# Bulgarian translation of seahorse po-file. # Copyright (C) 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2017 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the seahorse package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2017, 2021, 2022. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: seahorse main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-11 19:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-12 14:11+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/add-keyserver-dialog.vala:32 msgid "Add Key Server" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: common/add-keyserver-dialog.vala:66 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #. Buttons #: common/add-keyserver-dialog.vala:70 gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:132 #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:82 pgp/seahorse-keyserver-search.ui:100 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:186 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:138 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: common/add-keyserver-dialog.vala:71 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: common/catalog.vala:115 msgid "Cannot delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: common/catalog.vala:129 msgid "Couldn’t export keys" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключове" #: common/catalog.vala:139 msgid "Couldn’t export data" msgstr "Неуспешно изнасяне на данни" #: common/datepicker.vala:55 msgid "Enter the date directly" msgstr "Пряко въвеждане на датата" #: common/datepicker.vala:62 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на датата от календар" #. The buttons #: common/delete-dialog.vala:87 common/exportable.vala:191 #: common/passphrase-prompt.vala:117 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:118 #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:286 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:260 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:74 pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:79 #: pgp/seahorse-revoke.ui:73 pkcs11/pkcs11-request.vala:55 #: pkcs11/pkcs11-request.vala:106 src/import-dialog.vala:34 #: src/key-manager.vala:270 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:193 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #. Delete item #: common/delete-dialog.vala:91 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:319 #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:15 src/sidebar.vala:390 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: common/exportable.vala:191 pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:33 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: common/interaction.vala:63 #, c-format msgid "Enter PIN or password for: %s" msgstr "Въведете ПИН или парола за: %s" #. The second and main entry #: common/passphrase-prompt.vala:92 msgid "Confirm:" msgstr "Потвърждаване:" #: common/passphrase-prompt.vala:121 pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:127 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: common/passphrase-prompt.vala:145 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:117 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39 msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: common/place.vala:42 msgid "Keys" msgstr "Ключове" #: common/place.vala:44 pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: common/prefs.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: common/prefs-keyservers.vala:44 msgid "None: Don’t publish keys" msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:12 msgid "initial temporary item" msgstr "първоначален, временен обект" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:34 msgid "Key Server Type:" msgstr "Вид на сървъра с ключове:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:58 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67 #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." #: common/seahorse-add-keyserver.ui:93 msgid ":" msgstr ":" #: common/seahorse-add-keyserver.ui:105 msgid "The port to access the server on." msgstr "Порт за свързване към сървъра." #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10 msgid "Keyservers" msgstr "Сървъри с ключове" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40 msgid "Add keyserver" msgstr "Добавяне на сървър с ключове" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51 msgid "Key Synchronization" msgstr "Сверяване на ключове" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61 msgid "_Publish keys to:" msgstr "П_убликуване на ключове към:" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "_Автоматично получаване на ключовете от сървърите за ключове" #: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Автоматично _сверяване на променените ключове със сървърите за ключове" #: common/server-category.vala:63 msgid "LDAP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по LDAP" #. WITH_LDAP #: common/server-category.vala:66 msgid "HTTP Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTP" #: common/server-category.vala:67 msgid "HTTPS Key Server" msgstr "Сървър с ключове по HTTPS" #: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11 msgctxt "Validity" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: common/validity.vala:40 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "никаква" #: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginal" msgstr "донякъде" #: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Full" msgstr "пълна" #: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimate" msgstr "най-пълна" #: common/validity.vala:48 msgctxt "Validity" msgid "Disabled" msgstr "изключена" #: common/validity.vala:50 msgctxt "Validity" msgid "Revoked" msgstr "анулирана" #: data/gtk/help-overlay.ui:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: data/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/gtk/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new item" msgstr "Създаване на нов елемент" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Import item from file" msgstr "Внасяне на елемент от файл" #: data/gtk/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Списък с клавишните комбинации" #: data/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Select previous keyring" msgstr "Избор на предишния ключодържател" #: data/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next keyring" msgstr "Избор на следващия ключодържател" #: data/gtk/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Show sidebar (on small screens)" msgstr "Странична лента (при малки екрани)" #: data/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyring contents (on small screens)" msgstr "Съдържание на ключодържателя (при малки екрани)" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5 msgid "Auto retrieve keys" msgstr "Автоматично изтегляне на ключове" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:6 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите за тях" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10 msgid "Auto publish keys" msgstr "Автоматично публикуване на ключовете" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11 msgid "Whether or not modified keys should be automatically published." msgstr "Дали променените ключове да се публикуват автоматично." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15 msgid "Publish keys to this key server" msgstr "Публикуване на ключовете на този сървър" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Сървърът за ключове, на който да се публикуват ключовете за PGP. Когато не е " "зададено, ключовете за PGP не се публикуват." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Последният шаблон за търсене в сървър за ключове" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Последният шаблон за търсене в сървър за ключове." #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25 msgid "Last key servers used" msgstr "Последно ползван сървър" #: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Последният сървър, в който сте търсили. Когато не е зададено, означава " "всички сървъри за ключове." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5 msgid "Show keyrings sidebar" msgstr "Странична лента с ключодържателите" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6 msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse." msgstr "Странична лента с ключодържателите." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10 msgid "Which items to show" msgstr "Кои елементи да се показват" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11 msgid "" "Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show " "personal keys, if “trusted” show trusted." msgstr "" "Филтриране на показаните елементи. Ако е празно, се показват всички " "елементи; ако е „personal“, се показват собствените ви ключове; ако е " "„trusted“, се показват доверените ключове." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16 msgid "Width of the side pane" msgstr "Широчина на страничния панел" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17 msgid "The default width of the side pane." msgstr "Стандартната широчина на страничния панел." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21 msgid "The keyrings chosen" msgstr "Избраните ключодържатели" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22 msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar." msgstr "Адресите на ключодържателите избрани в страничния панел." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29 msgid "The column to sort the Seahorse keys by" msgstr "Колона за подреждане на ключовете" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30 msgid "" "Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns " "are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Колоната, по която да се подреждат елементите в основния прозорец на " "Seahore. Възможните стойности са: „name“ (име), „id“ (идентификатор), " "„validity“ (валидност), „expires“ (срок на валидност), „trust“ (доверие) и " "„type“ (вид). Ако сложите „-“ пред името, се ползва обратна подредба." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34 msgid "Show validity column" msgstr "Колона за валидността" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45 #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50 msgid "No longer in use." msgstr "Вече не се ползва." #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:39 msgid "Show expiry column" msgstr "Колона за срока на валидност" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44 msgid "Show trust column" msgstr "Колона за доверието" #: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:49 msgid "Show type column" msgstr "Колона за вида" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5 msgid "Width of the window" msgstr "Широчина на прозореца" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6 msgid "Width (in pixels) of the window." msgstr "Широчина [пиксели] на прозореца." #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10 msgid "Height of the window" msgstr "Височина на прозореца" #: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11 msgid "Height (in pixels) of the window." msgstr "Височина [пиксели] на прозореца." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174 #: src/seahorse-key-manager.ui:291 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Пароли и ключове" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9 msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys." msgstr "" "„Пароли и ключове“ е програма за GNOME за управление на ключовете за " "шифриране." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12 msgid "" "With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and " "manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your " "passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and " "keyring." msgstr "" "С „Пароли и ключове“ може да: • създавате и управлявате ключове за PGP и " "SSH; • публикувате и изтегляте ключове от сървъри; • кеширате основни пароли " "си в паметта, за да не се налага непрекъснато да ги въвеждате и може да " "правите резервни копия на ключовете и ключодържателите." #: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:220 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6 msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;" msgstr "" "keyring;encryption;security;sign;ssh;ключодържател;gpg;pgp;шифриране;" "шифроване;дешифриране;сигурност;подписване;сертификат;" #: gkr/gkr-backend.vala:43 msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets" msgstr "Запазени лични пароли, удостоверения за самоличност и ключове" #: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448 msgid "Couldn’t unlock" msgstr "Неуспешно отключване" #: gkr/gkr-item-add.vala:137 msgid "Couldn’t add item" msgstr "Неуспешно добавяне" #: gkr/gkr-item-info.vala:30 msgid "Password or Secret" msgstr "Парола или тайна" #: gkr/gkr-item-info.vala:118 msgid "Network connection secret" msgstr "Парола/тайна за връзка към мрежата" #: gkr/gkr-item-info.vala:127 msgid "Wi-Fi password" msgstr "Парола за безжична мрежа" #: gkr/gkr-item-info.vala:144 msgid "Network password" msgstr "Парола за мрежата" #: gkr/gkr-item-info.vala:234 msgid "GNOME Web password" msgstr "Парола за уеб във GNOME" #: gkr/gkr-item-info.vala:253 msgid "Google Chrome password" msgstr "Парола за Google Chrome" #: gkr/gkr-item-info.vala:286 msgid "Instant messaging password" msgstr "Парола за мигновени съобщения" #. Translators: This should be the same as the string in empathy #: gkr/gkr-item-info.vala:291 msgid "IM account password for " msgstr "Парола за мрежа за мигновени съобщения: " #: gkr/gkr-item-info.vala:323 msgid "Telepathy password" msgstr "Парола за Telepathy" #: gkr/gkr-item-info.vala:358 msgid "GNOME Online Accounts password" msgstr "Парола за регистрация в Интернет" #: gkr/gkr-item-properties.vala:106 msgid "Save changes for this item?" msgstr "Да се запазят ли промените в този елемент?" #: gkr/gkr-item-properties.vala:123 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Достъп до споделен ресурс в мрежата" #: gkr/gkr-item-properties.vala:126 msgid "Access a website" msgstr "Достъп до уеб сайт" #: gkr/gkr-item-properties.vala:129 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Отключване на ключ за PGP" #: gkr/gkr-item-properties.vala:132 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Отключване на ключ за SSH" #: gkr/gkr-item-properties.vala:135 msgid "Saved password or login" msgstr "Запазени пароли и имена" #: gkr/gkr-item-properties.vala:147 msgid "Network Credentials" msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" #: gkr/gkr-item-properties.vala:152 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:68 #: src/seahorse-key-manager.ui:193 msgid "Password" msgstr "Парола" #: gkr/gkr-item-properties.vala:217 msgid "Couldn’t change password." msgstr "Неуспешна промяна на паролата." #: gkr/gkr-item-properties.vala:241 msgid "Couldn’t set description." msgstr "Неуспешно задаване на описание." #: gkr/gkr-item-properties.vala:268 msgid "Error deleting the password." msgstr "Грешка при изтриване на парола." #: gkr/gkr-item.vala:165 msgid "Stored note" msgstr "Съхранена бележка" #: gkr/gkr-item.vala:167 msgid "Keyring password" msgstr "Парола за ключодържател" #: gkr/gkr-item.vala:169 msgid "Encryption key password" msgstr "Парола за ключ за шифриране" #: gkr/gkr-item.vala:171 msgid "Key storage password" msgstr "Парола за съхранените ключове" #: gkr/gkr-item.vala:173 msgid "Network Manager secret" msgstr "Ключ за Network Manager" #: gkr/gkr-item.vala:341 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата „%s“?" #: gkr/gkr-item.vala:343 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d парола?