# Bulgarian translation of gtk po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov . # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov . # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2012, 2013, 2022, 2023. # Damyan Ivanov , 2010. # Zahari Yurukov , 2015. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-17 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-17 09:19+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s" #: gdk/gdkclipboard.c:232 msgid "This clipboard cannot store data." msgstr "Този буфер за обмен не може да съдържа данни." #: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072 msgid "Cannot read from empty clipboard." msgstr "Не може да се чете от празен буфер за обмен." #: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606 msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents." msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието на буфера за обмен." #: gdk/gdkcolorstate.c:668 #, c-format msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported" msgstr "cicp: тесен диапазон или YUV не се поддържат" #: gdk/gdkcolorstate.c:678 #, c-format msgid "cicp: Unspecified parameters not supported" msgstr "cicp: неуказани параметри не се поддържат" #: gdk/gdkcolorstate.c:724 #, c-format msgid "cicp: Transfer function %u not supported" msgstr "cicp: функцията за трансфер %u не се поддържа" #: gdk/gdkcolorstate.c:754 #, c-format msgid "cicp: Color primaries %u not supported" msgstr "cicp: %u основни цвята не се поддържат" #: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313 #: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532 #, c-format msgid "Cannot provide contents as “%s”" msgstr "Съдържанието не може да се предостави като „%s“" #: gdk/gdkcontentprovider.c:127 #, c-format msgid "Cannot provide contents as %s" msgstr "Съдържанието не може да се предостави като %s" #: gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472 msgid "The current backend does not support OpenGL" msgstr "Текущата графична подсистема не поддържа OpenGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1315 gdk/gdkvulkancontext.c:1668 msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Поддръжката на Vulkan е забранена чрез „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkdisplay.c:1369 msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Поддръжката на GL е забранена чрез „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkdisplay.c:1683 msgid "No EGL configuration available" msgstr "Липсва настроен EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1691 msgid "Failed to get EGL configurations" msgstr "Настройките на EGL не може да бъдат получени" #: gdk/gdkdisplay.c:1721 msgid "No EGL configuration with required features found" msgstr "Не са открити настройки на EGL с изисканите възможности" #: gdk/gdkdisplay.c:1728 msgid "No perfect EGL configuration found" msgstr "Няма перфектна настройка на EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1770 #, c-format msgid "EGL implementation is missing extension %s" msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s" msgstr[0] "В реализацията на ЕGL липсва разширението „%s“" msgstr[1] "В реализацията на ЕGL липсват %2$d разширения: %1$s" #: gdk/gdkdisplay.c:1819 msgid "libEGL not available in this sandbox" msgstr "libEGL липсва в тази среда" #: gdk/gdkdisplay.c:1820 msgid "libEGL not available" msgstr "libEGL липсва" #: gdk/gdkdisplay.c:1830 msgid "Failed to create EGL display" msgstr "Не може да се създаде дисплей за EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1839 msgid "Could not initialize EGL display" msgstr "Дисплеят не може да се инициализира за EGL" #: gdk/gdkdisplay.c:1849 #, c-format msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d" msgstr "Версията на EGL %d.%d е твърде стара. GTK изисква %d.%d" #: gdk/gdkdrop.c:130 msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported." msgstr "Не се поддържа влачене от други програми." #: gdk/gdkdrop.c:163 msgid "No compatible formats to transfer contents." msgstr "Няма съвместим формат за пренос на съдържанието." #: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651 msgid "No GL API allowed." msgstr "Никое API за GL не е позволено." #: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866 #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Не може да се създаде контекст за GL" #: gdk/gdkglcontext.c:1340 msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "OpenGL ES е забранен чрез „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkglcontext.c:1352 msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE" msgstr "OpenGL е забранен чрез „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdkglcontext.c:1363 #, c-format msgid "Application does not support %s API" msgstr "Програмата не поддържа API „%s“" #. translators: This is about OpenGL backend names, like #. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use" #. #: gdk/gdkglcontext.c:2175 #, c-format msgid "Trying to use %s, but %s is already in use" msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вече се ползва „%s“" #: gdk/gdkglcontext.c:2186 #, c-format msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE" msgstr "Опит за ползване на „%s“, но вариантът е забранен чрез „GDK_DISABLE“" #: gdk/gdktexture.c:672 msgid "Unknown image format." msgstr "Неизвестен формат на изображение." #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: gdk/keynamesprivate.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keynamesprivate.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6863 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: gdk/keynamesprivate.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keynamesprivate.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: gdk/keynamesprivate.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "SysRq" #: gdk/keynamesprivate.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keynamesprivate.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: gdk/keynamesprivate.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6874 gtk/gtkshortcutlabel.c:217 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6875 gtk/gtkshortcutlabel.c:220 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: gdk/keynamesprivate.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: gdk/keynamesprivate.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: gdk/keynamesprivate.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP Space" #: gdk/keynamesprivate.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP Tab" #: gdk/keynamesprivate.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP Enter" #: gdk/keynamesprivate.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP Home" #: gdk/keynamesprivate.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP Left" #: gdk/keynamesprivate.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP Right" #: gdk/keynamesprivate.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP Page Up" #: gdk/keynamesprivate.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP Prior" #: gdk/keynamesprivate.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP Page Down" #: gdk/keynamesprivate.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP Next" #: gdk/keynamesprivate.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP End" #: gdk/keynamesprivate.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP Begin" #: gdk/keynamesprivate.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP Insert" #: gdk/keynamesprivate.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: gdk/keynamesprivate.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора" #: gdk/keynamesprivate.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на монитора" #: gdk/keynamesprivate.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keynamesprivate.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" #: gdk/keynamesprivate.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Заглушаване" #: gdk/keynamesprivate.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Заглушаване на микрофона" #: gdk/keynamesprivate.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Намаляване на звука" #: gdk/keynamesprivate.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличаване на звука" #: gdk/keynamesprivate.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Изпълнение на медия" #: gdk/keynamesprivate.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Спиране на изпълнение" #: gdk/keynamesprivate.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следваща песен" #: gdk/keynamesprivate.h:6910 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предишна песен" #: gdk/keynamesprivate.h:6911 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запис на аудио" #: gdk/keynamesprivate.h:6912 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Пауза на аудио" #: gdk/keynamesprivate.h:6913 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Отначало на песента" #: gdk/keynamesprivate.h:6914 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Аудио медия" #: gdk/keynamesprivate.h:6915 msgctxt "keyboard label" msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: gdk/keynamesprivate.h:6916 msgctxt "keyboard label" msgid "Explorer" msgstr "Файлове" #: gdk/keynamesprivate.h:6917 msgctxt "keyboard label" msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: gdk/keynamesprivate.h:6918 msgctxt "keyboard label" msgid "Mail" msgstr "Поща" #: gdk/keynamesprivate.h:6919 msgctxt "keyboard label" msgid "WWW" msgstr "Уеб" #: gdk/keynamesprivate.h:6920 msgctxt "keyboard label" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: gdk/keynamesprivate.h:6921 msgctxt "keyboard label" msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: gdk/keynamesprivate.h:6922 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Предпазител на екрана" #: gdk/keynamesprivate.h:6923 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: gdk/keynamesprivate.h:6924 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Стартиране 1" #: gdk/keynamesprivate.h:6925 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gdk/keynamesprivate.h:6926 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: gdk/keynamesprivate.h:6927 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Приспиване" #: gdk/keynamesprivate.h:6928 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: gdk/keynamesprivate.h:6929 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Безжична мрежа" #: gdk/keynamesprivate.h:6930 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Уеб камера" #: gdk/keynamesprivate.h:6931 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gdk/keynamesprivate.h:6932 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сензорен панел" #: gdk/keynamesprivate.h:6933 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Събуждане" #: gdk/keynamesprivate.h:6934 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Изключване" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:65 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при отварянето на файла във формат JPEG (%s)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179 #, c-format msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)" msgstr "Неподдържано цветово пространство на JPEG (%d)" #: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472 #, c-format msgid "Not enough memory for image size %ux%u" msgstr "Недостатъчно памет за изображение с размер %u×%u" #: gdk/loaders/gdkpng.c:120 #, c-format msgid "Error reading png (%s)" msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат PNG (%s)" #: gdk/loaders/gdkpng.c:357 #, c-format msgid "Unsupported depth %u in png image" msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета — %u в изображението във формат PNG" #: gdk/loaders/gdkpng.c:407 #, c-format msgid "Unsupported color type %u in png image" msgstr "Неподдържан вид цвят — %u в изображението във формат PNG" #: gdk/loaders/gdkpng.c:421 #, c-format msgid "Image stride too large for image size %ux%u" msgstr "" "Стъпката за ред на изображение е твърде голяма за изображение с размер %u×%u" #: gdk/loaders/gdktiff.c:358 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспешно зареждане на данните в RGB от файл във формат TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:401 msgid "Could not load TIFF data" msgstr "Неуспешно зареждане на данните от файл във формат TIFF" #: gdk/loaders/gdktiff.c:484 #, c-format msgid "Reading data failed at row %d" msgstr "Неуспешно четене на ред %d" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:238 #: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:337 #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067 #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235 msgid "No compatible transfer format found" msgstr "Няма съвместим формат за пренос" #: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297 #, c-format msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'" msgstr "Неуспешно декодиране на съдържание с вид по MIME „%s“" #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Изтече времето за " "извикване на „OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. Друг процес вече я е " "заявил." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „OpenClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755 #, c-format msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Не може да се заяви собственост върху буфера за обмен. „EmptyClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Изтече времето за " "извикване на „OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. Друг процес вече я е " "заявил собственост върху буфера за обмен." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822 #, c-format msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се зададе. „OpenClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalLock(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GlobalSize(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Неуспешно заделяне на " "%s байта за съхранението на данни." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Изтече времето за " "извикване на „OpenClipboard()“." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Собствеността на " "буфера за обмен се промени." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950 #, c-format msgid "" "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. То се промени преди " "получаването му." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „OpenClipboard()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. Няма съвместим формат " "за пренос." #: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx." msgstr "" "Съдържанието на буфера за обмен не може да се получи. „GetClipboardData()“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalLock(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx." msgstr "" "Данните при влачене и пускане не може да се получат. „GlobalSize(0x%p)“ " "завърши с грешка: 0x%lx." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969 #, c-format msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data." msgstr "" "Данните при влачене и пускане не може да се получат. Неуспешно заделяне на " "%s байта за съхранението на данни." #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039 #, c-format msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target" msgstr "Повърхността на GDK 0x%p не е регистрирана като цел за пускане" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047 #, c-format msgid "Target context record 0x%p has no data object" msgstr "Записът за контекста на целта 0x%p не съдържа обект с данни" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087 #, c-format msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx" msgstr "„IDataObject_GetData“ (0x%x) завърши неуспешно и върна 0x%lx" #: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121 #, c-format msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)" msgstr "" "Неуспешно преобразуване на данните са влачене и пускане от формат W32 0x%x " "към %p (%s)" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Липсва реализация на GL" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732 #, c-format msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d" msgstr "Версията на WGL %d.%d е твърде стара, необходима е поне %d.%d" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750 #, c-format msgid "GL implementation cannot share GL contexts" msgstr "Реализацията на GL не може да споделя GL контексти" #: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63 msgid "writing a closed stream" msgstr "запис в затворен поток" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85 msgid "g_try_realloc () failed" msgstr "„g_try_realloc()“ завърши с грешка:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93 #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231 msgid "GlobalReAlloc() failed: " msgstr "„GlobalReAlloc()“ завърши с грешка:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105 msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)" msgstr "Пространството в буферите свърши (размерът им е фиксиран)" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203 msgid "Can’t transmute a single handle" msgstr "Единствен манипулатор не може да се преобразува" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215 #, c-format msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u" msgstr "%zu байта не може да се преобразуват от %s към %u" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250 msgid "GlobalLock() failed: " msgstr "„GlobalLock()“ завърши с грешка:" #: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364 msgid "GlobalAlloc() failed: " msgstr "„GlobalAlloc()“ завърши с грешка:" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297 #, c-format msgid "Starting “%s”" msgstr "Стартиране на „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 #, c-format msgid "Opening “%s”" msgstr "Отваряне на „%s“" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473 msgid "Clipboard manager could not store selection." msgstr "Мениджърът на буферите за обмен не може да запази избраното." #: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649 msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active." msgstr "" "Буферът за обмен не може да се запази. Няма съответен мениджър за това." #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817 msgid "No GLX configurations available" msgstr "Няма настроен GLX" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904 msgid "No GLX configuration with required features found" msgstr "Не са открити настройки на GLX с изисканите възможности" #: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978 msgid "GLX is not supported" msgstr "GLX не се поддържа" #: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "Форматът %s не се поддържа" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105 msgid "Not enough space in destination" msgstr "В целта няма достатъчно свободно място" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195 msgid "Need complete input to do conversion" msgstr "За преобразуване е необходим пълният вход" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216 #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправилна последователност от байтове във входа за преобразуване" #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242 msgid "Invalid formats in compound text conversion." msgstr "Неправилни формати в съставното преобразуване на текст." #: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259 #, c-format msgid "Unsupported encoding “%s”" msgstr "Неподдържано кодиране „%s“" #: gsk/gl/gskglrenderer.c:215 #, c-format msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data" msgstr "" "Тази реализация на GLES %d.