текста" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Зачертаване с RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Цвят на зачертаване за текста" #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:835 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете — никъде, на границите на дума или на границите " "на знаци" #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:943 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на абзаца като GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Цвят на фона на абзаца в RGBA като GdkRGBA" #: gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Fallback" msgstr "Резервен вариант" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Дали резервния вариант за шрифтове е включен." #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Letter Spacing" msgstr "Междубуквени разстояния" #: gtk/gtktexttag.c:679 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Допълнителни разстояния между graphemes" #: gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Font Features" msgstr "Характеристики на шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:694 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType характеристиките на шрифта за използване" #: gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Натрупване на полетата" #: gtk/gtktexttag.c:713 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Дали лявото и дясното полета се натрупват" #: gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:727 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:767 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на ляво поле" #: gtk/gtktexttag.c:775 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявото поле" #: gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:779 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:786 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: gtk/gtktexttag.c:795 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясно поле" #: gtk/gtktexttag.c:803 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясното поле" #: gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Подчертаване с RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:818 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на подчертаването" #: gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Зачертаване с RGBA" #: gtk/gtktexttag.c:829 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на зачертаването" #: gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на пренасяне" #: gtk/gtktexttag.c:833 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на пренасяне по редове" #: gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Tabs set" msgstr "Задаване на табулатори" #: gtk/gtktexttag.c:837 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:841 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:845 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Fallback set" msgstr "Резервен вариант" #: gtk/gtktexttag.c:849 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Дали този етикет засяга резервния вариант за фамилията на шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Letter spacing set" msgstr "Междубуквени разстояния" #: gtk/gtktexttag.c:853 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Дали този етикет засяга междубуквените разстояния" #: gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Font features set" msgstr "Характеристики на шрифта" #: gtk/gtktexttag.c:857 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Дали този етикет засяга характеристиките на шрифта" #: gtk/gtktextview.c:802 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktextview.c:810 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: gtk/gtktextview.c:818 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" #: gtk/gtktextview.c:834 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на пренасяне" #: gtk/gtktextview.c:864 msgid "Left Margin" msgstr "Ляво поле" #: gtk/gtktextview.c:884 msgid "Right Margin" msgstr "Дясно поле" #: gtk/gtktextview.c:905 msgid "Top Margin" msgstr "Поле отгоре" #: gtk/gtktextview.c:906 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Височина на горното поле в пиксели" #: gtk/gtktextview.c:926 msgid "Bottom Margin" msgstr "Поле отдолу" #: gtk/gtktextview.c:927 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Височината на долното поле в пиксели" #: gtk/gtktextview.c:950 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим курсор" #: gtk/gtktextview.c:951 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:958 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:959 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: gtk/gtktextview.c:967 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: gtk/gtktextview.c:974 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: gtk/gtktextview.c:975 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" #: gtk/gtktextview.c:1063 msgid "Monospace" msgstr "Равношироки" #: gtk/gtktextview.c:1064 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Дали да се използва равноширок шрифт" #: gtk/gtktextview.c:1082 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: gtk/gtktextview.c:1083 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:196 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: gtk/gtktogglebutton.c:202 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:203 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: gtk/gtktoolbar.c:612 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:613 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер на разделителите" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:639 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: gtk/gtktoolbar.c:640 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: gtk/gtktoolbar.c:656 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: gtk/gtktoolbar.c:657 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: gtk/gtktoolbar.c:664 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:665 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Вид на вдаването на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:681 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият знак ще бъде използван за " "клавишна комбинация в прелялото меню" #: gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурен идентификатор" #: gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Стандартната икона в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Разредка на икона" #: gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено истина, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Collapsed" msgstr "Затворена" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "ellipsize" msgstr "съкращаване" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Header Relief" msgstr "Релеф на заглавието" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681 msgid "Header Spacing" msgstr "Отстъп на заглавието" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709 msgid "New Row" msgstr "Нов ред" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Дали елементът да започва нов ред" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Позиция на елемента в групата" #: gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" #: gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" #: gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Изключителност" #: gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" #: gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Дали групата с елементи да получава допълнително място, когато палитрата " "нараства" #: gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модел за дървовидно меню" #: gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Моделът за дървовидното меню" #: gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Коренов ред за дървовидното меню" #: gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Дървовидното