# Bulgarian translation of gtk+ po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>. # Copyright (C) 2015, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002. # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022, 2023. # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. # Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-25 14:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-25 19:25+0200\n" "Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "ДиÑплеи Broadway не Ñе поддържат: %s" #: gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" #: gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "КлаÑÑŠÑ‚ на програмата, както Ñе използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛÐС" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Името на програмата, както Ñе използва от мениджъра на прозорци" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:235 msgid "X display to use" msgstr "ДиÑплеÑÑ‚ на Ð¥, който да Ñе използва" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:236 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:240 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчиÑтване на грешки на GDK, които да бъдат зададени" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛÐГОВЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:243 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчиÑтване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени" #: gdk/gdkwindow.c:2851 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DEBUG“" #: gdk/gdkwindow.c:2862 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текущата графична подÑиÑтема не поддържа OpenGL" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label†context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_†stands #. * for “key pad†and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means “key pad†here #: gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на ÑркоÑтта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "ÐамалÑване на ÑркоÑтта на монитора" #: gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на ÑркоÑтта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "ÐамалÑване на ÑркоÑтта на клавиатурата" #: gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Заглушаване на микрофона" #: gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "ÐамалÑване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медиÑ" #: gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следваща пеÑен" #: gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предишна пеÑен" #: gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° аудио" #: gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Отначало на пеÑента" #: gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Ðудио медиÑ" #: gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлове" #: gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Поща" #: gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Уеб" #: gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "ТърÑене" #: gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "ИнÑтрументи" #: gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "БатериÑ" #: gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Ðапред" #: gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Ðазад" #: gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "ПриÑпиване" #: gdk/keyname-table.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приÑпиване" #: gdk/keyname-table.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: gdk/keyname-table.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Уеб камера" #: gdk/keyname-table.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "ДиÑплей" #: gdk/keyname-table.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: gdk/keyname-table.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Събуждане" #: gdk/keyname-table.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Изключване" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123 msgid "Unable to create a GL pixel format" msgstr "Ðе може да Ñе Ñъздаде формат за пикÑели за GL" #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ðе може да Ñе Ñъздаде контекÑÑ‚ за GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "ÐÑма налични конфигурации за ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ на пикÑелите" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497 #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 msgid "No GL implementation is available" msgstr "ЛипÑва Ñ€ÐµÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° GL" #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализациÑта на EGL" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "ОтварÑне на %s" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "ОтварÑне на %d елемент" msgstr[1] "ОтварÑне на %d елемента" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "ÐÑма налични конфигурации за ÑƒÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ в RGBA на пикÑелите" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Превключва клетката" #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "ÐатиÑкане" #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "ÐатиÑка бутона" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Разгъване или Ñвиване" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "ЗадейÑтване" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разгъва или Ñвива реда в Ð´ÑŠÑ€Ð²Ð¾Ð²Ð¸Ð´Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ð³Ð»ÐµÐ´ Ñъдържащ тази клетка" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Създава графичен обект, в който Ñъдържанието на текущата клетка може да бъде " "редактирано" #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "ЗадейÑтва клетката" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Избор" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "ÐаÑтройки" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Избиране на цвета" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "ЗадейÑтва цвета" #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "ÐžÐ¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "ÐатиÑкане" #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "ÐатиÑка Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ‰Ð¸Ñ ÑпиÑък" #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "ЗадейÑтва полето за пиÑане" #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "ЗадейÑтва разширителÑ" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101 msgctxt "Action name" msgid "Show location" msgstr "Показване на меÑтоположението" #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110 msgctxt "Action description" msgid "Show the File Chooser's Location text field" msgstr "" "Показване на текÑтово поле Ñ Ð¼ÐµÑтоположението в Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ‚ за избор на " "файл" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_ОтноÑно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_ДобавÑне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_чер" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_ИзчиÑтване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_ЗатварÑне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364 msgid "Maximize" msgstr "МакÑимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 msgid "Restore" msgstr "ДемакÑимизиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "От_Ñ€Ñзване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Грешка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ИнформациÑ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ВъпроÑ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_ИзпълнÑване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_ТърÑене" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ТърÑене и _замÑна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_ДиÑкета" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Ðа _цÑл екран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "От_долу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Първо" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "По_Ñледно" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "От_горе" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Ðа_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Ðа_долу" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Ðап_ред" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Ðа_горе" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Твърд диÑк" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домашна папка" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отмеÑтването" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_КурÑив" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_ПреÑкачане до" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Центриране" #. This is about text justification #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Д_вуÑтранно" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_ЛÑво" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_ДÑÑно" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Изход от цÑл екран" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Ðапред" #. Media label, as in "next song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следващ" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "П_ауза" #. Media label, as in "play music" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Пре_дишен" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_ЗапиÑ" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Пр_евъртане" #. Media label #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ðов" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_ОтварÑне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_ПоÑтавÑне" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_МоÑтра на печата" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_ÐаÑтройки" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Пов_торение" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_ОбновÑване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _вÑичко" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_ВъзходÑщ" #. Sorting direction #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_ÐизходÑщ" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на правопиÑа" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертаване" #. Font variant #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Подчертаване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_ОтмÑна" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ÐамалÑване на отмеÑтването" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Ðормален размер" #. Zoom #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ðай-добро _паÑване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_ÐамалÑване" #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "ЗадейÑтва елемента от меню" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Прихваща плъзгача" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "ОÑвобождава плъзгача" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "ИзÑкачане" #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "ОÑвобождаване" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Индикатор за прогреÑ" #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Визуално показва напредъка" #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Превключва превключвателÑ" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвета, който ви Ñ‚Ñ€Ñбва, от Ð²ÑŠÐ½ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÑŠÑтен. Изберете ÑветлоÑтта му " "чрез Ð²ÑŠÑ‚Ñ€ÐµÑˆÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ñ€Ð¸ÑŠÐ³ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ðº." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ÐатиÑнете върху пипетката, а Ñлед това на цвÑÑ‚ върху Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½, за да го " "изберете." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "Ð_юанÑ:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÑŠÑ€Ñ…Ñƒ цветното колело." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_ÐаÑитеноÑÑ‚:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "ÐаÑитеноÑÑ‚ на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "С_тойноÑÑ‚:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "ЯркоÑÑ‚ на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "КоличеÑтвото червена Ñветлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелено:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "КоличеÑтвото зелена Ñветлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "КоличеÑтвото ÑÐ¸Ð½Ñ Ñветлина в цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Ð_епрозрачноÑÑ‚:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "ÐепрозрачноÑÑ‚ на цвета." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Име на _цвÑÑ‚:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange†in this entry." msgstr "" "Може да въведете цвÑÑ‚ като шеÑтнадеÑетична ÑтойноÑÑ‚ за HTML или проÑто да " "поÑочите името му." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Палитра:" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветова палитра" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ПредишниÑÑ‚ избран цвÑÑ‚, за Ñравнение Ñ Ñ†Ð²ÐµÑ‚Ð°, който Ñте избрали Ñега. Може " "да изтеглите този цвÑÑ‚ върху палитрата или да зададете този цвÑÑ‚ като текущ, " "като го издърпате върху цвета за избор." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цветът, който Ñте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " "запазите за бъдеща употреба." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Предишно избраниÑÑ‚ цвÑÑ‚ за Ñравнение Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Цветът, който Ñте избрали." #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазване на цвета тук" #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.