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d пароли?" #: gkr/gkr-keyring-add.vala:52 msgid "Couldn’t add keyring" msgstr "Неуспешно добавяне на ключодържател" #: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65 msgid "Unknown date" msgstr "Неизвестна дата" #: gkr/gkr-keyring.vala:34 msgid "A keyring that is automatically unlocked on login" msgstr "Ключодържател, който автоматично се отключва при влизане в системата" #: gkr/gkr-keyring.vala:35 msgid "A keyring used to store passwords" msgstr "Ключодържател за пароли" #: gkr/gkr-keyring.vala:200 msgid "Couldn’t set default keyring" msgstr "Неуспешно задаване на стандартен ключодържател" #: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232 msgid "Couldn’t change keyring password" msgstr "Неуспешна промяна на паролата на ключодържателя" #: gkr/gkr-keyring.vala:251 msgid "_Set as default" msgstr "_Задаване като стандартният" #: gkr/gkr-keyring.vala:252 msgid "Change _Password" msgstr "_Смяна на паролата" #: gkr/gkr-keyring.vala:263 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?" #: gkr/gkr-keyring.vala:266 msgid "I understand that all items will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че всичко в него ще бъде окончателно изтрито." #: gkr/gkr-password-entry.vala:35 msgid "Show/Hide password" msgstr "Показване/скриване на пароли" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5 msgid "Add Password" msgstr "Добавяне на парола" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24 msgid "_Keyring:" msgstr "_Ключодържател:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:44 #: pgp/seahorse-revoke.ui:43 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:71 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:139 gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:89 msgid "Add" msgstr "Прикачане" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6 msgid "Add password keyring" msgstr "Добавяне на ключодържател за пароли" #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " "отключването му." #: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Име на нов ключодържател:" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8 msgid "Item Properties" msgstr "Настройки на eлемента" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:52 msgid "Description" msgstr "Описание" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:75 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #. To translators: This is the noun not the verb. #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:99 msgid "Use" msgstr "Употреба" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:112 #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:96 msgid "Type" msgstr "Вид" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:125 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:138 msgid "Login" msgstr "Потребителско име" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:156 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171 msgid "Delete Password" msgstr "Изтриване на парола" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9 msgid "Keyring properties" msgstr "Свойства на ключа" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:52 msgid "Name" msgstr "Име" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:80 msgid "Created on" msgstr "Създаден на" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:110 msgid "Change password" msgstr "Смяна на паролата" #: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:117 msgid "Set as default" msgstr "Задаване като стандартният" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Добавяне на подключ към %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (само подписване)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (само шифриране)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (само подписване)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (само шифриране)" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28 msgid "Key _Type" msgstr "_Вид на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54 msgid "Key _Length" msgstr "_Дължина на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71 msgid "Length of Key" msgstr "Дължина на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:86 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата на изтичане" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109 msgid "Never E_xpires" msgstr "_Никога не изтича" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113 msgid "If key never expires" msgstr "Ако ключът никога не изтича" #: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Създаване на нов подключ" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217 msgid "Couldn’t add user ID" msgstr "Неуспешно добавяне на идентификатор на потребител" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8 msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #. Full name of the key, usually the name of the user. #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62 msgid "Full _Name" msgstr "_Пълно име" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Трябва да бъде с дължина поне 5 знака" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92 msgid "_Email Address" msgstr "_Адрес на е-поща" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72 msgid "Optional email address" msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85 msgid "Key Co_mment" msgstr "Ко_ментар към ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Незадължително описание на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134 msgid "Create the new user ID" msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" #: pgp/seahorse-gpgme.c:69 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." #: pgp/seahorse-gpgme.c:73 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Задачата беше отказана" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Грешна дата на изтичане" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84 msgid "Couldn’t change expiry date" msgstr "Неуспешна промяна на датата на изтичане" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Изтичане: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16 msgid "_Never expires" msgstr "_Не изтича никога" #: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:48 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72 msgid "Multiple Keys" msgstr "Множество ключове" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76 msgid "Key Data" msgstr "Данни за ключ" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104 msgid "Armored PGP keys" msgstr "Ключове за PGP в ASCII" #: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108 msgid "PGP keys" msgstr "Ключове за PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60 #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82 msgid "DSA ElGamal" msgstr "DSA ElGamal" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98 msgid "Couldn’t generate PGP key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Парола за новия ключ за PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." #. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150 msgid "" "When creating a key we need to generate a lot of\n" "random data and we need you to help. It’s a good\n" "idea to perform some other action like typing on\n" "the keyboard, moving the mouse, using applications.\n" "This gives the system the random data that it needs." msgstr "" "При създаването на ключ трябва да се генерират множество\n" "случайни данни. Можете да помогнете за това. Добра идея е\n" "да извършвате действия като да пишете на клавиатурата, да\n" "местите мишката, да използвате програмите. Това предоставя на\n" "системата случайни събития, които са необходими за процеса." #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216 msgid "Generating key" msgstr "Създаване на ключ" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179 msgid "Name must be at least 5 characters long." msgstr "Името трябва да е с дължина поне 5 знака." #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18 msgid "New PGP key" msgstr "Нов ключ за PGP" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:43 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "Ключът за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Допълнителни настройки на ключ" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:138 msgid "_Comment" msgstr "_Коментар" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110 msgid "Encryption _Type" msgstr "_Вид шифриране" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147 msgid "Key _Strength (bits)" msgstr "Си_ла на ключа (битове)" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229 msgid "E_xpiration Date" msgstr "Дата на _изтичане" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "_Никога не изтича" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:296 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303 msgid "Generate a new key" msgstr "Създаване на нов ключ" #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59 #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Неправилна парола." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117 #, c-format msgid "Enter new passphrase for “%s”" msgstr "Въведете нова парола за „%s“" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119 #, c-format msgid "Enter passphrase for “%s”" msgstr "Въведете парола за „%s“" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:122 src/seahorse-change-passphrase.ui:28 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Въведете нова парола" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124 msgid "Enter passphrase" msgstr "Въведете парола" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "Зареден е %d ключ" msgstr[1] "Заредени са %d ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785 msgid "GnuPG keys" msgstr "Ключове за GnuPG" #: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796 msgid "GnuPG: default keyring directory" msgstr "GnuPG: стандартна папка за ключодържатели" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels." msgstr "" "Изображението е прекалено голямо\n" "Препоръчителният размер на изображение за ключа ви е %d × %d пиксела." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74 msgid "_Don’t Resize" msgstr "_Без преоразмеряване" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:75 msgid "_Resize" msgstr "_Преоразмеряване" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:219 msgid "All image files" msgstr "Всички файлове с изображения" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232 msgid "All JPEG files" msgstr "Всички файлове, формат JPEG" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 src/key-manager.vala:310 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 src/key-manager.vala:270 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280 msgid "Couldn’t prepare photo" msgstr "Неуспешно подготвяне на изображение" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293 msgid "Couldn’t add photo" msgstr "Неуспешно добавяне на изображение" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format." msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" #: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330 msgid "Couldn’t delete photo" msgstr "Неуспешно изтриване на изображение" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81 msgid "Couldn’t revoke subkey" msgstr "Неуспешно анулиране на подключ" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Анулиране: %s" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:159 msgid "No reason" msgstr "Липсва причина" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166 msgid "Compromised" msgstr "Компрометиран" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173 msgid "Superseded" msgstr "Заменен" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174 msgid "Key has been superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:180 msgid "Not Used" msgstr "Не се ползва" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът вече не се ползва" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20 msgid "_Reason:" msgstr "_Причина:" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Причина за анулиране на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Незадължително описание на причината за анулирането" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88 msgid "Revoke key" msgstr "Анулиране на ключ" #: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89 msgid "Re_voke" msgstr "Ан_улиране" #: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43 msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146 #, c-format msgid "" "This key was already signed by\n" "“%s”" msgstr "" "Ключът вече е подписан от:\n" "„%s“" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151 msgid "Couldn’t sign key" msgstr "Неуспешно подписване на ключ" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " "доверието си към този ключ." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6 msgid "Sign Key" msgstr "Подписване на ключ" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Подписвайки този ключ, вие указвате доверие, че той принадлежи на:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32 msgid "Key Name" msgstr "Име на ключа" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Колко внимателно сте проверили този ключ?" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77 msgid "_Not at all" msgstr "_Въобще не" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88 msgid "_Casually" msgstr "_Небрежно" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Много внимателно" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Въобще не: означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone." msgstr "" "Небрежно: означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "С голямо внимание: изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " "този ключ е автентичен." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " "че адресът е на притежателя." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Как другите ще видят този подпис:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "Другите да _не могат да видят този подпис" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Мога да _анулирам този подпис на по-късен етап." #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282 msgid "Sign key as:" msgstr "Подписване на ключа като:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300 msgid "_Signer:" msgstr "_Подписал:" #: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335 #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11 msgid "_Sign" msgstr "_Подписване" #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84 msgctxt "Algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62 #, c-format msgid "Couldn’t import key: %s" msgstr "Ключът „%s“ не може да бъде внесен" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66 msgid "Key import succeeded" msgstr "Успешно внасяне на ключ" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:154 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156 msgid "Can’t import key" msgstr "Ключът не може да бъде внесен" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226 msgid "Remote keys" msgstr "Отдалечени ключове" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228 #, c-format msgid "Remote keys containing “%s”" msgstr "Отдалечени ключове, съдържащи „%s“" #: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342 msgid "The search for keys failed." msgstr "Неуспешно търсене за ключове." #: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16 msgid "" "Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it " "into your local keyring." msgstr "" "С двукратно натискане може да прегледате информацията за ключ, а ако " "натиснете бутона за внасяне, ще го копирате в ключодържателя." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Откриване на отдалечени ключове" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " "ключодържателя си." #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68 msgid "Where to search:" msgstr "Къде да се търси:" #: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:114 msgid "_Search" msgstr "_Търсене на" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70 msgid "Couldn’t publish keys to server" msgstr "Неуспешно публикуване на ключовете до сървъра" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86 #, c-format msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s" msgstr "Неуспешно получаване на ключовете от сървър: %s" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "За сверяване е избран %d ключ" msgstr[1] "За сверяване са избрани %d ключа" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304 msgid "Synchronizing keys…" msgstr "Сверяване на ключове…" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5 msgid "Sync Keys" msgstr "Сверяване" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they’re available for others " "to use. You’ll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " "сте ги получили." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " "достъпни за другите хора." #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65 msgid "_Key Servers" msgstr "_Сървъри с ключове" #: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89 msgid "_Sync" msgstr "_Сверяване" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:433 #, c-format msgid "Couldn’t communicate with %s: %s" msgstr "Неуспешна връзка към „%s“: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:593 #, c-format msgid "Couldn’t resolve address %s" msgstr "Неуспешно откриване на адреса „%s“" #. Now that we've resolved our address, connect via IP #: pgp/seahorse-ldap-source.c:598 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Свързване с %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:653 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "Неправилен адрес: %s" #: pgp/seahorse-ldap-source.c:661 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198 msgid "PGP Keys" msgstr "Ключове за PGP" #: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204 msgid "PGP keys are for encrypting email or files" msgstr "Ключовете за PGP се използват за шифриране на поща и файлове" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:187 #, c-format msgid "(and %d other)" msgid_plural "(and %d others)" msgstr[0] "(и още %d)" msgstr[1] "(и още %d)" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:625 msgid "Personal PGP key" msgstr "Личен ключ за PGP" #: pgp/seahorse-pgp-key.c:627 msgid "PGP key" msgstr "Ключ за PGP" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218 msgid "Couldn’t change primary photo" msgstr "Неуспешна промяна на основното изображение" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:385 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при промяна на парола" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430 #, c-format msgid "%s — Private key" msgstr "%s — частен ключ" #. Translators: the 1st part of the title is the owner's name #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434 #, c-format msgid "%s — Public key" msgstr "%s — публичен ключ" #. TRANSLATORS: (unknown) expiry date #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472 #, c-format msgid "This key expired on %s" msgstr "Този ключ изтече на %s" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Никога" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781 msgid "Unable to change trust" msgstr "Доверието не може да се промени" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191 msgid "Couldn’t export key" msgstr "Неуспешно изнасяне на ключ" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997 #, c-format msgid "I believe “%s” is the owner of this key" msgstr "Вярвам, че „%s“ притежава този ключ" #: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002 #, c-format msgid "I no longer trust that “%s” owns this key" msgstr "Вече не вярвам, че „%s“ притежава този ключ" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30 msgid "Change _passphrase" msgstr "_Смяна на паролата" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36 msgid "Export _public key" msgstr "_Изнасяне на публичен ключ" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40 msgid "Export _secret key" msgstr "_Изнасяне на частен ключ" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42 msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used." msgstr "" "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не трябва да бъде ползван." #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Прикачане на изображение към този ключ" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Изтриване на изображението от ключа" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Това изображение да е основното" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125 msgid "Go to previous photo" msgstr "Към предишното изображение" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146 msgid "Go to next photo" msgstr "Към следващото изображение" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:262 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:210 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:289 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:238 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:316 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:266 #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:71 #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:197 msgid "Fingerprint" msgstr "Извадка" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:347 