меню ще показва дъщерните елементи на указания корен" #: gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Откъсване" #: gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Дали менюто има елемент за откъсване" #: gtk/gtktreemenu.c:338 msgid "Wrap Width" msgstr "Широчина за пренасяне" #: gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532 msgid "The child model" msgstr "Моделът на дъщерния елемент" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533 msgid "The model for the filtermodel to filter" msgstr "Моделът на за филтриране" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540 msgid "The virtual root" msgstr "Виртуалната основна папка" #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541 msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel" msgstr "Виртуалната основна папка (спрямо дъщерния модел) за този filtermodel" #: gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:1032 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: gtk/gtktreeview.c:1053 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:1075 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: gtk/gtktreeview.c:1082 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: gtk/gtktreeview.c:1128 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показалеца" #: gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: gtk/gtktreeview.c:1161 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: gtk/gtktreeview.c:1175 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" #: gtk/gtktreeview.c:1183 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: gtk/gtktreeview.c:1190 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:1198 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" #: gtk/gtktreeview.c:1244 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:1253 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: gtk/gtktreeview.c:1269 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:1276 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: gtk/gtktreeview.c:1283 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: gtk/gtktreeview.c:1291 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:1298 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:1305 msgid "Grid line pattern" msgstr "Пунктир за линията за мрежата" #: gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeview.c:1312 msgid "Tree line pattern" msgstr "Пунктир за линията на дървото" #: gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:785 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Текуща хоризонтална позиция на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор на колона за подредба" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Идентификатор на логическата колона, която се използва за подредба, когато " "за подредба се избере тази колона" #: gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Сигнализиращи икони" #: gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Дали да се използват сигнализиращи икони" #: gtk/gtkwidget.c:1122 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" #: gtk/gtkwidget.c:1166 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1173 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1180 msgid "Has focus" msgstr "С фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1187 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:1206 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Дали графичният обект трябва да взима фокуса, когато върху него се натисне с " "мишката" #: gtk/gtkwidget.c:1213 msgid "Can default" msgstr "Може да е стандартен" #: gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" #: gtk/gtkwidget.c:1220 msgid "Has default" msgstr "Е стандартния" #: gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е стандартният" #: gtk/gtkwidget.c:1227 msgid "Receives default" msgstr "Получава стандартното" #: gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е истина, графичният обект ще получи стандартното действие, когато е " "фокусиран" #: gtk/gtkwidget.c:1234 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:1250 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: gtk/gtkwidget.c:1267 msgid "No show all" msgstr "Да не се показват всички" #: gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Дали графичният обект има подсказка" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" #: gtk/gtkwidget.c:1367 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойно буфериране" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" #: gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Margin on Left" msgstr "Поле отляво" #: gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" #: gtk/gtkwidget.c:1438 msgid "Margin on Right" msgstr "Поле отдясно" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" #: gtk/gtkwidget.c:1458 msgid "Margin on Start" msgstr "Поле в началото" #: gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пиксели допълнително пространство в началото" #: gtk/gtkwidget.c:1478 msgid "Margin on End" msgstr "Поле в края" #: gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пиксели допълнително пространство в края" #: gtk/gtkwidget.c:1497 msgid "Margin on Top" msgstr "Поле отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:1516 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Поле отдолу" #: gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" #: gtk/gtkwidget.c:1532 msgid "All Margins" msgstr "Всички полета" #: gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" #: gtk/gtkwidget.c:1547 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Хоризонтално разширяване" #: gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по хоризонтала" #: gtk/gtkwidget.c:1561 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Задаване на хоризонтално разширяване" #: gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „hexpand“" #: gtk/gtkwidget.c:1575 msgid "Vertical Expand" msgstr "Вертикално разширяване" #: gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по вертикала" #: gtk/gtkwidget.c:1589 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Задаване на вертикално разширяване" #: gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Дали да се използва свойството „vexpand“" #: gtk/gtkwidget.c:1603 msgid "Expand Both" msgstr "Разширяване по двете оси" #: gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Дали елементът изисква повече пространство по двете оси" #: gtk/gtkwidget.c:1620 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Непрозрачност на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Непрозрачност на графичния обект, от 0 до 1" #: gtk/gtkwidget.c:1636 msgid "Scale factor" msgstr "Коефициент на мащабиране" #: gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коефициентът на мащабиране на прозореца" #: gtk/gtkwidget.c:3501 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3502 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: gtk/gtkwidget.c:3515 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линията за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3516 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Образец на тирета, използван за изчертаване на индикатора за фокус. " "Стойностите на знаците се интерпретират като ширини на пикселите на " "редуващите се включени и изключени сегменти на линията." #: gtk/gtkwidget.c:3544 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:3545 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:3559 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на курсор" #: gtk/gtkwidget.c:3560 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" #: gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на допълнителния курсор" #: gtk/gtkwidget.c:3574 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава допълнителният курсор за вмъкване при " "редактиране на текст с различни посоки на писане" #: gtk/gtkwidget.c:3580 