# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
# Copyright (C) 2015, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2022, 2023.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-3-24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 14:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-25 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s"

#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"

#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класът на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата, както се използва от мениджъра на прозорци"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да бъдат зададени"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГОВЕ"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDK, които да не бъдат зададени"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DEBUG“"

#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL"

#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"

#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi key"

#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"

#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP Space"

#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP Tab"

#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP Enter"

#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP Home"

#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP Left"

#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP Up"

#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP Right"

#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP Down"

#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP Page Up"

#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP Prior"

#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP Page Down"

#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP Next"

#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP End"

#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP Begin"

#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP Insert"

#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора"

#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на монитора"

#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"

#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"

#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Заглушаване"

#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Заглушаване на микрофона"

#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Изпълнение на медия"

#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Спиране на изпълнение"

#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следваща песен"

#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Предишна песен"

#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Запис на аудио"

#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Пауза на аудио"

#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Отначало на песента"

#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медия"

#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"

#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Файлове"

#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"

#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Поща"

#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Уеб"

#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"

#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Предпазител на екрана"

#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"

#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Стартиране 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"

#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Приспиване"

#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Безжична мрежа"

#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Уеб камера"

#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Сензорен панел"

#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Събуждане"

#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Изключване"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Не може да се създаде формат за пиксели за GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не може да се създаде контекст за GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Липсва реализация на GL"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Превключва клетката"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Превключване"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Натискане"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Натиска бутона"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Разгъване или свиване"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
"Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде "
"редактирано"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Задейства клетката"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Избор"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Избиране на цвета"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Задейства цвета"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Определя цвета"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Натискане"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Натиска падащия списък"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Задейства полето за писане"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Задейства разширителя"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Показване на местоположението"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr ""
"Показване на текстово поле с местоположението в графичния обект за избор на "
"файл"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_чер"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
msgid "Restore"
msgstr "Демаксимизиране"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изпълняване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Търсене"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Търсене и _замяна"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _цял екран"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "От_долу"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Първо"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "По_следно"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "От_горе"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "На_долу"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Нап_ред"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "На_горе"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Твърд диск"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличаване на отместването"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Прескачане до"

#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центриране"

#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Д_вустранно"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Изход от цял екран"

#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"

#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следващ"

#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "П_ауза"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Пре_дишен"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Пр_евъртане"

#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Нов"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Мостра на печата"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торение"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновяване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Връщане"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящ"

#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Низходящ"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Проверка на правописа"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Зачертаване"

#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подчертаване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намаляване на отместването"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормален размер"

#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Най-добро _пасване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"

#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Задейства елемента от меню"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Прихваща плъзгача"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Освобождава плъзгача"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Изскачане"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Освобождаване"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Индикатор за прогрес"

#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Визуално показва напредъка"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Превключва превключвателя"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
"чрез вътрешния триъгълник."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
"изберете."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "Н_юанс:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиция върху цветното колело."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Наситеност:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Наситеност на цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "С_тойност:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркост на цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Червено:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелено:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синьо:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Н_епрозрачност:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Непрозрачност на цвета."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _цвят:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
"посочите името му."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветова палитра"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, "
"като го издърпате върху цвета за избор."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
"запазите за бъдеща употреба."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Цветът, който сте избрали."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Запазване на цвета тук"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
"изберете „Запазване на цвета тук“."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на цвят"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилия:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "Раз_мер:"

#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на шрифт"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "П_рилагане"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Кон_вертиране"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_хвърляне"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"

#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Настройки на _листите"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Предпочитания"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвят"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Възстановяване на _изтритото"

#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"

#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Празно"

#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка"

#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неправилен размер %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Потокът не може да бъде затворен"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Лиценз"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Потребителски лиценз"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Лиценз на MIT"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Артистичен лиценз 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Триклаузов лиценз на BSD"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "_Заслуги"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Лиценз"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "Зат_варяне"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "Връзката не може да се покаже"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "Уебсайт"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "Създадено от"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано от"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизайн"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n"
"За повече информация, вижте <a href='%s'>%s</a>."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "Цифр. кл."

