# translation of gdesklets.HEAD.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of gdesklets. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gdesklets package. # Rostislav Raykov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdesklets HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-30 20:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 20:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../config/ConfigDialog.py:103 msgid "Invalid Function Call" msgstr "Невалидно извикване на функция" #: ../config/ConfigDialog.py:104 #, python-format msgid "" "There is no function called %s.\n" "This means that there's an error in the desklet's code. You should inform " "the author of the desklet about this problem." msgstr "" "Не съществува функция на име %s.\n" "Това означава, че има грешка в програмния код на плотамата. Моля, " "информирайте авторът й за проблема." #: ../config/ConfigDialog.py:217 ../display/DisplayConfigurator.py:32 msgid "This desklet is not configurable." msgstr "Тази плотама не се настройва." #: ../config/ConfigUnit.py:57 msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../config/ConfigUnit.py:58 msgid "point" msgstr "точка" #: ../config/ConfigUnit.py:59 msgid "cm" msgstr "сантиметър" #: ../config/ConfigUnit.py:60 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../config/DaemonConfigger.py:17 msgid "Editor to view/edit the desklet source code" msgstr "Редактор за разглеждане/редактиране на програмния код на плотамата." #: ../config/DaemonConfigger.py:18 msgid "Your favorite editor" msgstr "Любимият Ви редактор" #: ../config/DaemonConfigger.py:20 msgid "XComposite support (requires composition manager)" msgstr "Поддръжка на XComposite (изисква композиращ мениджър)" #: ../config/DaemonConfigger.py:21 msgid "" "\n" " " msgstr "" "\n" " " #: ../config/DaemonConfigger.py:22 msgid "this does not work with GTK 2.8 or higher for technical reasons" msgstr "" "по технически причини това не работи с с версии 2.8 или по-високи на gtk" #: ../config/DaemonConfigger.py:23 msgid "" msgstr "" #: ../config/DaemonConfigger.py:24 msgid "Translucency (takes effect after restarting a display)" msgstr "Полупрозрачност (изисква рестартиране на дисплея)" #: ../config/DaemonConfigger.py:26 msgid "Screen Resolution (DPI)" msgstr "Разделителна способност на екрана (DPI)" #: ../config/DaemonConfigger.py:28 msgid "" "Adjust the value above so that the bar will be exactly 5 cm or 1.97" "\" wide" msgstr "" "Променете стойността докато лентата не стане дълга точно 5 cm или " "1.97\"" #: ../config/DaemonConfigger.py:32 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../config/DaemonConfigger.py:33 msgid "Show _tray icon (takes effect after restart)" msgstr "Показване на икона в _тавата (изисква рестартиране)" #: ../config/DaemonConfigger.py:35 msgid "Show _notification while loading a desklet" msgstr "Уведомяване при стартирането на плотама" #: ../config/DaemonConfigger.py:37 msgid "Key for toggling Float mode:" msgstr "Клавиш за превключването на режим на изплуване" #: ../config/DaemonConfigger.py:49 ../config/DisplayConfigger.py:27 #: ../display/DisplayConfigurator.py:16 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../data/gdesklets.desktop.in.h:1 ../main/__init__.py:59 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Система за плотами (програми за работния плот) на GNOME" #: ../data/gdesklets.xml.in.h:1 msgid "gDesklets display" msgstr "Дисплей на gDesklets" #: ../display/Display.py:84 msgid "_Configure desklet" msgstr "_Настройки на плотама" #: ../display/Display.py:86 msgid "_Move desklet" msgstr "_Преместване на плотама" #: ../display/Display.py:89 msgid "_View Source" msgstr "Показване на програмния _код" #: ../display/Display.py:92 msgid "Re_start desklet" msgstr "Ре_стартиране на плотама" #: ../display/Display.py:94 msgid "_Remove desklet" msgstr "П_ремахване на плотама" #: ../display/Display.py:978 ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:142 msgid "Do you really want to remove this desklet ?