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:299 msgid "Expires" msgstr "Изтича на" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334 msgid "User IDs" msgstr "Идентификатори на потребители" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421 msgid "Add user ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356 msgid "Subkeys" msgstr "Подключове" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458 msgid "_Add subkey" msgstr "_Добавяне на подключ" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:476 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:384 msgid "Trust" msgstr "Доверие" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477 #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385 msgid "Your trust of this key" msgstr "Доверието ви в този ключ" #: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493 msgid "Override owner trust" msgstr "Преодоляване на доверието на притежателя" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17 msgctxt "Validity" msgid "Marginally" msgstr "Донякъде" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20 msgctxt "Validity" msgid "Fully" msgstr "Пълно" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23 msgctxt "Validity" msgid "Ultimately" msgstr "Най-пълно" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401 msgid "Signature trust" msgstr "Доверие на подписа" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402 msgid "I trust signatures from this key on other keys" msgstr "Имам доверие на ключовете подписани с този ключ" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:418 msgid "Sign key" msgstr "Ключ за подписването" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425 msgid "_Sign key" msgstr "_Ключ за подписването" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436 msgid "Revoke key signature" msgstr "Анулиране на подпис" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443 msgid "_Revoke" msgstr "А_нулиране" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:454 msgid "Owner trust" msgstr "Доверие на притежателя" #: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455 msgid "Give a trust level to the owner of this key" msgstr "Задайте ниво на доверие за собственика на ключа" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212 msgid "Encrypt" msgstr "Шифриране" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212 msgid "This subkey can be used for encryption" msgstr "Може да шифрирате с този подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213 msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213 msgid "This subkey can be used to create data signatures" msgstr "Може да подписвате с този подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214 msgid "Certify" msgstr "Сертифициране" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214 msgid "This subkey can be used to create certificates" msgstr "Може да създавате сертификати с този подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215 msgid "Authenticate" msgstr "Упълномощаване" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215 msgid "This subkey can be used for authentication" msgstr "Може да се идентифицирате с този подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:409 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Подключ %d от %s" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете подключа „%s“?" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210 msgid "Couldn’t delete subkey" msgstr "Неуспешно изтриване на подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263 msgid "Subkey was revoked" msgstr "Подключът е бил анулиран" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270 msgid "Subkey has expired" msgstr "Подключът е изтекъл" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273 msgid "Subkey is disabled" msgstr "Изключен подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283 msgid "Never expires" msgstr "Не изтича никога" #. Translators: first part is the algorithm, second part is the length, #. * e.g. "RSA" (2048 bit) #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308 #, c-format msgid "%s (%d bit)" msgstr "%s (%d бита)" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:315 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7 msgid "Change expiration date" msgstr "Смяна на датата на изтичане" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11 msgid "Revoke subkey" msgstr "Анулиране на подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15 msgid "Delete subkey" msgstr "Изтриване на подключ" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46 msgid "Usages" msgstr "Употреба" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:120 msgid "Created" msgstr "Създаден" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149 msgid "Change expiry date" msgstr "Смяна на датата на изтичане" #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:156 msgid "Revoke" msgstr "Анулиране" #. Translators: This text refers to deleting an item from its type's backing store #: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:163 #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:22 #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " "потребител „%s“?" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268 msgid "Couldn’t delete user ID" msgstr "Неуспешно изтриване на идентификатора на потребител" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280 msgid "Couldn’t change primary user ID" msgstr "Неуспешна промяна на основния идентификатор на потребител" #. Translators: (Unknown) signature name #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:372 msgid "(Unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7 msgid "Make _primary" msgstr "Да е _основен" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77 #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88 msgid "Only display the signatures of people I trust" msgstr "Да се показват подписите само на хората, на които се доверявам" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87 msgid "Only trusted" msgstr "Само доверени" #: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106 msgid "No signatures available" msgstr "Няма подписи" #: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276 msgid "Exporting data" msgstr "Изнасяне на данни" #: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276 msgid "Retrieving data" msgstr "Получаване на данни" #: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279 msgid "Importing data" msgstr "Внасяне на данни" #: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279 msgid "Sending data" msgstr "Изпращане на данни" #: pgp/seahorse-unknown.c:59 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпен" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43 pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57 msgid "Certificates (DER encoded)" msgstr "Сертификати (формат DER)" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94 msgid "Personal certificate and key" msgstr "Личен сертификат и ключ" #: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96 msgid "Personal certificate" msgstr "Личен сертификат" #: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификат?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификати?" #: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229 msgid "Couldn’t generate private key" msgstr "Неуспешно създаване на частен ключ" #: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34 msgid "I understand that this key will be permanently deleted." msgstr "Ясно ми е, че този ключ ще бъде окончателно изтрит." #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61 msgid "Unnamed private key" msgstr "Частен ключ без име" #: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227 msgid "Private key" msgstr "Частен ключ" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:98 msgid "Unnamed" msgstr "Без име" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130 msgid "Failed to export certificate" msgstr "Неуспешно изнасяне на сертификат" #: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464 msgid "Couldn’t delete" msgstr "Неуспешно изтриване" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:87 msgid "Couldn’t create certificate request" msgstr "Неуспешно създаване на заявка за сертификат" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:104 msgid "Save certificate request" msgstr "Запазване на заявка за сертификат" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:106 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:111 msgid "Certificate request" msgstr "Заявка за сертификат" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:119 msgid "PEM encoded request" msgstr "Заявка шифрирана с PEM" #: pkcs11/pkcs11-request.vala:147 msgid "Couldn’t save certificate request" msgstr "Неуспешно запазване на заявка за сертификат" #: pkcs11/pkcs11-token.vala:74 msgctxt "Label" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213 msgid "X.509 certificates and related keys" msgstr "Сертификати за X.509 и прилежащите ключове" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6 msgid "New private key" msgstr "Нов частен ключ" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39 msgid "Create a new private key" msgstr "Създаване на нов частен ключ" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:58 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71 msgid "Stored at:" msgstr "Съхранен в:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128 msgid "Key _Type:" msgstr "_Вид на ключа:" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Си_ла на ключа (битове):" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23 msgid "Delete this certificate or key" msgstr "Изтриване на сертификата или ключа" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34 msgid "Export the certificate" msgstr "Изнасяне на сертификата" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41 msgid "Request Certificate" msgstr "Заявка за сертификат" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42 msgid "Create a certificate request file for this key" msgstr "Заявка за сертификат за този ключ" #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34 msgid "Create a certificate request file." msgstr "Създаване на файл със заявка за сертификат." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52 msgid "The common name (CN) placed in the certificate request." msgstr "Общото име (CN) в заявката за сертификат." #: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54 msgid "Name (CN):" msgstr "Име (CN):" #: src/application.vala:38 msgid "Contributions:" msgstr "Сътрудници:" #: src/application.vala:65 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на програмата" #: src/application.vala:176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/application.vala:179 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Страница на проекта Seahorse" #: src/import-dialog.vala:30 msgid "Data to be imported" msgstr "Данни за внасяне:" #: src/import-dialog.vala:38 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: src/import-dialog.vala:77 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешно внасяне" #. The prompt #: src/key-manager.vala:268 ssh/operation.vala:216 msgid "Import Key" msgstr "Внасяне на ключ" #. TODO: This should come from libgcr somehow #: src/key-manager.vala:276 msgid "All key files" msgstr "Всички файлове с ключове" #: src/key-manager.vala:341 msgid "Dropped text" msgstr "Поставен текст" #: src/key-manager.vala:369 msgid "Clipboard text" msgstr "Текст от буфера за обмен" #: src/key-manager.vala:499 msgid "Couldn’t unlock keyring" msgstr "Ключодържятелят не може да се отключи" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:8 msgid "Change Passphrase" msgstr "Смяна на парола" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:43 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Нова _парола:" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:56 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Потвърждаване на новата парола" #: src/seahorse-change-passphrase.ui:73 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Потвърждаване на паролата:" #: src/seahorse-key-manager.ui:7 msgid "_Find remote keys…" msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" #: src/seahorse-key-manager.ui:12 msgid "_Sync and publish keys…" msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" #: src/seahorse-key-manager.ui:19 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/seahorse-key-manager.ui:24 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/seahorse-key-manager.ui:28 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/seahorse-key-manager.ui:32 msgid "_About Passwords and Keys" msgstr "Относно „Пароли и ключове“" #: src/seahorse-key-manager.ui:40 msgid "Filter items:" msgstr "Филтриране:" #: src/seahorse-key-manager.ui:42 msgid "Show p_ersonal" msgstr "Показване на _личните" #: src/seahorse-key-manager.ui:47 msgid "Show _trusted" msgstr "Показване на _доверените" #: src/seahorse-key-manager.ui:52 msgid "Show an_y" msgstr "Показване на _произволен" #: src/seahorse-key-manager.ui:91 msgid "Secure Shell key" msgstr "Ключ за SSH" #: src/seahorse-key-manager.ui:98 msgid "Used to access other computers" msgstr "Използва се за връзка към други компютри" #: src/seahorse-key-manager.ui:125 msgid "GPG key" msgstr "Ключ за GPG" #: src/seahorse-key-manager.ui:132 msgid "Used to encrypt emails and files" msgstr "Използва се за шифриране на е-поща и файлове" #: src/seahorse-key-manager.ui:159 msgid "Password keyring" msgstr "Парола за ключодържателя" #: src/seahorse-key-manager.ui:166 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Използва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата" #: src/seahorse-key-manager.ui:200 msgid "Safely store a password or secret" msgstr "Защитено съхраняване на парола или тайна" #: src/seahorse-key-manager.ui:234 msgid "Used to request a certificate" msgstr "Използва се за заявка на сертификат" #: src/seahorse-key-manager.ui:260 msgid "Import from file…" msgstr "Внасяне от файл…" #: src/seahorse-key-manager.ui:297 msgid "Add a new key or item" msgstr "Добавяне на нов ключ или обект" #: src/seahorse-key-manager.ui:367 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/seahorse-key-manager.ui:402 msgid "Search for a key or password" msgstr "Търсене на ключ или парола" #: src/seahorse-key-manager.ui:466 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: src/seahorse-key-manager.ui:515 msgid "This collection seems to be empty" msgstr "Колекцията е празна" #: src/seahorse-key-manager.ui:521 msgid "Add new items" msgstr "Добавяне на нови записи" #: src/seahorse-key-manager.ui:536 msgid "Keyring is locked" msgstr "Ключодържателят е заключен" #: src/seahorse-key-manager.ui:541 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #. Translators: This is only relevant for "Password" items #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7 msgid "Copy secret" msgstr "Копиране на парола" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12 msgid "Export…" msgstr "Изнасяне…" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:25 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29 msgid "Configure Key for Secure Shell…" msgstr "Настройване на ключ за SSH…" #. Lock and unlock items #: src/sidebar.vala:377 msgid "_Lock" msgstr "_Заключване" #: src/sidebar.vala:382 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #. Properties item #: src/sidebar.vala:399 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: src/sidebar.vala:429 msgid "Couldn’t lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ssh/backend.vala:27 msgid "Secure Shell" msgstr "SSH" #: ssh/backend.vala:28 msgid "Keys used to connect securely to other computers" msgstr "Ключове за сигурна връзка към други компютри" #: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" #: ssh/deleter.vala:51 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %u ключ за SSH?