#: gtk/gtkaccellabel.c:900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Друга програма…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Избор на програма"

#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отваряне на „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Не са намерени програми за „%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отваряне на файлове „%s“."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Програмата да не се използва"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Стандартна програма"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Липсват програми за „%s“."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоръчани програми"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Свързани програми"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Други програми"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"

#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не може да има текст"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
"  gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
"\n"
"Команди:\n"
"  validate           Валидиране на файла\n"
"  simplify [ОПЦИЯ…]  Опростяване на файла\n"
"  enumerate          Извеждане на всички именовани обекти\n"
"  preview [ОПЦИЯ…]   Преглед на файла\n"
"\n"
"Опции за опростяване:\n"
"  --replace          Замяна на файла\n"
"\n"
"Опции за преглед:\n"
"  --id=ID            Преглед само на именования обект\n"
"  --css=ФАЙЛ         Използване на стил от файл с CSS\n"
"\n"
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
"GtkBuilder.\n"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправилен"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Избор на цвят"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Цвят: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Много светло синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светло синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тъмно синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Много тъмно синьо"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Много светло зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светло зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тъмно зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Много тъмно зелено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Много светло жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светло жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тъмно жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Много тъмно жълто"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Много светло оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светло оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тъмно оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Много тъмно оранжево"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Много светло червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светло червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тъмно червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Много тъмно червено"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Много светло виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светло виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тъмно виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Много тъмно виолетово"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Много светло кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светло кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тъмно кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Много тъмно кафяво"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бяло"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светло сиво 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светло сиво 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светло сиво 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светло сиво 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тъмно сиво 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тъмно сиво 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тъмно сиво 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тъмно сиво 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Черно"

#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "Друг цвят"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цвят"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Създаване на собствен цвят"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Цветова плоскост"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Друг цвят"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление на другите размери"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "инч"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Полета от принтера…"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Друг размер: %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Широчина"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер на листите"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "От_горе:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "От_долу:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "От_ляво:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_Отдясно:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Бели полета"

#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Cu_t"
msgstr "От_рязване"

#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"

#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"

#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"

#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Вмъкване на емоджи"

#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
msgid "Select all"
msgstr "Избиране на всичко"

#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"

#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: gtk/gtkentry.c:10885
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"

#: gtk/gtkentry.c:11163
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Емоджи"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Избор на файл"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(без)"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "Друго място…"

#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"

#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"

#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"

#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Въведете името на новата папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да бъде създадена"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
"име."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Изберете коректно име на файл."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Използвайте по-кратко име."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "Може да избирате само папки"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг "
"елемент."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправилно име на файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Вече съществува папка с това име"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Вече съществува файл с това име"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Папката не може да се казва „.“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Файлът не може да се казва „.“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Папката не може да се казва „..“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Файлът не може да се казва „..“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имената на файловете не може да съдържат „/“"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
msgid "Could not select file"
msgstr "Не може да бъде избран файл"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
msgid "_Visit File"
msgstr "_Отваряне на файла"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Отваряне с файловия мениджър"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавяне към отметките"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "Преимен_уване"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Преместване в кошчето"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показване на колоната за _размера"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Показване на колоната за _вида"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Показване на _часа"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Подреждане на _папките преди файловете"

#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Търсене в %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Въведете местоположение"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Въведете местоположение или адрес"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "Променян на"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да се прочете"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Archive"
msgstr "Архив"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Markup"
msgstr "Маркиран текст"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
"съдържание."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Нямате достъп до указаната папка."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Заявката за търсене не бе изпратена"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709
msgid "Accessed"
msgstr "Достъпван"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"

#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "Широчина"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
msgid "Weight"
msgstr "Чернота"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичен размер"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатури"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
msgid "Letter Case"
msgstr "Регистър"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
msgid "Number Case"
msgstr "Регистър на цифрите"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
msgid "Number Spacing"
msgstr "Разредка на цифри"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматиране на цифрите"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Варианти на знаци"

#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Меню на програмата"

#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"

#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Неуспешно зареждане на икона"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Прост"

#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системен"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системен (%s)"

#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6669
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6678
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"

#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Извеждане на версията на програма"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
"като евентуално за аргументи се дават адреси."

#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "За повече информация въведете „%s --help“."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: липсва име на програма"

#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
"от фамилията на unix"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: липсва програма %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"

#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"

#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Грешен адрес"

#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"

#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
"Натиснете, за да промените нещо"

#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Политиката за системата забранява промените.\n"
"Свържете се със системния си администратор"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"

#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"

#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показване на опциите за GTK+"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Свързване"

#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "Свързване като"

#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Анонимен"

#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_Регистриран потребител"

#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "_Име на потребител"

#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"

#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Вид том"

#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрит"

#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_От Windows"

#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "Па_рола"

#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"

#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата"

#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Неуспешно приключване на процес"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "_Приключване на процес"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит — операцията не е "
"реализирана."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Странициране в терминал"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Командата top"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Обвивка bash"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Обвивка sh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Обвивка zsh"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде приключен: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Произволен принтер"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносими документи"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Полета:\n"
" Отляво: %s %s\n"
" Отдясно: %s %s\n"
" Отгоре: %s %s\n"
" Отдолу: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управление на другите размери…"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на листите"

#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Корен на файловата система"

#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Скоро отваряни"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Recent files"
msgstr "Скоро отваряни файлове"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Starred"
msgstr "Със звездичка"

#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Любими файлове"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на домашната папка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
msgid "Enter Location"
msgstr "Въведете местоположение"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ръчно задаване на местоположение"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
msgid "Open the trash"
msgstr "Отваряне на кошчето"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова отметка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Добавяне на нова отметка"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
msgid "Other Locations"
msgstr "Други местоположения"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
msgid "Show other locations"
msgstr "Показване на други местоположения"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
msgid "_Start"
msgstr "_Старт"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Power On"
msgstr "_Включване на захранването"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безопасно премахване на устройство"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Закачане на устройството"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Разкачване на устройството"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Стартиране на многодисково устройство"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Отключване на устройството"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Заключване на устройството"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се стартира"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при отключване на „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Неуспешен достъп до „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
msgid "This name is already taken"
msgstr "Това име вече е заето"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се спре"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "„%s“ не може да се извади"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "„%s“ не може да се запитва за промяна в съдържанието"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне към отметките"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуване…"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Eject"
msgstr "_Изваждане"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
msgid "_Detect Media"
msgstr "Откриване на _медия"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"

#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"

#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Няма намерени мрежови местоположения"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"

#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "_Свързване"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Томът не може да се демонтира"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
msgid "Cance_l"
msgstr "_Отказ"

#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол за пренос на файлове"

#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "Мрежова файлова система"

#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Пренос на файлове по SSH"

#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"

#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"

#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Разкачване"

#: gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"

#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Местоположението на отдалечения сървър не може да се получи"

#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"

#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "На този компютър"

#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s от %s наличен"
msgstr[1] "%s от %s налични"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"

#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"

#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "Запомняне на _паролата"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Избор на файл"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Не е достъпен"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s, задача № %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Първоначално състояние"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка за печат"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Генериране на данни"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Изпращане на данни"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Изчакване"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Блокиране поради проблем"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завършено с грешка"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвяне на %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвяне"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печат на %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"

#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."

#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Печат"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтерът не е на линия"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
msgid "Need user intervention"
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
msgid "Custom size"
msgstr "Друг размер"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
msgid "No printer found"
msgstr "Няма принтер"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка от StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатъчно памет"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказана грешка"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Печат"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Отляво надясно"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "Отдясно наляво"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Отгоре надолу"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "Отдолу нагоре"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавен филтър"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копиране на _местоположение"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Премахване от списък"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Изчистване на списък"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Показване на _частните ресурси"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Не са открити елементи"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестен елемент"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Eлементът на адреса „%s“ не може да се премести в „%s“"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"

#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "_Показване на всички"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Защипване с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Раздалечаване с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Завъртане по часовника"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Завъртане обратно на часовника"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Плъзгане наляво с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Плъзгане надясно с два пръста"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Комбинации за търсене"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "Не са открити резултати"

#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Опитайте различно търсене"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Открит е анонимен етикет и не може да се създават етикети."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не може да се създават етикети."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"

#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"

#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"

#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"

#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"

#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"

#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"

#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"

#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"

#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Промяна на силата на звука"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Заглушено"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Максимална сила"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:9339
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: gtk/gtkwindow.c:9347
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"

#: gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за "
"GTK+. Използването му може да доведе до забиване на програмата."

#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Това съобщение да не се показва повече"

#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Задействане"

#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"

#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"

#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Вид на параметъра"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете "
"бутона „Пауза“ по-горе."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Неуспешно запазване на CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Забрана на този потребителски CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Запазване на текущия CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Класове за стил"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Свойство на CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Показване на данни"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/general.c:550
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Контексът за метода за въвеждане е изрично зададен чрез „GTK_IM_MODULE“"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ядро на GDK"

#: gtk/inspector/general.ui:102
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Карта за шрифт на Pango"

#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор на програма"

#: gtk/inspector/general.ui:217
msgid "Resource Path"
msgstr "Път към ресурс"

#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "Елемент RGBA"