â€" msgstr "" "ÐатиÑнете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвÑÑ‚. За да " "Ñмените цвета, изтеглете примерен цвÑÑ‚ тук или натиÑнете деÑÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ и " "изберете „Запазване на цвета тук“." #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578 #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 #: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвÑÑ‚" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде ÐБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_ФамилиÑ:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Кон_вертиране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_хвърлÑне" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_ИндекÑ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_ИнформациÑ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ðе" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Добре" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Page orientation #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ÐаÑтройки на _лиÑтите" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_ПредпочитаниÑ" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_ЦвÑÑ‚" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ВъзÑтановÑване на _изтритото" #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Ðеочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Ðеочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "ПренаÑочва изхода към тази папка, вмеÑто към текущата работна папка" #: gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Ðеправилен размер %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде запиÑан\n" #: gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Потокът не може да бъде затворен" #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "Custom License" msgstr "ПотребителÑки лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), верÑÐ¸Ñ 2 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), верÑÐ¸Ñ 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), верÑÐ¸Ñ 2.1 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), верÑÐ¸Ñ 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лиценз на MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "ÐртиÑтичен лиценз 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), Ñамо верÑÐ¸Ñ 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), Ñамо верÑÐ¸Ñ 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), Ñамо верÑÐ¸Ñ 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), Ñамо верÑÐ¸Ñ 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), верÑÐ¸Ñ 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), Ñамо верÑÐ¸Ñ 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Триклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Лиценз на Apache, верÑÐ¸Ñ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, верÑÐ¸Ñ 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "C_redits" msgstr "_ЗаÑлуги" #: gtk/gtkaboutdialog.c:711 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 msgid "_Close" msgstr "Зат_варÑне" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да Ñе покаже" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043 msgid "Website" msgstr "УебÑайт" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 #, c-format msgid "About %s" msgstr "ОтноÑно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338 msgid "Artwork by" msgstr "Дизайн" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details." msgstr "" "Тази програма Ñе разпроÑтранÑва без никакви гаранции.\n" "За повече информациÑ, вижте <a href='%s'>%s</a>." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "Цифр. кл." #: gtk/gtkaccellabel.c:900 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Друга програма…" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 msgid "Select Application" msgstr "Избор на програма" #. Translators: %s is a filename #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "Opening “%sâ€." msgstr "ОтварÑне на „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 #, c-format msgid "No applications found for “%sâ€" msgstr "Ðе Ñа намерени програми за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s†files." msgstr "ОтварÑне на файлове „%s“." #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s†files" msgstr "ЛипÑват програми за отварÑнето на файлове от вида „%s“" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Програмата да не Ñе използва" #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "ÐеуÑпешно Ñтартиране на „ИнÑталиране на програми“" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Стандартна програма" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications found for “%sâ€." msgstr "ЛипÑват програми за „%s“." #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 msgid "Recommended Applications" msgstr "Препоръчани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 msgid "Related Applications" msgstr "Свързани програми" #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 msgid "Other Applications" msgstr "Други програми" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липÑва в ÑпиÑъка Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече ÑъщеÑтвува в ÑпиÑъка Ñ Ð¾Ñ‚Ð¼ÐµÑ‚ÐºÐ¸" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Ð’ <%s> не може да има текÑÑ‚" #: gtk/gtk-builder-tool.c:124 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "СвойÑтвото за пакетиране %s::%s не е намерено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:126 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "СвойÑтвото на клетка %s::%s не е намерено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:128 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "СвойÑтвото %s::%s не е намерено\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:136 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "СтойноÑтта за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:692 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview [OPTIONS] Preview the file\n" "\n" "Simplify Options:\n" " --replace Replace the file\n" "\n" "Preview Options:\n" " --id=ID Preview only the named object\n" " --css=FILE Use style from CSS file\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [КОМÐÐДÐ] ФÐЙЛ\n" "\n" "Команди:\n" " validate Валидиране на файла\n" " simplify [ОПЦИЯ…] ОпроÑÑ‚Ñване на файла\n" " enumerate Извеждане на вÑички именовани обекти\n" " preview [ОПЦИЯ…] Преглед на файла\n" "\n" "Опции за опроÑÑ‚Ñване:\n" " --replace ЗамÑна на файла\n" "\n" "Опции за преглед:\n" " --id=ID Преглед Ñамо на Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð±ÐµÐºÑ‚\n" " --css=ФÐЙЛ Използване на Ñтил от файл Ñ CSS\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху файлове за потребителÑки Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ñ„ÐµÐ¹Ñ Ð½Ð° " "GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:815 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:853 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1881 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2241 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ðеправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Ðова клавишна комбинациÑ…" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвÑÑ‚" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, Ñиньо %d %%, прозрачноÑÑ‚ %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, Ñиньо %d %%" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "ЦвÑÑ‚: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Много Ñветло Ñиньо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светло Ñиньо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмно Ñиньо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Много тъмно Ñиньо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Много Ñветло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Много тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Много Ñветло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Много тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Много Ñветло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Много тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Много Ñветло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Много тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Много Ñветло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Много тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Много Ñветло кафÑво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светло кафÑво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "КафÑво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тъмно кафÑво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Много тъмно кафÑво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "БÑло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светло Ñиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светло Ñиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светло Ñиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светло Ñиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тъмно Ñиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тъмно Ñиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тъмно Ñиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тъмно Ñиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Черно" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534 msgid "Custom" msgstr "Друг цвÑÑ‚" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 msgid "Custom color" msgstr "ПотребителÑки цвÑÑ‚" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542 msgid "Create a custom color" msgstr "Създаване на ÑобÑтвен цвÑÑ‚" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "ПотребителÑки цвÑÑ‚ %d: %s" #: gtk/gtkcolorplane.c:409 msgid "Color Plane" msgstr "Цветова плоÑкоÑÑ‚" #: gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "ÐюанÑ" #: gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "ПрозрачноÑÑ‚" #: gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "_Друг цвÑÑ‚" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Полета от принтера…" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_ВиÑочина:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на лиÑтите" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "От_лÑво:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_ОтдÑÑно:" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528 msgid "Cu_t" msgstr "От_Ñ€Ñзване" #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534 msgid "_Paste" msgstr "_ПоÑтавÑне" #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _вÑичко" #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вмъкване на емоджи" #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785 msgid "Select all" msgstr "Избиране на вÑичко" #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788 msgid "Cut" msgstr "ОтрÑзване" #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794 msgid "Paste" msgstr "ПоÑтавÑне" #: gtk/gtkentry.c:10885 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиÑнат" #: gtk/gtkentry.c:11163 msgid "Insert Emoji" msgstr "Емоджи" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112 msgid "Select a File" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 msgid "Other…" msgstr "Друго мÑÑто…" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Име" #. Open item is always present #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 #: gtk/gtkplacesview.c:1705 msgid "_Open" msgstr "_ОтварÑне" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които Ñе показват" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386 msgid "Type name of new folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде Ñъздадена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already exists." msgstr "" "Папката не може да бъде Ñъздадена, понеже вече ÑъщеÑтвува файл ÑÑŠÑ Ñъщото " "име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824 msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Опитайте Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾ име на папката или преименувайте файла." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Ð’ „%s“ не може да Ñе Ñъздаде файл, защото това не е папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файлът не може да Ñе Ñъздаде, защото името му е твърде дълго" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Използвайте по-кратко име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 msgid "You may only select folders" msgstr "Може да избирате Ñамо папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Елементът, който Ñте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " "елемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870 msgid "Invalid file name" msgstr "Ðеправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде премеÑтен в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече ÑъщеÑтвува папка Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° име" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Вече ÑъщеÑтвува файл Ñ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° име" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 msgid "A folder cannot be called “.â€" msgstr "Папката не може да Ñе казва „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "A file cannot be called “.â€" msgstr "Файлът не може да Ñе казва „.“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 msgid "A folder cannot be called “..â€" msgstr "Папката не може да Ñе казва „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "A file cannot be called “..â€" msgstr "Файлът не може да Ñе казва „..