# Bulgarian translation of deskbar-applet po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the deskbar-applet package. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deskbar-applet master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:18+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current " "selection in the search box." msgstr "" "Избор дали задействането на клавишните комбинации поставя текущо избраното в " "полето за търсене." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2 msgid "Clear entry after match has been selected" msgstr "Изчистване на полето след избор на съвпадение" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3 msgid "Collapsed categories" msgstr "Свити категории" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4 msgid "Enabled handlers" msgstr "Включени обработващи модули" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "If enabled it will clear the entry after a search result has been selected" msgstr "Ако е истина, полето ще се изчиства след избор на резултат" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "If enabled, the window will be closed after an action has been activated" msgstr "Ако е истина, прозорецът ще се затваря след избор на действие" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7 msgid "Keybinding" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8 msgid "Milliseconds to wait before starting to search" msgstr "Изчакване в милисекунди преди започване на търсенето" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9 msgid "Minimum number of characters needed to start searching" msgstr "Минимален брой на въведените знаци, преди да започне търсене" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10 msgid "Selects the user interface to use: one of \"Window\" or \"Button\"" msgstr "" "Избор на потребителския интерфейс: „Window“ (прозорец) или „Button“ (бутон)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11 msgid "The applet's entry width in number of characters" msgstr "Широчина на аплета в брой знаци" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12 msgid "The default height of the window in pixels" msgstr "Стандартната височина на прозореца в пиксели" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13 msgid "The default position of the window on the screen (X coordinate)" msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по X)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14 msgid "The default position of the window on the screen (Y coordinate)" msgstr "Стандартното местоположение на прозореца по екрана (по Y)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15 msgid "The default width of the window in pixels" msgstr "Стандартната широчина на прозореца в пиксели" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16 msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type quickly" msgstr "" "Клавишната комбинация, която ще прехвърли фокуса на аплета Deskbar, което " "позволява бързо въвеждане" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17 msgid "" "The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories are: " "default, history, documents, emails, conversations, files, people, places, " "actions, web, websearch, news and notes." msgstr "" "Списъкът с категории, които да бъдат свити при показване. Валидни думи са: " "„default“ (стандартна), „history“ (история), „documents“ (документи), " "„emails“ (е-писма), „conversations“ (разговори), „files“ (файлове), " "„people“ (хора), „places“ (места), „actions“ (действия), „web“ (уеб), " "„websearch“ (търсения в Интернет), „news“ (новини) и „notes“ (бележки)." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18 msgid "" "The list of exported class names of the enabled handlers sorted by priority. " "The leftmost has the highest priority." msgstr "" "Списък с публичните имена на класове на включените обработващи модули " "подредени по приоритет. Тези отляво са с по-голям приоритет." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19 msgid "The maximum number of items stored in history" msgstr "Максимален брой елементи съхранявани в историята" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20 msgid "" "The minimum number of characters that need to be typed before the applet " "starts showing matches" msgstr "" "Минималният брой знаци, които трябва да бъдат въведени, преди аплетът да " "започне да показва съвпадения" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21 msgid "" "The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and the " "actual search being performed" msgstr "" "Времето в милисекунди между натискане на клавиш в полето за въвеждане и " "изпълняването на самото търсене" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22 msgid "This value only takes effect when \"ui_name\" is set to \"Button\"" msgstr "" "Тази стойност е в сила, когато „ui_name“ (интерфейсът) е „Button“ (бутон)" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23 msgid "Whether to close the window after an action has been activated" msgstr "Дали прозорецът да се затвори след активиране на действие" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether to show only the preferred search engine, rather than all available " "engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox." msgstr "" "Дали да се показва само предпочитаната търсачка, вместо всички налични. Това " "влияе само върху браузърите базирани на Mozilla като Firefox." #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25 msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection" msgstr "Дали задействането на аплета Deskbar вмъква текущо избраното" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26 msgid "Window height" msgstr "Височина на прозореца" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27 msgid "Window width" msgstr "Широчина на прозореца" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28 msgid "X-coordinate of window" msgstr "Координата X на прозореца" #: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29 msgid "Y-coordinate of window" msgstr "Координата Y на прозореца" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване на историята" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 msgid "An all-in-one action bar" msgstr "Универсална лента" # Започва на кирилица, за да се подреди сред преведените аплети. #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:29 msgid "Deskbar" msgstr "Аплет Deskbar" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Available Extensions" msgstr "Налични приставки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Приставки с грешки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Focus" msgstr "Фокусиране" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Loaded Extensions" msgstr "Заредени приставки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Window Behavior" msgstr "Поведение на прозореца" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Deskbar Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Display extensions with tag:" msgstr "Показване на приставките с етикет:" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Extensions with Errors" msgstr "Приставки с грешки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "New Extensions" msgstr "Нови приставки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Search selection when triggering the shortcut" msgstr "Търсене в избраното при задействане с клавишни комбинации" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Searches" msgstr "Търсения" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Stick to panel" msgstr "Придържане към панела" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Check For Updates" msgstr "Проверка за _обновявания" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "_Check for new extensions" msgstr "Проверка за _нови приставки" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "_Keyboard shortcut to focus:" msgstr "_Клавишна комбинация за фокусиране:" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_More…" msgstr "_Допълнителни…" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../data/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "characters" msgstr "знаци" #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:1 msgid "" "Note: To use a shortcut (for example wp) to search " "for something, type \"wp something\" in the deskbar." msgstr "" "Бележка: За да използвате съкращение (напр. дай), за " "да търсете нещо, напишете „дай нещо“ в лентата." #: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2 msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches" msgstr "Клавишни комбинации за отметките за търсене" #: ../data/mozilla-search.ui.h:1 msgid "Search Engines" msgstr "Търсачки" #: ../data/mozilla-search.ui.h:2 msgid "Deskbar Preferences — Web Searches" msgstr "Настройки — търсене в Интернет" #: ../data/mozilla-search.ui.h:3 msgid "Show all available search engines" msgstr "Показване на всички налични търсачки" #: ../data/mozilla-search.ui.h:4 msgid "Show only the primary search engine" msgstr "Показване само на основната търсачка" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326 #, python-format msgid "Open History Item %s" msgstr "Отваряне от историята: %s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69 #, python-format msgid "Open Bookmark %s" msgstr "Отваряне на отметка %s" #. translators: First %s is the search engine name, second %s is the search term #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 ../deskbar/handlers/opensearch.py:75 #, python-format msgid "Search %(name)s for %(text)s" msgstr "Търсене в %(name)s на %(text)s" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111 #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:106 #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:247 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:255 msgid "Bookmark Name" msgstr "Име на отметка" #: ../deskbar/core/Categories.py:7 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27 #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56 msgid "History" msgstr "История" #: ../deskbar/core/Categories.py:17 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../deskbar/core/Categories.py:21 msgid "Emails" msgstr "Е-писма" #: ../deskbar/core/Categories.py:25 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../deskbar/core/Categories.py:29 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../deskbar/core/Categories.py:33 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../deskbar/core/Categories.py:37 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../deskbar/core/Categories.py:41 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../deskbar/core/Categories.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../deskbar/core/Categories.py:53 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../deskbar/core/Categories.py:57 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../deskbar/core/Categories.py:61 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../deskbar/core/Categories.py:65 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../deskbar/core/Categories.py:69 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22 msgid "Empty history" msgstr "Изчистване на историята" #: ../deskbar/core/Utils.py:184 msgid "Cannot execute program:" msgstr "Не може да се изпълни програмата:" #: ../deskbar/core/Utils.py:271 msgid "Cannot show URL:" msgstr "Не може да се отвори адрес:" #: ../deskbar/core/Web.py:135 #, python-format msgid "Login for %s" msgstr "Вход в %s" #: ../deskbar/core/Web.py:136 #, python-format msgid "Please