# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2013, 2014, 2016, 2021, 2022. # Vladimir Petkov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2012. # Lyubomir Vasilev , 2017. # twlvnn kraftwerk , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-25 13:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 16:24+0200\n" "Last-Translator: twlvnn kraftwerk \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:472 #: src/totem.c:34 src/totem-grilo.c:1907 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Изпълнение на филми" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда " "GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените " "ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб " "сайтове." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, " "промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и " "възможност да се записват DVD-та." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:39 msgid "The GNOME developers" msgstr "Разработчиците на GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;" "епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркост на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по " "подразбиране е текущата папка." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, по подразбиране е папката „Филмови кадри“." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Списък на активните приставки" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Папки за показване" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма " "такива" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Изключване на хардуерните декодери" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно " "декодиране. За изчистване на грешки." #: data/totem-player-toolbar.ui:20 src/totemmaintoolbar.ui:57 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5001 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Външни субтитри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодова таблица" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Визуални" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Корекцията за презредови видео потоци се прилага автоматично при нужда.\n" "Изключете я, ако видеото се назъби подобно на гребен." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Изключване на хардуерното ускорение" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Хардуерното ускорение се използва автоматично, когато е налично.\n" "Изключете го, ако срещнете проблеми с изпълнението на видео." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркост" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контраст" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "На_ситеност" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Нюанс" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Вид на изхода на _звука" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Версия" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Интернет страница" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Добавяне на локален филм" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Добавяне на уеб клип" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимане на кадър" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Заглушаване/звук" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Завъртане ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Предишна глава / филм" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следваща глава / филм:" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад 15 секунди" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Напред 60 секунди" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад 1 кадър" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Напред 1 кадър" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад 5 секунди" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Напред 15 секунди" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад 3 минути" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Напред 10 минути" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Към 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Нагоре" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Надолу" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Наляво" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Надясно" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Към основното меню" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Избор на следващите субтитри" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Превключване на субтитрите" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:83 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:87 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/totem.ui:44 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:47 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадратно" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:57 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: data/totem.ui:75 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: data/totem.ui:96 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: data/totem.ui:107 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: data/totem.ui:111 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/totem.ui:114 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: data/totem.ui:125 msgid "_Repeat" msgstr "_Повторение" #: data/totem.ui:131 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: data/totem.ui:137 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: data/totem.ui:142 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: data/totem.ui:147 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: data/totem.ui:152 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: data/totem.ui:158 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: data/totem.ui:269 data/totem.ui:272 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава / филм" #: data/totem.ui:293 data/totem.ui:296 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: data/totem.ui:309 data/totem.ui:312 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава / филм" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Добавяне на уеб клип" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:384 src/totem-uri.c:445 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:73 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:82 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:446 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1391 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3262 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Поддръжката на OpenGL не може да се стартира." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3272 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Посоченото устройство за DVD не е правилно." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3276 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Посоченото устройство за VCD не е правилно." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате " "да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3306 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3309 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Отказана връзка от сървъра." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3319 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3343 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Грешно местоположение." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3357 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." msgstr[1] "" "Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го " "блокира." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат " "възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да " "гледате някои видове филми" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите " "локално." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3579 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Този файл не може да се пусне. Опитайте отново." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4997 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4999 msgid "Mono" msgstr "моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5269 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5469 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана " "правилно." #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:25 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:61 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:69 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:79 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:87 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:108 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:119 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: src/totem.c:32 msgid "Videos Preview" msgstr "Преглед на видео" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:611 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d × %d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:612 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:614 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:617 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: src/totem-grilo.c:271 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d, епизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:308 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" #: src/totem-grilo.c:670 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка при разглеждане" #: src/totem-grilo.c:820 msgid "Search Error" msgstr "Грешка при търсене" #: src/totem-grilo.c:1313 msgid "Local" msgstr "Локални" #: src/totem-grilo.c:1916 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/totem-main-toolbar.c:125 src/totemmaintoolbar.ui:181 msgid "Click on items to select them" msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" #: src/totem-main-toolbar.c:131 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d избран" msgstr[1] "%d избрани" #: src/totem-main-toolbar.c:152 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Резултати за „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:7 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Добавяне на _локален филм" #: src/totemmaintoolbar.ui:12 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Добавяне на филм от _мрежата" #: src/totemmaintoolbar.ui:104 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/totemmaintoolbar.ui:129 src/totemmaintoolbar.ui:132 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/totemmaintoolbar.ui:150 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/totem-menu.c:422 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/totem-menu.c:425 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:461 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:464 msgid "None" msgstr "Без" #: src/totem-object.c:1412 src/totem-options.c:38 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/totem-object.c:1418 src/totem-object.c:1426 src/totem-options.c:37 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/totem-object.c:1495 src/totem-object.c:1521 src/totem-object.c:2092 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "„%s“ не може да се изпълни." #: src/totem-object.c:2261 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: src/totem-object.c:2508 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: src/totem-object.c:3965 msgid "Videos could not startup." msgstr "Програмата за видео не може да се стартира." #: src/totem-object.c:3966 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: src/totem-options.c:36 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: src/totem-options.c:45 msgid "Mute sound" msgstr "Заглушаване" #: src/totem-options.c:46 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: src/totem-options.c:50 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: src/totem-options.c:51 msgid "Show version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" #: src/totem-options.c:52 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: src/totem-options.c:87 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:220 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: src/totem-playlist.c:1017 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавяне към любимите" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/totem-subtitle-encoding.c:136 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: src/totem-subtitle-encoding.c:139 src/totem-subtitle-encoding.c:141 #: src/totem-subtitle-encoding.c:143 src/totem-subtitle-encoding.c:145 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:148 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:151 src/totem-subtitle-encoding.c:153 #: src/totem-subtitle-encoding.c:155 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:161 src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: src/totem-subtitle-encoding.c:165 src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:170 src/totem-subtitle-encoding.c:172 #: src/totem-subtitle-encoding.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:179 src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: src/totem-subtitle-encoding.c:183 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:186 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:189 src/totem-subtitle-encoding.c:191 #: src/totem-subtitle-encoding.c:193 src/totem-subtitle-encoding.c:195 #: src/totem-subtitle-encoding.c:197 src/totem-subtitle-encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: src/totem-subtitle-encoding.c:202 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:205 src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:210 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: src/totem-subtitle-encoding.c:226 src/totem-subtitle-encoding.c:228 #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:235 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:244 src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: src/totem-subtitle-encoding.c:248 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:251 src/totem-subtitle-encoding.c:253 #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:266 src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:274 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:277 src/totem-subtitle-encoding.c:279 #: src/totem-subtitle-encoding.c:281 src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 #: src/totem-subtitle-encoding.c:290 src/totem-subtitle-encoding.c:292 #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 #: src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Western" msgstr "западно" #: src/totem-subtitle-encoding.c:308 src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: src/totem-subtitle-encoding.c:312 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: src/totem-uri.c:312 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/totem-uri.c:318 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: src/totem-uri.c:329 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: src/totem-uri.c:381 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: src/totem-uri.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/totem-uri.c:442 msgid "Add Videos" msgstr "Добавяне на клипове" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " "реклами на предстоящи филми на Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " "на дистанционно управление чрез MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Отваряне на папка" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:149 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Изтегляне на субтитри" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "португалско (бразилско)" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Няма резултати." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Език на субтитрите:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Формат" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Изпълнение със субтитри" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Информация за филма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:130 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:133 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:144 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:147 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:274 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Албум" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Година" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Размери" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Кодер" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек." #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Бит./сек." #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Кадри/сек." #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:318 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:320 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:323 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:326 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:453 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:330 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:332 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:334 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:352 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:354 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:357 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:368 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:371 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:377 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:380 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:387 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:446 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда" msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:449 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда" msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Парола за rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:61 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:67 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Videos Python Console" msgstr "Конзола на Python за програмата за видео" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:92 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, програмата за видео ще изчака да се свържете с " "нея чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки " "в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Приставка за завъртане" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:243 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Завъртане ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:247 msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Запазване на копие" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:76 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:78 msgid "“Files” is not available." msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:159 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:442 msgid "Make Available Offline" msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:58 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Брой кадри:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:86 msgid "Screenshots" msgstr "Филмови кадри" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Филмов_кадър от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:146 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Филмов_кадър" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:67 msgid "Save Gallery" msgstr "Запазване на галерията" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:80 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Създаване на галерия…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:86 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Запазване на галерията като „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:203 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Програмата за видео не можа да заснеме кадър от този филм." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:212 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:302 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимане на кадър" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:308 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:45 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:46 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "нормална" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:47 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:48 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:49 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:50 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:58 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Скорост: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Променлива скорост" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Шрифт за субтитрите" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Приставки…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "_Прескачане до…" #~ msgid "Unable to play the file" #~ msgstr "Файлът не може да бъде показан" #, c-format #~ msgid "%s is required to play the file, but is not installed." #~ msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." #~ msgstr[0] "" #~ "За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран." #~ msgstr[1] "" #~ "За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са " #~ "инсталирани." #, c-format #~ msgid "_Find in %s" #~ msgstr "_Търсене в „%s“" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Настройки на приставките" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Продължителност:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Липсва" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Липсва" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Липсва" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Липсва" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Липсва" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Прескачане до" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "Пре_скачане до:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунди" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Прескачане до" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Прескачане до…"