“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085 msgid "Folder names cannot contain “/â€" msgstr "Имената на папките не може да Ñъдържат „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 msgid "File names cannot contain “/â€" msgstr "Имената на файловете не може да Ñъдържат „/“" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имената на папките не Ñ‚Ñ€Ñбва да започват Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имената на файловете не Ñ‚Ñ€Ñбва да започват Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имената на папките не Ñ‚Ñ€Ñбва да завършват Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имената на файловете не Ñ‚Ñ€Ñбва да завършват Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²Ð°Ð»" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 msgid "Folder names starting with a “.†are hidden" msgstr "Папки Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°, започващи Ñ â€ž.“, Ñа Ñкрити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 msgid "File names starting with a “.†are hidden" msgstr "Файлове Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°, започващи Ñ â€ž.“, Ñа Ñкрити" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%sâ€?" msgstr "Сигурни ли Ñте, че иÑкате окончателно да изтриете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501 #, c-format msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983 msgid "Could not select file" msgstr "Ðе може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 msgid "_Visit File" msgstr "_ОтварÑне на файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_ОтварÑне Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ð´Ð¶ÑŠÑ€" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 msgid "_Copy Location" msgstr "Копиране на _меÑтоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_ДобавÑне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569 msgid "_Rename" msgstr "Преимен_уване" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339 msgid "_Move to Trash" msgstr "_ПремеÑтване в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _Ñкритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показване на колоната за _размера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345 msgid "Show T_ype Column" msgstr "Показване на колоната за _вида" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346 msgid "Show _Time" msgstr "Показване на _чаÑа" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 msgid "Location" msgstr "МеÑтоположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "ТърÑене в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367 msgid "Searching" msgstr "ТърÑене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374 msgid "Enter location" msgstr "Въведете меÑтоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 msgid "Enter location or URL" msgstr "Въведете меÑтоположение или адреÑ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278 msgid "Modified" msgstr "ПроменÑн на" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да Ñе прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да Ñе прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 msgid "Audio" msgstr "Ðудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230 #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 msgid "Archive" msgstr "Ðрхив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020 msgid "Markup" msgstr "Маркиран текÑÑ‚" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 msgid "Text" msgstr "ТекÑÑ‚" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028 msgid "Presentation" msgstr "ПрезентациÑ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689 msgid "Unknown" msgstr "ÐеизвеÑтно" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ðе може да е тази папка, защото Ñ‚Ñ Ð½Ðµ е локална" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665 #, c-format msgid "A file named “%s†already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече ÑъщеÑтвува файл Ñ Ð¸Ð¼Ðµ „%s“. ИÑкате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%sâ€. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече ÑъщеÑтвува файл Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð° име в „%s“. ЗамÑната му ще унищожи Ñтарото му " "Ñъдържание." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677 msgid "_Replace" msgstr "_ЗамÑна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "ÐÑмате доÑтъп до указаната папка." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "Could not send the search request" msgstr "ЗаÑвката за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене не бе изпратена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709 msgid "Accessed" msgstr "ДоÑтъпван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System†volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файлова ÑиÑтема" #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:1395 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605 msgid "Weight" msgstr "Чернота" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606 msgid "Italic" msgstr "КурÑив" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607 msgid "Slant" msgstr "Ðаклон" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608 msgid "Optical Size" msgstr "Оптичен размер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 msgid "Letter Case" msgstr "РегиÑÑ‚ÑŠÑ€" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 msgid "Number Case" msgstr "РегиÑÑ‚ÑŠÑ€ на цифрите" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 msgid "Number Spacing" msgstr "Разредка на цифри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359 msgid "Number Formatting" msgstr "Форматиране на цифрите" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360 msgid "Character Variants" msgstr "Варианти на знаци" #: gtk/gtkglarea.c:314 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "ÐеуÑпешно Ñъздаване на контекÑÑ‚ за OpenGL" #: gtk/gtkheaderbar.c:391 msgid "Application menu" msgstr "Меню на програмата" #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 msgid "Close" msgstr "ЗатварÑне" #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Иконата „%s“ липÑва в темата „%s“" #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468 msgid "Failed to load icon" msgstr "ÐеуÑпешно зареждане на икона" #: gtk/gtkimmodule.c:547 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "ПроÑÑ‚" #: gtk/gtkimmodule.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/gtkimmulticontext.c:615 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "СиÑтемен" #: gtk/gtkimmulticontext.c:694 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "СиÑтемен (%s)" #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "ИнформациÑ" #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "ВъпроÑ" #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_ОтварÑне на връзка" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреÑа на връзка" #: gtk/gtk-launch.c:42 msgid "Show program version" msgstr "Извеждане на верÑиÑта на програма" #: gtk/gtk-launch.c:76 msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРÐМР[ÐДРЕС…] — Ñтартиране на ПРОГРÐÐœÐта Ñ ÐДРЕСи." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:80 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" "като евентуално за аргументи Ñе дават адреÑи." #: gtk/gtk-launch.c:92 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´: %s\n" #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "За повече Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð²ÑŠÐ²ÐµÐ´ÐµÑ‚Ðµ „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: липÑва име на програма" #: gtk/gtk-launch.c:144 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Създаване на AppInfo от идентификатор не Ñе поддържа на ÑиÑтеми, които не Ñа " "от фамилиÑта на unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: gtk/gtk-launch.c:152 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: липÑва програма %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: gtk/gtk-launch.c:170 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка при Ñтартиране на програма: %s\n" #: gtk/gtklinkbutton.c:374 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адреÑ" #: gtk/gtklinkbutton.c:522 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адреÑ" #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "ДиалоговиÑÑ‚ прозорец е отключен.\n" "ÐатиÑнете, за да направите промените невъзможни" #: gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "ДиалоговиÑÑ‚ прозорец е заключен.\n" "ÐатиÑнете, за да промените нещо" #: gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за ÑиÑтемата забранÑва промените.\n" "Свържете Ñе ÑÑŠÑ ÑиÑÑ‚ÐµÐ¼Ð½Ð¸Ñ Ñи админиÑтратор" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:462 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:463 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:465 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Ð’Ñички Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÑƒÐ¿Ñ€ÐµÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð° Ñа фатални" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:468 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Флаговете за изчиÑтване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:471 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Флаговете за изчиÑтване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени" #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ДиÑплеÑÑ‚ не може да Ñе отвори: %s" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "Опции за GTK+" #: gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показване на опциите за GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:1276 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ðе" #: gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:595 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:668 msgid "Connect As" msgstr "Свързване като" #: gtk/gtkmountoperation.c:677 msgid "_Anonymous" msgstr "_Ðнонимен" #: gtk/gtkmountoperation.c:686 msgid "Registered U_ser" msgstr "_РегиÑтриран потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:697 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: gtk/gtkmountoperation.c:711 msgid "Volume type" msgstr "Вид том" #: gtk/gtkmountoperation.c:721 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрит" #: gtk/gtkmountoperation.c:724 msgid "_Windows system" msgstr "_От Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:727 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:733 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: gtk/gtkmountoperation.c:755 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Ðезабавно забравÑне на паролата" #: gtk/gtkmountoperation.c:765 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ЗапомнÑне на паролата до _изход от ÑиÑтемата" #: gtk/gtkmountoperation.c:775 msgid "Remember _forever" msgstr "_ЗапомнÑне завинаги" #: gtk/gtkmountoperation.c:1170 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Ðепозната програма (ид. пр. %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1355 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ÐеуÑпешно приключване на процеÑ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1389 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процеÑ" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "ПроцеÑÑŠÑ‚ Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€ %d не може да бъде убит — операциÑта не е " "реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "ПроцеÑÑŠÑ‚ Ñ Ð¸Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ð¸ÐºÐ°Ñ‚Ð¾Ñ€ %d не може да бъде приключен: %s" #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ðеправилен файл за наÑтройка на Ñтраница" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211 msgid "For portable documents" msgstr "За преноÑими документи" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " ОтлÑво: %s %s\n" " ОтдÑÑно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление на другите размери…" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 msgid "Page Setup" msgstr "ÐаÑтройки на лиÑтите" #: gtk/gtkpathbar.c:1571 msgid "File System Root" msgstr "Корен на файловата ÑиÑтема" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:984 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "ОтварÑне на %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197 msgid "Recent" msgstr "Скоро отварÑни" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отварÑни файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085 msgid "Starred" msgstr "Ð¡ÑŠÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð¸Ñ‡ÐºÐ°" #. TODO: Rename to 'Starred files' #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088 msgid "Favorite files" msgstr "Любими файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099 msgid "Open your personal folder" msgstr "ОтварÑне на домашната папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "ОтварÑне на Ñъдържанието на Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ в папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 msgid "Enter Location" msgstr "Въведете меÑтоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно задаване на меÑтоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142 msgid "Open the trash" msgstr "ОтварÑне на кошчето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 #, c-format msgid "Mount and open “%sâ€" msgstr "Монтиране и отварÑне на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "ОтварÑне на Ñъдържанието на файловата ÑиÑтема" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 msgid "New bookmark" msgstr "Ðова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 msgid "Add a new bookmark" msgstr "ДобавÑне на нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473 msgid "Connect to Server" msgstr "Свързване към Ñървър" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Свързване към Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° мрежов Ñървър" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 