provide your credentials for %s" msgstr "Въведете информацията за регистрацията ви за %s" #: ../deskbar/core/Web.py:137 #, python-format msgid "Credentials for %s" msgstr "Информация за %s" #. Show '*' instead of text #: ../deskbar/core/Web.py:143 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: ../deskbar/core/Web.py:144 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../deskbar/core/Web.py:260 #, python-format msgid "Login to %s rejected" msgstr "Отказан вход в %s" #: ../deskbar/core/Web.py:261 #, python-format msgid "Please verify your credentials for %s" msgstr "Проверете информацията за регистрацията ви в %s" #. translators: This is the window title. #: ../deskbar/deskbar-applet.py:17 msgid "Deskbar Applet" msgstr "Аплет Deskbar" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248 #, python-format msgid "Edit contact %s" msgstr "Редактиране на контакта %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Бележка: %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301 #, python-format msgid "With %s" msgstr "С %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315 #, python-format msgid "Calendar: %s" msgstr "Календар: %s" #. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st) #. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352 #, python-format msgid "Open %s containing %s" msgstr "Отваряне на %s, съдържащ %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354 #: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:52 #: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25 #, python-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387 #, python-format msgid "Additional results for category %s" msgstr "Допълнителни резултати за категория %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486 msgid "Beagle Live" msgstr "Beagle на живо" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" msgstr "Претърсване на всичките ви документи (с Beagle) докато пишете" #. translators: This is used for unknown values returned by beagle #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749 msgid "?" msgstr "?" #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783 msgid "" "Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python bindings." msgstr "" "Beagle не може да се зареди. Библиотеката libbeagle е компилирана без " "поддръжка на Питон." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789 msgid "Beagle daemon is not running." msgstr "Демонът Beagle не е стартиран." #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792 msgid "Beagled could not be found in your $PATH." msgstr "Програмата beagled не може да бъде открита в $PATH." #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22 #, python-format msgid "Search for %s using Beagle" msgstr "Търсене на %s чрез Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38 msgid "Beagle" msgstr "Beagle" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39 msgid "Search all of your documents (using Beagle)" msgstr "Претърсване на всичките ви документи (чрез Beagle)" #: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55 msgid "Beagle does not seem to be installed." msgstr "Изглежда програмата Beagle не е инсталирана." #: ../deskbar/handlers/calculator.py:94 #, python-format msgid "Copy %(origtext)s = %(name)s to clipboard" msgstr "Копиране на %(origtext)s = %(name)s в буфера за обмен" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../deskbar/handlers/calculator.py:122 msgid "Calculate simple equations" msgstr "Изчисляване на прости изрази" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52 msgid "del.icio.us Bookmarks" msgstr "Отметки в del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53 msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name" msgstr "Търсене по име в отметките в del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78 msgid "del.icio.us Account" msgstr "Регистрация в del.icio.us" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85 msgid "Enter your del.icio.us username below" msgstr "Въведете потребителското си име за del.icio.us отдолу" #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91 msgid "Username: " msgstr "Потребителско име: " #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107 msgid "You need to configure your del.icio.us account." msgstr "Трябва да настроите регистрацията си в del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112 msgid "You can modify your del.icio.us account." msgstr "Можете да промените регистрацията си в del.icio.us." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53 msgid "Web Bookmarks (Epiphany)" msgstr "Отметки в уеб (в Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:160 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Отваряне на отметките по име" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163 msgid "Epiphany is not your preferred browser." msgstr "Epiphany не е предпочитаният браузър." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90 msgid "Web Searches (Epiphany)" msgstr "Търсене в Интернет (с Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:238 msgid "Search the web via your browser's search settings" msgstr "Търсене в Интернет чрез настройките на уеб браузъра" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126 msgid "You can set shortcuts for your searches." msgstr "Можете да задавате клавишни комбинации за търсенето." #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136 msgid "Web History (Epiphany)" msgstr "История на уеб (в Epiphany)" #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:793 msgid "Open your web history by name" msgstr "Отваряне на елементите в историята по име" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/evolution.py:33 #, python-format msgid "Edit contact %(name)s (%(email)s)" msgstr "Редактиране на контакт %(name)s (%(email)s)" # „Адресник“ вместо „адресна книга“ за съвместимост с Evo. #: ../deskbar/handlers/evolution.py:49 msgid "Mail (Address Book)" msgstr "Поща (адресник)" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:50 msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail address" msgstr "" "Пращане на е-писмо до познати като напишете името или адреса им на е-поща" #: ../deskbar/handlers/evolution.py:74 msgid "" "Autocompletion Needs to be Enabled\n" "We cannot provide e-mail addresses from your address book unless " "autocompletion is enabled. To do this, from your mail program's menu, " "choose Edit → Preferences, and then Autocompletion." msgstr "" "Трябва да включите автоматичното дописване.\n" "Адресите във вашия адресник не могат да бъдат получавани, освен ако не " "включите автоматичното дописване. За да направите това, стартирайте " "програмата си за е-поща и от менюто отидете в Редактиране → Настройки → Авт. " "дописване." #. FIXME: #. _("Location") should be _("Location of %s") % name #: ../deskbar/handlers/files.py:63 #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:39 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../deskbar/handlers/files.py:71 msgid "Files, Folders and Places" msgstr "Файлове, папки и места" #: ../deskbar/handlers/files.py:72 msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by name" msgstr "" "Преглеждане на файловете, папките, отметките, устройствата и мрежовите места " "по име" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Спиране на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:42 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:273 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:343 msgid "Shut Down" msgstr "Спиране" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Излизане от системата?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:45 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:292 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:296 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:346 msgid "Log Out" msgstr "Излизане от системата" # Различава се от другите действия (където е „компютър“), но компютъра # не се рестартира, а системата. FIXME: Може би всички да се променят # на „система“? #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 msgid "Restart this system now?" msgstr "Рестартиране на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:48 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:319 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:345 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 msgid "Suspend this system now?" msgstr "Приспиване на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:51 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:375 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 msgid "Hibernate this system now?" msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра?" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:54 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377 msgid "Hibernate" msgstr "Дълбоко приспиване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:62 #, python-format msgid "This system will be automatically shut down in %s second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s seconds." msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунда." msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:66 #, python-format msgid "You will be automatically logged out in %s second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:70 #, python-format msgid "This system will be automatically restarted in %s second." msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s seconds." msgstr[0] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунда." msgstr[1] "Компютърът ще се рестартира автоматично след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:74 #, python-format msgid "This system will be automatically suspended in %s second." msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s seconds." msgstr[0] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунда." msgstr[1] "Компютърът ще се приспи автоматично на след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:78 #, python-format msgid "This system will be automatically hibernated in %s second." msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s seconds." msgstr[0] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунда." msgstr[1] "Компютърът ще се приспи дълбоко автоматично на след %s секунди." #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:128 msgid "Suspend the machine" msgstr "Приспиване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:149 msgid "Hibernate the machine" msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:170 msgid "Shutdown the machine" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:192 msgid "Reboot the machine" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:214 msgid "Lock the screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:242 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:364 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:269 msgid "Turn off the computer" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:315 msgid "Restart the computer" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:330 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:334 #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:344 msgid "Switch User" msgstr "Промяна на потребителя" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:340 msgid "Computer Actions" msgstr "Действия с компютъра" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:341 msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions." msgstr "" "Излизане от системата, приспиване, дълбоко приспиване и др. подобни действия" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:379 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване" #: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:381 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:27 msgid "Google Code Search" msgstr "Търсене на код с Google" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28 msgid "Search public source code for function definitions and sample code" msgstr "" "Търсене в публично достъпния изходен код за дефиниции на функции и примерен " "код" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:117 #, python-format msgid "View %(name)s at Google Code Search" msgstr "Разглеждане на %(name)s в търсенето на код с Google" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:125 #, python-format msgid "Open package %(name)s" msgstr "Отваряне на пакета %(name)s" #: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:146 #, python-format msgid "Search Google Code Search for %(name)s" msgstr "Търсене с Google Code Search на %(name)s " #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31 msgid "Bulgarian" msgstr "български" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32 msgid "Catalan" msgstr "каталунски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "китайски, опростен" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "китайски, традиционен" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35 msgid "Croatian" msgstr "хърватски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37 msgid "Danish" msgstr "датски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39 msgid "English" msgstr "английски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42 msgid "French" msgstr "френски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43 msgid "German" msgstr "немски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48 msgid "Indonesian" msgstr "индонезийски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51 msgid "Korean" msgstr "корейски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53 msgid "Lithuanian" msgstr "литовски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56 msgid "Polish" msgstr "полски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58 msgid "Romanian" msgstr "румънски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:61 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:62 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:63 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:64 #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78 msgid "Google Search" msgstr "Търсене с Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79 msgid "Search terms through Google Search engine." msgstr "Търсене на думи с Google." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96 msgid "You can configure in which language the results should be." msgstr "Можете да настроите езика на резултатите." #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:195 msgid "Python module json or simplejson are not available" msgstr "Пакет на Python — json или simplejson, липсва" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235 #, python-format msgid "Search Google for %(name)s" msgstr "Търсене с Google на %(name)s " #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:258 msgid "Configure Google" msgstr "Настройване на Google" #: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:268 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419 msgid "Choose the language the results should be in:" msgstr "Избор на езиците за резултатите:" #: ../deskbar/handlers/history.py:28 msgid "Recognize previously used searches" msgstr "Разпознаване на предишни търсения" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21 #, python-format msgid "Switch to %(name)s" msgstr "Избиране на %(name)s" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:59 msgid "Window Switcher" msgstr "Избор на прозорец" #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:60 msgid "Switch to an existing window by name." msgstr "Избиране и преминаване към прозорец по име." #: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:63 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:159 msgid "Web Bookmarks (Mozilla)" msgstr "Отметки в уеб (с Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:220 ../deskbar/handlers/mozilla.py:301 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:838 #, python-format msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s" msgstr "Версията на Firefox трябва да е поне %s и под %s" #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:223 ../deskbar/handlers/mozilla.py:311 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:841 msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser." msgstr "Предпочитаният браузър не е Mozilla/Firefox." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:237 msgid "Web Searches (Mozilla)" msgstr "Търсене в Интернет (с Mozilla)" #. Correct firefox version or iceweasel #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:305 msgid "You can customize which search engines are offered." msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват." #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:792 msgid "Web History (Mozilla)" msgstr "История на уеб (в Mozilla)" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:86 #, python-format msgid "Website: %(name)s" msgstr "Уеб сайт: %(name)s" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:92 msgid "OpenSearch" msgstr "Търсене с OpenSearch" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93 msgid "Searches any OpenSearch-compliant website" msgstr "Търсене във всеки уеб сайт поддържащ OpenSearch" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97 msgid "You can configure the search engines you want to use." msgstr "Може да настроите кои търсачки да се