# This is the Bulgarian translation of xdg-desktop-portal-gnome po-file. # Copyright (C) 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov. # Alexander Shopov , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-" "gnome/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 03:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-07 21:31+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:4 msgid "Portal" msgstr "Портал" #: src/access.c:203 msgid "Deny" msgstr "Отказ" #: src/access.c:206 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: src/accountdialog.c:159 msgid "Select an Image" msgstr "Избор на изображение" #: src/accountdialog.c:162 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/accountdialog.c:163 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/accountdialog.c:164 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/accountdialog.c:171 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/accountdialog.c:233 #, c-format msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s" msgstr "Да се сподели ли личната ви информация с %1$s? %2$s" #: src/accountdialog.c:239 #, c-format msgid "Share your personal information with the requesting app? %s" msgstr "Да се сподели ли личната ви информация с искащата това програма? %s" #: src/accountdialog.ui:4 msgid "Share Details" msgstr "Споделяне на детайли" #: src/accountdialog.ui:29 src/appchooserdialog.ui:16 #: src/dynamic-launcher.c:258 src/inputcapturedialog.ui:13 #: src/remotedesktopdialog.ui:28 src/screencastdialog.ui:31 #: src/screenshotdialog.ui:29 src/wallpaperdialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21 #: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39 #: src/screenshotdialog.ui:52 msgid "_Share" msgstr "_Споделяне" #: src/accountdialog.ui:89 msgid "Change Avatar" msgstr "Смяна на аватар" #: src/accountdialog.ui:112 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/accountdialog.ui:118 msgid "Username" msgstr "Име на потребител" #: src/appchooserdialog.c:180 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/appchooserdialog.c:199 msgid "Failed to start Software" msgstr "Приложението „Програми“ не може да се стартира" #: src/appchooserdialog.c:354 #, c-format msgid "Choose an app to open the file “%s”." msgstr "Избор на програма за отваряне на файла „%s“." #: src/appchooserdialog.c:359 msgid "Choose an app." msgstr "Избор на програма." #: src/appchooserdialog.c:376 #, c-format msgid "" "No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software" msgstr "" "Липсват програми за отварянето на „%s“. Може да потърсите приложение в " "„Програми“." #: src/appchooserdialog.c:381 msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software." msgstr "Липсва подходяща програма. Може да потърсите приложение в „Програми“." #: src/appchooserdialog.ui:5 msgid "Open With…" msgstr "Отваряне с…" #: src/appchooserdialog.ui:24 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/appchooserdialog.ui:85 msgid "No Apps Available" msgstr "Липсват програми" #: src/appchooserdialog.ui:93 msgid "_Find More in Software" msgstr "_Търсене на приложение в „Програми“" #: src/dynamic-launcher.c:250 msgid "Create Web App" msgstr "Създаване на уеб приложение" #: src/dynamic-launcher.c:252 msgid "Create App" msgstr "Създаване на приложение" #: src/dynamic-launcher.c:260 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/inputcapturedialog.c:105 #, c-format msgid "The application %s wants to capture input events" msgstr "Програмата %s иска да прихваща входните събития" #: src/inputcapturedialog.c:110 msgid "An application wants to capture input events" msgstr "Програма иска да прихваща входните събития" #: src/inputcapturedialog.ui:7 msgid "Capture Input" msgstr "Прихващане на входа" #: src/inputcapturedialog.ui:68 msgid "Allow Remote _Input Capturing" msgstr "Позволяване на отдалечено при_хващане на входа" #: src/remotedesktopdialog.ui:7 msgid "Remote Desktop" msgstr "Отдалечен работен плот" #: src/remotedesktopdialog.ui:70 msgid "_Remember This Selection" msgstr "_Запомняне на избора" #: src/remotedesktopdialog.ui:85 msgid "Allow Remote _Interaction" msgstr "Позволяване на _отдалечена работа" #: src/remotedesktopdialog.ui:93 msgid "Allow _Clipboard Access" msgstr "Позволяване на достъп до _буфера за обмен" #: src/screencastdialog.ui:5 msgid "Share Screen" msgstr "Споделяне на екран" #: src/screencastwidget.c:291 msgid "Virtual Monitor" msgstr "Виртуален монитор" #: src/screencastwidget.c:634 #, c-format msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "%s иска да споделите екрана си. Изберете какво да споделите." #: src/screencastwidget.c:639 msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share." msgstr "Програма иска да споделите екрана си. Изберете какво да споделите." #: src/screencastwidget.ui:17 msgid "_Remember this selection" msgstr "_Запомняне на избора" #: src/screencastwidget.ui:46 msgid "Application _Window" msgstr "_Прозорец на програма" #: src/screencastwidget.ui:66 msgid "_Entire Screen" msgstr "_Цял екран" #: src/screenshotdialog.c:432 #, c-format msgid "Share this screenshot with %s?" msgstr "Споделяне на снимката на екрана с „%s“?" #: src/screenshotdialog.c:436 msgid "Share this screenshot with the requesting app?" msgstr "Да се сподели ли снимката на екрана с искащата това програма?" #: src/screenshotdialog.ui:9 msgid "Screenshot" msgstr "Снимка на екрана" #: src/screenshotdialog.ui:45 msgid "_Options…" msgstr "_Настройки…" #: src/screenshotdialog.ui:70 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Снимане на _екрана" #: src/screenshotdialog.ui:131 msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: src/screenshotdialog.ui:141 msgid "Grab Whole Sc_reen" msgstr "Снимане на _целия екран" #: src/screenshotdialog.ui:151 msgid "Grab Current _Window" msgstr "Снимане на текущия _прозорец" #: src/screenshotdialog.ui:161 msgid "Select _Area to Grab" msgstr "Избор на _област за снимане" #: src/screenshotdialog.ui:173 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "_Изчакване преди снимката" #: src/screenshotdialog.ui:184 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/screenshotdialog.ui:193 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: src/screenshotdialog.ui:203 msgid "Include _Pointer" msgstr "Включване и на по_казалеца" #: src/screenshotdialog.ui:211 msgid "Include Window _Border" msgstr "Включване и на _рамката на прозореца" #: src/settings.c:335 msgid "Requested setting not found" msgstr "Поисканата настройка липсва" #: src/wallpaperdialog.ui:8 msgid "Set Background" msgstr "Задаване на фон" #: src/wallpaperdialog.ui:35 msgid "_Set" msgstr "За_даване" #: src/wallpaperdialog.ui:67 msgid "Failed to load image file" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с изображение" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Избор" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Запазване" #~ msgid "Open files read-only" #~ msgstr "Отваряне на файловете само за четене" #~ msgid "Open directories read-only" #~ msgstr "Отваряне на папките само за четене" #~ msgid "Screen Share" #~ msgstr "Споделяне на екрана" #, c-format #~ msgid "Select monitor to share with %s" #~ msgstr "Избор на екран за споделяне на „%s“" #, c-format #~ msgid "Select window to share with %s" #~ msgstr "Избор на прозорец за споделяне на „%s“" #~ msgid "Select monitor to share with the requesting application" #~ msgstr "Избор на екран за споделяне с искащата това програма" #~ msgid "Select window to share with the requesting application" #~ msgstr "Избор на прозорец за споделяне с искащата това програма" #~ msgid "Single Window" #~ msgstr "Отдѐлен прозорец" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задаване" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Дейности"