#: gtk/inspector/general.ui:591
msgid "Composited"
msgstr "Насложен"

#: gtk/inspector/general.ui:638
msgid "GL Version"
msgstr "Версия на GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "Производител на GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Прихващане"

#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"

#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Цел"

#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Раздел без име"

#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Етикет"

#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Цел"

#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Брой на референциите"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Съставен идентификатор"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Стандартен графичен обект"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Графичен обект на фокус"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Етикет с клавишна комбинация"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим на заявки"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Разпределение"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Основна линия"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Област за изрязване"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Часовник за кадри"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Брой кадри"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Честота на кадрите"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Достъпен вид"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Достъпно име"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Достъпно описание"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Съответен"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Създаден"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "На преден план"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Видим дъщерен"

#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Обект"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Показалец: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Обект: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Нередактируем вид свойство: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Съответствие на атрибути"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "обърнат"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двупосочен, обърнат"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "двупосочен"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Присвояване:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Настройка:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Източник:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "Настройки на X"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Настройка"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Дефиниран на"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Път"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Брой"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"

#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"

#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"

#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Свързано"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"

#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "И двете"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Библиотеката GLib трябва да е настроена с опцията „--enable-debug“"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Текущ 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Натрупване 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Текущ 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Натрупване 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Текущ"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Натрупване"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Настройката е изрично зададена чрез „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може да се задава по време на работа.\n"
"Вместо това използвайте „GDK_GL=always“ или „GDK_GL=disable“"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Тема на GTK+"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тъмен вариант"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема на курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на курсора"

#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема на иконите"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Мащабиране на шрифт"

#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Посока на текста"

#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Отляво надясно"

#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Отдясно наляво"

#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Мащабиране на прозорци"

#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"

#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Забавяне"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Режим на изобразяване"

#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Подобни"

#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Запис"

#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Показване на обновяванията на изображението"

#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Показване на основните линии"

#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Показване на границите за подредбата"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Показване на кеша на пикселите"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Емулиране на сензорен екран"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "Изобразяване с GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "При нужда"

#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Винаги"

#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Софтуерен GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтуерни повърхности"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"

#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Избор на обект"

#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на детайли"

#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Показване на всички обекти"

#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Събиране на статистики"

#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Показване на всички ресурси"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"

#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Изчистване на протокола"

#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"

#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Настройки на дъщерния елемент"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Йерархия на класовете"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "Селектор за CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "Възли в CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Групиране по размер"

#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Данни"

#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Жестове"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Екранна лупа"

#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"

#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"

#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Визуални"

#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Достъп до всички варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Варианти над шрифтовата линия"

#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия"

#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замѐни над шрифтовата линия"

#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Варианти на дроби"

#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Аканди"

#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Варианти под шрифтовата линия"

#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия"

#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замѐни под шрифтовата линия"

#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстнозависими варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Варианти, зависещи от регистъра"

#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Сливане/разлагане на глифи"

#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Свързани варианти след ро"

#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Свързани варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстнозависими лигатури"

#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрирана пунктуация за CJK"

#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Отстояние на главни"

#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета"

#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Курсивна позиция"

#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Ситни главни от главни"

#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Малки главни от главни"

#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Разстояния"

#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Незадължителни лигатури"

#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Знаменатели"

#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Варианти без точки"

#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Експертни варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Варианти за последен глиф на ред"

#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Крайни варианти № 2"

#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Крайни варианти № 3"

#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Крайни варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Форми със загладено ударение"

#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"

#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пълна широчина"

#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Варианти за половин широчина"

#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Варианти с халант"

#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Варианти на половин широчина"

#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Исторически варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Варианти на хоризонтална кана"

#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Исторически лигатури"

#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"

#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи ходжо"

#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Половин широчина"

#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Варианти за начални букви"

#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Варианти за отделeни букви"

#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"

#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Варианти за подравняване"

#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Форми по JIS78"

#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Форми по JIS83"

#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Форми по JIS90"

#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Форми по JIS2004"

#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Кърнинг"

#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леви граници"

#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандартни лигатури"

#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Начални варианти джамо"

#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Разграфени цифри"

#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локални варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно"

#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно"

#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Позиция на маркиращ глиф"

#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Варианти в средата № 2"

#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Варианти в средата"

#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математически гръцки"

#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг"

#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна"

#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Варианти на различно анотиране"

#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Варианти на канджи според NLC"

#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Варианти с нукта"

#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Числители"

#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Минускулни цифри"