използват." #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:211 msgid "OpenSearch Settings" msgstr "Настройки на OpenSearch" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:218 msgid "You can manage the list of websites used by the OpenSearch module here." msgstr "" "Тук можете да управлявате списъка с уеб сайтове за подсистемата за " "OpenSearch." #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:410 msgid "" "Enter the location (URL) of the OpenSearch description document for this " "website. The name and description can be loaded automatically from this " "document or you can just enter your own values manually." msgstr "" "Въведете адреса (URL) на документа с описания на OpenSearch за този уеб " "сайт. Името и описанието могат да бъдат автоматично заредени от документа " "или можете ръчно д въведете данните." #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427 msgid "_Location (URL):" msgstr "_Адрес:" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:442 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:453 msgid "_Description:" msgstr "_Описание" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:469 msgid "Edit OpenSearch Website" msgstr "Редактиране на уеб сайтовете за OpenSearch" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476 msgid "Location missing" msgstr "Липсва адрес" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476 msgid "Please enter a valid location (URL) for this website" msgstr "Въведете адреса на този уеб сайт" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479 msgid "Name missing" msgstr "Липсва име" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479 msgid "Please enter a name for this website" msgstr "Въведете името на този уеб сайт" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482 msgid "Description missing" msgstr "Липсва описание" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482 msgid "Please enter a description for this website" msgstr "Въведете описанието на този уеб сайт" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:529 msgid "Unable to load description document" msgstr "Документът с описанията не може да бъде зареден" #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:530 msgid "Make sure the URL points to a valid OpenSearch description document." msgstr "Проверете дали адресът сочи документ с описания на OpenSearch." #: ../deskbar/handlers/opensearch.py:546 msgid "Add OpenSearch Website" msgstr "Добавяне на сайт с OpenSearch" #: ../deskbar/handlers/programs.py:86 #, python-format msgid "Lookup %s in dictionary" msgstr "Търсене на %s в речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:93 #, python-format msgid "Search for file names like %s" msgstr "Търсене на файлове с имена подобни на %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:99 #, python-format msgid "Search in Devhelp for %s" msgstr "Търсене в документацията за %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:133 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:134 msgid "Look up word definitions in the dictionary" msgstr "Търсене на превод или дефиниция на дума в речник" #: ../deskbar/handlers/programs.py:150 msgid "GNOME dictionary is not installed" msgstr "Речникът на GNOME не е инсталиран" #: ../deskbar/handlers/programs.py:157 msgid "Files and Folders Search" msgstr "Търсене на файлове и папки" #: ../deskbar/handlers/programs.py:158 msgid "Find files and folders by searching for a name pattern" msgstr "Търсене на файлове и папки чрез шаблон за името им" #: ../deskbar/handlers/programs.py:174 msgid "GNOME search tool is not installed" msgstr "Инструментът за търсене не е инсталиран" #: ../deskbar/handlers/programs.py:181 msgid "Developer Documentation" msgstr "Документация за разработчици" #: ../deskbar/handlers/programs.py:182 msgid "Search Devhelp for a function name" msgstr "Търсене в документацията за разработчици за име на функция" #: ../deskbar/handlers/programs.py:201 msgid "Devhelp is not installed" msgstr "Програмата Devhelp не е инсталирана" #: ../deskbar/handlers/programs.py:250 #, python-format msgid "Execute %s in terminal" msgstr "Изпълняване на %s в терминал" #: ../deskbar/handlers/programs.py:252 #, python-format msgid "Execute %s" msgstr "Изпълняване на %s" #: ../deskbar/handlers/programs.py:279 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: ../deskbar/handlers/programs.py:280 msgid "Launch a program by its name and/or description" msgstr "Стартиране на програма чрез име и/или описание" #: ../deskbar/handlers/recent.py:38 msgid "Recent Documents" msgstr "Скоро отваряни документи" #: ../deskbar/handlers/recent.py:39 msgid "Retrieve your recently accessed files and locations" msgstr "Получаване на списъка на скоро ползваните файлове и места" #: ../deskbar/handlers/recent.py:58 msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or newer)." msgstr "" "Тази програма за обработка се нуждае от по-нова версия (2.9.0 или по-нова)." #: ../deskbar/handlers/templates.py:44 #, python-format msgid "Create %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../deskbar/handlers/templates.py:47 msgid "Create Document" msgstr "Създаване на документ" #: ../deskbar/handlers/templates.py:60 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:67 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: ../deskbar/handlers/templates.py:71 msgid "Choose Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../deskbar/handlers/templates.py:126 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?" #: ../deskbar/handlers/templates.py:130 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Файлът вече съществува в „%s“. Замяната ще презапише съдържанието му." #: ../deskbar/handlers/templates.py:137 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../deskbar/handlers/templates.py:173 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../deskbar/handlers/templates.py:174 msgid "Create new files from your templates" msgstr "Създаване на нови файлове по ваши шаблони" #: ../deskbar/handlers/templates.py:230 msgid "Could not retrieve templates directory" msgstr "Папката за шаблоните не може да бъде получена" #: ../deskbar/handlers/templates.py:236 #, python-format msgid "Templates directory %s does not exist" msgstr "Папката за шаблони %s не съществува" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41 #, python-format msgid "Open note %(name)s" msgstr "Отваряне на бележка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62 msgid "Really delete this note?" msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63 msgid "If you delete a note it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи безвъзвратно." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75 #, python-format msgid "Delete note %(name)s" msgstr "Изтриване на бележка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104 #, python-format msgid "Create note %(name)s" msgstr "Създаване на бележка %(name)s" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Бележки на Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151 msgid "Search your Tomboy notes" msgstr "Търсене в бележките на Tomboy" #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238 msgid "Tomboy does not seem to be installed." msgstr "Изглежда програмата Tomboy не е инсталирана." #: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278 #, python-format msgid "" "Tomboy does not seem to be the correct version.\n" "Tomboy %s or greater must be installed." msgstr "" "Изглежда версията на Tomboy е несъвместима.\n" "Трябва да е инсталирана версия %s или по-нова." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:36 #, python-format msgid "" "Failed to post update to %(domain)s.\n" "Please make sure that:\n" "\n" " • Your internet connection is working\n" " • You can connect to http://%(domain)s in\n" " your web browser\n" " • Your credentials in the preferences are correct" msgstr "" "Неуспешно изпращане на съобщението до %(domain)s.\n" "Проверете дали:\n" "\n" " • Връзката ви с Интернет работи;\n" " • Можете да се свържете с http://%(domain)s\n" " през браузъра си;\n" " • Информацията за регистрацията ви в\n" " настройките е вярна." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:95 msgid "" "A post is already awaiting submission; please wait before you post another " "message" msgstr "" "Вече има едно съобщение, което чака да бъде изпратено. Изчакайте, преди да " "пратите друго." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:96 ../deskbar/handlers/twitter.py:109 #: ../deskbar/handlers/twitter.py:151 #, python-format msgid "Error posting to %s" msgstr "Грешка при пращането на съобщение до %s" #. TRANSLATORS: An example display of the below string: #. #. (125) Post "I can eat glass" #. #. The number in the parens indicates how many characters the user #. has left of the maximum message size. It should be at the start of #. the string as to not be hidden by ellipsation. #. #: ../deskbar/handlers/twitter.py:165 #, python-format msgid "(%(remain)s) Post \"%(msg)s\"" msgstr "(%(remain)s) Съобщение „%(msg)s“" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:168 #, python-format msgid "" "Update your %s account with the message:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "Обновяване на регистрацията ви %s със съобщението:\n" "\n" "\t%s" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:205 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:206 msgid "Post updates to your Twitter account" msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в Twitter" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:279 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:280 msgid "Post updates to your identi.ca account" msgstr "Пращане на съобщения до регистрацията ви в identi.ca" #: ../deskbar/handlers/twitter.py:294 msgid "" "Please note that Deskbar Applet does not support authentication via OpenID. " "You must configure a username and password on the identi.ca website " "if you haven't already." msgstr "" "Аплетът Deskbar все още не поддържа идентификация чрез OpenID. Трябва да " "имате име и парола за сайта identi.ca." #: ../deskbar/handlers/twitter.py:296 msgid "Visit identi.ca website" msgstr "Посетете сайта на identi.ca" #: ../deskbar/handlers/web_address.py:45 msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address" msgstr "" "Отваряне на уеб страница и пращане на е-поща чрез въвеждане на пълен адрес" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33 msgid "Chinese" msgstr "китайски" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48 #, python-format msgid "Open article %(name)s in Wikipedia" msgstr "Отваряне на статията %(name)s в Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63 msgid "Wikipedia Suggest" msgstr "Предложения на Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64 msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions." msgstr "Когато пишете, Wikipedia ще дава предложения." #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137 msgid "Wikipedia Suggest settings" msgstr "Настройки на предложенията на Wikipedia" #: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144 msgid "" "Choose the language you want to use or enter the code of your language " "manually" msgstr "Въведете предпочитания език или ръчно въведете кода на езика си" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55 msgid "Persian" msgstr "персийски" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65 msgid "Thai" msgstr "тайландски" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93 msgid "Yahoo! Search" msgstr "Търсене с Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94 