msgid "Other Locations" msgstr "Други меÑтоположениÑ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на други меÑтоположениÑ" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 msgid "_Power On" msgstr "_Включване на захранването" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_БезопаÑно премахване на уÑтройÑтво" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Закачане на уÑтройÑтвото" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Разкачване на уÑтройÑтвото" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодиÑково уÑтройÑтво" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодиÑково уÑтройÑтво" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на уÑтройÑтвото" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на уÑтройÑтвото" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397 #, c-format msgid "Unable to start “%sâ€" msgstr "„%s“ не може да Ñе Ñтартира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 #, c-format msgid "Error unlocking “%sâ€" msgstr "Грешка при отключване на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to access “%sâ€" msgstr "ÐеуÑпешен доÑтъп до „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 msgid "This name is already taken" msgstr "Това име вече е заето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 #, c-format msgid "Unable to unmount “%sâ€" msgstr "„%s“ не може да Ñе демонтира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 #, c-format msgid "Unable to stop “%sâ€" msgstr "„%s“ не може да Ñе Ñпре" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 #, c-format msgid "Unable to eject “%sâ€" msgstr "„%s“ не може да Ñе извади" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ÐеуÑпешно изваждане на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 #, c-format msgid "Unable to poll “%s†for media changes" msgstr "„%s“ не може да Ñе запитва за промÑна в Ñъдържанието" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 #: gtk/gtkplacesview.c:1715 msgid "Open in New _Tab" msgstr "ОтварÑне в _нов подпрозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702 #: gtk/gtkplacesview.c:1726 msgid "Open in New _Window" msgstr "ОтварÑне в _нов прозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_ДобавÑне към отметките" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715 msgid "_Detect Media" msgstr "Откриване на _медиÑ" #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "ТърÑене за мрежови меÑтоположениÑ" #: gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "ÐÑма намерени мрежови меÑтоположениÑ" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 msgid "Unable to access location" msgstr "ÐеуÑпешен доÑтъп до меÑтоположение" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1393 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да Ñе демонтира" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1494 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за Ð¿Ñ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð½Ð° файлове" #: gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1664 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова ÑиÑтема" #: gtk/gtkplacesview.c:1667 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "ÐŸÑ€ÐµÐ½Ð¾Ñ Ð½Ð° файлове по SSH" #: gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: gtk/gtkplacesview.c:1675 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1750 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/gtkplacesview.c:1760 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkplacesview.c:1901 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "МеÑтоположението на Ð¾Ñ‚Ð´Ð°Ð»ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñървър не може да Ñе получи" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105 msgid "On This Computer" msgstr "Ðа този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s от %s наличен" msgstr[1] "%s от %s налични" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: gtk/gtkprintbackend.c:778 msgid "Authentication" msgstr "ИдентификациÑ" #: gtk/gtkprintbackend.c:849 msgid "_Remember password" msgstr "ЗапомнÑне на _паролата" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769 msgid "Not available" msgstr "Ðе е доÑтъпен" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1802 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално ÑÑŠÑтоÑние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1803 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: gtk/gtkprintoperation.c:1804 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1805 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: gtk/gtkprintoperation.c:1806 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1807 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: gtk/gtkprintoperation.c:1808 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gtk/gtkprintoperation.c:1809 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: gtk/gtkprintoperation.c:1810 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐºÐ°" #: gtk/gtkprintoperation.c:2374 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "ПодготвÑне на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ПодготвÑне" #: gtk/gtkprintoperation.c:2379 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/gtkprintoperation.c:3038 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при Ñтартирането на прегледа" #: gtk/gtkprintoperation.c:3041 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Ðай-вероÑтната причина е, че не може да Ñе Ñъздаде временен файл." #. window #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линиÑ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656 msgid "Out of paper" msgstr "ХартиÑта Ñвърши" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680 msgid "Paused" msgstr "Ðа пауза" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660 msgid "Need user intervention" msgstr "Ðужда от намеÑа на потребителÑ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 msgid "No printer found" msgstr "ÐÑма принтер" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ðеправилен аргумент за CreateDC" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922 msgid "Not enough free memory" msgstr "ÐедоÑтатъчно памет" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ðеправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ðеправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ðеправилен указател за работа Ñ PrintDlgEx" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942 msgid "Unspecified error" msgstr "Ðеуказана грешка" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ÐеуÑпешно получаване на информациÑта за принтера" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получаване на информациÑта за принтера…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ОтлÑво надÑÑно, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ОтлÑво надÑÑно, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ОтдÑÑно налÑво, отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ОтдÑÑно налÑво, отдолу нагоре" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отлÑво надÑÑно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдÑÑно налÑво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отдолу нагоре, отлÑво надÑÑно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдÑÑно налÑво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на Ñтраниците" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 msgid "Left to right" msgstr "ОтлÑво надÑÑно" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 msgid "Right to left" msgstr "ОтдÑÑно налÑво" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: gtk/gtkprogressbar.c:729 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ðе е открит елемент за адреÑа „%s“" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Ðеозаглавен филтър" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "СпиÑъкът не може да бъде изчиÑтен" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Копиране на _меÑтоположение" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "_Премахване от ÑпиÑък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_ИзчиÑтване на ÑпиÑък" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Показване на _чаÑтните реÑурÑи" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ðе Ñа открити елементи" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Ðе е открит Ñкоро използван реÑÑƒÑ€Ñ Ñ Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ â€ž%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "ОтварÑне на „%s“" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "ÐеизвеÑтен елемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ðа адреÑа „%s“ не може да Ñе открие елемент" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'" msgstr "Eлементът на адреÑа „%s“ не може да Ñе премеÑти в „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "ЛипÑва програма на име „%s“ за обекта на адреÑа „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "ТърÑене" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:451 msgid "_Show All" msgstr "_Показване на вÑички" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 msgid "Two finger pinch" msgstr "Защипване Ñ Ð´Ð²Ð° пръÑта" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 msgid "Two finger stretch" msgstr "Раздалечаване Ñ Ð´Ð²Ð° пръÑта" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по чаÑовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на чаÑовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Плъзгане налÑво Ñ Ð´Ð²Ð° пръÑта" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Плъзгане надÑÑно Ñ Ð´Ð²Ð° пръÑта" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от Ñ‚ÑŠÑ€Ñенето" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Комбинации за Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353 msgid "No Results Found" msgstr "Ðе Ñа открити резултати" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте различно Ñ‚ÑŠÑ€Ñене" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "ÐеизвеÑтна грешка при опит за деÑериализиране на %s" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ðе е открита Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ð·Ð° деÑериализирането на формата %s" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Ð’ елемента <%s> Ñа открити както атрибута „id“, така и „name“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Ðтрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Елементът <%s> е Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ½ идентификатор „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Елементът <%s> нÑма нито атрибут „name“, нито „id“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Ðтрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и Ñъщ елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Ðтрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекÑÑ‚" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да Ñе Ñъздават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Етикетът „%s“ не ÑъщеÑтвува в буфера и не може да Ñе Ñъздават етикети." #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s“ не може да бъде преобразуван към ÑтойноÑÑ‚ от вида „%s“ за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s“ е неправилна ÑтойноÑÑ‚ за атрибута „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Етикетът „%s“ е Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÐµÐ½ приоритет „%s“" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 #, c-format msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" msgstr "Ðай-външниÑÑ‚ елемент в текÑÑ‚ Ñ‚Ñ€Ñбва да е <text_view_markup>, а не <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Вече е указан елемент <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" msgstr "Елемент <text> не може да Ñе поÑвÑва преди елемент <tags>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализираните данни Ñа неправилни" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализираните данни Ñа неправилни. Първата чаÑÑ‚ не е " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Маркер за от_лÑво-надÑÑно — LRM" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Маркер за от_дÑÑно-налÑво — RLM" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Вмъкване отлÑво-надÑÑно — LRE" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Ð’_мъкване отдÑÑно-налÑво — RLE" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Задаване отлÑво-надÑÑно — LRO" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "З_адаване отдÑÑно-налÑво — RLO" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Връ_щане на предишната поÑока — PDF" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_Интервал Ñ Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð° широчина — ZWS" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Свръзка Ñ Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð° широчина — ZWJ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Развръзка Ñ Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð° широчина — ZWNJ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ПромÑна на Ñилата на звука" #: gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "МакÑимална Ñила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkwindow.c:9339 msgid "Move" msgstr "ПремеÑтване" #: gtk/gtkwindow.c:9347 msgid "Resize" msgstr "ПреоразмерÑване" #: gtk/gtkwindow.c:9378 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: gtk/gtkwindow.c:12817 #, c-format msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Желаете ли да използвате „ИнÑпектор на GTK+“?" #: gtk/gtkwindow.c:12819 #, c-format msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "„ИнÑпектор на GTK+“ е интерактивен инÑтрумент за изчиÑтване на грешки, който " "ви позволÑва да изÑледвате и променÑте Ñъдържанието на вÑÑка програма за " "GTK+. Използването му