# Bulgarian translation of gvfs po-file. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2022, 2024 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the gvfs package. # Alexander Shopov , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2022, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gvfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 18:28+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: client/gdaemonfile.c:435 msgid "Operation not supported, files on different mounts" msgstr "" "Действието не се поддържа, файловете са на различни монтирани местоположения" #: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074 #: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333 msgid "Couldn’t get stream file descriptor" msgstr "Поточният файлов дескриптор не може да бъде получен" #: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231 #: client/gvfsiconloadable.c:147 msgid "Didn’t get stream file descriptor" msgstr "Поточният файлов дескриптор не бе получен" #: client/gdaemonfile.c:1353 #, c-format msgid "Invalid return value from %s" msgstr "Върната е неправилна стойност от „%s“" #. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object #. corresponding to a particular path/uri #: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337 msgid "Could not find enclosing mount" msgstr "Съдържащият монтиран обект не е открит" #: client/gdaemonfile.c:2235 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неправилно име на файл: %s" #: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559 #: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255 #: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298 #, c-format msgid "Error setting file metadata: %s" msgstr "Грешка при задаване на метаданните на файла: %s" #: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256 msgid "can’t open metadata tree" msgstr "дървото с метаданни не може да бъде отворено" #: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267 msgid "can’t get metadata proxy" msgstr "посредникът за метаданни не може да бъде получен" #: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299 msgid "values must be string or list of strings" msgstr "стойностите трябва да са низ или списък от низове" #: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #, c-format msgid "Error in stream protocol: %s" msgstr "Грешка в поточния протокол: %s" #: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892 msgid "End of stream" msgstr "Край на потока" #: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 #: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 #: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5534 daemon/gvfsbackendsmb.c:1154 #: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 #: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347 #: daemon/gvfsftptask.c:224 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действието е отменено" #: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа търсене" #: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Потокът не поддържа отсичане" #: client/gdaemonvfs.c:780 #, c-format msgid "Error while getting mount info: %s" msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" #: client/gvfsdaemondbus.c:292 client/gvfsdaemondbus.c:666 #: daemon/gvfsafpvolume.c:394 daemon/gvfsafpvolume.c:655 #: daemon/gvfsafpvolume.c:799 daemon/gvfsafpvolume.c:980 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1164 daemon/gvfsafpvolume.c:1339 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1491 daemon/gvfsafpvolume.c:1913 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2034 daemon/gvfsafpvolume.c:2189 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2402 daemon/gvfsbackendadmin.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:166 daemon/gvfsbackendgoogle.c:256 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:346 daemon/gvfsbackendsftp.c:1125 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2215 daemon/gvfsftptask.c:438 daemon/mount.c:437 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 msgid "Invalid file info format" msgstr "Неправилно форматирана информация за файл" #: common/gvfsdnssdresolver.c:216 #, c-format msgid "Error initializing Avahi: %s" msgstr "Грешка при инициализиране на „Avahi“: %s" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1144 #, c-format msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“" #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. * - the fourth %s refers to the required TXT keys #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1168 #, c-format msgid "" "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records " "are missing. Keys required: “%s”." msgstr "" "Грешка при откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна „%s“. " "Липсва поне един запис от вида „TXT“. Необходим ключ: „%s“." #. Translators: #. * - the first %s refers to the service type #. * - the second %s refers to the service name #. * - the third %s refers to the domain #. #: common/gvfsdnssdresolver.c:1183 #, c-format msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”" msgstr "" "Изтече времето за откриването по име на услугата за „%s“ — „%s“ в домейна " "„%s“" #: common/gvfsdnssdresolver.c:1223 msgid "Error initializing Avahi resolver" msgstr "Грешка при инициализиране на „Avahi“ за откриване по име" #: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263 #: common/gvfsdnssdutils.c:280 #, c-format msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”" msgstr "Неправилно кодирана тройка в „DNS-SD“: „%s“" #: common/gvfsicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding" msgstr "Версия %d на кодирането „GVfsIcon“ не се поддържа" #: common/gvfsicon.c:260 msgid "Malformed input data for GVfsIcon" msgstr "Неправилни входни данни за GVfsIcon" #. translators: This is the default daemon's application name, #. * the %s is the type of the backend, like "FTP" #: daemon/daemon-main.c:100 #, c-format msgid "%s File System Service" msgstr "Услуга за файловата система по „%s“" #: daemon/daemon-main.c:178 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: daemon/daemon-main.c:236 #, c-format msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" msgstr "Употреба: %s --spawner ИДЕНТИФИКАТОР_DBUS ПЪТ_ДО_ОБЕКТ" #: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278 #, c-format msgid "Usage: %s key=value key=value …" msgstr "Употреба: %s КЛЮЧ=СТОЙНОСТ…" #: daemon/daemon-main.c:276 msgid "No mount type specified" msgstr "Не е указан вид при монтирането" #: daemon/daemon-main.c:308 #, c-format msgid "mountpoint for %s already running" msgstr "точката на монтиране на „%s“ вече работи" #: daemon/daemon-main.c:337 msgid "error starting mount daemon" msgstr "грешка при стартирането на монтиращия демон" #: daemon/gvfsafpconnection.c:787 msgid "The connection is not opened" msgstr "Връзката не е отворена" #: daemon/gvfsafpconnection.c:794 msgid "The connection is closed" msgstr "Връзката за данни е затворена" #: daemon/gvfsafpconnection.c:897 msgid "Got EOS" msgstr "Получен е край на поток" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102 #: daemon/gvfsftptask.c:398 msgid "Host closed connection" msgstr "Хостът затвори връзката" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1521 msgid "Connection unexpectedly went down" msgstr "Връзката неочаквано прекъсна" #: daemon/gvfsafpconnection.c:1548 msgid "Got unexpected end of stream" msgstr "Неочакван край на поток" #. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256 #: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477 #, c-format msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character." msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters." msgstr[0] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знак." msgstr[1] "Сървърът не поддържа пароли с дължина над %d знака." #: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530 msgid "An invalid username was provided." msgstr "Подадено е неправилно потребителско име." #: daemon/gvfsafpserver.c:390 #, c-format msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." msgstr "Неуспешно влизане в сървъра „%s“ с дадената парола." #: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647 #: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871 #: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ — проблем с комуникацията." #: daemon/gvfsafpserver.c:620 #, c-format msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ с дадената парола." #: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698 #, c-format msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access." msgstr "Сървърът „%s“ не поддържа анонимен достъп." #: daemon/gvfsafpserver.c:726 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " "was found." msgstr "" "Неуспешна идентификация пред сървъра „%s“ (липсва подходящ механизъм за " "това)." #: daemon/gvfsafpserver.c:801 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version " "3.0 or later." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“. Той не поддържа AFP, версии ≥ 3.0." #: daemon/gvfsafpserver.c:912 #, c-format msgid "Permission denied." msgstr "Достъпът е отказан." #: daemon/gvfsafpserver.c:917 #, c-format msgid "The command is not supported by the server." msgstr "Командата не се поддържа от сървъра." #: daemon/gvfsafpserver.c:921 #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Паролата на потребителя е изтекла." #: daemon/gvfsafpserver.c:925 #, c-format msgid "Your password needs to be changed." msgstr "Паролата на потребителя трябва да се смени." #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:531 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете паролата на „%s“ за „%s“:" #. Translators: %s here is the hostname #. Translators: %s is the hostname #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:534 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:340 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете името и паролата за „%s“:" #: daemon/gvfsafpserver.c:1098 msgid "The password prompt was cancelled." msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен." #: daemon/gvfsafpserver.c:1216 msgid "Unable to disconnect from the server." msgstr "Неуспешно прекъсване на връзката към сървъра." #: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733 msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." msgstr "Неуспешна връзка към сървъра „%s“ — проблем с комуникацията." #: daemon/gvfsafpserver.c:1692 msgid "Identification not found." msgstr "Името не е открито." #: daemon/gvfsafputils.c:124 #, c-format msgid "Got error “%s” from server" msgstr "Сървърът изпрати грешка: %s" #: daemon/gvfsafputils.c:127 #, c-format msgid "Got unknown error code %d from server" msgstr "Сървърът изпрати непознат код за грешка: %d" #: daemon/gvfsafpvolume.c:136 msgid "Volume doesn’t exist" msgstr "Томът не съществува" #. Translators: first %s is volumename and second servername #: daemon/gvfsafpvolume.c:158 #, c-format msgid "Couldn’t load %s on %s" msgstr "Томът „%s“ не може да зареди от „%s“" #: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150 #: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180 #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874 #: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:800 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1194 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:911 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:978 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1160 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1233 #, c-format msgid "File doesn’t exist" msgstr "Файлът не съществува" #: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410 #: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000 #: daemon/gvfsbackendftp.c:837 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108 msgid "File is directory" msgstr "Файлът е папка" #: daemon/gvfsafpvolume.c:406 msgid "Too many files open" msgstr "Твърде много отворени файлове" #: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807 msgid "Target file is open" msgstr "Целевият файл е отворен" #: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsbackendafc.c:154 #: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:3306 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2497 daemon/gvfsbackendonedrive.c:935 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2209 msgid "Directory not empty" msgstr "Папката не е празна" #: daemon/gvfsafpvolume.c:667 msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" msgstr "Целевият обект е с флаг да не се трие (DeleteInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262 #, c-format msgid "Target object doesn’t exist" msgstr "Целевият обект не съществува" #: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 msgid "Volume is read-only" msgstr "Томът е само за четене" #: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 #: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 msgid "Not enough space on volume" msgstr "Няма достатъчно място" #: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355 #: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296 #: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990 #: daemon/gvfsbackendftp.c:816 daemon/gvfsbackendftp.c:1004 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1557 daemon/gvfsbackendftp.c:1625 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1088 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1682 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2168 msgid "Target file already exists" msgstr "Целевият файл вече съществува" #: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994 msgid "Ancestor directory doesn’t exist" msgstr "Родителската папка не съществува" #. Translators: flat means volume doesn't support directories #. (all files are in the volume root) #: daemon/gvfsafpvolume.c:990 msgid "Volume is flat and doesn’t support directories" msgstr "Системата не поддържа папки" #: daemon/gvfsafpvolume.c:998 msgid "Target directory already exists" msgstr "Целевата папка вече съществува" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604 msgid "Can’t rename volume" msgstr "Томът не може да бъде преименуван" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 msgid "Object with that name already exists" msgstr "Вече съществува обект с такова име" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Целевият обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1343 msgid "Can’t move directory into one of its descendants" msgstr "Папка не може да бъде преместена в своя подпапка" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1347 msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory" msgstr "Точката за споделяне не може да бъде преместена в споделена папка" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1351 msgid "Can’t move a shared directory into the Trash" msgstr "Споделената папка не може да бъде преместена в кошчето" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1359 msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" msgstr "Местеният обект е с флаг да не се преименува (RenameInhibit)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 msgid "Object being moved doesn’t exist" msgstr "Местеният обект не съществува" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation" msgstr "Сървърът нe поддържа операцията „FPCopyFile“ (копиране на файлове)" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1499 msgid "Unable to open source file for reading" msgstr "Изходният файл не може да бъде отворен за четене" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist" msgstr "Изходният файл и/или целевата папка не съществуват" #: daemon/gvfsafpvolume.c:1515 msgid "Source file is a directory" msgstr "Изходният файл е папка" #. Translators: range conflict means #. requested data are locked by another user #: daemon/gvfsafpvolume.c:1923 msgid "Range lock conflict exists" msgstr "Съществува конфликт при заключването по диапазон" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173 msgid "Directory doesn’t exist" msgstr "Папката не съществува" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 msgid "Target object is not a directory" msgstr "Целевият обект не е папка" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2530 msgid "File is not open for write access" msgstr "Файлът не е отворен за достъп за писане" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 msgid "File is locked by another user" msgstr "Файлът е заключен от друг потребител" #: daemon/gvfsafpvolume.c:2670 msgid "File is not open for read access" msgstr "Файлът не е отворен с достъп за четене" #. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of #. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO #. * fallback copy. #. #: daemon/gvfsbackendadmin.c:104 daemon/gvfsbackendadmin.c:871 #: daemon/gvfsbackendafc.c:2361 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 #: daemon/gvfsbackendburn.c:829 daemon/gvfsbackendburn.c:951 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 daemon/gvfsbackenddav.c:4082 #: daemon/gvfsbackenddav.c:4114 daemon/gvfsbackenddav.c:4142 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1234 daemon/gvfsbackendftp.c:1323 #: daemon/gvfsbackendftp.c:1674 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1590 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1623 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1652 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1675 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1741 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2013 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2045 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2084 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2117 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2127 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2198 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2393 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2508 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2733 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3069 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3079 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3114 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3181 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3190 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3774 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3835 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3852 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3864 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3950 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3967 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2238 