# Bulgarian translation of nautilus po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006, 2007. # Rostislav "zbrox" Raykov ,2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023, 2024. # Yavor Doganov , 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # Владимир Kaladan Петков , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-07 08:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 17:44+0200\n" "Last-Translator: Владимир Kaladan Петков \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 46.0\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Стартиране на програми" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-portal.c:505 src/nautilus-window.c:1745 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:124 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Достъп и управление на файлове" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "„Файлове“, известно още като Наутилус (Nautilus) е стандартният мениджър на " "файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата " "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "„Файлове“ предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С " "тази програма може да търсите и управлявате файлове и папки — както локално, " "така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни носители, да " "изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. „Файлове“ разполага с три " "изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази програма може " "да се обогатява със скриптове и разширения." #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Изглед като решетка" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:57 src/nautilus-view.c:154 msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:61 src/nautilus-query.c:542 #: src/nautilus-search-directory-file.c:225 #: src/nautilus-search-directory-file.c:265 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" "наутилус;folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "" "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "If set to true, Files will always use a textual input entry for the location " "toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ако е истина, прозорците на „Файлове“ подобни на браузър винаги ще използват " "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Място за рекурсивното търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "" "Locations in which Files should search subfolders. Available values are " "“local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "В кои случаи „Файлове“ трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), „never“ " "(никога)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " "промяна." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Дали контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to " "bypass the Trash." msgstr "" "Ако е истина, „Файлове“ ще добави поле в контекстното меню за окончателно " "изтриване, прескачайки преместването в кошчето." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " "файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "If set to true, Files will show context menu items to create links from the " "copied or selected files." msgstr "" "Ако е истина, „Файлове“ ще показва меню за създаване на връзки от копираните " "или избраните файлове." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " "е зададено „local-only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " "е зададено „never“, обектите никога не броят." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане или " "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " "случая." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Use extra mouse button events in Files" msgstr "" "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " "„Файлове“" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Files when either is pressed." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя дали „Файлове“ ще извършва действия при натискането им." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " "стойности са между 6 и 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Кога да се показват миниатюри" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " "може да се преглеждат." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Изображения над този размер (в мегабайти) няма да имат миниатюри. Целта е да " "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " "много време и да използва много памет." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Default sort order" msgstr "Стандартно подреждане" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Стандартната подредба за обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), „mtime“ (по време на " "промяна), „atime“ (по време на достъп) и „starred“ (по отбелязване)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще са подредени обратно — ако са " "подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към „а“, " "ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще са " "подредени в низходящ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Default folder viewer" msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "Когато отворите папка, се използва този изглед. Възможните стойности са " "„list-view“ (изглед като списък) и „icon-view“ (изглед като икони)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Дали да се показват скритите файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-" "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Дали миграцията към настройки на GTK 4 е преминала" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 keys to the GTK 4 ones." msgstr "" "Дали споделените с GtkFileChooser настройки са мигрирани от ключовете на GTK " "3 към тези на GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " "показалецът на мишката е върху нея" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Дали да се включва пълнотекстово търсене при отварянето на нов прозорец или " "подпрозорец." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, Files will also match the file contents besides the name. " "This toggles the default active state, which can still be overridden in the " "search popover" msgstr "" "Ако е истина, „Файлове“ ще търси и в съдържанието на файла освен в името му. " "Това превключва стандартното състояние. След това неговата стойност може " "изрично да се зададе в изскачащия прозорец за търсене" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "How to display file timestamps in the views" msgstr "Как да се показват датите на файловете в различните изгледи" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194 msgid "" "If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise " "the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the " "exact date and time." msgstr "" "Ако е зададено като „просто“, „Файлове“ ще показва днес и вчера с час, в " "противен случай ще показва точна дата без час. Ако е зададено като " "„подробно“, ще се покажат точна дата и час." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Стандартен формат за компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Форматът, който ще се ползва при компресиране на файлове" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Списък с надписи под икона в изгледа като икони. Истинският брой на " "показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности са „size“ (размер), " "„type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), „owner“ (собственик), " "„group“ (група), „permissions“ (права̀ за достъп) и „mime_type“ (вид на MIME)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като икони" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Колони, видими в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Column order in list view" msgstr "Ред на колоните в изгледа като списък" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Use tree view" msgstr "Преглед като дърво" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Initial size of the window" msgstr "Първоначален размер на прозорец" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "Двойка със запазените размери и разположението на прозореца на програмата." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Дали прозорецът за навигация да се максимизира." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Дали прозорецът за навигация стандартно да се максимизира." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-chooser.c:228 src/nautilus-file-operations.c:273 #: src/nautilus-mime-actions.c:610 src/nautilus-mime-actions.c:1019 #: src/nautilus-mime-actions.c:1330 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:17 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:14 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:18 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "Album" msgstr "Албум" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176 msgid "Year" msgstr "Година" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243 msgid "Video Codec" msgstr "Видео кодер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Битова честота за видео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадър на сек." msgstr[1] "%0.2f кадъра на сек." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261 msgid "Frame Rate" msgstr "Честота на кадри" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Audio Codec" msgstr "Аудио кодер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Битова честота за аудио" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289 msgid "Sample Rate" msgstr "Честота на квантуване" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300 msgid "Surround" msgstr "Съраунд" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1836 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Възникна неочаквана грешка." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Аудио и видео свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353 msgid "Audio Properties" msgstr "Аудио свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357 msgid "Video Properties" msgstr "Видео свойства" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Аудио/видео свойства" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121 msgid "Image Type" msgstr "Вид изображение" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пиксела" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156 msgid "Height" msgstr "Височина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Модел на камерата" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Време за експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Експонация" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Бленда" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Светкавица" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Измерване" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Фок. дължина" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237 msgid "Software" msgstr "Софтуер" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239 msgid "Description" msgstr "Описание" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241 msgid "Creator" msgstr "Създал" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242 msgid "Created On" msgstr "Създадено на" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Авторски права̀" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244 msgid "Rating" msgstr "Класификация" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "N" msgstr "С" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254 msgid "S" msgstr "Ю" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "E" msgstr "И" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258 msgid "W" msgstr "З" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображение" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате " "„Файлове“, създайте тази папка или задайте права̀, при които „Файлове“ да " "може да я създаде.\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Някои необходими папки не може да бъдат създадени. Преди да стартирате " "„Файлове“, създайте тези папки или задайте права̀, при които „Файлове“ да " "може да ги създаде:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:587 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." #: src/nautilus-application.c:596 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." #: src/nautilus-application.c:742 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Грешка при показване на помощта: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:744 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1189 src/nautilus-ui-utilities.c:437 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/nautilus-application.c:863 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "„%s“ е протокол в Интернет. Не се поддържа директно отваряне на такъв вид " "местоположения." #: src/nautilus-application.c:953 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показване на версията на програмата." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Винаги нов прозорец само за указаните адреси." #: src/nautilus-application.c:961 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Спиране на Nautilus." #: src/nautilus-application.c:965 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." #: src/nautilus-application.c:967 msgid "[URI…]" msgstr "[АДРЕС…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:74 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 msgid "Could not set as default" msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" #: src/nautilus-app-chooser.c:79 msgid "OK" msgstr "Добре" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:194 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Изберете програма за отваряне на %s." #: src/nautilus-app-chooser.c:200 msgid "Open Items" msgstr "Отваряне на обекти" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Програмата не може да се стартира:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Програмата не е отбелязана като изпълнима." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Програмата не може да се открие" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете " "„Отказване“." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли " "стартирането ѝ?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "Изп_ълняване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "Новото име „%s“ няма да е уникално." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ е същото като името на съществуващ файл." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Името не може да е празно." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Името не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „.“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "Името не може да е „..“." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d папка" msgstr[1] "Преименуване на %d папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Преименуване на %d файл" msgstr[1] "Преименуване на %d файла" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Преименуване на %d файл и папка" msgstr[1] "Преименуване на %d файла и папки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Първоначално име — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Първоначално име — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Промяна — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Промяна — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Създаване — възходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Създаване — низходящ ред" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Модел на камерата" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Създаване" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Сезон" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Епизод" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Номер" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Изпълнител" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Албум" # #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59 #: src/nautilus-pathbar.c:414 src/nautilus-shell-search-provider.c:341 #: src/nautilus-window.c:141 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:669 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Низът за буфера за обмен не може да е нулев (NULL)." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "" "Буферът за обмен на „Файлове“ трябва да започва с един от префиксите „cut“ " "или „copy“." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Буферът за обмен на „Файлове“ не трябва да има празни редове." #: src/nautilus-column-chooser.c:358 msgid "View More" msgstr "Още" #: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1958 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Име и икона на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:76 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "The size of the file." msgstr "Размер на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:83 msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:84 msgid "The type of the file." msgstr "Вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:90 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:436 msgid "Modified" msgstr "Променян" #: src/nautilus-column-utilities.c:91 msgid "The date the file was modified." msgstr "Време на последна промяна на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:99 msgid "Detailed Type" msgstr "Подробен вид" #: src/nautilus-column-utilities.c:100 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Подробен вид на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:106 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:423 msgid "Accessed" msgstr "Достъпен" #: src/nautilus-column-utilities.c:107 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:449 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The date the file was created." msgstr "Време на създаване на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:125 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: src/nautilus-column-utilities.c:126 msgid "The owner of the file." msgstr "Собственик на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:133 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:52 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:134 msgid "The group of the file." msgstr "Група на файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:141 msgid "Permissions" msgstr "Права̀" #: src/nautilus-column-utilities.c:142 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права̀ за достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:149 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Достъп" #: src/nautilus-column-utilities.c:150 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Време на последен достъп до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741 #: src/nautilus-star-cell.c:66 msgid "Star" msgstr "Отбелязан" #: src/nautilus-column-utilities.c:160 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Дали файлът е отбелязан със звезда." #: src/nautilus-column-utilities.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:406 msgid "Trashed On" msgstr "Преместен в кошчето на" #: src/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Кога файлът е бил преместен в кошчето." #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Original Location" msgstr "Първоначално местоположение" #: src/nautilus-column-utilities.c:214 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Местоположение на файла, преди да бъде преместен в кошчето" #: src/nautilus-column-utilities.c:232 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Съответствие" #: src/nautilus-column-utilities.c:233 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" #: src/nautilus-compress-dialog.c:253 msgid "ZIP (.zip)" msgstr "ZIP (.zip)" #: src/nautilus-compress-dialog.c:254 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Съвместим с всички операционни системи." #: src/nautilus-compress-dialog.c:259 msgid "Encrypted ZIP (.zip)" msgstr "Шифриран ZIP (.zip)" #: src/nautilus-compress-dialog.c:260 msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac." msgstr ".zip, защитен с парола, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:265 msgid "TAR (.tar.xz)" msgstr "TAR (.tar.xz)" #: src/nautilus-compress-dialog.c:266 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "По-малки архиви, но само за Linux и Mac." #: src/nautilus-compress-dialog.c:271 msgid "7Z (.7z)" msgstr "7Z (.7z)" #: src/nautilus-compress-dialog.c:272 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "По-малки архиви, но ще трябва да се инсталира на Windows и Mac" #. Translators: date and time in 24h format, #. * i.e. "12/31/2023 23:59" #: src/nautilus-date-utilities.c:83 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M" #. Translators: date and time in 12h format, #. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:90 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y, %I:%M %p" #. Translators: this is the word "Today" followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:119 #, no-c-format msgid "Today %-H:%M" msgstr "днес, %-H:%M" #. Translators: this is the word Today followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:126 #, no-c-format msgid "Today %-I:%M %p" msgstr "днес, %-I:%M %p" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-date-utilities.c:137 #, no-c-format msgid "Yesterday %-H:%M" msgstr "вчера, %-H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:144 #, no-c-format msgid "Yesterday %-I:%M %p" msgstr "вчера, %-I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-date-utilities.c:152 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 24h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00" #: src/nautilus-date-utilities.c:163 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S" msgstr "%-e %B %Y, %H:%M:%S" #. Translators: this is the day number followed by the full month #. * name followed by the year followed by a time in 12h format #. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM" #: src/nautilus-date-utilities.c:171 #, no-c-format msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%-e %B %Y, %I:%M:%S %p" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:50 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Подробности: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80 #: src/nautilus-program-choosing.c:379 src/nautilus-program-choosing.c:454 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Грешка при стартирането на програмата." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:81 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Подробности: посредникът не е създаден." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:640 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:107 msgid "_Move Here" msgstr "_Преместване тук" #: src/nautilus-dnd.c:112 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копиране тук" #: src/nautilus-dnd.c:117 msgid "_Link Here" msgstr "_Създаване на връзка тук" #: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513 #: src/nautilus-mime-actions.c:621 #: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: src/nautilus-dnd.c:257 msgid "Dropped Image" msgstr "Пуснато изображение" #: src/nautilus-error-reporting.c:82 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Нямате необходимите права̀ за преглед на съдържанието на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "„%s“ не може да се открие. Може би наскоро е изтрит." #: src/nautilus-error-reporting.c:101 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Не може да се покаже цялото съдържание на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:112 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Местоположението не може да се покаже." #: src/nautilus-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Нямате права̀ за промяна на групата на „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:162 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Групата на „%s“ не може да се промени: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:167 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групата не може да се промени." #: src/nautilus-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Собственикът на „%s“ не може да се промени: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Собственикът не може да се промени." #: src/nautilus-error-reporting.c:212 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се променят: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права̀та не може да се променят." #: src/nautilus-error-reporting.c:250 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." #: src/nautilus-error-reporting.c:258 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." #: src/nautilus-error-reporting.c:266 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Нямате права̀ за преименуване на „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:280 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "Името „%s“ съдържа знака „%c“, което e неправилно. Изберете друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:288 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:297 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." #: src/nautilus-error-reporting.c:305 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "„%s“ се ползва от процес и не може да се преименува. Затворете програмата, " "която го ползва, и пробвайте отново." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:330 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Името на „%s“ не може да се промени на „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:335 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Обектът не може да се преименува." #: src/nautilus-error-reporting.c:447 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file.c:1291 src/nautilus-vfs-file.c:271 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Този файл не може да се монтира" #: src/nautilus-file.c:1345 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Този файл не може да се демонтира" #: src/nautilus-file.c:1392 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Този файл не може да се извади" #: src/nautilus-file.c:1437 src/nautilus-vfs-file.c:462 msgid "This file cannot be started" msgstr "Този файл не може да се стартира" #: src/nautilus-file.c:1496 src/nautilus-file.c:1536 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Този файл не може да се спре" #: src/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Файловите имена не може да съдържат знака „/“" #: src/nautilus-file.c:1935 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файловете от най-високо ниво не може да се преименуват" #: src/nautilus-file.c:2015 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файлът не е открит" #: src/nautilus-file.c:5407 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Нямате права̀ да задавате такива" #: src/nautilus-file.c:5751 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Нямате права̀ да зададете собственик" #: src/nautilus-file.c:5770 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." #: src/nautilus-file.c:6060 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Нямате права̀ да зададете група" #: src/nautilus-file.c:6079 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6219 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (вие)" #: src/nautilus-file.c:6251 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u обект" msgstr[1] "%'u обекта" #: src/nautilus-file.c:6252 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u папка" msgstr[1] "%'u папки" #: src/nautilus-file.c:6253 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файла" #: src/nautilus-file.c:6337 src/nautilus-properties-window.c:2099 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6741 msgid "? bytes" msgstr "? байта" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:6753 msgid "? items" msgstr "? обекта" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:6762 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:6793 msgid "Unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file.c:6830 src/nautilus-file.c:6838 src/nautilus-file.c:6897 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:6831 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: src/nautilus-file.c:6832 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:6833 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-file.c:6834 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: src/nautilus-file.c:6835 msgid "Markup" msgstr "Текст с маркери" #: src/nautilus-file.c:6836 src/nautilus-file.c:6837 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:6839 src/nautilus-mime-actions.c:245 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/nautilus-file.c:6840 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:6841 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:6842 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/nautilus-file.c:6843 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/nautilus-file.c:6844 src/nautilus-mime-actions.c:218 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:6877 msgid "Other" msgstr "Друг" #: src/nautilus-file.c:6899 msgid "Binary" msgstr "Двоични данни" #: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/nautilus-file.c:6962 msgid "Link" msgstr "Връзка" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name #: src/nautilus-file.c:6968 src/nautilus-filename-utilities.c:254 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към „%s“" #: src/nautilus-file.c:6984 src/nautilus-file.c:7000 src/nautilus-file.c:7016 msgid "Link (broken)" msgstr "Връзка (повредена)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7177 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s свободни" #: src/nautilus-file-chooser.c:218 msgid "Replace When Saving?" msgstr "Замяна при запис?" #: src/nautilus-file-chooser.c:224 #, c-format msgid "" "“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents." msgstr "" "В „%2$s“ вече има „%1$s“. Запазването ще презапише съдържанието му или ще го " "замени." #: src/nautilus-file-chooser.c:229 src/nautilus-file-chooser.c:305 #: src/nautilus-file-operations.c:279 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/nautilus-filename-validator.c:132 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-filename-validator.c:133 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." #: src/nautilus-filename-validator.c:138 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Името на папка не може да е „.“." #: src/nautilus-filename-validator.c:139 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Името на файл не може да е „.“." #: src/nautilus-filename-validator.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Името на папка не може да е „..“." #: src/nautilus-filename-validator.c:145 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Името на файл не може да е „..“." #: src/nautilus-filename-validator.c:150 msgid "Folder name is too long." msgstr "Твърде дълго име на папка" #: src/nautilus-filename-validator.c:151 msgid "File name is too long." msgstr "Твърде дълго име на файл." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-filename-validator.c:157 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Папките с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-filename-validator.c:158 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Файловете с „.“ началото на имената им са скрити." #: src/nautilus-filename-validator.c:167 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Вече съществува папка с това име." #: src/nautilus-filename-validator.c:168 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Вече съществува файл с това име." #: src/nautilus-file-operations.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "S_kip All" msgstr "Пропус_кане на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "_Retry" msgstr "По_вторен опит" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Delete _All" msgstr "Изтриване на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/nautilus-file-operations.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: src/nautilus-file-operations.c:282 msgid "Merge _All" msgstr "Сливане _на всички" #: src/nautilus-file-operations.c:283 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копиране _въпреки всичко" #: src/nautilus-file-operations.c:284 msgid "Proceed _Anyway" msgstr "Продължаване _въпреки всичко" #: src/nautilus-file-operations.c:285 msgid "Empty _Trash" msgstr "Изчистване на _кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "Permanently Delete “%s”?" msgstr "Изтриване завинаги на „%s“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?" msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" msgstr[1] "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" #: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Permanently deleted items can not be restored" msgstr "Окончателно изтритите обекти не може да се възстановят" #: src/nautilus-file-operations.c:1159 msgid "Empty Trash?" msgstr "Изчистване на кошчето?" #: src/nautilus-file-operations.c:1163 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted" msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "Cleared “%s”" msgstr "„%s“ — изчистено" #: src/nautilus-file-operations.c:1270 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "„%s“ — изтрито" #. Translators: This action removes a file from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1278 #, c-format msgid "Clearing “%s”" msgstr "„%s“ — изчиства се" #: src/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "„%s“ — изтрива се" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "Cleared %'d file" msgid_plural "Cleared %'d files" msgstr[0] "%'d файл е изчистен" msgstr[1] "%'d файла са изчистени" #: src/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d файл изтрит" msgstr[1] "%'d файл изтрити" #. Translators: This action removes file(s) from Recent #: src/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "Clearing %'d file" msgid_plural "Clearing %'d files" msgstr[0] "%'d файл се изчиства" msgstr[1] "%'d файла се изчистват" #: src/nautilus-file-operations.c:1319 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d файл се изтрива" msgstr[1] "%'d файла се изтриват" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356 #: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790 #: src/nautilus-file-operations.c:3690 src/nautilus-file-operations.c:3698 #: src/nautilus-file-operations.c:3769 src/nautilus-file-operations.c:8487 #: src/nautilus-file-operations.c:8555 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d от %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "Остава %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" msgstr[1] "Остават %3$s, завършени %1$'d от %2$'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772 #, c-format msgid "(%d file/s)" msgid_plural "(%d files/s)" msgstr[0] "(%d файл / сек.)" msgstr[1] "(%d файла / сек.)" #: src/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Failed to delete all child files" msgstr "Неуспешно изтриване на всички файлове-наследници" #: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "Error while deleting." msgstr "Грешка при изтриването." #: src/nautilus-file-operations.c:1552 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1562 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Нямате необходимите права̀ за изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1565 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "„%s“ се премества в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:1696 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "„%s“ е преместен в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:1713 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:1862 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "„%s“ не може да се премести в кошчето. Искате ли да го изтриете?" #: src/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:2169 msgid "Trashing Files" msgstr "Преместване на файлове в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "Deleting Files" msgstr "Изтриване на файлове" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2330 src/nautilus-files-view.c:6928 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2290 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2319 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:2335 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "„%s“ не може да се демонтира" #: src/nautilus-file-operations.c:2505 #, c-format msgid "" "Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be " "permanently deleted." msgstr "" "Изчистване на кошчето за освобождаване на пространство на „%s“. Всички " "елементи в кошчето ще бъдат безвъзратно изтрити." #: src/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "Empty Trash Before Ejecting?" msgstr "Изчистване на кошчето преди изваждане?" #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Do _Not Empty" msgstr "_Да не се изчиства" #: src/nautilus-file-operations.c:2515 msgid "_Empty" msgstr "_Изчистване" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2656 src/nautilus-files-view.c:6878 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1682 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "„%s“ е недостъпен" #: src/nautilus-file-operations.c:2741 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2754 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2767 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%s)" msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2777 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Подготовка за компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:2830 src/nautilus-file-operations.c:4277 #: src/nautilus-file-operations.c:4469 src/nautilus-file-operations.c:4551 #: src/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "Error while copying." msgstr "Грешка при копирането." #: src/nautilus-file-operations.c:2835 src/nautilus-file-operations.c:4465 #: src/nautilus-file-operations.c:4547 src/nautilus-file-operations.c:4834 msgid "Error while moving." msgstr "Грешка при преместването." #: src/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." #: src/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Error while compressing files." msgstr "Грешка при компресиране на файлове." #: src/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да се обработят, понеже нямате права̀ да ги " "видите." #: src/nautilus-file-operations.c:2948 src/nautilus-file-operations.c:4481 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3003 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да я прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3009 src/nautilus-file-operations.c:4563 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Грешка при прочитането на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3119 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да се обработи, понеже нямате права̀ да го прочетете." #: src/nautilus-file-operations.c:3124 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:3310 #: src/nautilus-file-operations.c:3365 src/nautilus-file-operations.c:3427 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Грешка при копирането в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3253 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Нямате права̀ за достъп до целевата папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3257 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:3311 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Целевото местоположение не е папка." #: src/nautilus-file-operations.c:3366 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " "файлове, за да освободите място." #: src/nautilus-file-operations.c:3370 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "За копиране са необходими още %s свободно пространство." #: src/nautilus-file-operations.c:3406 msgid "File too Large for Destination" msgstr "Файлът е твърде голям за целевата папка" #: src/nautilus-file-operations.c:3407 msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem." msgstr "" "Файлове, по-големи от 4,3 GB, не може се копират върху файлова система от " "вида FAT." #: src/nautilus-file-operations.c:3428 msgid "The destination is read-only." msgstr "Целевото местоположение е само за четене." #: src/nautilus-file-operations.c:3505 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3509 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е преместена в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3516 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:3520 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ копирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3554 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3558 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "„%s“ е дублирана" #: src/nautilus-file-operations.c:3577 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3583 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3602 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3608 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%s“)" msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%s“)" #: src/nautilus-file-operations.c:3641 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%s“)" msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%s“)" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3680 src/nautilus-file-operations.c:3740 #: src/nautilus-file-operations.c:8000 src/nautilus-file-operations.c:8227 #: src/nautilus-file-operations.c:8482 src/nautilus-file-operations.c:8525 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s от %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3724 src/nautilus-file-operations.c:8018 #: src/nautilus-file-operations.c:8514 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/s)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%s от %s — остава %s (%s/s)" msgstr[1] "%s от %s — остават %s (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:8544 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)" msgstr[0] "%'d от %'d — остава %s (%s/s)" msgstr[1] "%'d от %'d — остават %s (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ да я създадете в " "целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:4289 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4476 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Файловете в папката „%s“ не може да се копират, понеже нямате права̀ за " "четене на папката." #: src/nautilus-file-operations.c:4492 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропускане на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:4558 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Папката „%s“ не може да се копира, понеже нямате права̀ за четене на папката." #: src/nautilus-file-operations.c:4623 src/nautilus-file-operations.c:5256 #: src/nautilus-file-operations.c:6008 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Грешка при преместването на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:4624 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Изходната папка не може да се изтрие." #: src/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Грешка при получаването на информация за източника." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5766 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5767 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." #: src/nautilus-file-operations.c:4944 src/nautilus-file-operations.c:5768 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5809 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5810 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." #: src/nautilus-file-operations.c:4986 src/nautilus-file-operations.c:5811 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Изходният файл ще се презапише от целевото местоположение." #: src/nautilus-file-operations.c:5260 src/nautilus-file-operations.c:5348 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Грешка при копирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5263 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%s“ не може да се изтрие." #: src/nautilus-file-operations.c:5350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Грешка при копирането на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:5547 msgid "Copying Files" msgstr "Копиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:5667 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Подготовка за преместване в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:5671 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6010 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Грешка при преместването на файла в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6258 msgid "Moving Files" msgstr "Преместване на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6364 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Създаване на връзки в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:6368 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" #: src/nautilus-file-operations.c:6518 #, c-format msgid "Error while creating link to “%s”." msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6522 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:6527 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." #: src/nautilus-file-operations.c:6535 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:6865 msgid "Setting permissions" msgstr "Задаване на права̀" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7157 msgid "Untitled Folder" msgstr "Папка без име" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7172 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: src/nautilus-file-operations.c:7398 #, c-format msgid "Error while creating directory “%s”." msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7403 #, c-format msgid "Error while creating file “%s”." msgstr "Грешка при създаване на файла „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7407 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Грешка при създаване на папката в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:7508 msgid "Saving image to file" msgstr "Запазване на изображението като файл" #: src/nautilus-file-operations.c:7517 msgid "Successfully saved image to file" msgstr "Успешно запазване на изображението като файл" #: src/nautilus-file-operations.c:7547 msgid "Failed to save image" msgstr "Неуспешно запазване на изображението" #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:7609 msgid "Pasted image" msgstr "Изображение от буфера" #: src/nautilus-file-operations.c:7616 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Получаване на данните от буфера за обмен" #: src/nautilus-file-operations.c:7648 msgid "Retrieving image data" msgstr "Извличане на данните за изображението" #: src/nautilus-file-operations.c:7866 msgid "Emptying Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: src/nautilus-file-operations.c:7908 msgid "Verifying destination" msgstr "Проверка на целта" #: src/nautilus-file-operations.c:7958 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8084 src/nautilus-file-operations.c:8174 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8091 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Грешка при разархивирането на „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8177 #, c-format msgid "Not enough free space to extract “%s”" msgstr "Няма достатъчно свободно място за разархивирането на „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8210 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "„%s“ е разархивиран в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8216 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Разархивиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Разархивиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8250 msgid "Preparing to extract" msgstr "Подготовка за разархивиране" #: src/nautilus-file-operations.c:8378 msgid "Extracting Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: src/nautilus-file-operations.c:8438 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8444 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8592 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Грешка при компресиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-operations.c:8598 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Грешка при компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Грешка при компресиране на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Грешка при компресирането на файловете." #: src/nautilus-file-operations.c:8633 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "„%s“ компресирана в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8639 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла от в „%s“" #: src/nautilus-file-operations.c:8758 msgid "Compressing Files" msgstr "Компресиране на файлове" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:939 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: src/nautilus-files-view.c:1904 msgid "Examples: " msgstr "Примери:" #: src/nautilus-files-view.c:2960 src/nautilus-files-view.c:2967 #: src/nautilus-files-view.c:2974 src/nautilus-files-view.c:2981 msgid "Could not paste files" msgstr "Файловете не може да се поставят" #: src/nautilus-files-view.c:2961 msgid "Cannot paste files into Starred" msgstr "Файловете не може да се поставят в отбелязаните" #: src/nautilus-files-view.c:2968 msgid "Cannot paste files into Recent" msgstr "Файловете не може да се поставят в скоро ползваните" #: src/nautilus-files-view.c:2975 msgid "Cannot paste files into Trash" msgstr "Файловете не може да се поставят в кошчето" #: src/nautilus-files-view.c:2982 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "" "Права̀та за достъп не ви позволяват да поставяте файлове в тази директория" #: src/nautilus-files-view.c:3614 src/nautilus-files-view.c:3661 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ — избрана" #: src/nautilus-files-view.c:3618 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d избрана папка" msgstr[1] "%'d избрани папки" #: src/nautilus-files-view.c:3632 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3647 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" #: src/nautilus-files-view.c:3666 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d избран обект" msgstr[1] "%'d избрани обекта" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3675 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "още %'d избран обект" msgstr[1] "още %'d избрани обекта" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3690 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3740 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3803 msgid "Search _Settings" msgstr "Настройки на _търсенето" #: src/nautilus-files-view.c:3815 msgid "Search _Everywhere" msgstr "Търсене _ навсякъде" #: src/nautilus-files-view.c:3852 msgid "More locations can be added to search in the settings" msgstr "Още местоположения може да се добавят към търсенето чрез настройките" #. Translators: %s is the name of the search location formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:3860 #, c-format msgid "No matches in “%s”" msgstr "В „%s“ не бяха намерени попадения" #: src/nautilus-files-view.c:3868 #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70 msgid "No Results Found" msgstr "Няма намерени резултати" #: src/nautilus-files-view.c:3873 msgid "Trash is Empty" msgstr "Кошчето е празно" #: src/nautilus-files-view.c:3879 msgid "No Starred Files" msgstr "Няма отбелязани файлове" #: src/nautilus-files-view.c:3885 msgid "No Recent Files" msgstr "Няма скоро ползвани файлове" #: src/nautilus-files-view.c:3891 msgid "No Known Connections" msgstr "Няма връзки" #: src/nautilus-files-view.c:3892 msgid "Enter an address to connect to a network location." msgstr "Въведете адрес за свързване по мрежата." #: src/nautilus-files-view.c:3897 msgid "Folder is Empty" msgstr "Папката е празна" #: src/nautilus-files-view.c:6114 msgid "Select Move Destination" msgstr "Избор на цел при преместване" #: src/nautilus-files-view.c:6118 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Избор на цел при копиране" #: src/nautilus-files-view.c:6124 src/nautilus-files-view.c:6512 #: src/nautilus-portal.c:404 src/nautilus-properties-window.c:4082 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:23 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: src/nautilus-files-view.c:6511 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Избор на цел при разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:6587 msgid "Error sending email." msgstr "Грешка при изпращането на е-поща." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6905 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "„%s“ не може да се изтрие" #: src/nautilus-files-view.c:6950 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неуспешно спиране на устройство" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7065 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1637 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2516 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "„%s“ не може да се стартира" #: src/nautilus-files-view.c:8185 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран" msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" #: src/nautilus-files-view.c:8240 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Отваряне с %s" #: src/nautilus-files-view.c:8251 msgid "Run" msgstr "Изпълняване" #: src/nautilus-files-view.c:8256 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/nautilus-files-view.c:8257 msgid "Extract to…" msgstr "Разархивиране в…" #: src/nautilus-files-view.c:8261 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:93 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/nautilus-files-view.c:8340 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2938 msgid "_Start" msgstr "_Стартиране" #: src/nautilus-files-view.c:8346 msgid "_Connect" msgstr "_Свързване" #: src/nautilus-files-view.c:8352 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8358 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Отключване на устройството" #: src/nautilus-files-view.c:8376 msgid "Stop Drive" msgstr "Спиране на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8382 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2955 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасно махане на устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8388 msgid "_Disconnect" msgstr "_Изключване" #: src/nautilus-files-view.c:8394 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/nautilus-files-view.c:8400 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Заключване на устройство" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:103 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Пуснат_текст.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:186 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържат." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:187 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:890 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 msgid "Undo last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:186 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:190 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаряне на отмененото действие" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:453 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%s“" msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:463 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отмяна на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на преместването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Restore From Trash" msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Restore From Trash" msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:483 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:510 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:831 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2380 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Изтриване на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Отмяна на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:520 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повтаряне на копирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:530 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Дублиране на %'d обект в „%s“" msgstr[1] "Дублиране на %'d обекта в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:534 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:537 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:544 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Отмяна на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:548 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повтаряне на дублирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:555 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:558 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:565 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Създаване на връзка към „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:568 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:835 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Създаване на празен файл „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:838 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:842 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Създаване на нова папка „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:845 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:849 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:851 msgid "_Undo Create From Template" msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:852 msgid "_Redo Create From Template" msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Отмяна на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повтаряне на преименуването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1186 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Масово преименуване на %'d файл" msgstr[1] "Масово преименуване на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1191 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Отмяна на масовото преименуване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1192 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Повтаряне на масовото преименуване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1408 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1425 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Без отбелязване на %d файл" msgstr[1] "Без отбелязване на %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1412 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1421 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Отбелязан е %d файл" msgstr[1] "Отбелязани са %d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1416 msgid "_Undo Starring" msgstr "Отмяна на _отбелязването" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1417 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Наново отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1429 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "_Отмяна на махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1430 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Наново махане на отбелязване" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1641 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на „%s“ в „%s“." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1648 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Преместване на „%s“ в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1654 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1948 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1949 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Задаване на права̀ за достъп до обектите в „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Отмяна на промяната на права̀та за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Повтаряне на промяната на права̀та за достъп" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2101 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Възстановяване на първоначалните права̀ за достъп до „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2102 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Задаване на права̀та на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2216 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Отмяна на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2224 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2226 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Задаване на потребителя на „%s“ да е „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2230 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2366 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Отмяна на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2367 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Повтаряне на разархивирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2384 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Изтриване на %d разархивиран файл" msgstr[1] "Изтриване на %d разархивирани файлове" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2398 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Разархивиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2402 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Разархивиран е %'d файл" msgstr[1] "Разархивирани са %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Копиране на „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2558 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Компресиране на %'d файл" msgstr[1] "Компресиране на %'d файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2564 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Отмяна на компресирането" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2565 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Повтаряне на компресиране" #: src/nautilus-file-utilities.c:566 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да се определи." #: src/nautilus-file-utilities.c:570 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Обектът може да се извади от кошчето." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:693 msgid "Photo CD" msgstr "CD — фотографии" #: src/nautilus-file-utilities.c:697 src/nautilus-file-utilities.c:744 msgid "Contains digital photos" msgstr "Съдържа цифрови снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:701 msgid "Contains music" msgstr "Съдържа музика" #: src/nautilus-file-utilities.c:705 msgid "Contains software to run" msgstr "Съдържа програми за изпълнение" #: src/nautilus-file-utilities.c:709 msgid "Contains software to install" msgstr "Съдържа програми за инсталация" #: src/nautilus-file-utilities.c:715 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Идентифициран като „%s“" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:736 msgid "Contains music and photos" msgstr "Съдържа музика и снимки" #: src/nautilus-file-utilities.c:740 msgid "Contains photos and music" msgstr "Съдържа снимки и музика" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created. #: src/nautilus-filename-utilities.c:165 msgctxt "Noun" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created. #. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy. #: src/nautilus-filename-utilities.c:168 #, c-format msgctxt "Noun" msgid "Copy %zu" msgstr "Копие %zu" #. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink. #: src/nautilus-filename-utilities.c:259 #, c-format msgid "Link to %s (%zu)" msgstr "Връзка към %s (%zu)" #: src/nautilus-internal-place-file.c:165 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:715 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/nautilus-internal-place-file.c:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:689 msgid "Starred" msgstr "Отбелязан" #: src/nautilus-location-banner.c:100 msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour" msgstr "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след 1 час" #: src/nautilus-location-banner.c:105 #, c-format msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day" msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days" msgstr[0] "Всички файлове в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d ден" msgstr[1] "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити след %d дни." #: src/nautilus-location-banner.c:202 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu" msgstr "Изпълнимите файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“" #: src/nautilus-location-banner.c:208 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network" msgstr "" "Включване на споделянето, така че съдържанието на тази папка да е достъпно " "по мрежата" #: src/nautilus-location-banner.c:209 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки на споделянето" #: src/nautilus-location-banner.c:216 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents" msgstr "" "Всички файлове в тази папка ще си ползват като шаблони в менюто „Нов " "документ“." #: src/nautilus-location-banner.c:217 msgid "_Learn More" msgstr "_Научете повече" #: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2890 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Изчистване на кошчето…" #: src/nautilus-location-banner.c:238 msgid "_Trash Settings" msgstr "_Настройки на кошчето" #: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740 msgid "Clear Entry" msgstr "Изчистване на запис" #: src/nautilus-location-entry.c:715 msgid "Go to Location" msgstr "Към местоположение" #: src/nautilus-main.c:61 msgid "" "\n" "========================================================\n" "This app cannot work correctly if run as root (not even\n" "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n" "========================================================" msgstr "" "\n" "========================================================\n" "Тази програма не работи правилно, ако е стартирана като администратор\n" "(дори и чрез „sudo“). Вместо това стартирайте „nautilus admin:/“.\n" "========================================================" #: src/nautilus-mime-actions.c:98 msgid "Anything" msgstr "Всичко" #: src/nautilus-mime-actions.c:111 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:140 msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" #: src/nautilus-mime-actions.c:156 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:173 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:184 msgid "Picture" msgstr "Изображение" #: src/nautilus-mime-actions.c:237 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:595 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Връзката не може да се използва, защото не съдържа цел." #: src/nautilus-mime-actions.c:599 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "" "Връзката не може да се използва, защото нейната цел „%s“ не съществува." #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" #: src/nautilus-mime-actions.c:611 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:226 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: src/nautilus-mime-actions.c:618 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Връзката „%s“ е развалена." #: src/nautilus-mime-actions.c:999 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1003 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец и подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци и подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1008 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Това ще отвори %d отдeлѐн подпрозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1013 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделѐн прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." #: src/nautilus-mime-actions.c:1020 msgid "_Open All" msgstr "_Отваряне на всички" #: src/nautilus-mime-actions.c:1080 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "„%s“ не може да се покаже" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файлът е от непознат вид." #: src/nautilus-mime-actions.c:1183 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" #: src/nautilus-mime-actions.c:1188 msgid "_Select App" msgstr "_Избиране на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1224 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1226 msgid "Unable to search for app" msgstr "Неуспешно търсене на програма" #: src/nautilus-mime-actions.c:1331 msgid "_Search in Software" msgstr "Търсене в програмите за _инсталиране" #: src/nautilus-mime-actions.c:1334 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана програма за файлове „%s“. Искате ли да потърсите такава?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1730 src/nautilus-mime-actions.c:2029 #: src/nautilus-network-address-bar.c:78 msgid "Unable to access location" msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2120 msgid "Unable to start location" msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" #: src/nautilus-mime-actions.c:2213 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Отваряне на „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2217 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Отваряне на %d обект" msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" #: src/nautilus-network-address-bar.c:46 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Restore from Cancel to Connect #: src/nautilus-network-address-bar.c:89 #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:101 msgid "Con_nect" msgstr "_Свързване" #. Allow to cancel the operation #: src/nautilus-network-address-bar.c:173 msgid "Cance_l" msgstr "_Отказ" #: src/nautilus-network-address-bar.c:217 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да се получи" #: src/nautilus-network-address-bar.c:294 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/nautilus-network-address-bar.c:300 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "FTP/FTPS" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:302 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// или ftps://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:308 msgid "Network File System" msgstr "NFS" #: src/nautilus-network-address-bar.c:314 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/nautilus-network-address-bar.c:320 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SFTP" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:322 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// или ssh://" #: src/nautilus-network-address-bar.c:328 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/nautilus-network-address-bar.c:330 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// или davs://" #. Online accounts do not currently have a target URI. #: src/nautilus-network-cell.c:41 msgid "Online Account" msgstr "Регистрация" #. Translators: This refers to network places which are currently mounted #: src/nautilus-network-view.c:262 msgid "Connected" msgstr "Свързани" #. Translators: This refers to network servers the user has previously connected to #: src/nautilus-network-view.c:269 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/nautilus-network-view.c:275 msgid "Available on Current Network" msgstr "Налични в текущата мрежа" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Опитвате се да замените целевата папка „%s“ със символна връзка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "Това е забранено, за да не изтриете съдържанието на целевата папка." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "Преименувайте символната връзка или натиснете бутона за прескачане." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:396 msgid "Original Folder" msgstr "Първоначална папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315 msgid "Contents:" msgstr "Съдържание:" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287 msgid "Original File" msgstr "Съществуващ файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328 msgid "Last modified:" msgstr "Време на промяна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 msgid "Merge With" msgstr "Сливане с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393 msgid "Merge Folder" msgstr "Сливане на папка" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399 msgid "File and Folder Conflict" msgstr "Конфликт на файлове и папки" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400 msgid "File Conflict" msgstr "Конфликт на файлове" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Защитените с парола архиви все още не се поддържат. Този списък указва " "програмите, които може да отворят този архив." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "„%s“ — защитен с парола." #: src/nautilus-pathbar.c:311 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Меню за текущата папка" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:402 src/nautilus-properties-window.c:853 msgid "Operating System" msgstr "Операционна система" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:409 msgid "Administrator Root" msgstr "Коренова директория като администратор" #: src/nautilus-portal.c:404 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2731 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2847 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/nautilus-portal.c:408 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/nautilus-portal.c:489 msgid "Open Read-Only" msgstr "Само за четене" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 src/nautilus-properties-window.c:402 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 #, c-format msgid "Examples: “%s”, “%s”" msgstr "Примери: „%s“, „%s“." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Single-Click" msgstr "Единично натискане" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Double-Click" msgstr "Двойно натискане" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "On This Device Only" msgstr "На това устройство" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 msgid "All Locations" msgstr "Всички местоположения" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "Never" msgstr "Никога" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:347 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 msgid "All Folders" msgstr "Всички папки" #: src/nautilus-program-choosing.c:366 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не може да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." #: src/nautilus-program-choosing.c:367 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:408 src/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " "файлове." #: src/nautilus-program-choosing.c:409 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете." #: src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." #: src/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "Details: " msgstr "Подробности: " #: src/nautilus-progress-info.c:375 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed. #: src/nautilus-progress-info-widget.c:57 msgid "Operation Completed" msgstr "Действието завърши" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Файлови операции" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Повече информация" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Всички файлови операции завършиха" #: src/nautilus-properties-window.c:353 msgid "Read and Write" msgstr "Четене и запис" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Create and Delete Files" msgstr "Създаване и изтриване на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:361 msgid "Read and Write, No Access" msgstr "Четене и запис, без достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:368 msgid "Read-Only" msgstr "Само за четене" #: src/nautilus-properties-window.c:372 msgid "Access Files" msgstr "Достъп до файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:376 msgid "List Files Only" msgstr "Показване само на файлове" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-Only" msgstr "Само за запис" #: src/nautilus-properties-window.c:390 msgid "Write-Only, No Access" msgstr "Само за запис, без достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:397 msgid "Access-Only" msgstr "Само достъп" #: src/nautilus-properties-window.c:642 msgid "Custom icon removed" msgstr "Персоналната икона е премахната" #: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:807 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:22 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: src/nautilus-properties-window.c:673 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" #: src/nautilus-properties-window.c:674 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." #: src/nautilus-properties-window.c:690 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." #: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Може да използвате само локални изображения като икони." #: src/nautilus-properties-window.c:697 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 msgid "Unstar" msgstr "Без отбелязване" #: src/nautilus-properties-window.c:1584 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" #: src/nautilus-properties-window.c:1733 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" #: src/nautilus-properties-window.c:1885 src/nautilus-properties-window.c:1932 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: src/nautilus-properties-window.c:2066 msgid "Empty folder" msgstr "Празна папка" #: src/nautilus-properties-window.c:2070 msgid "Contents unreadable" msgstr "Съдържанието е нечетимо" #: src/nautilus-properties-window.c:2082 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2092 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(някои съдържания са нечетими)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2424 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "Файлова система %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3553 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Права̀та на „%s“ не може да се определят." #: src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Creating Properties window." msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." #: src/nautilus-properties-window.c:4081 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Избор на друга икона…" #: src/nautilus-query.c:545 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Търсене на „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents" msgstr "" "Търсенето може да е бавно и да не включва подпапките или съдържанието на " "файловете" #: src/nautilus-query-editor.c:153 msgid "Search may be slow and will not include file contents" msgstr "Търсенето може да е бавно и да не включва съдържанието на файловете" #: src/nautilus-query-editor.c:161 msgid "Remote Location" msgstr "Отдалечено местоположение" #: src/nautilus-query-editor.c:167 msgid "External Drive" msgstr "Външно устройство" #: src/nautilus-query-editor.c:173 msgid "Folder Not in Search Locations" msgstr "Папката не е в местата за търсене" #: src/nautilus-query-editor.c:180 msgid "Subfolders Not in Search Locations" msgstr "Подпапките не са в местата за търсене" #: src/nautilus-query-editor.c:190 msgid "Some subfolders will not be included in search results" msgstr "Някои подпапки няма да са налични в резултатите от търсене" #: src/nautilus-query-editor.c:197 msgid "" "Search will be slower and will not include file contents for some folders" msgstr "Търсенето ще е по-бавно и няма да съдържа файлове от някои папки" #: src/nautilus-query-editor.c:774 msgid "Filter Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: src/nautilus-query-editor.c:781 msgid "Search Information" msgstr "Информация за търсене" #: src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Search current folder" msgstr "Търсене в текущата папка" #: src/nautilus-query-editor.c:862 msgid "Search everywhere" msgstr "Търсене навсякъде" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:226 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименуване на папка" #: src/nautilus-rename-file-popover.c:227 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/nautilus-search-engine.c:356 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Търсенето не може да се изпълни" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show Time Ranges" msgstr "Показване на времевите диапазони" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73 msgid "Use Calendar" msgstr "Използване на календар" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:426 msgid "Any time" msgstr "По всяко време" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:521 msgid "Other Type…" msgstr "Друг вид…" #: src/nautilus-search-popover.c:713 msgid "Select Dates…" msgstr "Избор на дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:346 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:724 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: src/nautilus-ui-utilities.c:341 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "От %d ден" msgstr[1] "От %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:342 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: src/nautilus-ui-utilities.c:348 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "От последната седмица" msgstr[1] "От %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:349 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Последната седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: src/nautilus-ui-utilities.c:355 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "От последния месец" msgstr[1] "От %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:356 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Последния месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: src/nautilus-ui-utilities.c:361 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "От предната година" msgstr[1] "От %d години" #: src/nautilus-ui-utilities.c:362 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Предната година" msgstr[1] "Преди %d години" #: src/nautilus-window.c:142 msgid "New tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: src/nautilus-window.c:143 msgid "Close current view" msgstr "Затваряне на текущия изглед" #. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:730 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "„%s“ вече е в кошчето" #. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:737 #, c-format msgid "%d file moved to trash" msgid_plural "%d files moved to trash" msgstr[0] "%d файл е преместен в кошчето" msgstr[1] "%d файла са преместени в кошчето" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:756 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "„%s“ — без отбелязване" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:762 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Остава %d файл за махане на отбелязване" msgstr[1] "Остават %d файла за махане на отбелязване" #: src/nautilus-window.c:817 src/resources/ui/nautilus-window.ui:26 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:933 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:583 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: src/nautilus-window.c:1717 src/nautilus-window.c:1722 #: src/nautilus-window.c:1727 src/nautilus-window.c:1747 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: src/nautilus-window.c:1734 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Няма инсталирани приставки." #: src/nautilus-window.c:1738 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "Текущо инсталирани приставки:" #: src/nautilus-window.c:1740 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Следната команда може да се ползва само за изчистване на грешки:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:1762 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Владимир Kaladan Петков <kaladan@gmail." "com>\n" "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/nautilus-window-slot.c:166 msgid "Parent folder" msgstr "Родителска папка" #: src/nautilus-window-slot.c:167 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-slot.c:168 #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/nautilus-window-slot.c:925 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:117 msgid "Search Everywhere" msgstr "Търсене навсякъде" #: src/nautilus-window-slot.c:926 msgid "Find files and folders in all search locations" msgstr "Намиране на файлове и папки във всички местоположения" #: src/nautilus-window-slot.c:929 msgid "Search Settings" msgstr "Настройки на търсенето" #: src/nautilus-window-slot.c:1842 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Съдържанието на тази папка не може да се покаже." #: src/nautilus-window-slot.c:1846 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Местоположението не е папка." #: src/nautilus-window-slot.c:1858 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "„%s“ не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1863 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Такъв файл не може да се открие. Проверете правописа и опитайте отново." #: src/nautilus-window-slot.c:1874 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." #: src/nautilus-window-slot.c:1879 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Този вид адреси не може да се обработят." #: src/nautilus-window-slot.c:1887 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." #: src/nautilus-window-slot.c:1893 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Нямате права̀ за достъп до заявеното местоположение." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1904 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Заявеното местоположение не може да се открие. Проверете за грешки в името " "му или в настройките на мрежата." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1913 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Сървърът отказа връзката. Най-често или отдалечената услуга не е стартирана, " "или защитна стена блокира достъпа." #: src/nautilus-window-slot.c:1932 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Отваряне с:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window or Tab" msgstr "Затваряне на прозорец или подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Everywhere" msgstr "Търсене навсякъде" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search Current Folder" msgstr "Търсене в текущата папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark Current Location" msgstr "Отмятане на текущото местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показване на помощта" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Preferences" msgstr "Показване на настройките" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)" msgstr "" "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Open With Default App" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Подпрозорци" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Към предишния подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Към следващия подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Tab" msgstr "Отваряне на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore Tab" msgstr "Възстановяване на подпрозорец" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Напред" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Up" msgstr "Нагоре" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Down" msgstr "Надолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to Home Folder" msgstr "Към домашната папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter Location" msgstr "Въвеждане на местоположение" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Root Location" msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225 msgctxt "shortcut window" msgid "Location Bar With Home Location" msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset Zoom" msgstr "Нормален мащаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Sidebar" msgstr "Показване/скриване на страничната лента" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/Hide Action Menu" msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278 msgctxt "shortcut window" msgid "List View" msgstr "Изглед като списък" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid View" msgstr "Изглед като решетка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse Folder" msgstr "Затваряне на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в ко_шчето" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Copied Item" msgstr "Създаване на връзка към копирания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353 msgctxt "shortcut window" msgid "Create Link to Selected Item" msgstr "Създаване на връзка към избрания обект" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377 msgctxt "shortcut window" msgid "Select All" msgstr "Избор на _всички" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на избора" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389 msgctxt "shortcut window" msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Item Properties" msgstr "Показване на свойствата на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Програма за отваряне на избраните файлове." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79 msgid "Always use for this file type" msgstr "Винаги да се ползва за този вид файлове" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Създаване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Сезон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Епизод" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Парче" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Изпълнител" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Албум" # #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Първоначално име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1964 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2881 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуване" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141 msgid "Rename _using a template" msgstr "Преименуване по _шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149 msgid "Find and replace _text" msgstr "Търсене и _замяна на текст" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170 msgid "Format" msgstr "Форматиране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Ред на автоматично номериране" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255 msgid "Existing Text" msgstr "Първоначален текст" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17 msgid "Visible Columns" msgstr "Видими колони" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27 msgid "This folder uses custom settings" msgstr "Тази папка използва потребителски настройки" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28 msgid "_Revert" msgstr "_Отмяна" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57 msgid "_Only Apply to Current Folder" msgstr "Прилагане _само към текущата папка" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_горе" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Compress Files and Folders" msgstr "Компресиране на файлове и папки" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "C_ompress" msgstr "_Компресиране" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48 msgid "Archive _Name" msgstr "_Име на архив" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76 msgid "Co_mpression Method" msgstr "Метод на компресия" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85 msgid "Encryption" msgstr "Шифриране" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86 msgid "" "Encrypt contents of the archive with a password when the compression method " "supports password-protection." msgstr "" "Шифриране на съдържанието на архива с парола, когато методът на архивиране " "позволява това." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:89 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96 msgid "_Confirm Password" msgstr "По_твърдете паролата" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:179 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:119 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18 msgid "_Folder Name" msgstr "_Име на папката" #: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:43 msgid "_Create" msgstr "_Създаване" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:140 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:90 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показване на страничната лента" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:211 msgid "Edit File Name" msgstr "Промяна на името на файл" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:242 msgid "Reset File Name" msgstr "Изчистване на името на файл" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:257 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #. Translators: 'Show' is a verb #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:303 msgctxt "File Chooser tooltips" msgid "Show Options" msgstr "Настройки" #: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:309 msgid "Visible Files Filter" msgstr "Филтър на видимите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108 msgid "Select a _new name for the destination" msgstr "Изберете _ново име за назначението" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126 msgid "R_eset" msgstr "_Изчистване" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139 msgid "_Apply this action to all files and folders" msgstr "_Прилагане на действието към всички файлове и папки" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Прилагане на права̀та към обхванатите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:21 msgid "C_hange" msgstr "С_мяна" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:38 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "F_olders" msgstr "_Папки" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:55 msgid "Fi_les" msgstr "_Файлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61 msgid "Fol_ders" msgstr "П_апки" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:627 msgid "Others" msgstr "Други" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Fil_es" msgstr "Фа_йлове" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78 msgid "Folde_rs" msgstr "Пап_ки" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Нова _папка…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Нов до_кумент" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "_Отваряне с…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Отваряне в _терминал" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:27 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32 msgid "Paste as _Link" msgstr "Поставяне като _връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Видими колони" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:79 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Изчистване на _кошчето…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:276 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "E_xtract to…" msgstr "Разархивиране _в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Изпълнение като програма" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2739 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2855 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2746 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2864 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в _нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Scripts" msgstr "_Скриптове" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2903 msgid "_Mount" msgstr "_Монтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2912 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:154 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2919 msgid "_Eject" msgstr "Из_важдане" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2953 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2929 msgid "_Detect Media" msgstr "_Засичане на носител" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Cu_t" msgstr "_Отрязване" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186 msgid "Move to…" msgstr "Преместване в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 msgid "Copy to…" msgstr "Копиране в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 msgid "Rena_me…" msgstr "Преи_менуване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Поставяне в папката" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:38 msgid "Create _Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "C_ompress…" msgstr "_Компресиране…“" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216 msgid "Set as Background…" msgstr "Задаване като фон…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221 msgid "Email…" msgstr "Е-поща…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Delete From Trash…" msgstr "_Изтриване от кошчето…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Окончателно изтриване…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Възстановяване от кошчето" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251 msgid "_Remove From Recent" msgstr "_Премахване от скоро ползваните" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:268 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Избор на обекти по критерии" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Преглед на съдържанието" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Изглед на текущата папка" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112 msgid "Full Text Match" msgstr "Пълнотекстово съвпадение" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16 msgid "Server Addresses" msgstr "Адрес на сървъра" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:28 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Адресите на сървърите съдържат протокол и адрес. Примерно:" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54 msgid "Available Protocols" msgstr "Поддържани протоколи" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:67 msgid "Prefix" msgstr "Протокол" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:94 msgid "Server address" msgstr "Адрес на сървъра" #: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111 msgid "Server Address Information" msgstr "Информация за адреса на сървър" #: src/resources/ui/nautilus-network-cell.ui:70 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:391 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11 msgid "Enter password…" msgstr "Въведете парола…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Презареждане" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "_Спиране" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Добавяне към отметките" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Star Folder" msgstr "От_белязване на папка" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58 msgid "_Unstar Folder" msgstr "_Без отбелязване на папка" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:63 msgid "Edit _Location" msgstr "_Редактиране на местоположение" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположение" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71 msgid "_Open in File Manager" msgstr "Отваряне в _мениджъра на файлове" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:8 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:11 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Мащабируеми папки в изгледа като списък" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26 msgid "_Action to Open Items" msgstr "_Действие за отваряне на елементите" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Допълнителни действия в контекстното меню" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Повече действия в менютата. Клавишните комбинации работят дори действията да " "не са показани." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:44 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Окончателно изтриване" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52 msgid "Performance" msgstr "Производителност" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this device, such as on a remote server." msgstr "" "Следните настройки може до доведат до забавяне и прекомерно натоварване на " "мрежата, особено при разглеждане на папки извън това устройство, например — " "споделените папки на отдалечен сървър." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56 msgid "Search in Su_bfolders" msgstr "_Търсене в подпапки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62 msgid "Show _Thumbnails" msgstr "Показване на _миниатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68 msgid "_Count Number of Files in Folders" msgstr "Показване на _броя на файловете в папките" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76 msgid "Date and Time Format" msgstr "Формат на час и дата" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77 msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views." msgstr "" "Избор за това как датите и часовете да се показват в изгледите списък и " "решетка." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80 msgid "_Simple" msgstr "_Прост" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94 msgid "Deta_iled" msgstr "По_дробен" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки. Повече " "информация се появява при увеличаване на мащаба." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112 msgid "Grid View Captions" msgstr "Заглавия при изглед като решетка" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Fi_rst" msgstr "_Първо" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Seco_nd" msgstr "_Второ" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "T_hird" msgstr "_Трето" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35 msgid "Show File Operations" msgstr "Файлови операции" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:16 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:97 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Задаване на потребителска икона" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:118 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Премахване на потребителска икона" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:165 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Непозната файлова система" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:252 msgid "total" msgstr "общо" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:282 msgid "used" msgstr "заети" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:313 msgid "free" msgstr "свободни" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:330 msgid "_Open in Disks" msgstr "_Отваряне с „Дискове“" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:343 msgid "_Link Target" msgstr "_Цел на връзката" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:354 msgid "Open Link Target" msgstr "Отваряне на целта на връзката" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:367 msgid "Parent _Folder" msgstr "_Родителска папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:378 msgid "Open Parent Folder" msgstr "Отваряне на родителска папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468 msgid "_Permissions" msgstr "_Права̀" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:490 msgid "_Executable as Program" msgstr "Да може да се _стартира като програма" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Задаване на права̀" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:531 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Неизвестни права̀ за достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:532 msgid "The permissions of the selected files could not be determined" msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:545 msgid "Only the owner can edit these permissions" msgstr "Само собственикът може да промени тези права̀." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556 msgid "_Owner" msgstr "_Собственик" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:567 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:603 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634 msgid "Access" msgstr "Достъп" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:574 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:610 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "Folder Access" msgstr "Права̀ за достъп до папка" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:581 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:617 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:648 msgid "File Access" msgstr "Права̀ за достъп до файл" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:592 msgid "_Group" msgstr "_Група" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:658 msgid "Security Context" msgstr "Контекст за сигурността" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:673 msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…" msgstr "Промяна на права̀та на _обхванатите файлове…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24 msgid "New Filename" msgstr "Ново име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "Кога" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44 msgid "Select _Dates…" msgstr "Избор на _дати…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55 msgid "Clear Date Filter" msgstr "Изчистване на филтъра за дати" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Since…" msgstr "От…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155 msgid "Last _modified" msgstr "_Последно променяни" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167 msgid "Last _used" msgstr "_Последно ползвани" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179 msgid "_Created" msgstr "_Създаден" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201 msgid "What" msgstr "Какво" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232 msgid "_Anything" msgstr "_Всичко" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295 msgid "Full _Text" msgstr "Пълно_текстово" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297 msgid "Search Inside Files" msgstr "Търсене във файловете" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305 msgid "File _Name" msgstr "_Име на файл" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307 msgid "Don't Search Inside Files" msgstr "Да не се търси във файловете" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5 msgid "Add File Type Filter" msgstr "Добавяне на филтър по вида файлове" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:26 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44 msgid "Search for file types" msgstr "Търсене по видове файлове" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58 msgid "Search File Types" msgstr "Търсене по видове файлове" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59 msgid "Search by type, name, or description" msgstr "Търсене по вид, име или описание" #: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:71 msgid "Try a different search" msgstr "Пробвайте друго търсене" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67 msgid "Search Current Folder" msgstr "Търсене в текущата папка" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А→Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я→А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "По_следно променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "П_ърво променени" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Размер" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Последно из_хвърлени" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:25 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "По_казване на скритите файлове" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:31 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видими _колони…" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:42 msgid "View Options" msgstr "Настройки на изглед" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:51 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:62 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Нов по_дпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:36 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:40 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44 msgid "_About Files" msgstr "_Относно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52 msgid "_New Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "_Възстановяване на затворен подпрозорец" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Преместване на подпрозореца в _нов прозорец" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:66 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:70 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:76 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на подпрозореца" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:129 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:393 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:395 msgid "Unmount" msgstr "Демонтиране" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:671 msgid "Open Personal Folder" msgstr "Отваряне на домашната ви папка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:680 msgid "Recent" msgstr "Скоро ползвани" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:682 msgid "Recent Files" msgstr "Скоро ползвани файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:691 msgid "Starred Files" msgstr "Отбелязани файлове" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:703 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:705 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот като папка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:717 msgid "Open Network Locations" msgstr "Отваряне на местоположения по мрежата" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:726 msgid "Open Trash" msgstr "Отваряне на кошчето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:829 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:859 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 #, c-format msgid "Mount and Open “%s”" msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1014 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1016 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1680 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Грешка при отключване на „%s“." #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1877 msgid "This name is already taken" msgstr "Името е заето" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2261 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "„%s“ не може да се спре" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2468 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "„%s“ не може да се провери за смяна на носителя" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2876 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "Пре_махване на отметка" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2940 msgid "_Power On" msgstr "_Включване" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2941 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Свързване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2942 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2943 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Отключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2956 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Изключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2957 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Спиране на многодисково устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2958 msgid "_Lock Device" msgstr "_Заключване на устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2967 msgid "Format…" msgstr "Форматиране…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3476 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3516 msgid "Sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3518 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Списък с клавишни комбинации, точки на монтиране и отметки." #~ msgid "Other Locations" #~ msgstr "Други местоположения" #~ msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" #~ msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" #~ msgid "" #~ "In order to regain the free space on this volume the trash must be " #~ "emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." #~ msgstr "" #~ "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите " #~ "кошчето. Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD — аудио" #~ msgid "Audio DVD" #~ msgstr "DVD — аудио" #~ msgid "Video DVD" #~ msgstr "DVD — видео" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD — видео" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "CD — супер видео" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "CD — изображения" # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило #~ msgid "Original folder" #~ msgstr "Съществуваща папка" #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Замяна с" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Сливане" #~ msgid "On This Computer Only" #~ msgstr "Единствено на този компютър" #~ msgid "Select type" #~ msgstr "Избор на вид" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Избиране" #~ msgid "Searching network locations only" #~ msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" #~ msgid "Remote location — only searching the current folder" #~ msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" #~ msgid "Only searching the current folder" #~ msgstr "Търсене само в текущата папка" #~ msgid "Create Compressed Archive" #~ msgstr "Създаване на компресиран архив" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Създаване" #~ msgid "Enter a Password" #~ msgstr "Въведете парола" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "_Отказване" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Пре_именуване" #~ msgid "Re_place" #~ msgstr "За_мяна" #~ msgid "Trashed on" #~ msgstr "Преместен в кошчето на" #~ msgid "The permissions of the selected file could not be determined." #~ msgstr "Права̀та на избрания файл не може да се определят." #~ msgid "Searching for network locations" #~ msgstr "Търсене за мрежови местоположения" #~ msgid "No network locations found" #~ msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" #~ msgid "Unable to unmount volume" #~ msgstr "Томът не може да се демонтира" #, c-format #~ msgid "%s / %s available" #~ msgid_plural "%s / %s available" #~ msgstr[0] "Налично: %s от %s" #~ msgstr[1] "Налично: %s от %s" #~ msgid "No Recent Servers" #~ msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" #~ msgid "Recent Servers" #~ msgstr "Скоро ползвани сървъри" #~ msgid "List of common local and remote mountpoints." #~ msgstr "Списък с локални и отдалечени точки за монтиране." #~ msgid "Enter server address…" #~ msgstr "Въведете адреса на сървъра…" #, c-format #~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки" #, c-format #~ msgid "%s already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s“ вече присъства в списъка с отметки" #~ msgid "Enter Location" #~ msgstr "Въвеждане на местоположение" #~ msgid "Manually enter a location" #~ msgstr "Ръчно въвеждане на местоположение" #~ msgid "Open the contents of the file system" #~ msgstr "Отваряне на съдържанието на файлова система" #~ msgid "Show Other Locations" #~ msgstr "Показване на другите местоположения" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Компютър"