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %u ключа за SSH?" #: ssh/exporter.vala:52 msgid "Secret SSH keys" msgstr "Частни ключове за SSH" #: ssh/exporter.vala:56 msgid "Public SSH keys" msgstr "Публични ключове за SSH" #: ssh/exporter.vala:87 msgid "SSH Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ssh/exporter.vala:125 msgid "No public key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва публичен." #: ssh/generate.vala:85 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Създаване на ключ за SSH" #: ssh/generate.vala:93 msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key" msgstr "Неуспешно зареждане на новосъздадения ключ за SSH" #: ssh/generate.vala:96 msgid "Couldn’t generate Secure Shell key" msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH" #: ssh/key-length-chooser.vala:92 msgid "1024 bits" msgstr "1024 бита" #: ssh/key-length-chooser.vala:96 msgid "256 bits" msgstr "256 бита" #: ssh/key-length-chooser.vala:100 msgid "Unknown key type!" msgstr "Неизвестен вид ключ!" #: ssh/key-properties.vala:80 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #: ssh/key-properties.vala:105 msgid "Couldn’t rename key." msgstr "Неуспешно преименуване на ключ." #: ssh/key-properties.vala:131 msgid "Couldn’t change authorization for key." msgstr "Неуспешна промяна на упълномощаването за ключа." #: ssh/key-properties.vala:147 msgid "Couldn’t change passphrase for key." msgstr "Неуспешна промяна на паролата за ключа." #: ssh/key-properties.vala:171 msgid "Error deleting the SSH key." msgstr "Грешка при изтриване на ключ за SSH." #: ssh/key.vala:52 msgid "Personal SSH key" msgstr "Личен ключ за SSH" #: ssh/key.vala:52 msgid "SSH key" msgstr "Ключ за SSH" #. No names when not even the fingerpint loaded #: ssh/key.vala:122 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" #. No comment, but loaded #: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129 msgid "Secure Shell Key" msgstr "Ключ за SSH" #: ssh/operation.vala:111 msgid "Remote Host Password" msgstr "Парола за отдалечения компютър" #: ssh/operation.vala:154 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Въведете парола за ключа" #: ssh/operation.vala:180 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Парола за новия ключ за SSH" #. No filename specified, make one up #. Add the comment to the output #: ssh/operation.vala:213 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Внасяне на ключа: %s" #: ssh/operation.vala:213 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Въведете парола за SSH:" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Стара парола на ключ" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Въведете старата парола за %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Нова парола за ключ" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Въведете нова парола за: %s" #: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111 #, c-format msgid "Enter the new passphrase again: %s" msgstr "Отново въведете новата парола за: %s" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Нов ключ за SSH" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers." msgstr "" "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " "към други компютри чрез SSH." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:61 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94 msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for." msgstr "" "Адресът ви за е-поща или друга информация, която да ви напомня за какво е " "този ключ." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132 msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133 msgid "ED25519" msgstr "ED25519" #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178 msgid "" "If there is a computer you want to use this key with, you can set up that " "computer to recognize your new key." msgstr "Може да настроите компютър да разпознава този ключ, ако желаете." #: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:201 msgid "_Generate" msgstr "Създаване" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11 msgid "SSH Key Properties" msgstr "Настройки на ключа за SSH" #. Name of key, often a persons name #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64 msgctxt "name-of-ssh-key" msgid "Name" msgstr "Име" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритъм" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131 msgid "Key Length" msgstr "Дължина на ключа" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:163 msgid "Location" msgstr "Място" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230 msgid "Public Key" msgstr "Публичен ключ" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237 msgid "Copy public key to clipboard" msgstr "Копиране на публичния ключ в буфера за обмен" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276 msgid "Remote access" msgstr "Отдалечен достъп" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277 msgid "Allows accessing this computer remotely" msgstr "Позволяване на отдалечения достъп до този компютър" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:299 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Смяна на _паролата" #: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328 msgid "_Delete SSH Key" msgstr "_Изтриване на ключ за SSH" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Настройване на компютър за връзка по SSH" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " "другата машина — валидно потребителско име." #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48 msgid "_Server address:" msgstr "_Адрес на сървър:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "напр: файлов-сървър.нейде.com:порт" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93 msgid "_Login name:" msgstr "_Потребителско име:" #: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129 msgid "Set Up" msgstr "Настройки" #: ssh/source.vala:46 msgid "OpenSSH keys" msgstr "Ключове за OpenSSH" #: ssh/source.vala:51 #, c-format msgid "OpenSSH: %s" msgstr "OpenSSH: %s" #: ssh/source.vala:55 #, c-format msgid "openssh://%s" msgstr "openssh://%s" #: ssh/source.vala:250 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "За тази ключ липсва частен." #: ssh/upload.vala:67 msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не бяха настроени." #: ssh/upload.vala:71 msgid "Configuring Secure Shell Keys…" msgstr "Настройване на ключовете за SSH…"