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на курсора" #: gtk/gtkwidget.c:3581 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" #: gtk/gtkwidget.c:3587 msgid "Window dragging" msgstr "Влачене на прозорците" #: gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Дали прозорците могат да бъдат влачени и максимизирани при натискане с " "мишката върху празните области" #: gtk/gtkwidget.c:3605 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: gtk/gtkwidget.c:3622 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: gtk/gtkwidget.c:3623 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: gtk/gtkwidget.c:3641 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: gtk/gtkwidget.c:3659 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: gtk/gtkwidget.c:3660 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" #: gtk/gtkwidget.c:3677 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: gtk/gtkwidget.c:3678 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" #: gtk/gtkwidget.c:3692 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" #: gtk/gtkwidget.c:3693 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" #: gtk/gtkwidget.c:3707 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" #: gtk/gtkwidget.c:3708 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" #: gtk/gtkwidget.c:3714 gtk/gtkwidget.c:3715 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Широчина на манипулаторите за избор на текст" #: gtk/gtkwidget.c:3720 gtk/gtkwidget.c:3721 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Височина на манипулаторите за избор на текст" #: gtk/gtkwindow.c:747 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:748 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:755 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:756 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:762 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:763 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: gtk/gtkwindow.c:778 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор при стартиране" #: gtk/gtkwindow.c:779 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца при стартиране, който да се използва при " "оповестяването на стартирането" #: gtk/gtkwindow.c:786 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:793 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е истина, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато " "този прозорец съществува)" #: gtk/gtkwindow.c:799 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: gtk/gtkwindow.c:800 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:807 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: gtk/gtkwindow.c:808 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: gtk/gtkwindow.c:815 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: gtk/gtkwindow.c:816 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: gtk/gtkwindow.c:823 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: gtk/gtkwindow.c:824 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скриване на заглавната лента при максимизиране" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Дали заглавната лента на прозореца да се скрива при максимизиране" #: gtk/gtkwindow.c:845 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Видима мнемоника" #: gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" #: gtk/gtkwindow.c:878 msgid "Focus Visible" msgstr "Видим фокус" #: gtk/gtkwindow.c:879 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Дали правоъгълниците на фокуса са видими в този прозорец в момента" #: gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:907 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: gtk/gtkwindow.c:908 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:914 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: gtk/gtkwindow.c:915 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:921 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: gtk/gtkwindow.c:922 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: gtk/gtkwindow.c:929 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: gtk/gtkwindow.c:930 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: gtk/gtkwindow.c:936 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: gtk/gtkwindow.c:937 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: gtk/gtkwindow.c:943 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: gtk/gtkwindow.c:944 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: gtk/gtkwindow.c:957 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: gtk/gtkwindow.c:958 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: gtk/gtkwindow.c:971 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при показване" #: gtk/gtkwindow.c:972 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." #: gtk/gtkwindow.c:985 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: gtk/gtkwindow.c:986 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: gtk/gtkwindow.c:999 msgid "Deletable" msgstr "Затворим" #: gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: gtk/gtkwindow.c:1020 msgid "Resize grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: gtk/gtkwindow.c:1021 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Дали прозорецът трябва да има дръжка за преоразмеряване" #: gtk/gtkwindow.c:1036 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Видима дръжка за преоразмеряване" #: gtk/gtkwindow.c:1037 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Дали дръжка за преоразмеряване на прозореца е видима." #: gtk/gtkwindow.c:1051 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: gtk/gtkwindow.c:1052 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:1087 msgid "Attached to Widget" msgstr "Графичен обект за скачване" #: gtk/gtkwindow.c:1088 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Графичният обект, към който е скачено менюто" #: gtk/gtkwindow.c:1094 msgid "Is maximized" msgstr "Максимизиран" #: gtk/gtkwindow.c:1095 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" #: gtk/gtkwindow.c:1116 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: gtk/gtkwindow.c:1117 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:1127 gtk/gtkwindow.c:1128 msgid "Decorated button layout" msgstr "Подредба на декорираните бутони" #: gtk/gtkwindow.c:1134 gtk/gtkwindow.c:1135 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Преоразмеряване на декоративния размера на манипулатора" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Име на цветовия профил" #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Името на използвания цветови профил" #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #~ msgid "Affects font" #~ msgstr "Влияе на шрифта" #~ msgid "Set if the value affects the font" #~ msgstr "Задаване, ако стойността влияе на размерите на елементите" #~ msgid "Sans 12" #~ msgstr "Sans 12" #~ msgid "menu-model" #~ msgstr "модел за меню" #~ msgid "The dropdown menu's model." #~ msgstr "Моделът за падащото меню." #~ msgid "align-widget" #~ msgstr "графичен обект за подравняването" #~ msgid "direction" #~ msgstr "посока" #~ msgid "Hold Time" #~ msgstr "Време за задържане" #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)" #~ msgstr "Време за задържане (в милисекунди)" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Праг на изтегляне" #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)" #~ msgstr "Праг на изтегляне (в пиксели)" #~ msgid "Name of default font to use" #~ msgstr "Име на шрифта, който стандартно да се използва" #~ msgid "Window the coordinates are based upon" #~ msgstr "Прозорец, който координатите използват" #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" #~ msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" #~ msgid "Width of resize grip" #~ msgstr "Широчина на дръжката за преоразмеряване" #~ msgid "Height of resize grip" #~ msgstr "Височина на дръжката за преоразмеряване"