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2451 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2548 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2641 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3250 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3258 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3268 daemon/gvfsbackendhttp.c:745 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1794 daemon/gvfsbackendmtp.c:2095 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2344 daemon/gvfsbackendmtp.c:2535 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2618 daemon/gvfsbackendmtp.c:2706 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2774 daemon/gvfsbackendmtp.c:2969 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3112 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:846 daemon/gvfsbackendonedrive.c:945 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1067 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1597 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1649 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1665 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1677 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1829 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1845 daemon/gvfsbackendsftp.c:2213 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5420 daemon/gvfsbackendsftp.c:5518 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6230 daemon/gvfsbackendsftp.c:6262 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6288 daemon/gvfsbackendsftp.c:6296 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6783 daemon/gvfsbackendsftp.c:6845 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6853 daemon/gvfsbackendsmb.c:1760 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2240 daemon/gvfsbackendtrash.c:937 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:963 daemon/gvfsbackendwsdd.c:364 #: daemon/gvfsftptask.c:430 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 #: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 #: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 #: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 #: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 #: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 #: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 #: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 #: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 #: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125 #: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123 #: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 #: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 #: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 #: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 #: daemon/gvfsjobwrite.c:123 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1165 daemon/gvfsbackendsmb.c:628 msgid "Invalid mount spec" msgstr "Неправилно указан обект за монтиране" #: daemon/gvfsbackendafc.c:146 msgid "Internal Apple File Control error" msgstr "Вътрешна грешка в подсистемата за управление на файлове на Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:158 msgid "The device did not respond" msgstr "Устройството не отговори" #: daemon/gvfsbackendafc.c:162 msgid "The connection was interrupted" msgstr "Връзката бе прекъсната" #: daemon/gvfsbackendafc.c:170 msgid "Invalid Apple File Control data received" msgstr "" "Получени са неправилни данни от подсистемата за управление на файлове на " "Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:174 #, c-format msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" msgstr "" "Необработена грешка от подсистемата за управление на файлове на Apple (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:190 msgid "Listing applications installed on device failed" msgstr "Неуспешно изброяване на програмите инсталирани на устройството" #: daemon/gvfsbackendafc.c:206 msgid "Accessing application icons on device failed" msgstr "Неуспешен достъп до иконите на програмите на устройството" #: daemon/gvfsbackendafc.c:228 msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка при заключване: неправилен аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:232 msgid "The device is password protected" msgstr "Устройството е защитено с парола" #: daemon/gvfsbackendafc.c:236 msgid "Unable to connect" msgstr "Неуспешна връзка" #: daemon/gvfsbackendafc.c:240 msgid "User refused to trust this computer" msgstr "Потребителят отказва да се довери на този компютър" #: daemon/gvfsbackendafc.c:244 msgid "The user has not trusted this computer" msgstr "Потребителят не се е доверил на този компютър" #: daemon/gvfsbackendafc.c:248 #, c-format msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" msgstr "Необработена грешка при заключване (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:265 msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" msgstr "Грешка от „libimobiledevice“: неправилен аргумент" #: daemon/gvfsbackendafc.c:269 msgid "" "libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " "correctly." msgstr "" "Грешка от libimobiledevice: не е открито устройство. Проверете дали модулът " "„usbmuxd“ е настроен правилно." #: daemon/gvfsbackendafc.c:273 #, c-format msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" msgstr "Необработена грешка от устройство на „libimobiledevice“ (%d)" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 msgid "Try again" msgstr "Нов опит" #: daemon/gvfsbackendafc.c:394 daemon/gvfsbackend.c:1024 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:752 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442 msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" msgstr "" "Неправилно местоположение за AFC: трябва да е във вида afc://uuid:ПОРТ-НОМЕР" #: daemon/gvfsbackendafc.c:428 #, c-format msgid "Apple Mobile Device" msgstr "Преносимо устройство на Apple" #: daemon/gvfsbackendafc.c:433 #, c-format msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" msgstr "Преносимо устройство на Apple, освободено" #: daemon/gvfsbackendafc.c:438 #, c-format msgid "Documents on Apple Mobile Device" msgstr "Файлове на мобилно устройство на Apple" #. translators: #. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: #. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) #: daemon/gvfsbackendafc.c:496 #, c-format msgid "%s (jailbreak)" msgstr "%s (освободен)" #. translators: #. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: #. * Documents on Alan Smithee's iPhone #: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176 #, c-format msgid "Documents on %s" msgstr "Файлове в „%s“" #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. #: daemon/gvfsbackendafc.c:577 #, c-format msgid "" "Device Locked\n" "The device “%s” is locked.\n" "\n" "Enter the passcode on the device and click “Try again”." msgstr "" "Заключено устройство\n" "Устройството „%s“ е заключено.\n" "\n" "Въведете паролата на устройството и натиснете „Нов опит“." #. translators: #. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button #. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption #. * of the button shown in the device. #: daemon/gvfsbackendafc.c:585 #, c-format msgid "" "Untrusted Device\n" "The device “%s” is not trusted yet.\n" "\n" "Select “Trust” on the device and click “Try again”." msgstr "" "Недоверено устройство\n" "Все още няма доверие в устройството „%s“\n" "\n" "Изберете „Доверяване“ и натиснете „Нов опит“." #: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1412 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:718 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:333 msgid "Can’t open directory" msgstr "Папката не може да бъде отворена" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528 #: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1509 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1823 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012 msgid "Backups not supported" msgstr "Резервни копия не се поддържат" #: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:771 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1250 msgid "Unsupported seek type" msgstr "Неподдържан вид търсене" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:906 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:952 msgid "Not a mountable file" msgstr "Не е файл за монтиране" #. Translators: first %s is username and second serververname #. Translators: first %s is volumename and second servername #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount #. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " #. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes #. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend #. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would #. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors #. #. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446 daemon/gvfsbackendafp.c:2105 #: daemon/gvfsbackendftp.c:682 daemon/gvfsbackendnfs.c:297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2070 daemon/gvfsbackendsmb.c:483 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1422 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "„%s“ на „%s“" #. Translators: %s is the servername #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 #, c-format msgid "%s" msgstr "„%s“" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140 #: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:725 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 msgid "No hostname specified" msgstr "Не е указано име на хост" #: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235 msgid "Apple Filing Protocol Service" msgstr "Споделяне на файлове по протокола за това на Apple" #: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:877 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3748 daemon/gvfsbackendftp.c:1617 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1752 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2095 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3141 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана върху папка" #: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:893 #: daemon/gvfsbackenddav.c:3783 daemon/gvfsbackendftp.c:1640 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3168 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3216 daemon/gvfsbackendmtp.c:1689 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1704 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Папката не може да бъде копирана рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:3561 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2209 daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5018 daemon/gvfsbackendsmb.c:2157 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 #, c-format msgid "Unable to create temporary file (%s)" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл (%s)" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2976 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1123 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" #: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1271 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint32)" #. Translators: first %s is volumename, second username and third servername #: daemon/gvfsbackendafp.c:2100 #, c-format msgid "%s for %s on %s" msgstr "„%s“ като „%s“ към „%s“" #: daemon/gvfsbackendafp.c:2149 msgid "No volume specified" msgstr "Не е указан том" #. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file, #. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:350 #, c-format msgid "/ in %s" msgstr "„/“ в „%s“" #: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681 #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:475 #: daemon/gvfsbackendftp.c:355 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:669 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:862 daemon/gvfsbackendonedrive.c:998 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157 #, c-format msgid "The file is not a directory" msgstr "Файлът не е папка" #. Translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:346 msgid "Burn" msgstr "Записване" #: daemon/gvfsbackendburn.c:372 msgid "Unable to create temporary directory" msgstr "Неуспешно създаване на временна папка" #: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 #: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:673 #: daemon/gvfsbackendburn.c:718 daemon/gvfsbackendburn.c:744 #: daemon/gvfsbackendburn.c:782 daemon/gvfsbackendburn.c:854 #: daemon/gvfsbackendburn.c:973 daemon/gvfsbackendburn.c:1009 #: daemon/gvfsbackendftp.c:857 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1097 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1869 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2588 daemon/gvfsbackendonedrive.c:584 #: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2217 daemon/gvfsbackendsftp.c:3380 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 daemon/gvfsbackendsftp.c:3413 #: daemon/gvfsbackendtrash.c:317 #, c-format msgid "No such file or directory" msgstr "Липсва такъв файл или папка" #: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149 msgid "Can’t copy file over directory" msgstr "Файлът не може да бъде копиран върху папка" #. Translators: this is the display name of the backend #: daemon/gvfsbackendburn.c:652 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Създаване на CD/DVD" #: daemon/gvfsbackendburn.c:754 daemon/gvfsbackendburn.c:790 #: daemon/gvfsbackendburn.c:925 daemon/gvfsbackendburn.c:987 #: daemon/gvfsbackendburn.c:991 daemon/gvfsbackendburn.c:1001 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2662 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #: daemon/gvfsbackendburn.c:886 daemon/gvfsbackenddav.c:3600 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2211 daemon/gvfsbackendsftp.c:5198 msgid "Target file exists" msgstr "Целевият файл съществува" #: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197 #: daemon/gvfsjobunmount.c:264 msgid "File system is busy" msgstr "Файловата система е заета" #: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 msgid "Unmount Anyway" msgstr "Демонтиране въпреки всичко" #: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:753 msgid "" "Volume is busy\n" "One or more applications are keeping the volume busy." msgstr "" "Томът е зает.\n" "Една или повече програми не са я освободили." #: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:917 msgid "Cannot create gudev client" msgstr "Клиентът за „gudev“ не може да бъде създаден" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 msgid "No drive specified" msgstr "Не е указано устройство" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Устройството „%s“ не може да бъде открито" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 #, c-format msgid "Drive %s does not contain audio files" msgstr "Устройството „%s“ не съдържа аудио файлове" #. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name #. name of the backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 #, c-format msgid "cdda mount on %s" msgstr "монтиране по „cdda“ в „%s“" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:393 #, c-format msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 #, c-format msgid "File system is busy: %d open file" msgid_plural "File system is busy: %d open files" msgstr[0] "Файловата система е заета: отворен е %d файл" msgstr[1] "Файловата система е заета: отворени са %d файла" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:607 #, c-format msgid "No such file %s on drive %s" msgstr "Липсва файл „%s“ на устройство „%s“" #. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library #: daemon/gvfsbackendcdda.c:716 #, c-format msgid "Error from “paranoia” on drive %s" msgstr "Грешка от „paranoia“ от устройство „%s“" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:779 #, c-format msgid "Error seeking in stream on drive %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от устройство „%s“" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Няма такъв файл" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:915 #, c-format msgid "The file does not exist or isn’t an audio track" msgstr "Файлът не съществува или не е аудио писта" #: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021 msgid "Audio CD File System Service" msgstr "Услуга за файлова система на аудио CD" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 msgid "Can’t open mountable file" msgstr "Файлът за монтиране не може да бъде отворен" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Вътрешна грешка: %s" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 msgid "Can’t mount file" msgstr "Файлът не може да бъде монтиран" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 msgid "No medium in the drive" msgstr "В устройството няма носител" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 msgid "Can’t unmount file" msgstr "Файлът не може да бъде демонтиран" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 msgid "Can’t eject file" msgstr "Файлът не може да бъде изваден" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 msgid "Can’t start drive" msgstr "Устройството не може да бъде стартирано" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 msgid "Can’t stop drive" msgstr "Устройството не може да бъде спряно" #: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 msgid "Can’t poll file" msgstr "Файлът не може да бъде запитан" #. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as #. "WebDAV as on :"; the ":" part is #. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. #: daemon/gvfsbackenddav.c:412 #, c-format msgid "%s on %s%s" msgstr "„%s“ на „%s%s“" #: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309 #: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Грешка от HTTP: %s" #: daemon/gvfsbackenddav.c:781 msgid "Could not parse response" msgstr "Отговорът не може да бъде анализиран" #: daemon/gvfsbackenddav.c:790 msgid "Empty response" msgstr "Празен отговор" #: daemon/gvfsbackenddav.c:798 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неочакван отговор от сървъра" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790 #, c-format msgid "Response invalid" msgstr "Неправилен отговор" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1775 msgid "WebDAV share" msgstr "Споделен ресурс по „WebDAV“" #. Translators: %s is the name of the WebDAV share #. Translators: %s is a server name #: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:334 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете парола за „%s“:" #: daemon/gvfsbackenddav.c:1781 msgid "" "Authentication Required\n" "Enter proxy password:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете парола за сървъра-посредник" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2153 msgid "Could not find an enclosing directory" msgstr "Съдържащата папка не може да бъде открита" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2297 msgid "Not a WebDAV enabled share" msgstr "Споделен ресурс без поддръжка на „WebDAV“" #: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650 #: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824 msgid "Could not create request" msgstr "Заявката не може да бъде създадена" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3010 daemon/gvfsbackendftp.c:1107 #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1159 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2185 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Резервният файл не бе създаден" #: daemon/gvfsbackenddav.c:3566 msgid "Can’t move over directory" msgstr "Не може да се мести върху папка" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:522 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:777 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060 msgid "Can’t monitor file or directory." msgstr "Папката или файлът не може да бъдат наблюдавани." #. TODO: Names, etc #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 msgid "Dns-SD" msgstr "DNS-SD" #: daemon/gvfsbackenddnssd.c:796 daemon/gvfsbackendnetwork.c:990 #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1150 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1151 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: daemon/gvfsbackendftp.c:561 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:806 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:583 msgid "Password dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за парола е отменен" #: daemon/gvfsbackendftp.c:791 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Недостатъчни права" #: daemon/gvfsbackendftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1785 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправилен вид атрибут (трябва да е uint64)" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217 msgid "Can’t move file over directory" msgstr "Не може да се мести върху папка" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259 msgid "Error moving file/folder" msgstr "Грешка при преместване на файл/папка" #. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1205 msgid "Shared with me" msgstr "Споделено с мен" #. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com. #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987 msgid "Shared drives" msgstr "Споделени устройства" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1240 msgid "Error getting data from file" msgstr "Грешка при получаване на данни от файл" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817 msgid "Invalid reply received" msgstr "Получен е неправилен отговор" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590 msgid "File is not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен файл" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1854 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевият файл е папка" #: daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050 msgid "Error writing file" msgstr "Грешка при запис във файл" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 #, c-format msgid "%s: %d: Directory or file exists" msgstr "%s: %d: Папката или файлът съществува" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 #, c-format msgid "%s: %d: No such file or directory" msgstr "%s: %d: Липсва такъв файл или папка" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 #, c-format msgid "%s: %d: Invalid filename" msgstr "%s: %d: Неправилно име на файл" #. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 #, c-format msgid "%s: %d: Not Supported" msgstr "%s: %d: Не се поддържа" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687 #, c-format msgid "Digital Camera (%s)" msgstr "Цифрова камера (%s)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888 msgid "Couldn’t find matching udev device." msgstr "Съответното устройство „udev“ не може да бъде открито." #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319 msgid "Cannot create gphoto2 context" msgstr "Контекстът за „gphoto2“ не може да бъде създаден" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328 msgid "Error creating camera" msgstr "Грешка при създаване на камера" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349 msgid "Error loading device information" msgstr "Грешка при зареждане на информацията за устройството" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360 msgid "Error looking up device information" msgstr "Грешка при проверка на информацията за устройството" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369 msgid "Error getting device information" msgstr "Грешка при получаването на информацията за устройството" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383 msgid "Error setting up camera communications port" msgstr "Грешка при настройването на порта за комуникация с камерата" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393 msgid "Error initializing camera" msgstr "Грешка при инициализиране на камерата" #. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the #. backend and shouldn't be translated. #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404 #, c-format msgid "gphoto2 mount on %s" msgstr "монтиране по „gphoto2“ в „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502 msgid "No camera specified" msgstr "Не е указана камера" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299 msgid "Error creating file object" msgstr "Грешка при създаване на файлов обект" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330 msgid "Error getting file" msgstr "Грешка при получаване на файл" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465 #, c-format msgid "Malformed icon identifier “%s”" msgstr "Неправилен идентификатор на икона „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913 #, c-format msgid "Error seeking in stream on camera %s" msgstr "Грешка при търсене в поток от камера „%s“" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863 daemon/gvfsbackendsftp.c:3383 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1229 msgid "Not a directory" msgstr "Не е папка" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1896 msgid "Failed to get folder list" msgstr "Неуспешно получаване на съдържанието на папка" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961 msgid "Failed to get file list" msgstr "Неуспешно получаване на списъка на файловете" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при създаване на папка" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463 msgid "Name already exists" msgstr "Името вече съществува" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142 msgid "New name too long" msgstr "Новото име е прекалено дълго" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153 msgid "Error renaming directory" msgstr "Грешка при преименуване на папка" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166 msgid "Error renaming file" msgstr "Грешка при преименуване на файл" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561 #, c-format msgid "Directory “%s” is not empty" msgstr "Папката „%s“ не е празна" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572 msgid "Error deleting directory" msgstr "Грешка при изтриване на папка" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351 msgid "Error deleting file" msgstr "Грешка при изтриване на файл" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 msgid "Can’t write to directory" msgstr "В папката не може да се пише" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698 msgid "Cannot allocate new file to append to" msgstr "Новият файл, към който да се добавя, не може да бъде заделен" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713 msgid "Cannot read file to append to" msgstr "Файлът, към който да се добавя, не може да бъде прочетен" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724 msgid "Cannot get data of file to append to" msgstr "Данните на файла, към който да се добавя, не могат да бъдат получени" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098 msgid "Not supported (not same directory)" msgstr "Не се поддържа (не е същата папка)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110 msgid "" "Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — също)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118 msgid "" "Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " "file)" msgstr "Не се поддържа (изходният обект е папка, целта — съществуващ файл)" #: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130 msgid "" "Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" msgstr "Не се поддържа (изходният обект е файл, целта — папка)" #: daemon/gvfsbackendhttp.c:263 #, c-format msgid "HTTP Client Error: %s" msgstr "Клиентска грешка в „HTTP“: %s" #: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861 msgid "Directory notification not supported" msgstr "Известяването за папки не се поддържа" #. Translators: This is shown as the name for MTP devices #. * without StorageDescription. #. * The %X is the formatted storage ID. #: daemon/gvfsbackendmtp.c:194 #, c-format msgid "Storage (%X)" msgstr "Данни (%X)" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:592 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: daemon/gvfsbackendmtp.c:598 #, c-format msgid "libmtp error: %s" msgstr "Грешка от „libmtp“: %s" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:909 msgid "No device specified" msgstr "Не е указано устройство" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055 msgid "No MTP devices found" msgstr "Не е открито устройство за „MTP“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060 msgid "Unable to connect to MTP device" msgstr "Неуспешна връзка към устройство „MTP“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" msgstr "Неуспешно заделяне на памет при откриването на устройства „MTP“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071 msgid "Generic libmtp error" msgstr "Неспецифицирана грешка от „libmtp“" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084 #, c-format msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”" msgstr "Устройството за MTP „%03u,%03u“ не може да бъде отворено" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 msgid "Device not found" msgstr "Устройството не е открито" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1408 daemon/gvfsbackendmtp.c:1557 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1609 daemon/gvfsbackendwsdd.c:263 #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:321 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679 msgid "Target is a directory" msgstr "Целта е папка" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684 msgid "Can’t merge directories" msgstr "Папките не могат да бъдат слети" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730 msgid "Cannot make directory in this location" msgstr "На това място не може да се създаде директория" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:1807 daemon/gvfsbackendmtp.c:2230 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2293 daemon/gvfsbackendmtp.c:2360 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2722 daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:3001 daemon/gvfsbackendmtp.c:3144 #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:974 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обикновен файл" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634 #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128 msgid "Cannot write to this location" msgstr "Не може да се записва на това място" #: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447 #, c-format msgid "No thumbnail for entity “%s”" msgstr "Липсва миниатюра за „%s“" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:240 msgid "File Sharing" msgstr "Споделяне на файлове" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:245 msgid "Remote Login" msgstr "Отдалечена връзка" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:499 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:696 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа на Windows" #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625 msgid "WSDD Network" msgstr "Мрежа по WSDD" #. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that #. * shows computers in your local network. #: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245 msgid "Network Location Monitor" msgstr "Датчик за местоположения по мрежата" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:249 msgid "Mount point does not exist" msgstr "Точката на монтиране не съществува" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:273 msgid "" "Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " "needed" msgstr "" "Липсват права. Вероятно хостът е забранен или е необходим порт с привилегии" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 #: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893 #: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Неуспешно създаване на временен файл" #: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 msgid "Invalid attribute type" msgstr "Неправилен вид атрибут" #: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1197 msgid "My Files" msgstr "Моите файлове" #: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 msgid "The recent folder may not be deleted" msgstr "Папката за скоро ползваните не може да бъде изтрита" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendrecent.c:693 daemon/gvfsbackendrecent.c:814 msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешна връзка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 msgid "Hostname not known" msgstr "Неизвестно име на хост" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 msgid "No route to host" msgstr "Няма маршрут до хост" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 msgid "Connection refused by server" msgstr "Сървърът отказа връзката" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 msgid "Host key verification failed" msgstr "Неуспешно потвърждаване на ключа на хоста" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 msgid "Too many authentication failures" msgstr "Прекалено много неуспешни идентификации" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:564 msgid "Unable to spawn SSH program" msgstr "Неуспешно пораждане на програма за „SSH“" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:580 #, c-format msgid "Unable to spawn SSH program: %s" msgstr "Неуспешно пораждане на програма за „SSH“: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Изтече времето за влизане в системата" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане въпреки всичко" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:934 msgid "Cancel Login" msgstr "Отмяна на влизането" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:949 msgid "Login dialog cancelled" msgstr "Диалоговият прозорец за влизане е отменен" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:968 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Потвърждението за идентичността на хоста не може да бъде изпратено" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете паролата за ключа на „%s“ към „%s“" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter passphrase for secure key for “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете паролата за ключа към „%s“" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310 msgid "Can’t send password" msgstr "Паролата не може да бъде изпратена" #. Translators: the first %s is the username, the second the host name #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278 #, c-format msgid "Enter verification code for %s on %s" msgstr "Въведете кода за потвърждаване на „%s“ на „%s“" #. Translators: %s is the hostname #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282 #, c-format msgid "Enter verification code for %s" msgstr "Въведете кода за потвърждаване на „%s“" #. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a " "computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " "absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Идентичността не може да бъде потвърдена\n" "Идентичността на отдалечения компютър „%s“ е непозната. Това се случва при " "първото свързване към отдалечен компютър.\n" "\n" "Той изпрати идентичността „%s“. Ако искате да сте напълно сигурни, че е " "безопасно да продължите, се свържете със системния администратор." #. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" "If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " "administrator." msgstr "" "Идентичността не може да бъде потвърдена\n" "Ключът за хоста на „%s“ е различна от тази за адреса „%s“.\n" "\n" "Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, се свържете " "със системния администратор." #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450 #, c-format msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" msgstr "Връзката прекъсна (процесът за „SSH“ приключи работа)" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451 #, c-format msgid "Internal error: Unknown Error" msgstr "Вътрешна грешка: непозната грешка" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:1970 daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 msgid "Protocol error" msgstr "Грешка в протокола" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112 msgid "Unable to find supported SSH command" msgstr "Не е открита поддържана команда за SSH" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2219 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2652 daemon/gvfsbackendsmb.c:1429 #: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправилно кодиране)" #. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2664 daemon/gvfsftpdircache.c:478 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "„/“ на „%s“" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:2737 msgid "Failure" msgstr "Неуспех" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149 #, c-format msgid "Error creating backup file: %s" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" #: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428 msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps" msgstr "Стойност извън диапазона, „sftp“ поддържа само 32 бита за време" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:644 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:678 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:442 daemon/gvfsbackendsmb.c:469 #: daemon/gvfsbackendsmb.c:664 #, c-format msgid "Internal Error (%s)" msgstr "Вътрешна грешка (%s)" #. translators: Name for the location that lists the smb shares #. availible on a server (%s is the name of the server) #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:705 #, c-format msgid "Windows shares on %s" msgstr "Споделени ресурси на Windows на %s" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:811 #, c-format msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" msgstr "Неуспешно получаване на списъка със споделените ресурси от сървъра: %s" #: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1333 msgid "Windows Network File System Service" msgstr "Услуга за мрежова файлова система на Windows" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:262 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете парола за споделеното устройство „%s“ на „%s“:" #. Translators: First %s is a share name, second is a server name #: daemon/gvfsbackendsmb.c:268 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "Enter user and password for share “%s” on “%s”:" msgstr "" "Изисква се идентификация\n" "Въведете име и парола за споделеното устройство „%s“ на „%s“:" #. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed #: daemon/gvfsbackendsmb.c:588 #, c-format msgid "Failed to mount Windows share: %s" msgstr "Неуспешно монтиране на споделен ресурс на Windows: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1358 #, c-format msgid "Backup file creation failed: %s" msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:1993 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува файл с такова име" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2045 #, c-format msgid "Error deleting file: %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2132 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2205 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2233 msgid "Can’t recursively move directory" msgstr "Папка не може да бъде преместена рекурсивно" #: daemon/gvfsbackendsmb.c:2291 msgid "Windows Shares File System Service" msgstr "Услуга за файлови системи на споделени ресурси на Windows" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544 msgid "The trash folder may not be deleted" msgstr "Папката на кошчето не може да бъде изтрита" #: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558 msgid "Items in the trash may not be modified" msgstr "Обектите в кошчето не могат да бъдат променяни" #. Translators: this is the display name of the backend #. translators: This is the name of the backend #: daemon/gvfsbackendtrash.c:879 daemon/gvfsbackendtrash.c:999 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:328 msgid "File is not a directory" msgstr "Файл не е папка" #: daemon/gvfsbackendwsdd.c:380 msgid "WS-Discovery Network" msgstr "Мрежа на Windows (WSDD)" #: daemon/gvfschannel.c:336 msgid "Channel blocked" msgstr "Блокиран канал" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:251 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Непознат сертифициращ орган." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:253 msgid "The certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертификатът не съвпада с името на сайта." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:255 msgid "The certificate’s activation time is in the future." msgstr "Началното време на валидност на сертификата е в бъдещето." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификатът е с изтекъл срок." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Отхвърлен сертификат." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:261 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритъмът на сeртификата се счита за несигурен." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 msgid "Error occurred when validating the certificate." msgstr "Грешка при проверката на сертификата." #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "Yes" msgstr "Да" #: daemon/gvfsdaemonutils.c:326 msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate #: daemon/gvfsdaemonutils.c:338 #, c-format msgid "" "Identity Verification Failed\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are you really sure you would like to continue?" msgstr "" "Идентичността не може да бъде потвърдена\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: daemon/gvfsftpconnection.c:211 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "Неочакван край на поток" #: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 #: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:886 msgid "Invalid reply" msgstr "Неправилен отговор" #: daemon/gvfsftpconnection.c:478 msgid "" "Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " "this?" msgstr "" "Не може да се отвори активна връзка по „FTP“. Възможно е да ви пречи " "защитната стена." #: daemon/gvfsftpconnection.c:485 msgid "Failed to create active FTP connection." msgstr "Не може да се отвори активна връзка по „FTP“." #: daemon/gvfsftpfile.c:170 msgid "Filename contains invalid characters." msgstr "Името на файла използва неправилни знаци" #: daemon/gvfsftptask.c:291 msgid "The FTP server is busy. Try again later" msgstr "Сървърът за „FTP“ е зает. Опитайте по-късно" #: daemon/gvfsftptask.c:297 msgid "Backend currently unmounting" msgstr "Модулът в момента демонтира" #: daemon/gvfsftptask.c:394 msgid "Accounts are unsupported" msgstr "Не се поддържат абонаменти" #: daemon/gvfsftptask.c:402 msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" msgstr "" "Не може да се отвори връзка за данни. Възможно е да ви пречи защитната стена." #: daemon/gvfsftptask.c:406 msgid "Data connection closed" msgstr "Връзката за данни бе затворена" #: daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417 msgid "Operation failed" msgstr "Неуспешно действие" #: daemon/gvfsftptask.c:422 msgid "No space left on server" msgstr "Не е останало място на диска" #: daemon/gvfsftptask.c:434 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "Неподдържан мрежов протокол" #: daemon/gvfsftptask.c:442 msgid "Page type unknown" msgstr "Неизвестен вид на страницата" #: daemon/gvfsftptask.c:446 msgid "Invalid filename" msgstr "Неправилно име на файл" #: daemon/gvfshttpinputstream.c:289 msgid "Error seeking in stream" msgstr "Грешка при търсене в поток" #: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126 #: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130 #: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236 #: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152 #: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125 msgid "Filesystem is read-only" msgstr "Файловата система е само за четене" #: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 msgid "Symlinks not supported by backend" msgstr "Модулът не поддържа символни връзки" #: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 msgid "Invalid dbus message" msgstr "Неправилно съобщение на „D-BUS“" #: daemon/gvfsjobunmount.c:123 #, c-format msgid "%s has been unmounted\n" msgstr "„%s“ е демонтиран\n" #: daemon/gvfsjobunmount.c:141 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Please wait" msgstr "" "Демонтиране на „%s“.\n" "Изчакайте" #: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379 #: daemon/gvfswsddservice.c:436 #, c-format msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed." msgstr "Неуспешна връзка с демона за wsdd." #: daemon/gvfswsddservice.c:512 #, c-format msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly." msgstr "Демонът за wsdd неочаквано приключи работа." #: daemon/gvfswsddservice.c:597 #, c-format msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon." msgstr "Неуспешно стартиране на нов демона за wsdd." #: daemon/gvfswsddservice.c:628 #, c-format msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon." msgstr "Неуспешно свързване с демона за wsdd." #: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459 msgid "Replace old daemon." msgstr "Замяна на стария демон." #: daemon/main.c:149 msgid "Don’t start fuse." msgstr "„FUSE“ да не се стартира." #: daemon/main.c:150 msgid "Enable debug output." msgstr "Включване на изхода за трасиране." #: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460 msgid "Show program version." msgstr "Извеждане на версията на програмата." #: daemon/main.c:167 msgid "GVFS Daemon" msgstr "Демон на „GVFS“" #: daemon/main.c:170 msgid "Main daemon for GVFS" msgstr "Основен демон на „GVFS“" #. Translators: the first %s is the application name, #. the second %s is the error message #: daemon/main.c:187 metadata/meta-daemon.c:486 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: daemon/main.c:189 metadata/meta-daemon.c:488 #, c-format msgid "Try “%s --help” for more information." msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“." #: daemon/mount.c:783 #, c-format msgid "Automount failed: %s" msgstr "Неуспешно автоматично монтиране: %s" #: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903 msgid "The specified location is not mounted" msgstr "Указаното местоположение не е монтирано" #: daemon/mount.c:832 msgid "The specified location is not supported" msgstr "Указаното местоположение не се поддържа" #: daemon/mount.c:1015 msgid "Location is already mounted" msgstr "Местоположението вече е монтирано" #: daemon/mount.c:1024 msgid "Location is not mountable" msgstr "Местоположението не може да се монтира" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5 msgid "How to display local DNS-SD services" msgstr "Как да се показват локалните услуги по DNS-SD" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6 msgid "" "How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се показват услугите по DNS-SD в местоположението „network:///“. " "Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за " "локална мрежа) или „disabled“ (да са изключени)." #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:10 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Допълнителни домейни, в които да се търсят услуги по DNS-SD" #: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:11 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "Списък от домейни на DNS-SD, разделени с „,“, които да се показват в " "местоположението „network:///“." #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5 msgid "How to display SMB devices" msgstr "Как да се показват услугите по SMB" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6 msgid "" "How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се показват услугите по SMB в местоположението „network:///“. " "Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за " "мрежа на Windows) или „disabled“ (да са изключени)." #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10 msgid "SMB workgroup" msgstr "Работна група за SMB" #: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:11 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "Работната група на Windows, в която потребителят е включен. За да може " "промяната в това да влезе в пълна сила, може да се наложи да излезете и " "влезете обратно в системата." #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5 msgid "How to display WSDD devices" msgstr "Как да се показват устройствата по WSDD" #: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6 msgid "" "How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible " "values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and " "\"disabled\"." msgstr "" "Как да се показват услугите по DNS-SD в местоположението „network:///“. " "Възможните стойности са „merged“ (слети), „separate“ (отделени в папката за " "мрежа WSDD) или „disabled“ (да са изключени)." #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13 #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25 msgid "Perform file operations" msgstr "Извършване на файловите операции" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14 msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon" msgstr "За стартиране на демона „gvfsd-admin“ се изисква идентификация" #: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26 msgid "Authentication is required to perform file operations" msgstr "За извършване на файловите операции се изисква идентификация" #: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326 #: metadata/meta-daemon.c:363 #, c-format msgid "Can’t find metadata file %s" msgstr "Файлът с метаданни „%s“ не може да бъде открит" #: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279 msgid "Unable to set metadata key" msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде зададен" #: metadata/meta-daemon.c:289 msgid "Unable to unset metadata key" msgstr "Ключът за метаданни не може да бъде изчистен" #: metadata/meta-daemon.c:336 msgid "Unable to remove metadata keys" msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат изтрити" #: metadata/meta-daemon.c:374 msgid "Unable to move metadata keys" msgstr "Ключовете за метаданни не могат да бъдат преместени" #: metadata/meta-daemon.c:470 msgid "GVFS Metadata Daemon" msgstr "Демон на „GVFS“ за метаданни" #: metadata/meta-daemon.c:473 msgid "Metadata daemon for GVFS" msgstr "Демон на „GVFS“ за метаданни" #: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335 #, c-format msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" msgstr "Неуспешно изпълнение на „org.gnome.OnlineAccounts.Files“ за „%s“" #: monitor/goa/goavolume.c:366 #, c-format msgid "Invalid credentials for %s" msgstr "Неправилни данни за идентификация за „%s“" #: monitor/goa/goavolume.c:399 #, c-format msgid "Unsupported authentication method for %s" msgstr "Неподдържан метод за идентификация за „%s“" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037 msgid "The given mount was not found" msgstr "Указаното монтирано местоположение не е намерено" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706 msgid "An operation is already pending" msgstr "Вече предстои действие" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132 msgid "No outstanding mount operation" msgstr "Няма предстоящо действие по монтиране" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274 msgid "The given volume was not found" msgstr "Томът не е открит" #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595 #: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698 msgid "The given drive was not found" msgstr "Устройството не е открито" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 #, c-format msgid "Unnamed Drive (%s)" msgstr "Устройство без име (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 msgid "Unnamed Drive" msgstr "Устройство без име" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 #, c-format msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." msgstr "" "Неуспешно изваждане на носител. Поне една от файловите системи на носителя е " "заета." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:636 msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." msgstr "Една или повече програми пречат на демонтирането." #. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term #. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746 msgid "Eject Anyway" msgstr "Изваждане въпреки всичко" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1154 #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1771 msgid "Operation not supported by backend" msgstr "Модулът не поддържа действието" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345 #, c-format msgid "Timed out running command-line “%s”" msgstr "Времето за изпълнение на командата „%s“ изтече" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646 #, c-format msgid "" "Unmounting %s\n" "Disconnecting from filesystem." msgstr "" "Демонтиране на „%s“\n" "Изключване на файловата система." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648 #, c-format msgid "" "Writing data to %s\n" "Device should not be unplugged." msgstr "" "Запазване на данни в „%s“\n" "Не изваждайте преди да завърши" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784 #, c-format msgid "" "%s unmounted\n" "Filesystem has been disconnected." msgstr "" "„%s“ е демонтирана\n" "Файловата система е изключена." #: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786 #, c-format msgid "" "%s can be safely unplugged\n" "Device can be removed." msgstr "" "„%s“ е изключено\n" "Устройството може да бъде извадено." #. Translators: This is used for possibly encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304 #, c-format msgid "%s Possibly Encrypted" msgstr "Възможно е %s да са шифрирани" #. Translators: This is used for encrypted volumes. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 #, c-format msgid "%s Encrypted" msgstr "Шифрирани данни с обем %s" #. Translators: This is used for volume with no filesystem label. #. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Том с обем %s" #. Translators: Name used for volume #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:565 msgid "Volume" msgstr "Том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1154 #, c-format msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" msgstr "Неуспешно запазване паролата в ключодържателя (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1187 #, c-format msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" msgstr "Неуспешно изтриване на неправилна парола от ключодържателя (%s)" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1249 msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" msgstr "Не може да бъде открита файлова система върху отключения том" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1277 #, c-format msgid "Encryption passphrase for %s" msgstr "Парола за дешифриране на %s" #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1486 msgid "A passphrase is required to access the volume" msgstr "За отключването на дяла се изисква парола" #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1501 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n" "The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Необходима е идентификация\n" "Необходима е парола, за достъп до шифрираните данни в „%s“.\n" "Томът може да е на VeraCrypt, защото съдържа случайни данни." #. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1507 #, c-format msgid "" "Authentication Required\n" "A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”." msgstr "" "Необходима е идентификация.\n" "Необходима е парола, за достъп до данните в „%s“." #. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media #. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the #. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). #. #: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1687 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "„%s“ (%s)" #: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39 msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" msgstr "Датчик за файлови системи „GVfs UDisks2“"