може да доведе до забиване на програмата." #: gtk/gtkwindow.c:12824 msgid "Don't show this message again" msgstr "Това Ñъобщение да не Ñе показва повече" #: gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "ЗадейÑтване" #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 msgid "State" msgstr "СъÑтоÑние" #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264 #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "ПрефикÑ" #: gtk/inspector/actions.ui:56 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gtk/inspector/actions.ui:69 msgid "Parameter Type" msgstr "Вид на параметъра" #: gtk/inspector/css-editor.c:112 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Тук можете да въведете вÑÑко правило на CSS, поддържано от GTK+." #: gtk/inspector/css-editor.c:113 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause†" "button above." msgstr "" "Може временно да забраните това потребителÑко правило на CSS като натиÑнете " "бутона „Пауза“ по-горе." #: gtk/inspector/css-editor.c:114 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Промените да Ñе приложат незабавно към цÑлата програма." #: gtk/inspector/css-editor.c:162 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "ÐеуÑпешно запазване на CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:34 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Забрана на този потребителÑки CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:55 msgid "Save the current CSS" msgstr "Запазване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 msgid "Style Classes" msgstr "КлаÑове за Ñтил" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 msgid "CSS Property" msgstr "СвойÑтво на CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320 msgid "Value" msgstr "СтойноÑÑ‚" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показване на данни" #: gtk/inspector/general.c:334 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "ÐÑма" #: gtk/inspector/general.c:335 msgctxt "GL vendor" msgid "None" msgstr "ÐÑма" #: gtk/inspector/general.c:550 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "КонтекÑÑŠÑ‚ за метода за въвеждане е изрично зададен чрез „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "ВерÑÐ¸Ñ Ð½Ð° GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Ядро на GDK" #: gtk/inspector/general.ui:102 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Карта за шрифт на Pango" #: gtk/inspector/general.ui:136 msgid "Input Method" msgstr "Метод за въвеждане" #: gtk/inspector/general.ui:183 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: gtk/inspector/general.ui:217 msgid "Resource Path" msgstr "Път към реÑурÑ" #: gtk/inspector/general.ui:522 msgid "Display" msgstr "ДиÑплей" #: gtk/inspector/general.ui:557 msgid "RGBA visual" msgstr "Елемент RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:591 msgid "Composited" msgstr "ÐаÑложен" #: gtk/inspector/general.ui:638 msgid "GL Version" msgstr "ВерÑÐ¸Ñ Ð½Ð° GL" #: gtk/inspector/general.ui:673 msgid "GL Vendor" msgstr "Производител на GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gtk/inspector/gestures.c:131 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Балон" #: gtk/inspector/gestures.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздел без име" #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "ДейÑтвие" #: gtk/inspector/menu.ui:52 msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.ui:65 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:34 msgid "Address" msgstr "ÐдреÑ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:68 msgid "Reference count" msgstr "Брой на референциите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:136 msgid "Buildable ID" msgstr "СъÑтавен идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:170 msgid "Default Widget" msgstr "Стандартен графичен обект" #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Properties" msgstr "ÐаÑтройки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:214 msgid "Focus Widget" msgstr "Графичен обект на фокуÑ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:259 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Етикет Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ½Ð° комбинациÑ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:294 msgid "Request mode" msgstr "Режим на заÑвки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:328 msgid "Allocation" msgstr "Разпределение" #: gtk/inspector/misc-info.ui:362 msgid "Baseline" msgstr "ОÑновна линиÑ" #: gtk/inspector/misc-info.ui:396 msgid "Clip area" msgstr "ОблаÑÑ‚ за изрÑзване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:430 msgid "Frame Clock" msgstr "ЧаÑовник за кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:475 msgid "Tick callback" msgstr "Изпълнение на вÑеки цикъл" #: gtk/inspector/misc-info.ui:511 msgid "Frame count" msgstr "Брой кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:545 msgid "Frame rate" msgstr "ЧеÑтота на кадрите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:579 msgid "Accessible role" msgstr "ДоÑтъпен вид" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Accessible name" msgstr "ДоÑтъпно име" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Accessible description" msgstr "ДоÑтъпно опиÑание" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Mapped" msgstr "Съответен" #: gtk/inspector/misc-info.ui:721 msgid "Realized" msgstr "Създаден" #: gtk/inspector/misc-info.ui:757 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ðа преден план" #: gtk/inspector/misc-info.ui:793 msgid "Child Visible" msgstr "Видим дъщерен" #: gtk/inspector/object-tree.ui:95 msgid "Object" msgstr "Обект" #: gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Показалец: %p" #: gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "ÐеизвеÑтно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Обект: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Ðередактируем вид ÑвойÑтво: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "СъответÑтвие на атрибути" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285 msgctxt "property name" msgid "None" msgstr "ÐÑма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Дефиниран на: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "обърнат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двупоÑочен, обърнат" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двупоÑочен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "ПриÑвоÑване:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "ÐаÑтройка:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Ðулиране" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "ÐаÑтройки на X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:34 msgid "Property" msgstr "ÐаÑтройка" #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gtk/inspector/prop-list.ui:86 msgid "Attribute" msgstr "Ðтрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 msgid "Defined At" msgstr "Дефиниран на" #: gtk/inspector/resource-list.ui:100 msgid "Path" msgstr "Път" #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 msgid "Count" msgstr "Брой" #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:163 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:187 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:210 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:31 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:36 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:50 msgid "Connected" msgstr "Свързано" #: gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на Ñкритите" #: gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:252 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "И двете" #: gtk/inspector/statistics.c:377 msgid "GLib must be configured with --enable-debug" msgstr "Библиотеката GLib Ñ‚Ñ€Ñбва да е наÑтроена Ñ Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñта „--enable-debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Текущ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Ðатрупване 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Текущ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Ðатрупване 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Текущ" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Ðатрупване" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включване на ÑтатиÑтиките Ñ â€žGOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.c:657 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "ЗадниÑÑ‚ Ñлой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.c:752 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "ÐаÑтройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“" #: gtk/inspector/visual.c:817 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ðе може да Ñе задава по време на работа.\n" "ВмеÑто това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“" #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 #: gtk/inspector/visual.c:833 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "ИзобразÑването чрез GL е изключено" #: gtk/inspector/visual.ui:61 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема на GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:94 msgid "Dark Variant" msgstr "Тъмен вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:127 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на курÑора" #: gtk/inspector/visual.ui:160 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на курÑора" #: gtk/inspector/visual.ui:197 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Font Scale" msgstr "Мащабиране на шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:309 msgid "Text Direction" msgstr "ПоÑока на текÑта" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Left-to-Right" msgstr "ОтлÑво надÑÑно" #: gtk/inspector/visual.ui:323 msgid "Right-to-Left" msgstr "ОтдÑÑно налÑво" #: gtk/inspector/visual.ui:347 msgid "Window scaling" msgstr "Мащабиране на прозорци" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Animations" msgstr "Ðнимации" #: gtk/inspector/visual.ui:415 msgid "Slowdown" msgstr "ЗабавÑне" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим на изобразÑване" #: gtk/inspector/visual.ui:487 msgid "Similar" msgstr "Подобни" #: gtk/inspector/visual.ui:489 msgid "Recording" msgstr "ЗапиÑ" #: gtk/inspector/visual.ui:513 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показване на обновÑваниÑта на изображението" #: gtk/inspector/visual.ui:547 msgid "Show Baselines" msgstr "Показване на оÑновните линии" #: gtk/inspector/visual.ui:581 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показване на границите за подредбата" #: gtk/inspector/visual.ui:615 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показване на кеша на пикÑелите" #: gtk/inspector/visual.ui:649 msgid "Show Widget Resizes" msgstr "Показване на оразмерÑваниÑта на обектите" #: gtk/inspector/visual.ui:683 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Емулиране на Ñензорен екран" #: gtk/inspector/visual.ui:728 msgid "GL Rendering" msgstr "ИзобразÑване Ñ GL" #: gtk/inspector/visual.ui:740 msgid "When needed" msgstr "При нужда" #: gtk/inspector/visual.ui:741 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: gtk/inspector/visual.ui:742 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: gtk/inspector/visual.ui:766 msgid "Software GL" msgstr "Софтуерен GL" #: gtk/inspector/visual.ui:800 msgid "Software Surfaces" msgstr "Софтуерни повърхноÑти" #: gtk/inspector/visual.ui:834 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Разширение на правоъгълника на текÑтурата" #: gtk/inspector/window.ui:31 msgid "Select an Object" msgstr "Избор на обект" #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: gtk/inspector/window.ui:77 msgid "Show all Objects" msgstr "Показване на вÑички обекти" #: gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Collect Statistics" msgstr "Събиране на ÑтатиÑтики" #: gtk/inspector/window.ui:156 msgid "Show all Resources" msgstr "Показване на вÑички реÑурÑи" #: gtk/inspector/window.ui:267 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "ПроÑледÑване на Ñигналите за този обект" #: gtk/inspector/window.ui:284 msgid "Clear log" msgstr "ИзчиÑтване на протокола" #: gtk/inspector/window.ui:370 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gtk/inspector/window.ui:393 msgid "Signals" msgstr "Сигнали" #: gtk/inspector/window.ui:404 msgid "Child Properties" msgstr "ÐаÑтройки на Ð´ÑŠÑ‰ÐµÑ€Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚" #: gtk/inspector/window.ui:413 msgid "Class Hierarchy" msgstr "Ð™ÐµÑ€Ð°Ñ€Ñ…Ð¸Ñ Ð½Ð° клаÑовете" #: gtk/inspector/window.ui:422 msgid "CSS Selector" msgstr "Селектор за CSS" #: gtk/inspector/window.ui:431 msgid "CSS nodes" msgstr "Възли в CSS" #: gtk/inspector/window.ui:438 msgid "Size Groups" msgstr "Групиране по размер" #: gtk/inspector/window.ui:445 msgid "Data" msgstr "Данни" #: gtk/inspector/window.ui:452 msgid "Actions" msgstr "ДейÑтвиÑ" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Gestures" msgstr "ЖеÑтове" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: gtk/inspector/window.ui:490 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/inspector/window.ui:500 msgid "Statistics" msgstr "СтатиÑтики" #: gtk/inspector/window.ui:510 msgid "Resources" msgstr "РеÑурÑи" #: gtk/inspector/window.ui:519 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:528 msgid "Visual" msgstr "Визуални" #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 msgid "General" msgstr "Общи" #: gtk/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "ДоÑтъп до вÑички варианти" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Варианти над шрифтовата линиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замѐни над шрифтовата линиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Варианти