# Bulgarian translation of fast-user-switching-applet po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package. # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-29 22:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 22:10+0300\n" "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Превключване на потребителите" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика за аплети за превключване на потребители" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Редактиране на личната _информация" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Редактиране на потребители и групи" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройки" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Н_астройки на екрана за влизане" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Стил на показване" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Заключване на екрана след превключване" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Показване на обекта „Други“" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Показване само на активните потребители" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да " "се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на " "човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Използване на Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: " "„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и " "„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да " "се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по " "подразбиране), за да показва само в режим Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови " "конзоли, при превключването на потребител." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Открити са множество влизания" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Открити са множество влизания в системата" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на " "този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто." #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Използване на думата „Потребители“, като заглавие на менюто" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Превключване между потребители — грешка" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Настройки на превключвателя" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването " "между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на " "този дисплей." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Аплет за бързо превключване на потребители" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Прозорец за влизане" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Тази програма (Аплетът Fast User Switch) е свободен софтуер. Можете да я " "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Открити са множество влизания в системата" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Открити са множество влизания" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s на конзола %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е " "пуснат, но в момента той не е." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Не се поддържат множество конзоли" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Прекалено много сесии" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. " "Някой трябва да излезе от системата или настройките ѝ трябва да се променят, " "за да се позволят повече сесии." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Грешка на графичната система" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните " "влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо " "конфигурирани." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Грешки с правата за достъп" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете " "настройките на Вашия файл ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2291 msgid "Missing Required File" msgstr "Липсва нужен файл" #: ../src/applet.c:2293 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде " "отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или " "конфигурирана." #: ../src/applet.c:2369 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Екранът не може да се заключи: %s" #: ../src/applet.c:2383 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Мениджър" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Мениджърът, който притежава този обект." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Потребителят, който в момента е включен към този виртуален терминал." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей " "или %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Вложен" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не" #: ../src/fusa-manager.c:1022 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини." #: ../src/fusa-manager.c:1029 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "" "Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара." #: ../src/fusa-manager.c:1032 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X." #: ../src/fusa-manager.c:1038 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си." #: ../src/fusa-manager.c:1041 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X." #: ../src/fusa-manager.c:1044 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър." #: ../src/fusa-manager.c:1047 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит." #: ../src/fusa-manager.c:1050 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход." #: ../src/fusa-manager.c:1053 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." #: ../src/fusa-manager.c:1056 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал." #: ../src/fusa-manager.c:1059 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." #: ../src/fusa-manager.c:1062 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание." #: ../src/fusa-manager.c:1065 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много " "съобщения и тя заби." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконата" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Размерът на използваната икона." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Размер на индикатора за проверка" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Отстояние до индикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности"