# Bulgarian translation of simple-scan po-file # Copyright (C) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # Copyright (C) 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk . # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Svetoslav Stefanov , 2009. # Alexander Shopov , 2021, 2022, 2023. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 21:08+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Устройство-скенер" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Устройство за извличане на изображения по SANE." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Вид на сканирания документ" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Видът на сканирания документ. Тази настройка определя разделителната " "способност, дълбочината на цветовете, както и допълнителната обработка." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Широчина на хартията [десети от милиметъра]" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Широчина на листа [десети от милиметъра] (0 за автоматично разпознаване)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Височина на хартията [десети от милиметъра]" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Височина на хартията [десети от милиметъра] (0 за автоматично разпознаване)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яркост на изображението" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Настройката на яркостта от -100 до 100 (0 — без промяна)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контраст на изображението" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Настройката на контраста от -100 до 100 (0 — без промяна)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Разделителна способност при сканиране на текст" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Разделителна способност [точки/инч] при сканиране на текст." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Разделителна способност при сканиране на изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Разделителна способност [точки/инч] при сканиране на изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Страна на листа за сканиране" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Коя страница на листа да се сканира." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Папка за съхраняване на файловете" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Папка за съхраняване на файловете. По подразбиране се използва папката за " "документи." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Формат на запазваните файлове за изображения" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Вид MIME за запазваните файлове за изображения. Напр.: „image/jpeg“, „image/" "png“, „application/pdf“" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Стойността на качеството за използваната компресия за JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Забавяне [милисекунди] между страниците" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Забавяне в милисекунди между страниците." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Дали допълнителната обработка е включена" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Дали допълнителната обработка е включена." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Път до скрипта за допълнителна обработка" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Път до скрипта за допълнителна обработка." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Допълнителни аргументи за скрипта за допълнителна обработка" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Допълнителни аргументи за скрипта за допълнителна обработка." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Дали оригиналният, необработен файл да се запазва" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Дали оригиналният, необработен файл да се запазва. В края на името на " "първоначалния файл се добавя „_orig“." #. Title of scan window #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245 msgid "Document Scanner" msgstr "Сканиране на документи" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Създаване на цифров дубликат на снимки и документи" #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Много лесен способ за сканиране на текст и изображения. Може да изрязвате " "ненужното и да завъртате документите. Може да печататe, изнасяте към pdf или " "други формати за изображения." #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "Тази програма ползва SANE за поддръжката на повечето скенери." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:29 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;скенер;сканиране;копие;копиране;плоскост;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:8 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане на_ляво" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:16 msgid "_Crop" msgstr "_Изрязване" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:20 msgid "_None" msgstr "_Нищо" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:26 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/ui/app-window.ui:38 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:44 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:50 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:62 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:68 msgid "_Custom" msgstr "_Персонализирано" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:76 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Завъртане на изрязаното" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:83 msgid "Move Left" msgstr "Преместване наляво ←" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:87 msgid "Move Right" msgstr "Преместване надясно →" #: data/ui/app-window.ui:91 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: data/ui/app-window.ui:103 msgid "_Single Page" msgstr "_Една страница" #: data/ui/app-window.ui:109 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всички страници от _листоподаващото устройство" #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Много страници от прозрачната плоскост на скенера" #: data/ui/app-window.ui:123 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: data/ui/app-window.ui:129 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:164 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: data/ui/app-window.ui:178 msgid "S_top" msgstr "_Спиране" #: data/ui/app-window.ui:203 msgid "_Scan" msgstr "_Сканиране" #: data/ui/app-window.ui:211 msgid "Scan Options" msgstr "Настройки на сканиране" #: data/ui/app-window.ui:220 msgid "Main Menu" msgstr "Основно меню" #: data/ui/app-window.ui:228 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:283 msgid "Refresh Device List" msgstr "Опресняване на списъка с устройства" #: data/ui/app-window.ui:313 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: data/ui/app-window.ui:327 msgid "Rotate Left (counter-clockwise)" msgstr "Завъртане на страницата наляво ↶" #: data/ui/app-window.ui:335 msgid "Rotate Right (clockwise)" msgstr "Завъртане на страницата надясно ↷" #: data/ui/app-window.ui:343 msgid "Crop Selected Page" msgstr "Изрязване на избраната страница" #: data/ui/app-window.ui:351 msgid "Delete Selected Page" msgstr "Изтриване на избраната страница" #: data/ui/authorize-dialog.ui:31 msgid "_Username for resource" msgstr "_Потребителско име за ресурса" #: data/ui/authorize-dialog.ui:38 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: data/ui/authorize-dialog.ui:53 src/app-window.vala:535 #: src/app-window.vala:665 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмяна" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:61 msgid "_Authorize" msgstr "_Идентификация" #: data/ui/drivers-dialog.ui:17 msgid "Install drivers" msgstr "Инсталиране на драйвери" #: data/ui/help-overlay.ui:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Сканиране на страница със скенера" #: data/ui/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Сканиране на всички страници в листоподаващото устройство" #: data/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Непрекъснато сканиране от прозрачната плоскост на скенер" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Спиране на текущото сканиране" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Промяна на документа" #: data/ui/help-overlay.ui:43 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Преместване на страница наляво" #: data/ui/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Преместване на страница надясно" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Завъртане на страницата наляво ↶" #: data/ui/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Завъртане на страницата надясно ↷" #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Изтриване на страница" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Управление на документи" #: data/ui/help-overlay.