на дроби" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Ðканди" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Варианти под шрифтовата линиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замѐни под шрифтовата линиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "КонтекÑтнозавиÑими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Варианти, завиÑещи от региÑтъра" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Сливане/разлагане на глифи" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Свързани варианти Ñлед ро" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Свързани варианти" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "КонтекÑтнозавиÑими лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрирана Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° CJK" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "ОтÑтоÑние на главни" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "КонтекÑтни укра̀Ñи Ñ ÐºÐ°Ð¼ÑˆÐ¸Ñ‡ÐµÑ‚Ð°" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "КурÑивна позициÑ" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Ситни главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Малки главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "РазÑтоÑниÑ" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Ðезадължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменатели" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Варианти без точки" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "ЕкÑпертни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Варианти за поÑледен глиф на ред" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Крайни варианти № 2" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Крайни варианти № 3" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Крайни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Форми ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¾ ударение" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пълна широчина" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Варианти за половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Варианти Ñ Ñ…Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ‚" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Варианти на половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "ИÑторичеÑки варианти" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Варианти на хоризонтална кана" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "ИÑторичеÑки лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи ходжо" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Варианти за начални букви" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Варианти за отделeни букви" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "КурÑив" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Варианти за подравнÑване" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми по JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми по JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми по JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми по JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леви граници" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Ðачални варианти джамо" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Разграфени цифри" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локални варианти" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Варианти за изпиÑване отлÑво-надÑÑно" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Огледални варианти за изпиÑване отлÑво-надÑÑно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° маркиращ глиф" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Варианти в Ñредата № 2" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Варианти в Ñредата" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "МатематичеÑки гръцки" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позициониране на маркерен глиф ÑпрÑмо друг" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замÑна" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Варианти на различно анотиране" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи Ñпоред NLC" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Варианти Ñ Ð½ÑƒÐºÑ‚Ð°" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "ЧиÑлители" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "МинуÑкулни цифри" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "ОптичеÑки граници" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни чиÑла" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Варианти на пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ситни главни" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционална кана" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционални чиÑла" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Варианти пред базата" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "ЗамеÑÑ‚Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ базата" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Варианти Ñлед базата" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "ЗамеÑÑ‚Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñлед базата" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четвъртина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Случайни" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Задължителни контекÑтнозавиÑими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Варианти на ракар" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Задължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Варианти на реф" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "ДеÑни граници" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Варианти за пиÑменоÑÑ‚ отдÑÑно налÑво" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Отразени варианти за пиÑменоÑÑ‚ отдÑÑно налÑво" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Варианти за поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð¼ÐµÑ€ рубин" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Задължителни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "СтилиÑтични вариации" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Ðаучни долни индекÑи" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "ОптичеÑки размер" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "ОпроÑтени варианти" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "СтилиÑтичен набор № 1" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "СтилиÑтичен набор № 2" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "СтилиÑтичен набор № 3" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "СтилиÑтичен набор № 4" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "СтилиÑтичен набор № 5" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "СтилиÑтичен набор № 6" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "СтилиÑтичен набор № 7" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "СтилиÑтичен набор № 8" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "СтилиÑтичен набор № 9" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "СтилиÑтичен набор № 10" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "СтилиÑтичен набор № 11" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "СтилиÑтичен набор № 12" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "СтилиÑтичен набор № 13" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "СтилиÑтичен набор № 14" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "СтилиÑтичен набор № 15" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "СтилиÑтичен набор № 16" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "СтилиÑтичен набор № 17" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "СтилиÑтичен набор № 18" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "СтилиÑтичен набор № 19" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "СтилиÑтичен набор № 20" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Варианти за математичеÑки запиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Разлагане на разтегливите глифи" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Долни индекÑи" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Горни индекÑи" #: gtk/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "УкраÑа Ñ ÐºÐ°Ð¼ÑˆÐ¸Ñ‡ÐµÑ‚Ð°" #: gtk/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми за заглавиÑ" #: gtk/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Крайни варианти на джамо" #: gtk/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми за традиционни имена" #: gtk/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблични цифри" #: gtk/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "УÑреднена големина" #: gtk/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варианти на вату" #: gtk/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикална пиÑменоÑÑ‚" #: gtk/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Варианти на вертикални полуметрики" #: gtk/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми на глаÑни за джамо" #: gtk/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Варианти за вертикална кана" #: gtk/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикален кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикални варианти и завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикални варианти за завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Ðула Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð°" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Плик Choukei 40" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "ПощенÑка картичка Hagaki" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Плик Kaku3" #: gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Плик Kaku4" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Плик Kaku5" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Плик Kaku7" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Плик Kaku8" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "ПощенÑка картичка за отговор Oufuku" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Плик You6" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Плик 6×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Плик 7×9" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Плик 8×10" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Плик 9×11" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Плик 9×12" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ЕвропейÑки Edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "ЕвропейÑки FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "ÐмериканÑки FanFold" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "ГерманÑки FanFold Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридичеÑки" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни пиÑма" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ 3×5" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ 4×6 (пощенÑка картичка)" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ 4×6 ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Ð˜Ð½Ð´ÐµÐºÑ 5×8" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ÐмериканÑки Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ÐмериканÑки Legal Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ÐмериканÑки Letter" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ÐмериканÑки Letter Extra" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ÐмериканÑки Letter Plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ИталианÑки плик" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "ГолÑма Ñнимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Средна Ñнимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка Ñнимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка Ñнимка" #: gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/script-names.c:18 msgctxt "Script" msgid "Arabic" msgstr "ÐрабÑки" #: gtk/script-names.c:19 msgctxt "Script" msgid "Armenian" msgstr "ÐрменÑки" #: gtk/script-names.c:20 msgctxt "Script" msgid "Bengali" msgstr "БенгалÑки" #: gtk/script-names.c:21 msgctxt "Script" msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: gtk/script-names.c:22 msgctxt "Script" msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: gtk/script-names.c:23 msgctxt "Script" msgid "Coptic" msgstr "КоптÑки" #: gtk/script-names.c:24 msgctxt "Script" msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: gtk/script-names.c:25 msgctxt "Script" msgid "Deseret" msgstr "ДеÑерет" #: gtk/script-names.c:26 msgctxt "Script" msgid "Devanagari" msgstr "Деванагари" #: gtk/script-names.c:27 msgctxt "Script" msgid "Ethiopic" msgstr "ЕтиопÑки" #: gtk/script-names.c:28 msgctxt "Script" msgid "Georgian" msgstr "ГрузинÑки" #: gtk/script-names.c:29 msgctxt "Script" msgid "Gothic" msgstr "ГотичеÑки" #: gtk/script-names.c:30 msgctxt "Script" msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: gtk/script-names.c:31 msgctxt "Script" msgid "Gujarati" msgstr "Гужарати" #: gtk/script-names.c:32 msgctxt "Script" msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #: gtk/script-names.c:33 msgctxt "Script" msgid "Han" msgstr "Хан" #: gtk/script-names.c:34 msgctxt "Script" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/script-names.c:35 msgctxt "Script" msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: gtk/script-names.c:36 msgctxt "Script" msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: gtk/script-names.c:37 msgctxt "Script" msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: gtk/script-names.c:38 msgctxt "Script" msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: gtk/script-names.c:39 msgctxt "Script" msgid "Khmer" msgstr "КхмерÑки" #: gtk/script-names.c:40 msgctxt "Script" msgid "Lao" msgstr "Лао" #: gtk/script-names.c:41 msgctxt "Script" msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: gtk/script-names.c:42 msgctxt "Script" msgid "Malayalam" msgstr "МалаÑлам" #: gtk/script-names.c:43 msgctxt "Script" msgid "Mongolian" msgstr "МонголÑки" #: gtk/script-names.c:44 msgctxt "Script" msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: gtk/script-names.c:45 msgctxt "Script" msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: gtk/script-names.c:46 msgctxt "Script" msgid "Old Italic" msgstr "Стар италианÑки" #: gtk/script-names.c:47 msgctxt "Script" msgid "Oriya" msgstr "ОриÑ" #: gtk/script-names.c:48 msgctxt "Script" msgid "Runic" msgstr "РуничеÑки" #: gtk/script-names.c:49 msgctxt "Script" msgid "Sinhala" msgstr "Синхала" #: gtk/script-names.c:50 msgctxt "Script" msgid "Syriac" msgstr "Сириак" #: gtk/script-names.c:51 msgctxt "Script" msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: gtk/script-names.c:52 msgctxt "Script" msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: gtk/script-names.c:53 msgctxt "Script" msgid "Thaana" msgstr "Тхаана" #: gtk/script-names.c:54 msgctxt "Script" msgid "Thai" msgstr "ТайÑки" #: gtk/script-names.c:55 msgctxt "Script" msgid "Tibetan" msgstr "ТибетÑки" #: gtk/script-names.c:56 msgctxt "Script" msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "КанадÑки аборигенÑки" #: gtk/script-names.c:57 msgctxt "Script" msgid "Yi" msgstr "И" #: gtk/script-names.c:58 msgctxt "Script" msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: gtk/script-names.c:59 msgctxt "Script" msgid "Hanunoo" msgstr "Ханунуу" #: gtk/script-names.c:60 msgctxt "Script" msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: gtk/script-names.c:61 msgctxt "Script" msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: gtk/script-names.c:62 msgctxt "Script" msgid "Braille" msgstr "Брайл" #: gtk/script-names.c:63 msgctxt "Script" msgid "Cypriot" msgstr "КипърÑки" #: gtk/script-names.c:64 msgctxt "Script" msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: gtk/script-names.c:65 msgctxt "Script" msgid "Osmanya" msgstr "ОÑманÑ" #: gtk/script-names.c:66 msgctxt "Script" msgid "Shavian" msgstr "Знаци на Бърнард Шоу" #: gtk/script-names.c:67 msgctxt "Script" msgid "Linear B" msgstr "Линейна Ñричкова азбука — B" #: gtk/script-names.c:68 msgctxt "Script" msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: gtk/script-names.c:69 msgctxt "Script" msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритик" #: gtk/script-names.c:70 msgctxt "Script" msgid "New Tai Lue" msgstr "Ðов Тай Луе" #: gtk/script-names.c:71 msgctxt "Script" msgid "Buginese" msgstr "БугинÑки" #: gtk/script-names.c:72 msgctxt "Script" msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: gtk/script-names.c:73 msgctxt "Script" msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинаг" #: gtk/script-names.c:74 msgctxt "Script" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Силоти Ðагри" #: gtk/script-names.c:75 msgctxt "Script" msgid "Old Persian" msgstr "Стар перÑийÑки" #: gtk/script-names.c:76 msgctxt "Script" msgid "Kharoshthi" msgstr "Карощи" #: gtk/script-names.c:77 msgctxt "Script" msgid "Unknown" msgstr "ÐеизвеÑтно" #: gtk/script-names.c:78 msgctxt "Script" msgid "Balinese" msgstr "БалинеÑки" #: gtk/script-names.c:79 msgctxt "Script" msgid "Cuneiform" msgstr "КлинопиÑ" #: gtk/script-names.c:80 msgctxt "Script" msgid "Phoenician" msgstr "ФиникийÑки" #: gtk/script-names.c:81 msgctxt "Script" msgid "Phags-pa" msgstr "Ð¤Ð°Ð³Ñ ÐŸÐ°" #: gtk/script-names.c:82 msgctxt "Script" msgid "N'Ko" msgstr "Ð'Ко" #: gtk/script-names.c:83 msgctxt "Script" msgid "Kayah Li" msgstr "ÐšÐ°Ñ Ð›Ð¸" #: gtk/script-names.c:84 msgctxt "Script" msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: gtk/script-names.c:85 msgctxt "Script" msgid "Rejang" msgstr "Режанг" #: gtk/script-names.c:86 msgctxt "Script" msgid "Sundanese" msgstr "СунданÑки" #: gtk/script-names.c:87 msgctxt "Script" msgid "Saurashtra" msgstr "Саураштра" #: gtk/script-names.c:88 msgctxt "Script" msgid "Cham" msgstr "Чам" #: gtk/script-names.c:89 msgctxt "Script" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чики — СанталÑки" #: gtk/script-names.c:90 msgctxt "Script" msgid "Vai" msgstr "Ваи" #: gtk/script-names.c:91 msgctxt "Script" msgid "Carian" msgstr "КарианÑки" #: gtk/script-names.c:92 msgctxt "Script" msgid "Lycian" msgstr "ЛикийÑки" #: gtk/script-names.c:93 msgctxt "Script" msgid "Lydian" msgstr "ЛидийÑки" #: gtk/script-names.c:94 msgctxt "Script" msgid "Avestan" msgstr "ÐвеÑтийÑки" #: gtk/script-names.c:95 msgctxt "Script" msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: gtk/script-names.c:96 msgctxt "Script" msgid "Egyptian Hieroglyphs" msgstr "ЕгипетÑки йероглифи" #: gtk/script-names.c:97 msgctxt "Script" msgid "Imperial Aramaic" msgstr "ИмперÑки арамейÑки" #: gtk/script-names.c:98 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Pahlavi" msgstr "Пахлави" #: gtk/script-names.c:99 msgctxt "Script" msgid "Inscriptional Parthian" msgstr "ПартÑки" #: gtk/script-names.c:100 msgctxt "Script" msgid "Javanese" msgstr "ЯванÑки" #: gtk/script-names.c:101 msgctxt "Script" msgid "Kaithi" msgstr "Кайтхи" #: gtk/script-names.c:102 msgctxt "Script" msgid "Lisu" msgstr "ЛиÑу" #: gtk/script-names.c:103 msgctxt "Script" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Мейтей Майек" #: gtk/script-names.c:104 msgctxt "Script" msgid "Old South Arabian" msgstr "Стар южноарабÑки" #: gtk/script-names.c:105 msgctxt "Script" msgid "Old Turkic" msgstr "Стар тюркÑки" #: gtk/script-names.c:106 msgctxt "Script" msgid "Samaritan" msgstr "СамаритÑнÑки" #: gtk/script-names.c:107 msgctxt "Script" msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Тхам (Лана)" #: gtk/script-names.c:108 msgctxt "Script" msgid "Tai Viet" msgstr "Тай Виет" #: gtk/script-names.c:109 msgctxt "Script" msgid "Batak" msgstr "Батак" #: gtk/script-names.c:110 msgctxt "Script" msgid "Brahmi" msgstr "БрахманÑки" #: gtk/script-names.c:111 msgctxt "Script" msgid "Mandaic" msgstr "МандайÑки" #: gtk/script-names.c:112 msgctxt "Script" msgid "Chakma" msgstr "Чакма" #: gtk/script-names.c:113 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Cursive" msgstr "РъкопиÑен мероитÑки" #: gtk/script-names.c:114 msgctxt "Script" msgid "Meroitic Hieroglyphs" msgstr "МероитÑки йероглифи" #: gtk/script-names.c:115 msgctxt "Script" msgid "Miao" msgstr "Миао" #: gtk/script-names.c:116 msgctxt "Script" msgid "Sharada" msgstr "Шарада" #: gtk/script-names.c:117 msgctxt "Script" msgid "Sora Sompeng" msgstr "Сора Ñомпенг" #: gtk/script-names.c:118 msgctxt "Script" msgid "Takri" msgstr "Такри" #: gtk/script-names.c:119 msgctxt "Script" msgid "Bassa" msgstr "БаÑа" #: gtk/script-names.c:120 msgctxt "Script" msgid "Caucasian Albanian" msgstr "Кавказки албанÑки" #: gtk/script-names.c:121 msgctxt "Script" msgid "Duployan" msgstr "ДуплоÑн" #: gtk/script-names.c:122 msgctxt "Script" msgid "Elbasan" msgstr "ЕлбаÑан" #: gtk/script-names.c:123 msgctxt "Script" msgid "Grantha" msgstr "Гранта" #: gtk/script-names.c:124 msgctxt "Script" msgid "Khojki" msgstr "Коджики" #: gtk/script-names.c:125 msgctxt "Script" msgid "Khudawadi, Sindhi" msgstr "Кхудабади — Ñиндхи" #: gtk/script-names.c:126 msgctxt "Script" msgid "Linear A" msgstr "Линейни идеограми — A" #: gtk/script-names.c:127 msgctxt "Script" msgid "Mahajani" msgstr "Махаджани" #: gtk/script-names.c:128 msgctxt "Script" msgid "Manichaean" msgstr "МанихейÑки" #: gtk/script-names.c:129 msgctxt "Script" msgid "Mende Kikakui" msgstr "Менде Кикауи" #: gtk/script-names.c:130 msgctxt "Script" msgid "Modi" msgstr "Моди" #: gtk/script-names.c:131 msgctxt "Script" msgid "Mro" msgstr "Мро" #: gtk/script-names.c:132 msgctxt "Script" msgid "Nabataean" msgstr "ÐабатейÑки" #: gtk/script-names.c:133 msgctxt "Script" msgid "Old North Arabian" msgstr "Стар ÑеверноарабÑки" #: gtk/script-names.c:134 msgctxt "Script" msgid "Old Permic" msgstr "Стар пермÑки" #: gtk/script-names.c:135 msgctxt "Script" msgid "Pahawh Hmong" msgstr "Пхахау Монг" #: gtk/script-names.c:136 msgctxt "Script" msgid "Palmyrene" msgstr "Палмирен" #: gtk/script-names.c:137 msgctxt "Script" msgid "Pau Cin Hau" msgstr "Пау Син Хау" #: gtk/script-names.c:138 msgctxt "Script" msgid "Psalter Pahlavi" msgstr "Пахлави — пÑалтир" #: gtk/script-names.c:139 msgctxt "Script" msgid "Siddham" msgstr "Сидам" #: gtk/script-names.c:140 msgctxt "Script" msgid "Tirhuta" msgstr "Тирхута" #: gtk/script-names.c:141 msgctxt "Script" msgid "Warang Citi" msgstr "Варанг Чити" #: gtk/script-names.c:142 msgctxt "Script" msgid "Ahom" msgstr "Ðхом" #: gtk/script-names.c:143 msgctxt "Script" msgid "Anatolian Hieroglyphs" msgstr "ÐнадолÑки йероглифи — лувианÑки" #: gtk/script-names.c:144 msgctxt "Script" msgid "Hatran" msgstr "Хатран" #: gtk/script-names.c:145 msgctxt "Script" msgid "Multani" msgstr "Мултани" #: gtk/script-names.c:146 msgctxt "Script" msgid "Old Hungarian" msgstr "СтароунгарÑки" #: gtk/script-names.c:147 msgctxt "Script" msgid "Signwriting" msgstr "ЗнакопиÑ" #: gtk/script-names.c:148 msgctxt "Script" msgid "Adlam" msgstr "Ðдлам — фула" #: gtk/script-names.c:149 msgctxt "Script" msgid "Bhaiksuki" msgstr "БхайкÑуки" #: gtk/script-names.c:150 msgctxt "Script" msgid "Marchen" msgstr "Марчен — жанг-жунг" #: gtk/script-names.c:151 msgctxt "Script" msgid "Newa" msgstr "Ðевар" #: gtk/script-names.c:152 msgctxt "Script" msgid "Osage" msgstr "ОуÑейдж" #: gtk/script-names.c:153 msgctxt "Script" msgid "Tangut" msgstr "Тангут" #: gtk/script-names.c:154 msgctxt "Script" msgid "Masaram Gondi" msgstr "МаÑарам гонди" #: gtk/script-names.c:155 msgctxt "Script" msgid "Nushu" msgstr "Ðюшу" #: gtk/script-names.c:156 msgctxt "Script" msgid "Soyombo" msgstr "Сойомбо" #: gtk/script-names.c:157 msgctxt "Script" msgid "Zanabazar Square" msgstr "Квадратни букви на Занабазар" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137 msgid "About" msgstr "ОтноÑно" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177 msgid "Credits" msgstr "ЗаÑлуги" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Преглед на вÑички програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_ТърÑене на нови програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 msgid "No applications found." msgstr "ÐÑма намерени програми." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "ÐаÑтройки" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "УÑлуги" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на „%s“" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на оÑтаналите" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показване на вÑички" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 msgid "_Next" msgstr "Ðа_пред" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 msgid "_Back" msgstr "Ðа_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Избор на цвÑÑ‚" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Избор на цвÑÑ‚ от екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89 msgid "Color Name" msgstr "Име на цвÑÑ‚" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Пр" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 msgid "Alpha" msgstr "Ðлфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "ÐÑŽ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243 msgid "Hue" msgstr "ÐюанÑ" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "Ðа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Ст" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301 msgid "Saturation" msgstr "ÐаÑитеноÑÑ‚" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212 msgid "Smileys & People" msgstr "УÑмивки и хора" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227 msgid "Body & Clothing" msgstr "ТÑло и облекло" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242 msgid "Animals & Nature" msgstr "Животни и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257 msgid "Food & Drink" msgstr "Храни и напитки" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272 msgid "Travel & Places" msgstr "ПътешеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ меÑта" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 msgid "Activities" msgstr "ДейноÑти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Графичен обект за избор на файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22 msgid "Places" msgstr "МеÑта" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47 msgid "Browse Header Revealer" msgstr "Преглед на заглавните редове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65 msgid "Browse Header Stack" msgstr "Преглед на Ñтека ÑÑŠÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸ редове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75 msgid "PathBar Layer" msgstr "Слой на лентата за пътÑ" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121 msgid "Location Layer" msgstr "Слой за меÑтоположението" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137 msgid "Search Layer" msgstr "Слой за Ñ‚ÑŠÑ€Ñенето" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено меÑтоположение — Ñ‚ÑŠÑ€Ñене Ñамо в текущата папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папката" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 msgid "Search font name" msgstr "ТърÑене по име на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100 msgid "Font Family" msgstr "Ð¤Ð°Ð¼Ð¸Ð»Ð¸Ñ Ð½Ð° шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текÑта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ðе Ñа открити шрифтове" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на лиÑтите:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_ОриентациÑ:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 msgid "Reverse portrait" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Reverse landscape" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Ðадолу" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Ðагоре" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "ÐдреÑи на Ñървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "ÐдреÑите на Ñървърите Ñе ÑÑŠÑтоÑÑ‚ от протокол и адреÑ. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Ðалични протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "ЛипÑват Ñкорошни Ñървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорошни Ñървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Ðе Ñа открити резултати" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към Ñървър" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ð½Ð° Ñървър…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 msgid "Status" msgstr "СъÑтоÑние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 msgid "_All Pages" msgstr "_Ð’Ñички Ñтраници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата Ñтраница" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Въведете един или повече диапазони,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 msgid "Pages" msgstr "Страници:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 msgid "C_ollate" msgstr "По_Ñледователно подреждане" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 msgid "Layout" msgstr "ÐамеÑтване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_ДвуÑтранен печат:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _Ñтрана:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на Ñтраниците:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 msgid "All sheets" msgstr "Ð’Ñички Ñтраници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Even sheets" msgstr "Четните Ñтраници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 msgid "Odd sheets" msgstr "Ðечетните Ñтраници" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 msgid "Paper" msgstr "ХартиÑ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартиÑ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на лиÑтите:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 msgid "Output t_ray:" msgstr "Изходна _каÑета:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 msgid "Or_ientation:" msgstr "_ОриентациÑ:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 msgid "Job Details" msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° задачата" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "_Billing info:" msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° _оÑчетоводÑване:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 msgid "Time of print" msgstr "Време на отпечатване" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 msgid "On _hold" msgstr "_Ðа пауза" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му Ñтартиране" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 msgid "Add Cover Page" msgstr "Ð¡ÑŠÑ Ð·Ð°Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð° Ñтраница" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 msgid "Image Quality" msgstr "КачеÑтво на изображениÑта" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 msgid "Color" msgstr "ЦвÑÑ‚" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 msgid "Finishing" msgstr "Привършване" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ÐÑкои от наÑтройките в прозореца взаимно Ñи противоречат" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Избор на видовете документи, които Ñе показват" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Увеличаване или намалÑване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "ÐамалÑване на звука" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "ÐамалÑване на звука" #: gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ÐеуÑпешно запазване на заглавната чаÑÑ‚\n" #: gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ÐеуÑпешно запазване на таблицата Ñ Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð´ÐºÐ¸Ñ‚Ðµ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1408 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ÐеуÑпешно запиÑване на индекÑа на папката\n" #: gtk/updateiconcache.c:1416 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ÐеуÑпешна замÑна на заглавната чаÑÑ‚\n" #: gtk/updateiconcache.c:1510 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ÐеуÑпешно отварÑне на файла „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ÐеуÑпешно запазване на файла за временно Ñъхранение: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ГенерираниÑÑ‚ файл за временно Ñъхранение е неправилен.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще Ñе изтрие.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1586 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1596 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1623 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно Ñъхранение е Ñъздаден уÑпешно.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ПрезапиÑване на файла за временно Ñъхранение, дори и да е актуален" #: gtk/updateiconcache.c:1663 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "" "Да не Ñе проверÑва за ÑъщеÑтвуването\n" " на файл „index.theme“" #: gtk/updateiconcache.c:1664 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "" "Данните за Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð° не Ñе за-\n" " пиÑват във файл за временно " "Ñъхранение" #: gtk/updateiconcache.c:1665 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включване на данните за Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑŠÐ² файла за временно Ñъхранение" #: gtk/updateiconcache.c:1666 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: gtk/updateiconcache.c:1667 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на Ð¿Ð¾Ð´Ñ€Ð¾Ð±Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ…Ð¾Ð´" #: gtk/updateiconcache.c:1668 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверка на ÑъщеÑÑ‚Ð²ÑƒÐ²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» за временно Ñъхранение на икони" #: gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1741 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ðеправилен файл за временно Ñъхранение на икони: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1754 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ÐÑма файл Ñ Ð¸Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð·Ð° темите.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1758 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ð’ „%s“ не е открит индекÑен файл за тема.\n" "Ðко наиÑтина иÑкате да Ñъздадете временен файл за икони тук, използвайте " "опциÑта\n" "„--ignore-theme-index“.\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ÐмхарÑки (EZ+)" #. ID #: modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седила" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (транÑлитерациÑ)" #: modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ЕÑкимоÑки (транÑлитерациÑ)" #. ID #: modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "МножеÑтво натиÑканиÑ" #: modules/input/imquartz.c:69 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "ТайÑки — ЛаоÑ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигрина — Ð•Ñ€Ð¸Ñ‚Ñ€ÐµÑ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина — Ð•Ñ‚Ð¸Ð¾Ð¿Ð¸Ñ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ВиетнамÑки (VIQR)" #. ID #: modules/input/imwayland.c:106 msgctxt "input method menu" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. ID #: modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метод за въвеждане към X" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s†on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%sâ€" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ Ñе изиÑква " "идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на ÑÑ‚Ð°Ð½Ð´Ð°Ñ€Ñ‚Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ на %s Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%sâ€" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера „%s“ Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ Ñе изиÑква идентификациÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609 #, c-format msgid "Printer “%s†is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613 #, c-format msgid "Printer “%s†has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ Ñвърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618 #, c-format msgid "Printer “%s†is low on developer." msgstr "ПроÑвителÑÑ‚ на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623 #, c-format msgid "Printer “%s†is out of developer." msgstr "ПроÑвителÑÑ‚ на принтер „%s“ е Ñвършил." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628 #, c-format msgid "Printer “%s†is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от конÑумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 #, c-format msgid "Printer “%s†is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от конÑумативите за маркери на принтер „%s“ Ñвърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%sâ€." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641 #, c-format msgid "The door is open on printer “%sâ€." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645 #, c-format msgid "Printer “%s†is low on paper." msgstr "ХартиÑта в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649 #, c-format msgid "Printer “%s†is out of paper." msgstr "ХартиÑта в принтер „%s“ Ñвърши." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653 #, c-format msgid "Printer “%s†is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линиÑ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%sâ€." msgstr "Имаше проблем Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ „%s“." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Ðа пауза. ÐžÑ‚Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ðµ" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ÐžÑ‚Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ðµ" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "ДвуÑтранно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартиÑ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартиÑта" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "ИзходÑща тава" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна ÑпоÑобноÑÑ‚" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "ЕдноÑтранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата Ñтрана (Ñтандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По къÑата Ñтрана (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Ðвтоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни наÑтройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане Ñамо на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "ЕдноÑтранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата Ñтрана (Ñтандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По къÑата Ñтрана (завъртане)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горен контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Среден контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Долен контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Страничен контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "ЛÑв контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "ДеÑен контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Централен контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Заден контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер Ñ Ð³Ð¾Ð»Ñм капацитет" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Товарач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "ПощенÑка ÐºÑƒÑ‚Ð¸Ñ %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "МоÑта пощенÑка кутиÑ" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Тава %d" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни наÑтройки на принтера" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "High" msgstr "ВиÑок" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704 msgid "Low" msgstr "ÐиÑък" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745 msgid "Billing Info" msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° оÑчетоводÑване" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Без" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "КлаÑифицирано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго Ñекретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "ÐеклаÑифицирано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лиÑÑ‚" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на Ñтраниците" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "След" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "ПотребителÑки %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "ÐедоÑтъпен" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275 msgid "Color management unavailable" msgstr "ЛипÑва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287 msgid "No profile available" msgstr "ЛипÑва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298 msgid "Unspecified profile" msgstr "Ðеуказан профил" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "разпечатка" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лиÑÑ‚:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394 msgid "Print to LPR" msgstr "Печат към LPR" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страници на лиÑÑ‚" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Команден ред" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтерът не е на линиÑ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "готовноÑÑ‚ за печат" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обработка на задача" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "Ðа пауза" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "неизвеÑтно" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "пробна-разпечатка.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печат към теÑтов принтер"