%d не поддържа данни за върхове с половин точност" #: gsk/gpu/gskgldevice.c:252 #, c-format msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer." msgstr "OpenGL ES 3.0 не се поддържа от този вариант за изобразяване." #: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:68 msgid "OpenGL 3.3 required" msgstr "Необходим е OpenGL 3.3" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239 msgctxt "accessibility" msgid "Click" msgstr "Натискане" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240 msgctxt "accessibility" msgid "Clicks the button" msgstr "Натиска бутона" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290 msgctxt "accessibility" msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291 msgctxt "accessibility" msgid "Toggles the switch" msgstr "Превключва превключвателя" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371 msgctxt "accessibility" msgid "Select" msgstr "Избор" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372 msgctxt "accessibility" msgid "Selects the color" msgstr "Избира цвета" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690 msgctxt "accessibility" msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the color" msgstr "Задейства цвета" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387 msgctxt "accessibility" msgid "Customize" msgstr "Настройки" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388 msgctxt "accessibility" msgid "Customizes the color" msgstr "Определя цвета" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the expander" msgstr "Задейства разширителя" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604 #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the entry" msgstr "Задейства полето за писане" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503 msgctxt "accessibility" msgid "Activate primary icon" msgstr "Задейства основната икона" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the primary icon of the entry" msgstr "Задейства основната икона на полето" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511 msgctxt "accessibility" msgid "Activate secondary icon" msgstr "Задейства втората икона" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512 msgctxt "accessibility" msgid "Activates the secondary icon of the entry" msgstr "Задейства втората икона на полето" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611 msgctxt "accessibility" msgid "Peek" msgstr "Преглед" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612 msgctxt "accessibility" msgid "Shows the contents of the password entry" msgstr "Показва съдържанието на поле за парола" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698 msgctxt "accessibility" msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699 msgctxt "accessibility" msgid "Clears the contents of the entry" msgstr "Изчиства съдържанието на поле" #: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869 msgctxt "accessibility" msgid "application" msgstr "програма" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69 #, c-format msgid "Not a data: URL" msgstr "Не са данни: адрес" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82 #, c-format msgid "Malformed data: URL" msgstr "Неправилни данни: адрес" #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140 #, c-format msgid "Could not unescape string" msgstr "Екранирането в низа не може да се махне" #: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323 msgid "Other app…" msgstr "Друга програма…" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215 #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266 msgid "Select Application" msgstr "Избор на програма" #. Translators: %s is a filename #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не са намерени програми за „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Отваряне на файлове „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" #: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525 msgid "Default App" msgstr "Стандартна програма" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575 #, c-format msgid "No apps found for “%s”." msgstr "Липсват програми за „%s“." #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658 msgid "Recommended Apps" msgstr "Препоръчани програми" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673 msgid "Related Apps" msgstr "Свързани програми" #: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 msgid "Other Apps" msgstr "Други програми" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неправилен" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the accelerator. #. #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:436 #: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:729 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322 #: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 #: gtk/gtkcolordialog.c:409 msgid "Pick a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:335 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%" #: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 #: gtk/gtkcolordialogbutton.c:341 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:507 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:624 #: gtk/gtkfontdialog.c:594 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:600 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3847 #: gtk/gtkfontdialogbutton.c:126 gtk/inspector/visual.ui:285 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155 gtk/gtkfontdialogbutton.c:652 msgctxt "font" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:294 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:308 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:322 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е отключен.\n" "Натиснете, за да направите промените невъзможни" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:336 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговият прозорец е заключен.\n" "Натиснете, за да промените нещо" #: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Политиката за системата забранява промените.\n" "Свържете се със системния си администратор" #: gtk/deprecated/gtkshow.c:217 msgid "Could not show link" msgstr "Връзката не може да се покаже" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Muted" msgstr "Заглушено" #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240 msgid "Full Volume" msgstr "Максимална сила" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:126 msgid "Custom License" msgstr "Потребителски лиценз" #: gtk/gtkaboutdialog.c:127 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:128 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:129 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:130 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:131 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:132 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Лиценз на MIT" #: gtk/gtkaboutdialog.c:133 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Артистичен лиценз 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:134 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2" #: gtk/gtkaboutdialog.c:135 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:136 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1" #: gtk/gtkaboutdialog.c:137 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:138 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова" #: gtk/gtkaboutdialog.c:139 msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only" msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), само версия 3" #: gtk/gtkaboutdialog.c:140 msgid "BSD 3-Clause License" msgstr "Триклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:141 msgid "Apache License, Version 2.0" msgstr "Лиценз на Apache, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:142 msgid "Mozilla Public License 2.0" msgstr "Публичен лиценз на Mozilla, версия 2.0" #: gtk/gtkaboutdialog.c:143 msgid "BSD Zero-Clause License" msgstr "Безклаузов лиценз на BSD" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1028 msgid "Website" msgstr "Уебсайт" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1064 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2161 msgid "Documented by" msgstr "Документирано от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Translated by" msgstr "Преведено от" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 msgid "Design by" msgstr "Дизайн от" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: gtk/gtkaboutdialog.c:2341 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n" "За повече информация, вижте %s." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:839 gtk/gtkshortcutlabel.c:101 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:137 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:104 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:139 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:877 gtk/gtkshortcutlabel.c:107 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:141 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:895 gtk/gtkshortcutlabel.c:113 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:143 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:909 gtk/gtkshortcutlabel.c:116 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:145 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:924 gtk/gtkshortcutlabel.c:110 #: gtk/gtkshortcutlabel.c:148 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus, #. * and therefore the translation needs to be very short. #. #: gtk/gtkaccelgroup.c:944 msgctxt "keyboard label" msgid "KP" msgstr "KP" #: gtk/gtkaccelgroup.c:951 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "\\" #: gtk/gtkaccessible.c:790 msgctxt "accessibility" msgid "alert" msgstr "предупреждение" #: gtk/gtkaccessible.c:791 msgctxt "accessibility" msgid "alert dialog" msgstr "прозорче с предупреждение" #: gtk/gtkaccessible.c:792 msgctxt "accessibility" msgid "banner" msgstr "плакат" #: gtk/gtkaccessible.c:793 msgctxt "accessibility" msgid "button" msgstr "бутон" #: gtk/gtkaccessible.c:794 msgctxt "accessibility" msgid "caption" msgstr "заглавка" #: gtk/gtkaccessible.c:795 msgctxt "accessibility" msgid "cell" msgstr "клетка" #: gtk/gtkaccessible.c:796 msgctxt "accessibility" msgid "checkbox" msgstr "поле за отметка" #: gtk/gtkaccessible.c:797 msgctxt "accessibility" msgid "column header" msgstr "заглавие на колона" #: gtk/gtkaccessible.c:798 msgctxt "accessibility" msgid "combo box" msgstr "падащ списък" #: gtk/gtkaccessible.c:799 msgctxt "accessibility" msgid "command" msgstr "команда" #: gtk/gtkaccessible.c:800 msgctxt "accessibility" msgid "composite" msgstr "съставен" #: gtk/gtkaccessible.c:801 msgctxt "accessibility" msgid "dialog" msgstr "прозорче" #: gtk/gtkaccessible.c:802 msgctxt "accessibility" msgid "document" msgstr "документ" #: gtk/gtkaccessible.c:803 msgctxt "accessibility" msgid "feed" msgstr "актуализация" #: gtk/gtkaccessible.c:804 msgctxt "accessibility" msgid "form" msgstr "формуляр" #: gtk/gtkaccessible.c:805 msgctxt "accessibility" msgid "generic" msgstr "общ" #: gtk/gtkaccessible.c:806 msgctxt "accessibility" msgid "grid" msgstr "таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:807 msgctxt "accessibility" msgid "grid cell" msgstr "клетка в таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:808 msgctxt "accessibility" msgid "group" msgstr "група" #: gtk/gtkaccessible.c:809 msgctxt "accessibility" msgid "heading" msgstr "заглавие" #: gtk/gtkaccessible.c:810 msgctxt "accessibility" msgid "image" msgstr "изображение" #: gtk/gtkaccessible.c:811 msgctxt "accessibility" msgid "input" msgstr "поле за въвеждане" #: gtk/gtkaccessible.c:812 msgctxt "accessibility" msgid "label" msgstr "етикет" #: gtk/gtkaccessible.c:813 msgctxt "accessibility" msgid "landmark" msgstr "ориентир" #: gtk/gtkaccessible.c:814 msgctxt "accessibility" msgid "legend" msgstr "легенда" #: gtk/gtkaccessible.c:815 msgctxt "accessibility" msgid "link" msgstr "връзка" #: gtk/gtkaccessible.c:816 msgctxt "accessibility" msgid "list" msgstr "списък" #: gtk/gtkaccessible.c:817 msgctxt "accessibility" msgid "list box" msgstr "поле със списък" #: gtk/gtkaccessible.c:818 msgctxt "accessibility" msgid "list item" msgstr "елемент от списък" #: gtk/gtkaccessible.c:819 msgctxt "accessibility" msgid "log" msgstr "журнал" #: gtk/gtkaccessible.c:820 msgctxt "accessibility" msgid "main" msgstr "основно съдържание" #: gtk/gtkaccessible.c:821 msgctxt "accessibility" msgid "marquee" msgstr "движещ се текст" #: gtk/gtkaccessible.c:822 msgctxt "accessibility" msgid "math" msgstr "математически знак" #: gtk/gtkaccessible.c:823 msgctxt "accessibility" msgid "meter" msgstr "метър" #: gtk/gtkaccessible.c:824 msgctxt "accessibility" msgid "menu" msgstr "меню" #: gtk/gtkaccessible.c:825 msgctxt "accessibility" msgid "menu bar" msgstr "лента с меню" #: gtk/gtkaccessible.c:826 msgctxt "accessibility" msgid "menu item" msgstr "елемент от меню" #: gtk/gtkaccessible.c:827 msgctxt "accessibility" msgid "menu item checkbox" msgstr "поле за отметка в меню" #: gtk/gtkaccessible.c:828 msgctxt "accessibility" msgid "menu item radio" msgstr "радио бутон в меню" #: gtk/gtkaccessible.c:829 msgctxt "accessibility" msgid "navigation" msgstr "придвижване" #: gtk/gtkaccessible.c:830 msgctxt "accessibility" msgid "none" msgstr "няма" #: gtk/gtkaccessible.c:831 msgctxt "accessibility" msgid "note" msgstr "бележка" #: gtk/gtkaccessible.c:832 msgctxt "accessibility" msgid "option" msgstr "опция" #: gtk/gtkaccessible.c:833 msgctxt "accessibility" msgid "presentation" msgstr "презентация" #: gtk/gtkaccessible.c:834 msgctxt "accessibility" msgid "progress bar" msgstr "лента за напредък" #: gtk/gtkaccessible.c:835 msgctxt "accessibility" msgid "radio" msgstr "радио бутон" #: gtk/gtkaccessible.c:836 msgctxt "accessibility" msgid "radio group" msgstr "група радио бутони" #: gtk/gtkaccessible.c:837 msgctxt "accessibility" msgid "range" msgstr "диапазон" #: gtk/gtkaccessible.c:838 msgctxt "accessibility" msgid "region" msgstr "район" #: gtk/gtkaccessible.c:839 msgctxt "accessibility" msgid "row" msgstr "ред" #: gtk/gtkaccessible.c:840 msgctxt "accessibility" msgid "row group" msgstr "група редове" #: gtk/gtkaccessible.c:841 msgctxt "accessibility" msgid "row header" msgstr "заглавие на редове" #: gtk/gtkaccessible.c:842 msgctxt "accessibility" msgid "scroll bar" msgstr "лента за придвижване" #: gtk/gtkaccessible.c:843 msgctxt "accessibility" msgid "search" msgstr "търсене" #: gtk/gtkaccessible.c:844 msgctxt "accessibility" msgid "search box" msgstr "кутия за търсене" #: gtk/gtkaccessible.c:845 msgctxt "accessibility" msgid "section" msgstr "раздел" #: gtk/gtkaccessible.c:846 msgctxt "accessibility" msgid "section head" msgstr "заглавна част на раздел" #: gtk/gtkaccessible.c:847 msgctxt "accessibility" msgid "select" msgstr "кутия за избор" #: gtk/gtkaccessible.c:848 msgctxt "accessibility" msgid "separator" msgstr "разделител" #: gtk/gtkaccessible.c:849 msgctxt "accessibility" msgid "slider" msgstr "плъзгач" #: gtk/gtkaccessible.c:850 msgctxt "accessibility" msgid "spin button" msgstr "бутон със стрелки" #: gtk/gtkaccessible.c:851 msgctxt "accessibility" msgid "status" msgstr "състояние" #: gtk/gtkaccessible.c:852 msgctxt "accessibility" msgid "structure" msgstr "структура" #: gtk/gtkaccessible.c:853 msgctxt "accessibility" msgid "switch" msgstr "превключвател" #: gtk/gtkaccessible.c:854 msgctxt "accessibility" msgid "tab" msgstr "подпрозорец" #: gtk/gtkaccessible.c:855 msgctxt "accessibility" msgid "table" msgstr "таблица" #: gtk/gtkaccessible.c:856 msgctxt "accessibility" msgid "tab list" msgstr "списък с подпрозорци" #: gtk/gtkaccessible.c:857 msgctxt "accessibility" msgid "tab panel" msgstr "подпрозорец с панел" #: gtk/gtkaccessible.c:858 msgctxt "accessibility" msgid "text box" msgstr "текстово поле" #: gtk/gtkaccessible.c:859 msgctxt "accessibility" msgid "time" msgstr "време" #: gtk/gtkaccessible.c:860 msgctxt "accessibility" msgid "timer" msgstr "таймер" #: gtk/gtkaccessible.c:861 msgctxt "accessibility" msgid "tool bar" msgstr "лента с инструменти" #: gtk/gtkaccessible.c:862 msgctxt "accessibility" msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: gtk/gtkaccessible.c:863 msgctxt "accessibility" msgid "tree" msgstr "дърво" #: gtk/gtkaccessible.c:864 msgctxt "accessibility" msgid "tree grid" msgstr "дървовидна решетка" #: gtk/gtkaccessible.c:865 msgctxt "accessibility" msgid "tree item" msgstr "елемент в дърво" #: gtk/gtkaccessible.c:866 msgctxt "accessibility" msgid "widget" msgstr "графичен елемент" #: gtk/gtkaccessible.c:867 msgctxt "accessibility" msgid "window" msgstr "прозорец" #: gtk/gtkaccessible.c:868 msgctxt "accessibility" msgid "toggle button" msgstr "бутон за превключване" #: gtk/gtkaccessible.c:870 msgctxt "accessibility" msgid "paragraph" msgstr "абзац" #: gtk/gtkaccessible.c:871 msgctxt "accessibility" msgid "block quote" msgstr "цитат в каре" #: gtk/gtkaccessible.c:872 msgctxt "accessibility" msgid "article" msgstr "статия" #: gtk/gtkaccessible.c:873 msgctxt "accessibility" msgid "comment" msgstr "коментар" #: gtk/gtkaccessible.c:874 msgctxt "accessibility" msgid "terminal" msgstr "терминал" #: gtk/gtkalertdialog.c:667 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:322 #: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/ui/gtkassistant.ui:40 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting #. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified #. * a reason. #. #: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763 msgid "Reason not specified" msgstr "Причината не е указана" #: gtk/gtkapplicationwindow.c:236 msgid "Menu bar" msgstr "Лента с меню" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:53 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:414 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:224 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:230 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" #: gtk/gtkbuilder-menus.c:319 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "В <%s> не може да има текст" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:821 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1002 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1106 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: gtk/gtkcalendar.c:1152 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384 gtk/gtkcoloreditor.c:171 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвят: %s" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Blue" msgstr "Много светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Light Blue" msgstr "Светло синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Blue" msgstr "Много тъмно синьо" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Green" msgstr "Много светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Green" msgstr "Светло зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Green" msgstr "Зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Green" msgstr "Тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Green" msgstr "Много тъмно зелено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Yellow" msgstr "Много светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Light Yellow" msgstr "Светло жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Yellow" msgstr "Много тъмно жълто" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Orange" msgstr "Много светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Orange" msgstr "Много тъмно оранжево" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Red" msgstr "Много светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Red" msgstr "Светло червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Red" msgstr "Червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Red" msgstr "Тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Red" msgstr "Много тъмно червено" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Purple" msgstr "Много светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 msgctxt "Color name" msgid "Light Purple" msgstr "Светло виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 msgctxt "Color name" msgid "Purple" msgstr "Виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 msgctxt "Color name" msgid "Dark Purple" msgstr "Тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Purple" msgstr "Много тъмно виолетово" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Brown" msgstr "Много светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 msgctxt "Color name" msgid "Light Brown" msgstr "Светло кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 msgctxt "Color name" msgid "Brown" msgstr "Кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 msgctxt "Color name" msgid "Dark Brown" msgstr "Тъмно кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Brown" msgstr "Много тъмно кафяво" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Бяло" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 1" msgstr "Светло сиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 2" msgstr "Светло сиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 3" msgstr "Светло сиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray 4" msgstr "Светло сиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 1" msgstr "Тъмно сиво 1" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 2" msgstr "Тъмно сиво 2" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 3" msgstr "Тъмно сиво 3" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray 4" msgstr "Тъмно сиво 4" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Черно" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:565 msgid "Custom" msgstr "Друг цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579 msgid "Add Color" msgstr "Добавяне на цвят" #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Потребителски цвят %d: %s" #: gtk/gtkcolorswatch.c:230 msgid "Customize" msgstr "Настройки" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Полета от принтера…" #. And show the custom paper dialog #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление на другите размери" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:440 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:720 msgid "inch" msgstr "инч" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Друг размер: %d" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:908 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:917 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на листите" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:933 msgid "_Top:" msgstr "От_горе:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:942 msgid "_Bottom:" msgstr "От_долу:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:951 msgid "_Left:" msgstr "От_ляво:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:960 msgid "_Right:" msgstr "_Отдясно:" #: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993 msgid "Paper Margins" msgstr "Бели полета" #: gtk/gtkentry.c:3685 msgid "Insert Emoji" msgstr "Емоджи" #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:557 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папката не може да се казва „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файлът не може да се казва „.“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папката не може да се казва „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файлът не може да се казва „..“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имената на папките не може да съдържат „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имената на файловете не може да съдържат „/“" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки с имена, започващи с „.“, са скрити" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлове с имена, започващи с „.“, са скрити" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Вече съществува папка с това име" #: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Вече съществува файл с това име" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:520 gtk/gtkfilechoosernative.c:600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 #: gtk/gtkfiledialog.c:840 gtk/gtkmessagedialog.c:170 #: gtk/gtkmessagedialog.c:179 gtk/gtkmountoperation.c:608 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:282 gtk/print/gtkprintbackend.c:638 #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:682 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839 #: gtk/gtkwindow.c:6211 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:48 #: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:36 #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:521 gtk/gtkfilechoosernative.c:594 #: gtk/gtkfiledialog.c:812 gtk/gtkplacessidebar.c:3149 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3234 gtk/gtkplacesview.c:1645 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserutils.c:364 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:364 msgid "Type name of new folder" msgstr "Въведете името на новата папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751 msgid "The folder could not be created" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Изберете коректно име на файл." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:767 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:777 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е твърде дълго" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Използвайте по-кратко име." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788 msgid "You may only select folders" msgstr "Може да избирате само папки" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг " "елемент." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797 msgid "Invalid file name" msgstr "Неправилно име на файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Когато окончателно изтриете обект, го загубите безвъзвратно." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815 #: gtk/gtklabel.c:5883 gtk/gtktext.c:6334 gtk/gtktextview.c:9237 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1506 msgid "Could not select file" msgstr "Не може да бъде избран файл" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66 msgid "Grid View" msgstr "Изглед в таблица" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1732 msgid "List View" msgstr "Изглед в списък" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795 msgid "_Visit File" msgstr "_Отваряне на файла" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Отваряне с файловия мениджър" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803 msgid "_Copy Location" msgstr "Копиране на _местоположение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811 gtk/gtkplacessidebar.c:2312 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:421 msgid "_Rename" msgstr "Преимен_уване" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Преместване в кошчето" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1828 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показване на _скритите файлове" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Подреждане на _папките преди файловете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1955 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1985 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3890 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:1025 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #. this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7439 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:76 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:111 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #. Label #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2302 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Търсене в %s" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2879 msgid "Searching" msgstr "Търсене" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885 msgid "Enter location or URL" msgstr "Въведете местоположение или адрес" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3444 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5804 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7461 msgid "Modified" msgstr "Променян на" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Съдържанието на „%s“ не може да се прочете" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" #. Translators: see g_date_time_format() for details on the format #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3784 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3828 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3786 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3830 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3790 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3846 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3848 gtk/gtkfilefilter.c:1013 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3849 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3850 msgid "Markup" msgstr "Маркиран текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3854 msgid "Video" msgstr "Видео" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3855 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3856 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3857 msgid "Document" msgstr "Документ" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3859 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:673 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:677 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " "съдържание." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:685 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Нямате достъп до указаната папка." #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751 msgid "Could not send the search request" msgstr "Заявката за търсене не бе изпратена" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032 msgid "Accessed" msgstr "Достъпван" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421 msgid "T_ype" msgstr "_Вид" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425 msgid "_Time" msgstr "_Час" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7431 gtk/gtkplacessidebar.c:2306 #: gtk/inspector/a11y.ui:43 gtk/inspector/actions.ui:18 #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:22 gtk/inspector/prop-list.ui:24 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:396 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:80 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7448 gtk/inspector/resource-list.ui:82 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:218 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:387 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7454 gtk/inspector/misc-info.ui:57 #: gtk/inspector/prop-list.ui:35 gtk/inspector/statistics.ui:36 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick Files" msgstr "Избор на файлове" #: gtk/gtkfiledialog.c:813 msgid "Pick a File" msgstr "Избор на файл" #: gtk/gtkfiledialog.c:818 msgid "Save a File" msgstr "Запазване на файл" #: gtk/gtkfiledialog.c:822 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:53 #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:41 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:32 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select Folders" msgstr "Избор на папки" #: gtk/gtkfiledialog.c:823 msgid "Select a Folder" msgstr "Избор на папка" #: gtk/gtkfilefilter.c:1026 msgid "Unspecified" msgstr "Неуказано" #: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 msgid "Change Font Features" msgstr "Промяна на настройките на шрифт" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491 msgctxt "Font variation axis" msgid "Width" msgstr "Широчина" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492 msgctxt "Font variation axis" msgid "Weight" msgstr "Чернота" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493 msgctxt "Font variation axis" msgid "Italic" msgstr "Курсивност" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494 msgctxt "Font variation axis" msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495 msgctxt "Font variation axis" msgid "Optical Size" msgstr "Оптичен размер" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053 msgctxt "Font feature value" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070 msgctxt "Font feature value" msgid "Enable" msgstr "Включено" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2403 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465 msgid "Ligatures" msgstr "Лигатури" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466 msgid "Letter Case" msgstr "Регистър" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467 msgid "Number Case" msgstr "Регистър на цифрите" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468 msgid "Number Spacing" msgstr "Разредка на цифри" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470 msgid "Style Variations" msgstr "Алтернативни стилове" #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472 msgid "Character Variations" msgstr "Алтернативни форми на знаците" #: gtk/gtkglarea.c:316 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498 gtk/gtkwindowcontrols.c:357 #: gtk/gtkwindowhandle.c:250 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499 msgid "Close the infobar" msgstr "Затваряне на информационната лента" #: gtk/gtklabel.c:5880 gtk/gtktext.c:6322 gtk/gtktextview.c:9225 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: gtk/gtklabel.c:5881 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: gtk/gtklabel.c:5882 gtk/gtktext.c:6330 gtk/gtktextview.c:9233 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: gtk/gtklabel.c:5888 gtk/gtktext.c:6343 gtk/gtktextview.c:9258 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: gtk/gtklabel.c:5893 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" #: gtk/gtklabel.c:5897 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копиране на _адреса на връзка" #: gtk/gtklabel.c:5941 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307 msgid "Context menu" msgstr "Контекстно меню" #: gtk/gtklinkbutton.c:273 msgid "_Copy URL" msgstr "_Копиране на адрес" #: gtk/gtklinkbutton.c:602 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:100 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: gtk/gtkmediacontrols.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: gtk/gtkmediacontrols.c:412 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28 msgctxt "media controls tooltip" msgid "Play" msgstr "Пускане" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 gtk/gtkmessagedialog.c:180 #: gtk/print/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkwindow.c:6212 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkmountoperation.c:609 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkmountoperation.c:676 msgid "Connect As" msgstr "Свързване като" #: gtk/gtkmountoperation.c:685 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонимен" #: gtk/gtkmountoperation.c:692 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Регистриран потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:702 msgid "_Username" msgstr "_Име на потребител" #: gtk/gtkmountoperation.c:707 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: gtk/gtkmountoperation.c:716 msgid "Volume type" msgstr "Вид том" #: gtk/gtkmountoperation.c:726 msgid "_Hidden" msgstr "_Скрит" #: gtk/gtkmountoperation.c:729 msgid "_Windows system" msgstr "_От Windows" #: gtk/gtkmountoperation.c:732 msgid "_PIM" msgstr "_PIM" #: gtk/gtkmountoperation.c:738 msgid "_Password" msgstr "Па_рола" #: gtk/gtkmountoperation.c:760 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" #: gtk/gtkmountoperation.c:770 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата" #: gtk/gtkmountoperation.c:781 msgid "Remember _forever" msgstr "_Запомняне завинаги" #: gtk/gtkmountoperation.c:1251 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" #. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be #. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example, #. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing #. * the dialog... #. #: gtk/gtkmountoperation.c:1396 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "Неуспешно приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation.c:1546 msgid "_End Process" msgstr "_Приключване на процес" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Процесът с идентификатор %d не може да бъде убит — операцията не е " "реализирана." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986 msgid "Terminal Pager" msgstr "Странициране в терминал" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987 msgid "Top Command" msgstr "Командата top" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Обвивка bash" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:989 msgid "Bourne Shell" msgstr "Обвивка sh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990 msgid "Z Shell" msgstr "Обвивка zsh" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Процесът с идентификатор %d не може да бъде приключен: %s" #: gtk/gtknomediafile.c:48 msgid "GTK could not find a media module. Check your installation." msgstr "GTK не откри подсистема за медия. Проверете инсталацията си." #: gtk/gtknotebook.c:3304 msgid "Previous tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: gtk/gtknotebook.c:3308 msgid "Next tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6634 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/print/gtkpagesetup.c:611 gtk/print/gtkpapersize.c:942 #: gtk/print/gtkpapersize.c:982 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление на другите размери…" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98 msgid "_Apply" msgstr "П_рилагане" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318 #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570 msgid "Any Printer" msgstr "Произволен принтер" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319 msgid "For portable documents" msgstr "За преносими документи" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:738 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Полета:\n" " Отляво: %s %s\n" " Отдясно: %s %s\n" " Отгоре: %s %s\n" " Отдолу: %s %s" #: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:784 #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:782 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на листите" #: gtk/gtkpasswordentry.c:168 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: gtk/gtkpasswordentry.c:215 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" #: gtk/gtkpasswordentry.c:700 msgid "_Show Text" msgstr "_Показване на _текста" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: gtk/gtkplacessidebar.c:912 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1003 msgid "Recent" msgstr "Скоро отваряни" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1014 msgid "Starred" msgstr "Със звездичка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1016 msgid "Starred files" msgstr "Файлове със звездички" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1027 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отваряне на домашната папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1040 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1042 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 msgid "Enter Location" msgstr "Въведете местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1058 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ръчно задаване на местоположение" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 msgid "Open the trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209 #: gtk/gtkplacessidebar.c:1409 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1304 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1387 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1389 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1454 msgid "Other Locations" msgstr "Други местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1455 msgid "Show other locations" msgstr "Показване на други местоположения" #: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: gtk/gtkplacessidebar.c:2000 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при отключване на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2002 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Неуспешен достъп до „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2233 msgid "This name is already taken" msgstr "Това име вече е заето" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2525 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s“ не може да се демонтира" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2701 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "„%s“ не може да се извади" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: gtk/gtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се запитва за промяна в съдържанието" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242 #: gtk/gtkplacesview.c:1649 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3161 gtk/gtkplacessidebar.c:3251 #: gtk/gtkplacesview.c:1654 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3262 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне към отметките" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3266 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 gtk/gtkplacesview.c:1668 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3298 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 msgid "_Detect Media" msgstr "Откриване на _медия" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3317 msgid "_Start" msgstr "_Старт" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 msgid "_Power On" msgstr "_Включване на захранването" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Закачане на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3321 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисково устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно премахване на устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Разкачване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3337 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройството" #: gtk/gtkplacessidebar.c:3827 gtk/gtkplacesview.c:1089 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: gtk/gtkplacesview.c:875 msgid "Searching for network locations" msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #: gtk/gtkplacesview.c:882 msgid "No network locations found" msgstr "Няма намерени мрежови местоположения" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1196 gtk/gtkplacesview.c:1293 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #. Restore from Cancel to Connect #: gtk/gtkplacesview.c:1214 gtk/ui/gtkplacesview.ui:250 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: gtk/gtkplacesview.c:1353 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Томът не може да се демонтира" #. Allow to cancel the operation #: gtk/gtkplacesview.c:1445 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: gtk/gtkplacesview.c:1592 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол за пренос на файлове" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: gtk/gtkplacesview.c:1600 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: gtk/gtkplacesview.c:1606 msgid "Network File System" msgstr "Мрежова файлова система" #: gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: gtk/gtkplacesview.c:1618 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Пренос на файлове по SSH" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: gtk/gtkplacesview.c:1620 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: gtk/gtkplacesview.c:1628 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #: gtk/gtkplacesview.c:1663 msgid "_Disconnect" msgstr "_Разкачване" #: gtk/gtkplacesview.c:1674 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: gtk/gtkplacesview.c:1894 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Местоположението на отдалечения сървър не може да се получи" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "Networks" msgstr "Мрежи" #: gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047 msgid "On This Computer" msgstr "На този компютър" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: gtk/gtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s от %s наличен" msgstr[1] "%s от %s налични" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53 #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:54 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:637 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: gtk/print/gtkprintbackend.c:716 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на _паролата" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703 msgid "Select a filename" msgstr "Избор на файл" #: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 msgid "Not available" msgstr "Не е достъпен" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/print/gtkprintoperation.c:252 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, задача № %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Първоначално състояние" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка за печат" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Генериране на данни" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Изчакване" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Блокиране поради проблем" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завършено с грешка" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2250 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготвяне на %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2252 gtk/print/gtkprintoperation.c:2871 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "Подготвяне" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печат на %d" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2904 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" #: gtk/print/gtkprintoperation.c:2907 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." #. window #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:264 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:594 #: gtk/print/gtkprintoperation-portal.c:663 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:3015 msgid "Print" msgstr "Печат" #: gtk/print/gtkprintoperation-unix.c:481 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1505 msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:636 msgid "Printer offline" msgstr "Принтерът не е на линия" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:640 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1533 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642 msgid "Need user intervention" msgstr "Нужда от намеса на потребителя" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 msgid "Custom size" msgstr "Друг размер" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597 msgid "No printer found" msgstr "Няма принтер" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1624 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Грешка от StartDoc" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784 #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1837 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" #: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказана грешка" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838 msgid "Pre_view" msgstr "_Преглед" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:966 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890 msgid "Getting printer information…" msgstr "Получаване на информацията за принтера…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Отдолу нагоре, отляво надясно" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2767 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2780 msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796 msgid "Left to right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 msgid "Right to left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809 msgid "Top to bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Bottom to top" msgstr "Отдолу нагоре" #: gtk/gtkprogressbar.c:627 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI “%s”" msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 #, c-format msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”" msgstr "Елементът на адрес „%s“ не може да се премести на адрес „%s“" #: gtk/gtkrecentmanager.c:2330 #, c-format msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found" msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адрес „%s“" #: gtk/gtksearchentry.c:836 msgid "Clear Entry" msgstr "Изчистване на елемент" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:79 msgctxt "keyboard side marker" msgid "L" msgstr "Л" #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep #. * this string very short, ideally just a single character, since it will #. * be rendered as part of the key. #. #: gtk/gtkshortcutlabel.c:92 msgctxt "keyboard side marker" msgid "R" msgstr "Д" #: gtk/gtkshortcutssection.c:435 msgid "_Show All" msgstr "_Показване на всички" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143 msgid "Two finger pinch" msgstr "Защипване с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147 msgid "Two finger stretch" msgstr "Раздалечаване с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159 msgid "Two finger swipe left" msgstr "Плъзгане наляво с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163 msgid "Two finger swipe right" msgstr "Плъзгане надясно с два пръста" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167 msgid "Swipe left" msgstr "Плъзгане наляво" #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171 msgid "Swipe right" msgstr "Плъзгане надясно" #. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window #: gtk/gtkshortcutswindow.c:894 gtk/gtkshortcutswindow.c:961 #: gtk/gtkshortcutswindow.c:967 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Комбинации за търсене" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:926 gtk/inspector/window.ui:498 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode #: gtk/gtkshortcutswindow.c:931 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 msgid "No Results Found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1040 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:363 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:263 gtk/ui/gtkplacesview.ui:218 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте различно търсене" #: gtk/gtkstacksidebar.c:154 msgctxt "accessibility" msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: gtk/gtktext.c:6348 gtk/gtktextview.c:9263 msgid "Insert _Emoji" msgstr "Вмъкване на емоджи" #: gtk/gtktextview.c:9245 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: gtk/gtktextview.c:9249 msgid "_Redo" msgstr "Пов_таряне" #: gtk/gtkwindow.c:6200 #, c-format msgid "Do you want to use GTK Inspector?" msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK“?" #: gtk/gtkwindow.c:6202 #, c-format msgid "" "GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "„Инспектор на GTK“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който " "ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за " "GTK. Използването му може да доведе до забиване на програмата." #: gtk/gtkwindow.c:6207 msgid "Don’t show this message again" msgstr "Това съобщение да не се показва повече" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:234 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 msgid "Minimize the window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:337 msgid "Maximize the window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 msgid "Close the window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: gtk/gtkwindowhandle.c:227 msgid "Restore" msgstr "Демаксимизиране" #: gtk/inspector/a11y.ui:17 msgid "Role" msgstr "Роля" #: gtk/inspector/a11y.ui:71 msgid "Description" msgstr "Описание" #: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296 #: tools/gtk-path-tool-info.c:132 msgid "Bounds" msgstr "Граници" #: gtk/inspector/a11y.ui:125 msgid "Object Path" msgstr "Път към обект" #: gtk/inspector/a11y.ui:164 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70 #: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149 #: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/inspector/action-editor.c:133 msgid "Activate" msgstr "Задействане" #: gtk/inspector/action-editor.c:145 msgid "Set State" msgstr "Задаване на състояние" #: gtk/inspector/actions.ui:30 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: gtk/inspector/actions.ui:42 msgid "Parameter Type" msgstr "Вид на параметъра" #: gtk/inspector/actions.ui:53 gtk/inspector/css-node-tree.ui:41 #: gtk/inspector/misc-info.ui:108 msgid "State" msgstr "Състояние" #: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:245 msgid "Show" msgstr "Показване" #: gtk/inspector/clipboard.c:228 msgid "Hover to load" msgstr "Задържане отгоре за зареждане" #: gtk/inspector/clipboard.c:278 msgctxt "clipboard" msgid "empty" msgstr "празен" #: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325 msgctxt "clipboard" msgid "local" msgstr "локален" #: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327 msgctxt "clipboard" msgid "remote" msgstr "отдалечен" #: gtk/inspector/clipboard.ui:30 msgid "Drag and hold here" msgstr "Влачене и задържане тук" #: gtk/inspector/clipboard.ui:71 gtk/inspector/window.ui:574 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: gtk/inspector/clipboard.ui:107 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: gtk/inspector/controllers.c:126 msgctxt "event phase" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/controllers.c:129 msgctxt "event phase" msgid "Capture" msgstr "Прихващане" #: gtk/inspector/controllers.c:132 msgctxt "event phase" msgid "Bubble" msgstr "Балон" #: gtk/inspector/controllers.c:135 msgctxt "event phase" msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/controllers.c:156 msgctxt "propagation limit" msgid "Native" msgstr "Присъща" #: gtk/inspector/css-editor.c:135 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK." msgstr "Тук може да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK." #: gtk/inspector/css-editor.c:136 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Може временно да забраните това потребителско правило на CSS като натиснете " "бутона „Пауза“ по-горе." #: gtk/inspector/css-editor.c:137 msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма." #: gtk/inspector/css-editor.c:236 #, c-format msgid "Saving CSS failed" msgstr "Неуспешно запазване на CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:37 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Забрана на този потребителски CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:44 msgid "Save the current CSS" msgstr "Запазване на текущия CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:51 msgid "Show deprecations" msgstr "Показване на остарелите" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 msgid "Style Classes" msgstr "Класове за стил" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:64 msgid "CSS Property" msgstr "Свойство на CSS" #: gtk/inspector/general.c:372 msgctxt "GL version" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:464 msgctxt "GL version" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/inspector/general.c:526 msgctxt "Vulkan device" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528 msgctxt "Vulkan version" msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: gtk/inspector/general.c:579 msgctxt "Vulkan device" msgid "None" msgstr "Няма" #: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581 msgctxt "Vulkan version" msgid "None" msgstr "Липсва" #: gtk/inspector/general.c:934 msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE" msgstr "Контекстът на входният метод е вграден чрез „GTK_IM_MODULE“" #: gtk/inspector/general.ui:31 msgid "GTK Version" msgstr "Версия на GTK" #: gtk/inspector/general.ui:57 msgid "GDK Backend" msgstr "Ядро на GDK" #: gtk/inspector/general.ui:83 msgid "GSK Renderer" msgstr "Изобразяване с GSK" #: gtk/inspector/general.ui:109 msgid "Pango Fontmap" msgstr "Съответствие на шрифтове на Pango" #: gtk/inspector/general.ui:135 msgid "Media Backend" msgstr "Ядро за медия" #: gtk/inspector/general.ui:161 msgid "Input Method" msgstr "Входен метод" #: gtk/inspector/general.ui:198 msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: gtk/inspector/general.ui:224 msgid "Resource Path" msgstr "Път към ресурс" #: gtk/inspector/general.