# Bulgarian translation of swell-foop po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2012 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov . # Evgeni Boevski , 2002, 2003. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2022, 2023. # Yavor Doganov , 2008. # Krasimir Chonov , 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swell-foop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/swell-foop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-05 17:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-06 11:20+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: title of the window displayed by window managers; name of the application #. Translators: title of the window displayed on the headerbar; name of the application #. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog #: data/org.gnome.SwellFoop.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.SwellFoop.desktop.in:3 data/ui/swell-foop.ui:141 #: data/ui/swell-foop.ui:147 src/swell-foop.vala:16 msgid "Swell Foop" msgstr "Еднакви" #: data/org.gnome.SwellFoop.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.SwellFoop.desktop.in:4 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна форма" #: data/org.gnome.SwellFoop.appdata.xml.in:10 msgid "" "Remove as many squares as possible from the board. Click on a group of " "squares of the same color to make them all disappear in one fell swoop, " "causing other squares to fall into place. It is not possible to remove a " "single square at a time. You get far more points for clearing a larger group " "of squares, and also for clearing the entire board." msgstr "" "Махнете максимален брой плочки от игралната дъска. Натиснете върху голяма " "група от едноцветни блокчета и ще ги премахнете, а останалите ще се " "преподредят. Не може да премахвате единични плочки. Повече точки се " "получават при изчистването на по-голяма група блокчета. Има допълнителен " "бонус при изчистване на цялата дъска." #: data/org.gnome.SwellFoop.appdata.xml.in:17 msgid "" "Swell Foop is always very quick to play, but you can make it somewhat longer " "by changing the board size." msgstr "" "„Еднакви“ се играе бързо. Може да промените размера на игралното поле за по-" "продължителна игра." #: data/org.gnome.SwellFoop.appdata.xml.in:81 msgid "Robert Roth" msgstr "Robert Roth" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.SwellFoop.desktop.in:6 msgid "game;logic;board;same;matching;" msgstr "" "игра;логика;логически;пъзел;еднакви;дъска;game;logic;board;same;matching;" #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/theme' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:11 msgid "The theme to use" msgstr "Тема" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/theme' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:13 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/size' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:18 msgid "Board size" msgstr "Размер на дъската" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/size' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:20 msgid "The size of the game board." msgstr "Размер на дъската за игра." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/colors' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:26 msgid "Board color count" msgstr "Брой цветове плочки" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/colors' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:28 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/first-run' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:33 msgid "Is this the first run" msgstr "Това първото стартиране на играта ли е" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/first-run' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:35 msgid "Setting to decide whether to show first-run hint dialog or not." msgstr "Дали да се покаже прозорецът с обяснение как да се играе." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/zealous' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:40 msgid "Zealous animation" msgstr "По-красива анимация" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/zealous' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:42 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/saved-game' #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:47 msgid "Saved game" msgstr "Запазена игра" #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/swell-foop/saved-game'; "nothing" is a keyword: you might want to translate « “nothing” (your translation) » for example #: data/org.gnome.SwellFoop.gschema.xml:49 msgid "" "Has value “nothing” if there is no saved game. Else, contains a copy of the " "initial board, an index in the history, and the history of actions saved by " "an array of coords." msgstr "" "Ако няма запазена игра, е със стойност „nothing“ (нищо). Иначе съдържа копие " "на началната дъска, индекс в историята и историята на действията като масив " "от координати." #. Translators: text appearing on the first-run screen; to test, run `gsettings set org.gnome.swell-foop first-run true` before launching application #: data/ui/first-run-stack.ui:43 msgid "Welcome to Swell Foop" msgstr "Добре дошли в „Еднакви“" #. Translators: label of the button of the first-run screen; to test, run `gsettings set org.gnome.swell-foop first-run true` before launching application #: data/ui/first-run-stack.ui:64 msgid "Let’s _Play" msgstr "_Начало" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Move keyboard highlight" and "Destroy selected block" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Play with keyboard" msgstr "Работа с клавиатурата" #. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight #: data/ui/help-overlay.ui:36 msgctxt "shortcut window" msgid "Move keyboard highlight" msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата" #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; does as a mouse click #: data/ui/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Destroy selected block" msgstr "Унищожаване на избраното блокче" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo" #: data/ui/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "История" #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "History"; undoes a move #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: Ctrl-Shift-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "History"; redoes an undone move #: data/ui/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #. Translators: future shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "History"; resets the current game #: data/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Start a new game" #: data/ui/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Main functions" msgstr "Основни функции" #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Help", "About", "Quit"... #: data/ui/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Generic" msgstr "Общи" #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu #: data/ui/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отваряне на