msgid "Search Yahoo! as you type" msgstr "Търсене с Yahoo! докато пишете" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308 #, python-format msgid "Search Yahoo! for %(name)s" msgstr "Търсене с Yahoo! на %(name)s " #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326 msgid "Yahoo! Suggestions" msgstr "Предложения от Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327 msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query" msgstr "Дава предложения за търсения свързани с вече подаденото" #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409 msgid "Configure Yahoo!" msgstr "Настройки на Yahoo!" #: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:66 #, python-format msgid "URL of %s" msgstr "Адресът на %s" #: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18 #, python-format msgid "Copy %(name)s to clipboard" msgstr "Копиране на %(name)s в буфера за обмен" #: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23 #, python-format msgid "Go to location of %s" msgstr "Отваряне на адреса на %s" #. translators: First %s is the programs full name, second is the executable name #. translators: For example: Launch Text Editor (gedit) #: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:57 #, python-format msgid "Launch %(name)s (%(prog)s)" msgstr "Стартиране на %(name)s (%(prog)s)" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48 #, python-format msgid "Open %(name)s with %(program)s" msgstr "Отваряне на %(name)s с %(program)s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28 #, python-format msgid "Open network place %s" msgstr "Отваряне в мрежата на %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30 #, python-format msgid "Open audio disc %s" msgstr "Отваряне на аудио диска %s" #: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32 #, python-format msgid "Open location %s" msgstr "Отваряне на местоположението %s" #. translators: First %s is the contact full name, second %s is the email address #: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24 #, python-format msgid "Send Email to %(name)s (%(email)s)" msgstr "Пращане на е-писмо до %(name)s (%(email)s)" #. translators: %s is a filename #: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44 #, python-format msgid "Send %s via e-mail" msgstr "Изпращане на %s по е-поща" #: ../deskbar/ui/About.py:25 msgid "An all-in-one action bar." msgstr "Универсална лента." #: ../deskbar/ui/About.py:32 msgid "Deskbar Website" msgstr "Сайт на Deskbar" #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../deskbar/ui/About.py:36 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259 msgid "Display additional actions" msgstr "Показване на допълнителните действия" #: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146 msgid "Back to Matches" msgstr "Обратно към съвпаденията" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160 msgid "Show search entry" msgstr "Показване на търсения елемент" #: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75 msgid "Show previously used actions" msgstr "Показване на предишни действия" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65 msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in #. the state of being empty #: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112 msgid "Empty" msgstr "Изчистване" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102 msgid "New accelerator…" msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154 #, python-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct operation " "of your keyboard.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "„%s“ не може да се ползва самостоятелно за клавишна комбинация, защото " "клавиатурата няма да работи правилно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96 msgid "Drag and drop an extension to change its order." msgstr "" "Чрез влачене можете да промените подредбата на приставките." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170 msgid "All Extensions" msgstr "Всички приставки" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231 msgid "A problem occured" msgstr "Възникна грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239 msgid "Extension has been installed successfully" msgstr "Обработващият модул е инсталиран успешно" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534 msgid "Installing extension" msgstr "Инсталиране на приставката" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:535 msgid "The extension will be downloaded and installed." msgstr "Приставката ще бъде изтеглена и инсталирана." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537 msgid "Retrieving list of extensions" msgstr "Извличане на списъка с приставки" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538 msgid "A list of available extensions is downloaded." msgstr "Списъкът с наличните разширения се изтегля." #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:539 msgid "Retrieving the extension index" msgstr "Извличане на списъка с приставки" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:541 msgid "Downloading extension" msgstr "Изтегляне на приставката" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:543 msgid "Extracting archive" msgstr "Разархивиране" #: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:596 msgid "" "Extension could not be installed due to a problem with the provided file" msgstr "Приставката не беше инсталирана заради проблем с предоставения файл" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27 msgid "Check the description beneath for further details." msgstr "За повече детайли погледнете описанието по-долу." #: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:55 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58 msgid "Update Available" msgstr "Налични са обновявания"