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Запазване на сканиран документ" #: data/ui/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Пращане на сканиран документ по е-поща" #: data/ui/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Печат на сканиран документ" #: data/ui/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Копиране на текущата страница в буфера за обмен" #: data/ui/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/ui/help-overlay.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #: data/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показване на настройките" #: data/ui/help-overlay.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:32 msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:35 msgid "Scan _Sides" msgstr "Сканиране на _страни" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:44 msgid "Front" msgstr "Предна страна" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:49 msgid "Back" msgstr "Обратна страна" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:55 msgid "Both" msgstr "И двете" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:68 msgid "_Page Size" msgstr "_Размер на страницата:" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:74 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Забавяне в секунди" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:75 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Интервал между сканирането на множество страници" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:84 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:89 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:95 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:101 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:107 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:122 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:125 msgid "_Text Resolution" msgstr "Разделителна способност за _текст" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Разделителна способност за _изображения" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:137 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркост" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "_Contrast" msgstr "_Контраст" #. Label beside compression scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:167 msgid "Compression" msgstr "Компресия" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:184 msgid "Postprocessing" msgstr "Допълнителна обработка" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:187 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Допълнителна обработка" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:206 msgid "_Script" msgstr "_Скрипт" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:225 msgid "_Script arguments" msgstr "_Аргументи на скрипта" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:244 msgid "_Keep original file" msgstr "_Запазване на оригинала" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Преподреждане на страниците" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34 msgid "Combine sides" msgstr "Сглобяване на страниците" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Сглобяване на страниците (обратно)" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Завъртане на нечетните страници обратно" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Завъртане на четните страници обратно" #: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:78 msgid "Reverse" msgstr "Обратно" #: src/app-window.vala:206 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:214 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "За достъп до „%s“ са необходими потребителско име и парола" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:227 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Търсене на скенери…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:235 msgid "Ready to Scan" msgstr "Готовност за сканиране" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:245 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Необходим е допълнителен софтуер" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:247 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner" msgstr "" "Трябва да инсталирате драйвера на скенера си" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:254 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Не са открити скенери" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:256 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Проверете дали скенерът ви е свързан и включен" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:306 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Има автоматично запазена книга. Искате ли да я отворите?" #: src/app-window.vala:308 msgid "_No" msgstr "_Не" #: src/app-window.vala:309 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: src/app-window.vala:388 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:406 msgid "Scanned Document" msgstr "Сканиран документ" #: src/app-window.vala:412 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (документ с много страници)" #: src/app-window.vala:418 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (компресиран)" #: src/app-window.vala:425 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без загуба на качеството)" #: src/app-window.vala:431 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (компресирани)" #: src/app-window.vala:437 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/app-window.vala:528 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече има файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" #: src/app-window.vala:536 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/app-window.vala:623 msgid "Saving" msgstr "Запазване" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:643 msgid "Failed to save file" msgstr "Неуспешно съхраняване на файла" #: src/app-window.vala:662 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите, промените ще бъдат изгубени." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:710 msgid "Save current document?" msgstr "Да се запази ли текущият документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:712 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отказване на промените" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:780 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Свързване със скенера…" #: src/app-window.vala:892 msgid "Scan a Single Page" msgstr "Сканиране на единична страница със скенера" #: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902 msgid "Scan Multiple Pages" msgstr "Сканиране на множество страници със скенера" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1017 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Изображението не може да бъде запазено за предварителен преглед" #: src/app-window.vala:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Светослав Стефанов <svetlisashkov@yahoo.com>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Twlvnn Kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел.<\n" "\n" "Сътрудници в Launchpad:\n" "Атанас Ковачки\n" "Боян Сотиров\n" "Красимир Чонов\n" "Светослав Стефанов\n" "Тора Широ\n" "Ивайло Райнов\n" "Филип Андонов" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1263 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Да се запази ли документът преди спирането на програмата?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1265 msgid "_Quit without Saving" msgstr "Спиране _без запазване" #: src/app-window.vala:1382 msgid "_Email…" msgstr "_E-поща…" #: src/app-window.vala:1383 msgid "Pri_nt…" msgstr "_Печат…" #: src/app-window.vala:1384 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages…" msgstr "П_реподреждане на страниците…" #: src/app-window.vala:1387 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: src/app-window.vala:1388 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: src/app-window.vala:1389 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/app-window.vala:1390 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Относно „Сканиране на документи“" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1579 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: src/book.vala:384 src/book.vala:390 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Страница %i не може да се кодира" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:76 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:78 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Може да свалите драйвери за него от уеб " "сайта на Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:82 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Canon. Може да свалите драйвери за " "него от уеб " "сайта Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:84 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Проверете дали вашият скенер се поддържа от SANE. Ако не се поддържа, подайте " "доклад до пощенските списъци на проекта SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:88 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/drivers-dialog.vala:91 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Може да свалите драйвери за него от уеб " "сайта на HP (HP придоби бизнеса на Samsung за печат)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:96 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/drivers-dialog.vala:104 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Може да свалите драйвери за него от уеб " "сайта на HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:108 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:110 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Може да свалите драйвери за него от уеб " "сайта на Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/drivers-dialog.vala:114 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Изглежда, че скенерът ви е произведен от Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/drivers-dialog.vala:116 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Може да свалите драйвери за него от уеб " "сайта на Lexmark." #. Label shown while installing drivers #: src/drivers-dialog.vala:130 msgid "Installing drivers…" msgstr "Инсталиране на драйвери…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/drivers-dialog.vala:135 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Драйверите са успешно инсталирани!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:145 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Неуспешно инсталиране на драйвери (код за грешка: %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/drivers-dialog.vala:152 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Неуспешно инсталиране на драйвери." #: src/drivers-dialog.vala:161 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "След инсталацията им ще трябва да рестартирате тази програма." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/drivers-dialog.vala:176 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Трябва да инсталирате пакета %s." msgstr[1] "Трябва да инсталирате пакетите %s" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/preferences-dialog.vala:162 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: src/preferences-dialog.vala:164 msgid "Lighter" msgstr "По-светло" #: src/preferences-dialog.vala:172 msgid "Less" msgstr "Малко" #: src/preferences-dialog.vala:174 msgid "More" msgstr "Много" #: src/preferences-dialog.vala:181 msgid "Minimum size" msgstr "Минимален размер" #: src/preferences-dialog.vala:185 msgid "Full detail" msgstr "Висока детайлност" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:372 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (стандартно)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:375 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (чернова)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:378 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (висока разделителна способност)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:381 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Няма налични скенери. Свържете такъв." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не може да се осъществи връзка със скенера" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Листоподаващото устройство е празно" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Недостатъчно памет за сканирането.\n" "Пробвайте да намалите Разделителната способност или Размера на " "страницата в менюто за Настройки. При някои скенери високата " "разделителна способност води до ограничения на размера на сканираното." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Сканирането не може да бъде стартирано" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Грешка при комуникацията със скенера" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Извеждане на версията" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Извеждане на съобщения за изчистване на грешки" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Поправяне на документи PDF, създадени с по-стари версии на тази програма" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1760 msgid "Failed to scan" msgstr "Неуспешно сканиране" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1775 msgid "Scan in progress" msgstr "В момента се сканира" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1959 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[УСТРОЙСТВО…] — инструмент за сканиране" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1969 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с всички опции на командния ред." #~ msgid "Stop the current scan" #~ msgstr "Спиране на текущото сканиране" #~ msgid "Save document to a file" #~ msgstr "Запазване на документа във файл" #~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" #~ msgstr "Завъртане на страницата надясно ↷" #~ msgid "Scan a single page from the scanner" #~ msgstr "Сканиране на една страница със скенера" #~ msgid "Scan multiple pages from the scanner" #~ msgstr "Сканиране на множество страници със скенера" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файлове с изображения" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Формат на файла:" #~ msgid "Unable to open image preview application" #~ msgstr "Невъзможно е отварянето на приложение за преглед на изображението" #~ msgid "Keep unchanged" #~ msgstr "Без промяна" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Помощният файл не може да бъде отворен" #~ msgid "About Document Scanner" #~ msgstr "Относно „Сканиране на документи“" #~ msgid "Simple document scanning tool" #~ msgstr "Инструмент за опростено сканиране на документи"