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/general.ui:460 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:487 msgid "RGBA Visual" msgstr "Елемент RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:513 msgid "Composited" msgstr "Насложен" #: gtk/inspector/general.ui:538 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: gtk/inspector/general.ui:594 msgid "GL Version" msgstr "Версия на GL" #: gtk/inspector/general.ui:621 msgid "GL Backend Version" msgstr "Версия на вътрешния слой на GL" #: gtk/inspector/general.ui:671 msgid "GL Backend Vendor" msgstr "Производител на вътрешния слой на GL" #: gtk/inspector/general.ui:698 msgid "GL_VENDOR" msgstr "GL_VENDOR" #: gtk/inspector/general.ui:727 msgid "GL_RENDERER" msgstr "GL_RENDERER" #: gtk/inspector/general.ui:756 msgid "GL_VERSION" msgstr "GL_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:785 msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION" #: gtk/inspector/general.ui:813 gtk/inspector/general.ui:929 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: gtk/inspector/general.ui:849 msgid "Vulkan Device" msgstr "Устройство с Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:876 msgid "Vulkan API version" msgstr "Версия на Vulkan" #: gtk/inspector/general.ui:903 msgid "Vulkan driver version" msgstr "Версия на драйвера за Vulkan" #: gtk/inspector/menu.c:264 msgid "Unnamed section" msgstr "Раздел без име" #: gtk/inspector/menu.ui:26 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/inspector/menu.ui:31 gtk/inspector/shortcuts.ui:23 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:36 msgid "Target" msgstr "Цел" #: gtk/inspector/menu.ui:41 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/inspector/misc-info.ui:31 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:82 msgid "Reference Count" msgstr "Брой на референциите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:134 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: gtk/inspector/misc-info.ui:160 msgid "Buildable ID" msgstr "Съставен идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:186 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Етикет с клавишна комбинация" #: gtk/inspector/misc-info.ui:211 msgid "Request Mode" msgstr "Режим на заявки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:236 msgid "Measure map" msgstr "Карта за измерване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:253 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:321 msgid "Baseline" msgstr "Основна линия" #: gtk/inspector/misc-info.ui:346 msgid "Surface" msgstr "Повърхност" #: gtk/inspector/misc-info.ui:365 gtk/inspector/misc-info.ui:400 #: gtk/inspector/misc-info.ui:435 gtk/inspector/prop-editor.c:1153 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1536 gtk/inspector/window.ui:396 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/misc-info.ui:381 msgid "Renderer" msgstr "Вариант на изобразяване" #: gtk/inspector/misc-info.ui:416 msgid "Frame Clock" msgstr "Часовник за кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:451 msgid "Tick Callback" msgstr "Изпълнение на всеки цикъл" #: gtk/inspector/misc-info.ui:477 msgid "Frame Count" msgstr "Брой кадри" #: gtk/inspector/misc-info.ui:502 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадрите" #: gtk/inspector/misc-info.ui:527 gtk/inspector/visual.ui:315 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: gtk/inspector/misc-info.ui:552 msgid "Color state" msgstr "Цветово състояние" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Съответен" #: gtk/inspector/misc-info.ui:603 msgid "Realized" msgstr "Създаден" #: gtk/inspector/misc-info.ui:629 msgid "Is Toplevel" msgstr "На преден план" #: gtk/inspector/misc-info.ui:655 msgid "Child Visible" msgstr "Видим дъщерен" #: gtk/inspector/prop-editor.c:702 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Показалец: %p" #. Translators: %s is a type name, for example #. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\" #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:827 #, c-format msgid "%s with value \"%s\"" msgstr "%s със стойност „%s“" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with type GObject #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:838 #, c-format msgid "%s with type %s" msgstr "%s с вид %s" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789 #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:851 #, c-format msgid "%s for %s %p" msgstr "%s за %s %p" #. Translators: Both %s are type names, for example #. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:881 #, c-format msgid "%s with value type %s" msgstr "%s със стойност от вид %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1230 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируем вид свойство: %s" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1388 msgctxt "column number" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1425 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1428 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1433 msgid "Column:" msgstr "Колона:" #. Translators: %s is a type name, for example #. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow) #. #: gtk/inspector/prop-editor.c:1532 #, c-format msgid "Action from: %p (%s)" msgstr "Действие от: %p (%s)" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1587 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1595 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1598 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1601 msgctxt "GtkSettings source" msgid "XSettings" msgstr "Настройки на X" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1605 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Application" msgstr "Програма" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1608 msgctxt "GtkSettings source" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: gtk/inspector/prop-editor.c:1611 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: gtk/inspector/prop-list.ui:46 msgid "Defined At" msgstr "Дефиниран на" #: gtk/inspector/recorder.c:2021 #, c-format msgid "Saving RenderNode failed" msgstr "Неуспешно запазване на изобразения възел" #: gtk/inspector/recorder.ui:20 msgid "Record frames" msgstr "Записване на кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:27 msgid "Clear recorded frames" msgstr "Изчистване на записаните кадри" #: gtk/inspector/recorder.ui:34 msgid "Add debug nodes" msgstr "Добавяне на възлите за изчистване на грешки" #: gtk/inspector/recorder.ui:42 msgid "Highlight event sequences" msgstr "Осветяване на последователностите от събития" #: gtk/inspector/recorder.ui:51 msgid "Use a dark background" msgstr "Тъмен фон" #: gtk/inspector/recorder.ui:59 msgid "Save selected node" msgstr "Запазване на избран възел" #: gtk/inspector/recorder.ui:67 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копиране в буфера за обмен" #: gtk/inspector/recorder.ui:144 gtk/inspector/recorder.ui:187 msgid "Property" msgstr "Настройка" #: gtk/inspector/resource-list.ui:59 msgid "Path" msgstr "Път" #: gtk/inspector/resource-list.ui:71 msgid "Count" msgstr "Брой" #: gtk/inspector/resource-list.ui:121 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:143 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:164 tools/gtk-image-tool-info.c:54 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/shortcuts.ui:17 msgid "Trigger" msgstr "Стартиране" #: gtk/inspector/size-groups.c:228 msgctxt "sizegroup mode" msgid "None" msgstr "Без" #: gtk/inspector/size-groups.c:229 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: gtk/inspector/size-groups.c:230 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: gtk/inspector/size-groups.c:231 msgctxt "sizegroup mode" msgid "Both" msgstr "И двете" #: gtk/inspector/size-groups.c:243 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/statistics.c:814 msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug" msgstr "GLib трябва да се конфигурира с „-Dbuildtype=debug“" #: gtk/inspector/statistics.ui:41 msgid "Self 1" msgstr "Текущ 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:46 msgid "Cumulative 1" msgstr "Натрупване 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:51 msgid "Self 2" msgstr "Текущ 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:56 msgid "Cumulative 2" msgstr "Натрупване 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:61 msgid "Self" msgstr "Текущ" #: gtk/inspector/statistics.ui:66 msgid "Cumulative" msgstr "Натрупване" #: gtk/inspector/statistics.ui:88 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включване на статистиките с „GOBJECT_DEBUG=instance-count“" #: gtk/inspector/strv-editor.c:83 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Премахване на %s" #: gtk/inspector/strv-editor.c:115 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: gtk/inspector/tree-data.ui:10 msgid "Show data" msgstr "Показване на данни" #: gtk/inspector/type-info.ui:14 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: gtk/inspector/type-info.ui:35 msgid "Implements" msgstr "Имплементира" #: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Темата е изрично зададена чрез „GTK_THEME“" #: gtk/inspector/visual.ui:34 msgid "GTK Theme" msgstr "Тема на GTK" #: gtk/inspector/visual.ui:58 msgid "Dark Variant" msgstr "Тъмен вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:83 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:108 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на курсора" #: gtk/inspector/visual.ui:144 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на иконите" #: gtk/inspector/visual.ui:169 msgid "Text Direction" msgstr "Посока на текста" #: gtk/inspector/visual.ui:184 msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: gtk/inspector/visual.ui:185 msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: gtk/inspector/visual.ui:202 msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:227 msgid "Slowdown" msgstr "Забавяне" #: gtk/inspector/visual.ui:362 msgid "Rendering" msgstr "Изобразяване" #: gtk/inspector/visual.ui:377 msgctxt "Font rendering" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: gtk/inspector/visual.ui:378 msgctxt "Font rendering" msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: gtk/inspector/visual.ui:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Показване на честота на кадрите" #: gtk/inspector/visual.ui:430 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показване на обновяванията на изображението" #: gtk/inspector/visual.ui:450 msgid "" "Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the " "GPU." msgstr "" "Оцветяване на всички места, където текущият вариант на изобразяване използва " "Cairo вместо видео картата." #: gtk/inspector/visual.ui:456 msgid "Show Cairo Rendering" msgstr "Показване на изобразяването с Cairo" #: gtk/inspector/visual.ui:481 msgid "Show Baselines" msgstr "Показване на основните линии" #: gtk/inspector/visual.ui:509 msgid "Show Layout Borders" msgstr "Показване на границите за подредбата" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "CSS Padding" msgstr "Отстъп в CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:576 msgid "CSS Border" msgstr "Граница в CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:586 msgid "CSS Margin" msgstr "Бели полета в CSS" #: gtk/inspector/visual.ui:596 msgid "Widget Margin" msgstr "Полета на обекта" #: gtk/inspector/visual.ui:631 msgid "Show Focus" msgstr "Показване на фокуса" #: gtk/inspector/visual.ui:656 msgid "Show Accessibility warnings" msgstr "Показване на предупреждения за достъпност" #: gtk/inspector/visual.ui:681 msgid "Show Graphics Offload" msgstr "Показване на графичното разтоварване" #: gtk/inspector/visual.ui:713 msgid "Inspect Inspector" msgstr "Инспектор на GTK" #: gtk/inspector/window.ui:27 msgid "Select an Object" msgstr "Избор на обект" #: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107 msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: gtk/inspector/window.ui:57 msgid "Show all Objects" msgstr "Показване на всички обекти" #: gtk/inspector/window.ui:121 msgid "Show all Resources" msgstr "Показване на всички ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:147 msgid "Collect Statistics" msgstr "Събиране на статистики" #: gtk/inspector/window.ui:199 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/inspector/window.ui:231 msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Превключване на страничната лента" #: gtk/inspector/window.ui:253 msgid "Refresh action state" msgstr "Опресняване на състоянието за действие" #: gtk/inspector/window.ui:327 msgid "Previous object" msgstr "Предишен обект" #: gtk/inspector/window.ui:334 msgid "Child object" msgstr "Дъщерен елемент" #: gtk/inspector/window.ui:341 msgid "Previous sibling" msgstr "Предишен сестрински елемент" #: gtk/inspector/window.ui:347 msgid "List Position" msgstr "Местоположение в списък" #: gtk/inspector/window.ui:356 msgid "Next sibling" msgstr "Следващ сестрински елемент" #: gtk/inspector/window.ui:386 msgid "Miscellaneous" msgstr "Допълнителни" #: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451 msgid "Layout" msgstr "Наместване" #: gtk/inspector/window.ui:418 msgid "CSS Nodes" msgstr "Възли в CSS" #: gtk/inspector/window.ui:429 msgid "Size Groups" msgstr "Групиране по размер" #: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447 msgid "Data" msgstr "Данни" #: gtk/inspector/window.ui:457 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:468 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/inspector/window.ui:477 msgid "Controllers" msgstr "Контролери" #: gtk/inspector/window.ui:487 msgid "Magnifier" msgstr "Екранна лупа" #: gtk/inspector/window.ui:508 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: gtk/inspector/window.ui:532 msgid "Global" msgstr "Общи" #: gtk/inspector/window.ui:545 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/inspector/window.ui:554 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: gtk/inspector/window.ui:563 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: gtk/inspector/window.ui:584 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: gtk/inspector/window.ui:595 msgid "Logging" msgstr "Журнални съобщения" #: gtk/inspector/window.ui:610 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:619 msgid "Recorder" msgstr "Записване" #: gtk/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Достъп до всички варианти" #: gtk/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Варианти над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замѐни над шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Варианти на дроби" #: gtk/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Аканди" #: gtk/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Варианти под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Маркиращ глиф под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замѐни под шрифтовата линия" #: gtk/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстнозависими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Варианти, зависещи от регистъра" #: gtk/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Сливане/разлагане на глифи" #: gtk/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Свързани варианти след ро" #: gtk/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Свързани варианти" #: gtk/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстнозависими лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Центрирана пунктуация за CJK" #: gtk/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Отстояние на главни" #: gtk/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстни укра̀си с камшичета" #: gtk/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Курсивна позиция" #: gtk/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Ситни главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Малки главни от главни" #: gtk/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Разстояния" #: gtk/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Незадължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Знаменатели" #: gtk/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Варианти без точки" #: gtk/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Експертни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Варианти за последен глиф на ред" #: gtk/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Крайни варианти № 2" #: gtk/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Крайни варианти № 3" #: gtk/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Крайни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Форми със загладено ударение" #: gtk/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: gtk/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пълна широчина" #: gtk/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Варианти за половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Варианти с халант" #: gtk/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Варианти на половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Исторически варианти" #: gtk/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Варианти на хоризонтална кана" #: gtk/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Исторически лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: gtk/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи ходжо" #: gtk/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Половин широчина" #: gtk/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Варианти за начални букви" #: gtk/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Варианти за отделeни букви" #: gtk/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: gtk/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Варианти за подравняване" #: gtk/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "Форми по JIS78" #: gtk/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "Форми по JIS83" #: gtk/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "Форми по JIS90" #: gtk/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "Форми по JIS2004" #: gtk/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леви граници" #: gtk/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандартни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Начални варианти джамо" #: gtk/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Разграфени цифри" #: gtk/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локални варианти" #: gtk/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Варианти за изписване отляво-надясно" #: gtk/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Огледални варианти за изписване отляво-надясно" #: gtk/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиция на маркиращ глиф" #: gtk/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Варианти в средата № 2" #: gtk/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Варианти в средата" #: gtk/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Математически гръцки" #: gtk/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позициониране на маркерен глиф спрямо друг" #: gtk/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позициониране на маркерен глиф чрез замяна" #: gtk/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Варианти на различно анотиране" #: gtk/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "Варианти на канджи според NLC" #: gtk/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Варианти с нукта" #: gtk/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Числители" #: gtk/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Минускулни цифри" #: gtk/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптически граници" #: gtk/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни числа" #: gtk/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Орнаменти" #: gtk/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Варианти на пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Ситни главни" #: gtk/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Пропорционална кана" #: gtk/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Пропорционални числа" #: gtk/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Варианти пред базата" #: gtk/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замествания преди базата" #: gtk/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Варианти след базата" #: gtk/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замествания след базата" #: gtk/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Пропорционални широчини" #: gtk/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четвъртина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Случайни" #: gtk/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Задължителни контекстнозависими варианти" #: gtk/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Варианти на ракар" #: gtk/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Задължителни лигатури" #: gtk/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Варианти на реф" #: gtk/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десни граници" #: gtk/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Варианти за писменост отдясно наляво" #: gtk/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Отразени варианти за писменост отдясно наляво" #: gtk/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Варианти за пояснения с размер рубин" #: gtk/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Задължителни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистични вариации" #: gtk/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Научни долни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптически размер" #: gtk/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни" #: gtk/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Опростени варианти" #: gtk/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Варианти за математически запис" #: gtk/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Разлагане на разтегливите глифи" #: gtk/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Долни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Горни индекси" #: gtk/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Украса с камшичета" #: gtk/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Форми за заглавия" #: gtk/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Крайни варианти на джамо" #: gtk/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Форми за традиционни имена" #: gtk/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Таблични цифри" #: gtk/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционни варианти" #: gtk/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Третина широчини" #: gtk/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Усреднена големина" #: gtk/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Варианти на вату" #: gtk/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикална писменост" #: gtk/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Варианти на вертикални полуметрики" #: gtk/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Форми на гласни за джамо" #: gtk/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Варианти за вертикална кана" #: gtk/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикален кърнинг" #: gtk/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Пропорционални варианти на вертикални метрики" #: gtk/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикални варианти и завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикални варианти за завъртане" #: gtk/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Нула с черта" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Плик DL" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Exec" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Плик Choukei 2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Плик Choukei 3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Плик Choukei 4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Плик Choukei 40" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Пощенска картичка Hagaki" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Плик Kahu" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Плик Kaku2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Плик Kaku3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Плик Kaku4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Плик Kaku5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Плик Kaku7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Плик Kaku8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Плик You4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Плик You6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Плик 6×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Плик 7×9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Плик 8×10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Плик 9×11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Плик 9×12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Плик A2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Плик C5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "Edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейски Edp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Европейски FanFold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Американски FanFold" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Германски FanFold Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Държавен юридически" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Държавни писма" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Индекс 3×5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Индекс 4×6 ext" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Индекс 5×8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Американски Legal" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Американски Legal Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "Американски Letter" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "Американски Letter Extra" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "Американски Letter Plus" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Плик Monarch" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Плик #10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Плик #11" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Плик #12" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Плик #14" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Плик #9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Личен плик" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Кварто" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широк формат" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Фолио" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Фолио sp" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Плик за покана" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Италиански плик" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Голяма снимка" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Средна снимка" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Плик Postfix" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Малка снимка" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широка снимка" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Плик Prc1" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Плик Prc10" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Плик Prc2" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Плик Prc3" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Плик Prc4" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Плик Prc5" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Плик Prc6" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Плик Prc7" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Плик Prc8" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Плик Prc9" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: gtk/print/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:68 msgid "About" msgstr "Относно" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:129 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219 msgid "System" msgstr "Системен" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4 msgid "Select App" msgstr "Избор на програма" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63 msgid "_View All Apps" msgstr "_Преглед на всички програми" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69 msgid "_Find New Apps" msgstr "_Търсене на нови програми" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100 msgid "No applications found." msgstr "Няма намерени програми." #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19 msgid "Services" msgstr "Услуги" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25 msgid "Hide %s" msgstr "Скриване на „%s“" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30 msgid "Hide Others" msgstr "Скриване на останалите" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Show All" msgstr "Показване на всички" #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42 msgid "Quit %s" msgstr "Спиране на „%s“" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:64 msgid "_Finish" msgstr "_Завършване" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:86 msgid "_Next" msgstr "На_пред" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4 msgid "Select a Color" msgstr "Избор на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53 msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Избор на цвят от екрана" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84 msgid "Hexadecimal color or color name" msgstr "Шестайсетичен цвят или име на цвят" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115 msgid "Alpha value" msgstr "Прозрачност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133 msgid "Saturation and value" msgstr "Наситеност и стойност" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "Пр" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "Ню" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "На" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "Ст" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:25 msgid "(None)" msgstr "(без)" #: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 msgid "Search…" msgstr "Търсене…" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240 msgctxt "emoji category" msgid "Smileys & People" msgstr "Усмивки и хора" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249 msgctxt "emoji category" msgid "Body & Clothing" msgstr "Тяло и облекло" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258 msgctxt "emoji category" msgid "Animals & Nature" msgstr "Животни и природа" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267 msgctxt "emoji category" msgid "Food & Drink" msgstr "Храни и напитки" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276 msgctxt "emoji category" msgid "Travel & Places" msgstr "Пътешествия и места" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285 msgctxt "emoji category" msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294 msgctxt "emoji category" msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303 msgctxt "emoji category" msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312 msgctxt "emoji category" msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231 msgctxt "emoji category" msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папката" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:360 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4 msgid "Select Font" msgstr "Избор на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66 msgid "Search font name" msgstr "Търсене по име на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91 msgid "Filter by" msgstr "Филтриране по" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:101 msgid "Monospace" msgstr "Равношироки" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358 msgid "Preview Font" msgstr "Преглед на шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297 msgid "No Fonts Found" msgstr "Не са открити шрифтове" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47 msgctxt "media controls" msgid "Position" msgstr "Местоположение" #: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65 msgctxt "media controls" msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат за:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704 msgid "_Paper size:" msgstr "_Размер на листите:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:89 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:101 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:744 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746 msgid "Reverse portrait" msgstr "Вертикална, обърната" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:124 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:745 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 msgid "Reverse landscape" msgstr "Хоризонтална, обърната" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Адреси на сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите се състоят от протокол и адрес. Примери:" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Налични протоколи" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:106 msgid "No recent servers found" msgstr "Липсват скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:129 msgid "Recent Servers" msgstr "Скорошни сървъри" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:209 msgid "No results found" msgstr "Не са открити резултати" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:240 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Свързване към сървър" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265 msgid "Enter server address…" msgstr "Въведете адрес на сървър…" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:142 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:196 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214 msgid "_All Pages" msgstr "_Всички страници" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:227 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущата страница" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:241 msgid "Se_lection" msgstr "_Избор" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256 msgid "Pag_es:" msgstr "_Страници:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Въведете един или повече диапазони,\n" "напр. 1-3,7,11,22-28" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299 msgid "Copies" msgstr "Разпечатки" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317 msgid "Copie_s:" msgstr "Раз_печатки:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340 msgid "C_ollate" msgstr "По_следователно подреждане" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:351 msgid "_Reverse" msgstr "_Обратен ред" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:424 msgid "General" msgstr "Общи" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:470 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Двустранен печат:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:492 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страници на _страна:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Подредба на страниците:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539 msgid "_Only print:" msgstr "_Обхват на печата:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:555 msgid "All sheets" msgstr "Всички страници" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556 msgid "Even sheets" msgstr "Четните страници" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетните страници" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Мащабиране:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638 msgid "Paper _type:" msgstr "_Вид хартия:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660 msgid "Paper _source:" msgstr "_Източник на листите:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682 msgid "Output t_ray:" msgstr "Изходна _касета:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:805 msgid "Job Details" msgstr "Информация за задачата" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820 msgid "Pri_ority:" msgstr "П_риоритет:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841 msgid "_Billing info:" msgstr "Информация за _осчетоводяване:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874 msgid "Print Document" msgstr "Отпечатване на документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887 msgid "_Now" msgstr "_Сега" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901 msgid "A_t:" msgstr "_Точно в:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Укажете времето на печат, напр.:\n" "15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935 msgid "On _hold" msgstr "_На пауза" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:965 msgid "Add Cover Page" msgstr "Със заглавна страница" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980 msgid "Be_fore:" msgstr "_Преди:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001 msgid "_After:" msgstr "_След:" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 msgid "Job" msgstr "Задача" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060 msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089 msgid "Color" msgstr "Цвят" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Finishing" msgstr "Привършване" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1147 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668 msgctxt "Print job priority" msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669 msgctxt "Print job priority" msgid "High" msgstr "Висок" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670 msgctxt "Print job priority" msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671 msgctxt "Print job priority" msgid "Low" msgstr "Нисък" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814 msgctxt "printer option" msgid "Before" msgstr "Преди" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829 msgctxt "printer option" msgid "After" msgstr "След" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597 msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607 msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670 msgctxt "print option" msgid "Borderless" msgstr "Без граници" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1536 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отхвърля задачите" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " "идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "За отпечатването на този документ на принтера „%s“ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е свършил." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676 msgctxt "printing option" msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610 msgctxt "printing option" msgid "Paper Type" msgstr "Вид хартия" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611 msgctxt "printing option" msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677 msgctxt "printing option" msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614 msgctxt "printing option" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623 msgctxt "printing option value" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625 msgctxt "printing option value" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627 msgctxt "printing option value" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639 msgctxt "printing option value" msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641 msgctxt "printing option value" msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643 msgctxt "printing option value" msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647 msgctxt "printing option value" msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649 msgctxt "printing option value" msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658 msgctxt "printing option group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По късата страна (завъртане)" #. Translators: Top output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Горен контейнер" #. Translators: Middle output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Среден контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Долен контейнер" #. Translators: Side output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Страничен контейнер" #. Translators: Left output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Ляв контейнер" #. Translators: Right output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Десен контейнер" #. Translators: Center output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Централен контейнер" #. Translators: Rear output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Заден контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер, ориентиран надолу" #. Translators: Large capacity output bin #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер с голям капацитет" #. Translators: Output stacker number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Товарач %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Пощенска кутия %d" #. Translators: Private mailbox #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Моята пощенска кутия" #. Translators: Output tray number %d #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Тава %d" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5223 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартни настройки на принтера" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5702 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713 msgid "Billing Info" msgstr "Информация за осчетоводяване" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737 msgctxt "cover page" msgid "None" msgstr "Без" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738 msgctxt "cover page" msgid "Classified" msgstr "Класифицирано" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739 msgctxt "cover page" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740 msgctxt "cover page" msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741 msgctxt "cover page" msgid "Standard" msgstr "Стандартно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742 msgctxt "cover page" msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743 msgctxt "cover page" msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755 msgctxt "printer option" msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772 msgctxt "printer option" msgid "Page Ordering" msgstr "Ред на страниците" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849 msgctxt "printer option" msgid "Print at" msgstr "Време на печат" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860 msgctxt "printer option" msgid "Print at time" msgstr "Време на печат" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Потребителски %s×%s" #. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018 msgctxt "printer option" msgid "Printer Profile" msgstr "Цветови профил на принтер" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025 msgctxt "printer option value" msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:238 msgid "output" msgstr "разпечатка" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:510 msgid "Print to File" msgstr "Печат към файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:636 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:649 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страници на _лист:" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "File" msgstr "Файл" #: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719 msgid "_Output format" msgstr "_Изходен формат" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272 msgid "Color management unavailable" msgstr "Липсва управление на цветовете" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284 msgid "No profile available" msgstr "Липсва цветови профил" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295 msgid "Unspecified profile" msgstr "Неуказан профил" #: tools/encodesymbolic.c:41 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка" #: tools/encodesymbolic.c:42 msgid "Generate debug output" msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки" #: tools/encodesymbolic.c:95 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Неправилен размер %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116 #, c-format msgid "Can’t load file: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162 #, c-format msgid "Can’t save file %s: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде запазен „%s“: %s\n" #: tools/encodesymbolic.c:168 #, c-format msgid "Can’t close stream" msgstr "Потокът не може да бъде затворен" #: tools/gtk-builder-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" " preview Preview the file\n" " render Take a screenshot of the file\n" " screenshot Take a screenshot of the file\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на " "GtkBuilder.\n" "\n" "Команди:\n" " validate Проверяване на файла\n" " simplify Опростяване на файла\n" " enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n" " preview Преглед на файла\n" " render Снимка на файла\n" " screenshot Снимка на файла\n" "\n" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:56 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2623 tools/gtk-builder-tool-validate.c:261 #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-image-tool-info.c:68 #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:294 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:226 #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:116 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64 msgid "Print all named objects." msgstr "Отпечатване на всички наименовани обекти." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236 #, c-format msgid "No object with ID '%s' found\n" msgstr "Няма намерен обект с идентификатор „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130 #, c-format msgid "No previewable object found\n" msgstr "Няма намерен обект за предварително преглеждане\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be previewed\n" msgstr "Обекти от вид %s не могат да бъдат предварително прегледани\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178 msgid "Preview only the named object" msgstr "Преглед само на именования обект" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360 msgid "Use style from CSS file" msgstr "Ползване на стил от файла с CSS" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370 #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268 #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123 #, c-format msgid "Could not initialize windowing system\n" msgstr "Графичната система не може да се инициализира\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195 msgid "Preview the file." msgstr "Преглед на файла." #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287 #, c-format msgid "No .ui file specified\n" msgstr "Не е указан файл във формат „.ui“\n" #: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214 #, c-format msgid "Can only preview a single .ui file\n" msgstr "Може да се прегледа само един файл формат „.ui“\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238 #, c-format msgid "No object found\n" msgstr "Няма намерен обект\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244 #, c-format msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n" msgstr "Обекти от вид %s не могат да бъдат снимани на екрана\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298 #, c-format msgid "Failed to take a screenshot\n" msgstr "Неуспешно снимане на екрана\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "Use --force to overwrite.\n" msgstr "" "Файлът %s съществува.\n" "Използвайте „--force“, за да презапишете.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230 #, c-format msgid "Output written to %s.\n" msgstr "Изходът е изписан в %s.\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на %s: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359 msgid "Screenshot only the named object" msgstr "Снимка само на именования обект" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361 msgid "Save as node file instead of png" msgstr "Запазване на файл с възли вместо png" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Презаписване на съществуващ файл" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46 #: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86 #: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 msgid "FILE…" msgstr "ФАЙЛ…" #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378 msgid "Render a .ui file to an image." msgstr "Изобразяване на „.ui“ файл в изображение." #: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397 #, c-format msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n" msgstr "Може да се изобрази само един файл формат „.ui“ в един изходен файл\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444 #, c-format msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n" msgstr "%s:%d: Стойността за свойството „%s“ не може да бъде анализирана: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658 #, c-format msgid "Property %s not found" msgstr "Свойството „%s“ липсва" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661 #, c-format msgid "Packing property %s not found" msgstr "Свойството за пакетиране „%s“ не е намерено" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664 #, c-format msgid "Cell property %s not found" msgstr "Свойството на клетката „%s“ липсва" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667 #, c-format msgid "Layout property %s not found" msgstr "Свойството на изгледа „%s“ не е намерено" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400 #, c-format msgid "%s only accepts three children" msgstr "„%s“ приема само три дъщерни елемента" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773 #, c-format msgid "%s only accepts one center child" msgstr "„%s“ приема само един централен дъщерен елемент" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549 #, c-format msgid "Can’t load “%s”: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде зареден „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566 #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572 #, c-format msgid "Can’t parse “%s”: %s\n" msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598 #, c-format msgid "Failed to read “%s”: %s\n" msgstr "Неуспешно прочитане на „%s“: %s\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604 #, c-format msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n" msgstr "Неуспешен запис на „%s“: „%s“\n" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621 msgid "Replace the file" msgstr "Замяна на файла" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622 msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4" msgstr "Преобразуване от GTK 3 към GTK 4" #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633 msgid "Simplify the file." msgstr "Опростяване на файла." #: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652 #, c-format msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n" msgstr "Може да се опрости само един файл формат „.ui“ без „--replace“\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45 #, c-format msgid "Failed to lookup template parent type %s\n" msgstr "Търсенето на родителския тип %s на шаблона е неуспешно\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123 msgid "Deprecated types:\n" msgstr "Изоставени видове:\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167 #, c-format msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n" msgstr "Създаването на инстанция от шаблон вид %s е неуспешно\n" #: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276 msgid "Validate the file." msgstr "Проверка на файла." #: tools/gtk-image-tool.c:36 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n" "\n" "Perform various tasks on images.\n" "\n" "Commands:\n" " compare Show differences between two images\n" " convert Convert the image to a different format or color state\n" " info Show general information about the image\n" " relabel Change the color state of the image without conversion\n" " show Show the image\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk4-image-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху изображения.\n" "\n" "Команди:\n" " compare Сравняване на изображения\n" " convert Преобразуване на изображение в друг формат или цветово " "състояние\n" " info Предоставяне на информация за изображение\n" " relabel Промяна на цветово състояние на изображение без " "преобразуване\n" " show Показване на изображение\n" "\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67 msgid "Output file" msgstr "Изходен файл" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:57 msgid "Compare two images" msgstr "Сравняване на две изображения" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113 #: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109 #: tools/gtk-image-tool-show.c:141 #, c-format msgid "No image file specified\n" msgstr "Не е указан файл с изображение\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:76 #, c-format msgid "Can only accept two image files\n" msgstr "Може да приеме два файла с изображение\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:85 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:111 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122 #, c-format msgid "Could not save diff image to %s\n" msgstr "Изображението за разликите не може да бъде запазено в %s\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132 #, c-format msgid "Differences witten to %s.\n" msgstr "Разликите са запазени в %s.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134 #, c-format msgid "The images are different.\n" msgstr "Изображенията са различни.\n" #: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137 #, c-format msgid "No differences.\n" msgstr "Няма разлики.\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "Format to use" msgstr "Формат, който да се ползва" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "Color state to use" msgstr "Цветово състояние, което да се ползва" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84 msgid "COLORSTATE" msgstr "ЦВЕТОВО_СЪСТОЯНИЕ" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "Color state to use, as cicp tuple" msgstr "Цветово състояние, което да се ползва за cicp" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85 msgid "CICP" msgstr "CICP" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:100 msgid "Convert the image to a different format or color state." msgstr "Преобразуване на изображението до друг формат или цветово състояние." #: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115 #, c-format msgid "Can only accept a single image file and output file\n" msgstr "Може приеме само един входен файл с изображение и един изходен файл\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:133 #, c-format msgid "" "Not a memory format: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "Не е формат за паметта: %s\n" "Поддържани формати:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:150 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values:\n" " %s\n" msgstr "" "Не е цветово състояние: %s\n" "Поддържани цветови състояния:\n" " %s\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140 #, c-format msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n" msgstr "Опциите „--color-state“ и „--cicp“ са несъвместими\n" #: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148 #, c-format msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n" msgstr "Неподдържан вариант на cicp: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-info.c:55 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:56 msgid "Color state:" msgstr "Цветово състояние:" #: tools/gtk-image-tool-info.c:77 msgid "Provide information about the image." msgstr "Предоставяне на информация за изображението." #: tools/gtk-image-tool-info.c:96 #, c-format msgid "Can only accept a single image file\n" msgstr "Може да приеме само един файл с изображение\n" #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96 msgid "Change the color state of the image without conversion." msgstr "Смяна на цветовото състояние на изображение без преобразуване." #: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130 #, c-format msgid "" "Not a color state: %s\n" "Possible values: %s\n" msgstr "" "Не е цветово състояние: %s\n" "Възможни стойности: %s\n" #: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115 msgid "Don't add a titlebar" msgstr "Без добавяне на заглавна лента" #: tools/gtk-image-tool-show.c:128 msgid "Show one or more images." msgstr "Показване на едно или повече изображения." #: tools/gtk-image-tool-utils.c:234 #, c-format msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n" msgstr "cicp трябва да са 4 числа, разделени с „/“\n" #: tools/gtk-launch.c:40 msgid "Show program version" msgstr "Извеждане на версията на програма" #. Translators: this message will appear immediately after the #. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] #: tools/gtk-launch.c:74 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION" msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта" #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: tools/gtk-launch.c:78 msgid "" "Launch an application (specified by its desktop file name),\n" "optionally passing one or more URIs as arguments." msgstr "" "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n" "като евентуално за аргументи се дават адреси." #: tools/gtk-launch.c:88 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n" #: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: tools/gtk-launch.c:109 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: липсва име на програма" #: tools/gtk-launch.c:137 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са " "от фамилията на unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: tools/gtk-launch.c:145 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: липсва програма %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: tools/gtk-launch.c:163 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n" #: tools/gtk-path-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n" "\n" "Perform various tasks on paths.\n" "\n" "Commands:\n" " decompose Decompose the path\n" " reverse Reverse the path\n" " restrict Restrict the path to a segment\n" " show Display the path in a window\n" " render Render the path as an image\n" " info Print information about the path\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ПЪТЕКА\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху пътища.\n" "\n" "Команди:\n" " decompose Разлагане на пътека\n" " reverse Обръщане на пътека\n" " restrict Ограничаване на пътека до сегмент\n" " show Показване на пътека в прозорец\n" " render Изобразяване на пътека като изображение\n" " info Извеждане на информация за пътека\n" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84 msgid "Allow quadratic Bézier curves" msgstr "Позволяване на квадратични криви на Безие" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85 msgid "Allow cubic Bézier curves" msgstr "Позволяване на кубични криви на Безие" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86 msgid "Allow conic Bézier curves" msgstr "Позволяване на конични криви на Безие" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88 #: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99 msgid "Decompose a path." msgstr "Разлагане на пътека." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113 #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58 msgid "No paths given." msgstr "Не са дадени пътеки." #: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94 #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78 msgid "That didn't work out." msgstr "Това не поработи." #: tools/gtk-path-tool-info.c:100 msgid "Print information about a path." msgstr "Извеждане на информация за дадена пътека." #: tools/gtk-path-tool-info.c:121 msgid "Path is empty." msgstr "пътеката е празна." #: tools/gtk-path-tool-info.c:127 msgid "Path is closed" msgstr "Пътят е затворен" #: tools/gtk-path-tool-info.c:129 msgid "Path length" msgstr "Дължина на пътя" #: tools/gtk-path-tool-info.c:138 #, c-format msgid "%d contours" msgstr "%d контура" #: tools/gtk-path-tool-info.c:140 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d операции" #: tools/gtk-path-tool-info.c:144 #, c-format msgid "%d lines" msgstr "%d линии" #: tools/gtk-path-tool-info.c:149 #, c-format msgid "%d quadratics" msgstr "%d квадратични криви" #: tools/gtk-path-tool-info.c:154 #, c-format msgid "%d cubics" msgstr "%d кубични криви" #: tools/gtk-path-tool-info.c:159 #, c-format msgid "%d conics" msgstr "%d конични криви" #: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140 msgid "Fill the path (the default)" msgstr "Запълване на пътя (стандартно)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141 msgid "Stroke the path" msgstr "Щриховане на пътя" #: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142 msgid "Show path points" msgstr "Показване на точките на пътя" #: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143 msgid "Show control points" msgstr "Показване на контролните точки" #: tools/gtk-path-tool-render.c:121 msgid "The output file" msgstr "Изходният файл" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-render.c:123 #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:144 #: tools/gtk-path-tool-show.c:145 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЯТ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:145 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146 msgid "Point color" msgstr "Цвят на точките" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151 msgid "Fill rule (winding, even-odd)" msgstr "Правило за запълване (навиване, четно-нечетно)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-render.c:133 #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-render.c:135 #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-render.c:137 #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:151 #: tools/gtk-path-tool-show.c:155 tools/gtk-path-tool-show.c:156 #: tools/gtk-path-tool-show.c:157 tools/gtk-path-tool-show.c:158 #: tools/gtk-path-tool-show.c:159 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155 msgid "Line width (number)" msgstr "Широчина на линията (число)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156 msgid "Line cap (butt, round, square)" msgstr "" "Край на линията: „butt“ (незабавен), „circle“(кръгъл), „square“ (квадратен)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157 msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)" msgstr "" "Свързване на линиите „miter“ (остро), „miter-clip“ (остро отсечено), „round“ " "(кръгло), „bevel“ (откос), „arcs“ (по криви)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158 msgid "Miter limit (number)" msgstr "Ограничение на скосяването (число)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159 msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)" msgstr "Шарка на тиретата (числа, разделени със запетая)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160 msgid "Dash offset (number)" msgstr "Отстояние на тиретата (число)" #: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172 msgid "Could not initialize windowing system" msgstr "Графичната система не може да се инициализира" #: tools/gtk-path-tool-render.c:168 msgid "Render the path to a png image." msgstr "Изобразяване на пътеката в PNG изображение." #: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183 msgid "Options related to filling" msgstr "Опции за запълване" #: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184 msgid "Show help for fill options" msgstr "Показване на помощта за опциите за запълване" #: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191 msgid "Options related to stroking" msgstr "Опции за щриховане" #: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192 msgid "Show help for stroke options" msgstr "Показване на помощта за опциите за щрихите" #: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209 msgid "No path specified" msgstr "Не е указана пътека" #: tools/gtk-path-tool-render.c:205 msgid "Can only render a single path" msgstr "Може да се изобразява само една пътека" #: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221 msgid "fill rule" msgstr "правило за запълване" #: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226 msgid "line cap" msgstr "край на линии" #: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227 msgid "line join" msgstr "свързване на линии" #: tools/gtk-path-tool-render.c:310 #, c-format msgid "Saving png to '%s' failed" msgstr "Запазването на png в „%s“ е неуспешно" #: tools/gtk-path-tool-render.c:317 #, c-format msgid "Output written to '%s'." msgstr "Изходът е запазен в „%s“." #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 msgid "Beginning of segment" msgstr "Начало на сегмента" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "LENGTH" msgstr "ДЪЛЖИНА" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37 msgid "End of segment" msgstr "Край на сегмента" #: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51 msgid "Restrict a path to a segment." msgstr "Ограничаване на дадена пътека до сегмент." #: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45 msgid "Reverse a path." msgstr "Обръщане на пътека." #: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88 msgid "Path Preview" msgstr "Предварителен преглед на пътеката" #: tools/gtk-path-tool-show.c:180 msgid "Display the path." msgstr "Показване на пътеката." #: tools/gtk-path-tool-show.c:215 msgid "Can only show a single path" msgstr "Може да се покаже само една пътека" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:58 #, c-format msgid "Failed to read from standard input: %s\n" msgstr "Неуспешно четене от стандартния вход: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:64 #, c-format msgid "Error reading from standard input: %s\n" msgstr "Грешка при четене от стандартния вход: %s\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:83 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as path.\n" msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като пътека.\n" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:109 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as %s." msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като %s" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:111 msgid "Possible values: " msgstr "Възможни стойности: " #: tools/gtk-path-tool-utils.c:135 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as color" msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като цвят" #: tools/gtk-path-tool-utils.c:163 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' as number" msgstr "Неуспешно анализиране на „%s“ като число" #: tools/gtk-rendernode-tool.c:35 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n" "\n" "Perform various tasks on GTK render nodes.\n" "\n" "Commands:\n" " benchmark Benchmark rendering of a node\n" " compare Compare nodes or images\n" " extract Extract data urls\n" " info Provide information about the node\n" " show Show the node\n" " render Take a screenshot of the node\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gtk4-rendernode-tool [КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] ФАЙЛ\n" "\n" "Извършване на различни задачи върху GTK възли за изобразяване.\n" "\n" "Команди:\n" " benchmark Тестване на производителността на изобразяването на възел\n" " compare Сравняване на възли или изображения\n" " extract Извличане на адресите на данни\n" " info Предоставяне на информация за възела\n" " show Показване на възела\n" " render Снимка на възела\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 msgid "Add renderer to benchmark" msgstr "Добавяне на варианта за изобразяване за тестване на производителността" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96 #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "RENDERER" msgstr "ВАРИАНТ ЗА ИЗОБРАЗЯВАНЕ" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "Number of runs with each renderer" msgstr "Брой изпълнения с всеки вариант за изобразяване" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97 msgid "RUNS" msgstr "ИЗПЪЛНЕНИЯ" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98 msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish" msgstr "Не изтегляй резултата/изчакай видео картата да завърши" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116 msgid "Benchmark rendering of a .node file." msgstr "Тестване на производителността на изобразяването на „.node“ файл" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144 #, c-format msgid "No .node file specified\n" msgstr "Не е указан „.node“ файл\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135 #, c-format msgid "Can only benchmark a single .node file\n" msgstr "Може да се тества производителността на само един „.node“ файл\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254 msgid "Renderer to use" msgstr "Вариант на изобразяване " #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82 msgid "Compare .node or .png files." msgstr "Сравняване на .node или .png файлове." #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95 #, c-format msgid "Must specify two files\n" msgstr "Трябва да се посочат два файла\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209 #, c-format msgid "Failed to create renderer: %s\n" msgstr "Неуспешна създаване на вариант за изобразяване: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73 #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149 #, c-format msgid "Failed to write %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "Directory to use" msgstr "Коя папка да се ползва" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292 msgid "DIRECTORY" msgstr "ПАПКА" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:293 msgid "Be verbose" msgstr "Подробна информация" #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303 msgid "Extract data urls from the render node." msgstr "Извличане на адресите за данни от възела за изобразяване." #: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254 #, c-format msgid "Can only accept a single .node file\n" msgstr "Може да приеме само един „.node“ файл\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193 msgid "Number of nodes:" msgstr "Брой възли:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203 msgid "Bounds:" msgstr "Граници:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 msgid "Origin:" msgstr "Начало:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214 msgid "Opaque part:" msgstr "Непрозрачна част:" #: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235 msgid "Provide information about the render node." msgstr "Предоставяне на информация за възела за изобразяване." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170 #, c-format msgid "" "File %s exists.\n" "If you want to overwrite, specify the filename.\n" msgstr "" "Файлът „%s“ съществува.\n" "Ако искате да презапишете, посочете името на файла.\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184 #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196 #, c-format msgid "Failed to generate SVG: %s\n" msgstr "Неуспешно генериране на SVG: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270 msgid "Render a .node file to an image." msgstr "Изобразяване на „.node“ файл към изображение." #: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289 #, c-format msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n" msgstr "Може да се изобразява само един „.node“ файл в един изходен файл\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131 msgid "Show the render node." msgstr "Показване на възела за изобразяване." #: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150 #, c-format msgid "Can only preview a single .node file\n" msgstr "Може да се прегледа само един файл формат „.node“\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54 #, c-format msgid "Error at %s: %s\n" msgstr "Грешка в %s: %s\n" #: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72 #, c-format msgid "Failed to load node file: %s\n" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с възли: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1391 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n" #: tools/updateiconcache.c:1397 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n" #: tools/updateiconcache.c:1403 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n" #: tools/updateiconcache.c:1411 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n" #: tools/updateiconcache.c:1505 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1553 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n" #: tools/updateiconcache.c:1567 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "" "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" #: tools/updateiconcache.c:1581 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1591 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1614 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n" #: tools/updateiconcache.c:1653 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Презаписване на файла за временно съхранение, дори и да е актуален" #: tools/updateiconcache.c:1654 msgid "Don’t check for the existence of index.theme" msgstr "Без проверка за съществуването на файл „index.theme“" #: tools/updateiconcache.c:1655 msgid "Don’t include image data in the cache" msgstr "Без запис на данните за изображения във файл за временно съхранение" #: tools/updateiconcache.c:1656 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение" #: tools/updateiconcache.c:1657 msgid "Output a C header file" msgstr "Генериране на заглавен файл на C" #: tools/updateiconcache.c:1658 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Изключване на подробния изход" #: tools/updateiconcache.c:1659 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони" #: tools/updateiconcache.c:1724 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файлът не е открит: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1730 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" #: tools/updateiconcache.c:1743 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" #: tools/updateiconcache.c:1747 #, c-format msgid "" "No theme index file in “%s”.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте " "опцията „--ignore-theme-index“.\n" #~ msgid "Antialiasing" #~ msgstr "Заглаждане" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Шрифтови подсказки" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Slight" #~ msgstr "Леки" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средни" #~ msgctxt "Font hinting style" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Пълни" #~ msgid "Metrics Hinting" #~ msgstr "Шрифтови подсказки на метрики" #, c-format #~ msgid "Bounds: %g x %g\n" #~ msgstr "Граници: %g×%g\n" #~ msgid "Show _Size Column" #~ msgstr "Показване на колоната за _размера" #~ msgid "Show T_ype Column" #~ msgstr "Показване на колоната за _вида" #~ msgid "Tab list" #~ msgstr "Списък с подпрозорци" #~ msgctxt "GL version" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #~ msgctxt "GL vendor" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "Allocation" #~ msgstr "Разпределение" #~ msgid "Backend does not support window scaling" #~ msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци" #~ msgid "Window Scaling" #~ msgstr "Мащабиране на прозорци" #~ msgid "Show fps overlay" #~ msgstr "Показване на кадрите в секунда" #~ msgid "Simulate Touchscreen" #~ msgstr "Емулиране на сензорен екран" #, c-format #~ msgid "Unspecified error decoding media" #~ msgstr "Неуказана грешка при декодиране на медия" #, c-format #~ msgid "Cannot find decoder: %s" #~ msgstr "Декодерът липсва: %s" #~ msgid "Failed to allocate a codec context" #~ msgstr "Не може да се зададе контекст за кодер" #, c-format #~ msgid "Cannot find encoder: %s" #~ msgstr "Кодерът липсва: %s" #~ msgid "Cannot add new stream" #~ msgstr "Не може да се добави нов поток" #~ msgid "Failed to allocate an audio frame" #~ msgstr "Неуспешно заделяне на аудио кадър" #~ msgid "Not enough memory" #~ msgstr "Недостатъчно памет" #~ msgid "Could not allocate resampler context" #~ msgstr "Не може да се зададе контекст за промяна на честота на квантуване" #~ msgid "No audio output found" #~ msgstr "Липсва аудио изход" #~ msgid "Take a screenshot of the file." #~ msgstr "Снимка на файла." #, c-format #~ msgid "Can’t parse “%s”\n" #~ msgstr "Файлът не може да бъде анализиран „%s“\n"