#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптически граници"

#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни числа"

#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"

#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Варианти на пропорционални широчини"

#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Ситни главни"

#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Пропорционална кана"

#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Пропорционални числа"

#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Варианти пред базата"

#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замествания преди базата"

#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Варианти след базата"

#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замествания след базата"

#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорционални широчини"

#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвъртина широчини"

#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайни"

#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Варианти на ракар"

#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Задължителни лигатури"

#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Варианти на реф"

#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десни граници"

#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Варианти за писменост отдясно наляво"

#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно наляво"

#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин"

#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Задължителни варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилистични вариации"

#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни долни индекси"

#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптически размер"

#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Малки главни"

#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Опростени варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилистичен набор № 1"

#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилистичен набор № 2"

#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилистичен набор № 3"

#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилистичен набор № 4"

#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилистичен набор № 5"

#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилистичен набор № 6"

#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилистичен набор № 7"

#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилистичен набор № 8"

#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилистичен набор № 9"

#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилистичен набор № 10"

#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилистичен набор № 11"

#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилистичен набор № 12"

#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилистичен набор № 13"

#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилистичен набор № 14"

#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилистичен набор № 15"

#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилистичен набор № 16"

#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилистичен набор № 17"

#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилистичен набор № 18"

#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилистичен набор № 19"

#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилистичен набор № 20"

#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Варианти за математически запис"

#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Разлагане на разтегливите глифи"

#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Долни индекси"

#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Горни индекси"

#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Украса с камшичета"

#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Форми за заглавия"

#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Крайни варианти на джамо"

#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Форми за традиционни имена"

#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Таблични цифри"

#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционни варианти"

#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Третина широчини"

#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Усреднена големина"

#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални метрики"

#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Варианти на вату"

#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Вертикална писменост"

#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Варианти на вертикални полуметрики"

#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Форми на гласни за джамо"

#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Варианти за вертикална кана"

#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Вертикален кърнинг"

#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики"

#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Вертикални варианти и завъртане"

#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Вертикални варианти за завъртане"

#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Нула с черта"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Плик DL"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Плик Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Плик Kahu"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Плик Kaku2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Плик Kaku3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Плик Kaku4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Плик Kaku5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Плик Kaku7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Плик Kaku8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Плик You4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Плик You6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Плик 6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Плик 7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Плик 8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Плик 9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Плик 9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Плик A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Плик C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "Edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейски Edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Европейски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Американски FanFold"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Германски FanFold Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Държавен юридически"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Държавни писма"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Индекс 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Индекс 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Индекс 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Фактура"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Таблоид"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Американски Legal"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Американски Legal Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Американски Letter"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Американски Letter Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Американски Letter Plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Плик Monarch"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Плик #10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Плик #11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Плик #12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Плик #14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Плик #9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Кварто"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широк формат"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Фолио"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Фолио sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Плик за покана"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Италиански плик"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "Juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Голяма снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Средна снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "Pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Плик Postfix"

#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Малка снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Широка снимка"

#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Плик Prc1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Плик Prc10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "Prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Плик Prc2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Плик Prc3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "Prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Плик Prc4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Плик Prc5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Плик Prc6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Плик Prc7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Плик Prc8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Плик Prc9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптски"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Десерет"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопски"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готически"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гужарати"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лао"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Стар италиански"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунически"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Синхала"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сириак"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тхаана"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадски аборигенски"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "И"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Ханунуу"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Брайл"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипърски"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Османя"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Знаци на Бърнард Шоу"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Линейна сричкова азбука — B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Тай Ле"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритик"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нов Тай Луе"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугински"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глаголица"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Силоти Нагри"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Стар персийски"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Карощи"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балинески"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинопис"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Финикийски"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Фагс Па"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'Ко"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Кая Ли"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Лепча"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Режанг"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сундански"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштра"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чам"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол Чики — Санталски"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Ваи"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Кариански"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Ликийски"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лидийски"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамум"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Египетски йероглифи"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Имперски арамейски"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Пахлави"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Партски"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Явански"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Кайтхи"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Мейтей Майек"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Стар южноарабски"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Стар тюркски"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самаритянски"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тай Тхам (Лана)"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тай Виет"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахмански"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандайски"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакма"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Ръкописен мероитски"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероитски йероглифи"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Миао"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора сомпенг"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такри"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Баса"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Кавказки албански"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Дуплоян"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Елбасан"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Гранта"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Коджики"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кхудабади — синдхи"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Линейни идеограми — A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махаджани"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Манихейски"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Менде Кикауи"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моди"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мро"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатейски"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Стар северноарабски"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Стар пермски"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пхахау Монг"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмирен"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Пау Син Хау"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Пахлави — псалтир"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сидам"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тирхута"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг Чити"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анадолски йероглифи — лувиански"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултани"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Староунгарски"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Знакопис"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам — фула"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Бхайксуки"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчен — жанг-жунг"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Невар"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Оусейдж"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангут"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам гонди"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нюшу"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Сойомбо"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Квадратни букви на Занабазар"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "Относно"

#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Преглед на всички програми"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Търсене на нови програми"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Няма намерени програми."

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Услуги"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скриване на „%s“"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Скриване на останалите"

#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Показване на всички"

#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Спиране на „%s“"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "На_пред"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"

#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Завършване"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Избор на цвят"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Избор на цвят от екрана"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Име на цвят"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "Пр"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "Ню"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "На"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "Ст"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Наситеност"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Усмивки и хора"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тяло и облекло"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животни и природа"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Храни и напитки"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Пътешествия и места"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Графичен обект за избор на файлове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Преглед на заглавните редове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Преглед на стека със заглавни редове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Слой на лентата за пътя"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Слой за местоположението"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Слой за търсенето"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Файлове"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папката"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
msgid "_Create"
msgstr "_Създаване"

#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Търсене по име на шрифт"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Фамилия на шрифта"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Преглед на текста"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Не са открити шрифтове"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер на листите:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикална, обърната"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"

#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтална, обърната"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Надолу"

#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Нагоре"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адреси на сървъри"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресите на сървърите се състоят от протокол и адрес. Примери:"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Налични протоколи"

#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Липсват скорошни сървъри"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорошни сървъри"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Не са открити резултати"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Свързване към сървър"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Въведете адрес на сървър…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"

#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Обхват"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Всички страници"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущата страница"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Страници:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Въведете един или повече диапазони,\n"
"напр. 1-3,7,11,22-28"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Страници:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Разпечатки"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Раз_печатки:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "По_следователно подреждане"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обратен ред"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Наместване"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Двустранен печат:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страници на _страна:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Подредба на страниците:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "_Обхват на печата:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Всички страници"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Четните страници"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечетните страници"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Мащабиране:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Вид хартия:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Източник на листите:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Изходна _касета:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Информация за задачата"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "П_риоритет:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Отпечатване на документ"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_Точно в:"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
"15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Време на отпечатване"

#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "_На пауза"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Със заглавна страница"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Преди:"

#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "_След:"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Задача"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"

#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Цвят"

#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Привършване"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"

#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Увеличаване на звука"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Намаляване на звука"

#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Презаписване на файла за временно съхранение, дори и да е актуален"

#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
"Да не се проверява за съществуването\n"
"                                        на файл „index.theme“"

#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
"Данните за изображения да не се за-\n"
"                                        писват във файл за временно "
"съхранение"

#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение"

#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"

#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Изключване на подробния изход"

#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"

#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
"опцията\n"
"„--ignore-theme-index“.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарски (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седила"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (транслитерация)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Множество натискания"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайски — Лаос"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Виетнамски (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод за въвеждане към X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
"идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"За отпечатването на този документ на принтера „%s“ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отхвърля задачите"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr ", "

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид хартия"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горен контейнер"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Среден контейнер"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Долен контейнер"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Страничен контейнер"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Ляв контейнер"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десен контейнер"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Централен контейнер"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Заден контейнер"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Контейнер, ориентиран надолу"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Контейнер с голям капацитет"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Товарач %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Пощенска кутия %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моята пощенска кутия"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Тава %d"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартни настройки на принтера"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "High"
msgstr "Висок"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Medium"
msgstr "Среден"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Low"
msgstr "Нисък"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
msgid "Billing Info"
msgstr "Информация за осчетоводяване"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Без"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Класифицирано"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциално"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго секретно"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некласифицирано"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ред на страниците"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Преди"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "След"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Време на печат"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Потребителски %s×%s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Цветови профил на принтер"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпен"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Липсва управление на цветовете"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Липсва цветови профил"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неуказан профил"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "разпечатка"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Печат към файл"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Изходен формат"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печат към LPR"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "Команден ред"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "принтерът не е на линия"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "готовност за печат"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обработка на задача"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "На пауза"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "пробна-разпечатка.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печат към тестов принтер"