менюто" #. Translators: Ctrl-? shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens Shortcuts dialog #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help #: data/ui/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помощ" #. Translators: future shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog #: data/ui/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "About" msgstr "Относно" #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": quits the application #: data/ui/help-overlay.ui:137 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #. Translators: text of one of the two buttons of a Dialog that appears if you start a new game while one is running; the other is “_Cancel” #: data/ui/swell-foop.ui:25 data/ui/swell-foop.ui:74 src/window.vala:303 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to configure board size and number of colors #: data/ui/swell-foop.ui:30 msgid "_Setup" msgstr "_Настройки" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set size to "small"; other possible sizes are "Nor_mal (15 × 10)" and "_Large (20 × 15)" #: data/ui/swell-foop.ui:34 msgid "_Small (6 × 5)" msgstr "_Малка (6 × 5)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set size to "normal"; other possible sizes are "_Small (6 × 5)" and "_Large (20 × 15)" #: data/ui/swell-foop.ui:40 msgid "Nor_mal (15 × 10)" msgstr "_Средна (15 × 10)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set size to "large"; other possible sizes are "_Small (6 × 5)" and "Nor_mal (15 × 10)" #: data/ui/swell-foop.ui:46 msgid "_Large (20 × 15)" msgstr "_Голяма (20 × 15)" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number of colors; other possibilities are "T_hree colors" and "_Four colors" #: data/ui/swell-foop.ui:54 msgid "_Two colors" msgstr "_2 цвята" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number of colors; other possibilities are "_Two colors" and "_Four colors" #: data/ui/swell-foop.ui:60 msgid "T_hree colors" msgstr "_3 цвята" #. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set number of colors; other possibilities are "_Two colors" and "T_hree colors" #: data/ui/swell-foop.ui:66 msgid "_Four colors" msgstr "_4 цвята" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: data/ui/swell-foop.ui:83 msgid "High _Scores" msgstr "Най-добри _резултати" #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme #: data/ui/swell-foop.ui:88 msgid "A_ppearance" msgstr "_Външен вид" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); change theme; other possible themes are "_Shapes and Colors" and "_Boring Shapes" #: data/ui/swell-foop.ui:92 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); change theme; other possible themes are "_Colors" and "_Boring Shapes" #: data/ui/swell-foop.ui:98 msgid "_Shapes and Colors" msgstr "_Форми и цветове" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); change theme; other possible themes are "_Colors" and "_Shapes and Colors" #: data/ui/swell-foop.ui:104 msgid "_Boring Shapes" msgstr "_Скучни форми" #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); makes animation faster #: data/ui/swell-foop.ui:112 msgid "_Zealous Animation" msgstr "_По-красива анимация" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: data/ui/swell-foop.ui:121 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: data/ui/swell-foop.ui:126 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game #: data/ui/swell-foop.ui:131 msgid "_About Swell Foop" msgstr "_Относно" #. Translators: tooltip text of the Undo button; probably a verb #: data/ui/swell-foop.ui:160 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #. Translators: tooltip text of the Undo button; probably a verb #: data/ui/swell-foop.ui:177 msgid "Redo" msgstr "Връщане" #. Translators: text of a button that appears on the board at the end of a game #: src/game-view.vala:439 msgid "_Play Again" msgstr "_Нова игра" #. Label showing the number of points at the end of the game #: src/game-view.vala:631 #, c-format msgid "%u point" msgid_plural "%u points" msgstr[0] "%u точка" msgstr[1] "%u точки" #. Translators: text of a label that appears on the board at the end of a game #: src/game-view.vala:634 msgid "Game Over!" msgstr "Край на играта!" #. Translators: command-line option description, see 'swell-foop --help' #: src/swell-foop.vala:25 msgid "Print release version and exit" msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" #. Translators: About dialog text, name of an author #. Translators: About dialog text, name of an artist #: src/swell-foop.vala:106 src/swell-foop.vala:114 msgid "Tim Horton" msgstr "Tim Horton" #. Translators: About dialog text, name of an author #: src/swell-foop.vala:110 msgid "Sophia Yu" msgstr "Sophia Yu" #. Translators: About dialog text, small description of the application #: src/swell-foop.vala:123 msgid "" "I want to play that game!\n" "You know, they all light-up and you click on them and they vanish!" msgstr "" "Искам да играя на това!\n" "Сещаш се, дето мигат и като ги натиснеш — изчезват!" #. Translators: About dialog text, copyright line #: src/swell-foop.vala:127 msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" msgstr "Авторски права: © 2009 Tim Horton" #. Translators: About dialog text, should be replaced with a credit for you and your team; do not translate literally! #: src/swell-foop.vala:131 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-" "space.org>\n" "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. Translators: name of a possible size of the grid #: src/window.vala:52 msgid "Small" msgstr "Малка" #. Translators: name of a possible size of the grid #: src/window.vala:55 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. Translators: name of a possible size of the grid #: src/window.vala:58 msgid "Large" msgstr "Голяма" #. Translators: text appearing on the first-run screen; to test, run `gsettings set org.gnome.SwellFoop first-run true` before launching application #: src/window.vala:146 msgid "" "Clear as many blocks as you can.\n" "Fewer clicks means more points." msgstr "" "Изчистете максимален брой блокчета.\n" "Повече точки се получават при по-малко натискания." #. Translators: subtitle of the headerbar; the %u is replaced by the score #: src/window.vala:174 #, c-format msgid "Score: %u" msgstr "Резултат: %u " #. Translators: text of a Dialog that may appear if you start a new game while one is running #: src/window.vala:297 msgid "Abandon this game to start a new one?" msgstr "Отказване от тази игра и започване на нова?" #. Translators: text of one of the two buttons of a Dialog that appears if you start a new game while one is running; the other is “_New Game” #: src/window.vala:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/window.vala:389 #, c-format msgid "%s, %d color" msgid_plural "%s, %d colors" msgstr[0] "%s, %d цвят" msgstr[1] "%s, %d цвята" #. Translators: in the Scores dialog, label introducing for which board configuration (size and number of colors) the best scores are displayed #: src/window.vala:400 msgid "Type" msgstr "Вид"