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете тази плотама?" #: ../display/Display.py:979 msgid "" "This desklet will no longer be displayed and its configuration will be " "purged." msgstr "" "Тази плотама вече няма да бъде показвана и настройките й ще бъдат изгубени." #: ../display/DisplayTarget.py:417 #, python-format msgid "Element \"%s\" does not exist" msgstr "Елементът „%s“ не съществува" #: ../display/DisplayTarget.py:418 msgid "" "The relative-to property requires a reference to an existing " "display element within the same parent container." msgstr "" "Свойството relative-to изисква указател към съществуващ, показван " "елемент в рамките на един и същ контейнер." #: ../display/targetregistry.py:45 #, python-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Елементът <%s> е непознат" #: ../display/targetregistry.py:46 msgid "" "Either there is a typo in the .display file or you have an incompatible " "version of gDesklets." msgstr "" "Или има грешка във файла от вид .display, или има несъвместимост с версията " "на gDesklets." #: ../factory/DisplayFactory.py:89 ../utils/DOM.py:31 msgid "XML parse error" msgstr "Грешка при анализиране на XML" #: ../factory/DisplayFactory.py:90 msgid "This .display file has invalid XML syntax." msgstr "Файлът от вид .display съдържа невалиден XML." #: ../factory/DisplayFactory.py:208 msgid "File doesn't exist or couldn't be loaded" msgstr "Файлът не съществува или не може да бъде зареден" #: ../factory/DisplayFactory.py:210 msgid "A file which contains a script isn't available for further execution." msgstr "" "Липсва файл със скрипт, който е необходим за продължаване на изпълнението." #: ../factory/DisplayFactory.py:233 msgid "Could not load sensor" msgstr "Датчикът не може да бъде зареден" #: ../factory/DisplayFactory.py:249 #, python-format msgid "<%s> needs a bind attribute" msgstr "<%s> се нуждае от атрибут за прикрепяне" #: ../factory/DisplayFactory.py:251 msgid "The <prefs> section of this desklet file is broken." msgstr "Разделът <prefs> във файла на плотамата е неправилен." #: ../factory/SensorFactory.py:75 #, python-format msgid "Could not find sensor '%(name)s'" msgstr "Датчикът „%(name)s“ не може да бъде намерен" #: ../factory/SensorFactory.py:76 msgid "" "A sensor could not be found. This usually means that it has not been " "installed." msgstr "Датчикът не може да бъде открит. Най-вероятно не е бил инсталиран." #: ../gdesklets:26 msgid "You must NOT run gDesklets as super user (root)." msgstr "НЕ ТРЯБВА да пускате gDesklets като администратор (root)." #: ../gdesklets:40 msgid "Checking requirements:" msgstr "Проверка на изискванията:" #: ../gdesklets:44 msgid "Python version >= 2.3.0 is required." msgstr "Необходим е Python, версия поне 2.3.0." #: ../gdesklets:48 msgid "libexpat version 1.95.7 is broken. Please upgrade!" msgstr "Във версия 1.95.7 на libexpat има много грешки. Обновете библиотеката!" #: ../gdesklets:51 msgid "SAX parser is required, some SuSE versions ship without it." msgstr "" "Необходим е анализатор със SAX. Някои версии на SuSE не разполагат с такъв." #: ../gdesklets:55 msgid "" "GTK python bindings (pygtk2) version >= 2.4.0 and GTK+ version >= 2.4.0 are " "required." msgstr "" "Необходими са поне версии 2.4.0 на графичните библиотеки GTK+ и 2.4.0 на " "връзките им към Python (pygtk2)" #: ../gdesklets:59 msgid "ORBit python bindings (pyorbit) version >= 2.0.1 are required." msgstr "" "Необходима е поне версия 2.0.1 на връзките на Python към ORBit (pyorbit)." #: ../gdesklets:62 msgid "bonobo python bindings are required." msgstr "необходими са връзки на Python към bonobo." #: ../gdesklets:71 msgid "found" msgstr "открити" #: ../gdesklets:75 msgid "missing" msgstr "липсват" #: ../gdesklets:81 msgid "Version check failed." msgstr "Проверката на версиите е неуспешна." #: ../gdesklets:82 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: ../gdesklets:83 msgid "" "Please make sure that the required software is installed.\n" "Also try to avoid having multiple versions of a library/binding on your " "system.\n" "gDesklets won't work if you don't have all necessary dependencies installed\n" "on your system.\n" "\n" "THE STARTUP WILL BE CANCELLED NOW!\n" msgstr "" "Проверете дали са инсталирани всички необходими програми.\n" "Избягвайте да инсталирате множество версии на библиотеки/\n" "връзки на компютъра си.\n" "gDesklets не работи без компонентите, от които зависи.\n" "\n" "СТАРТИРАНЕТО ЩЕ БЪДЕ СПРЯНО СЕГА!\n" #: ../gdesklets:99 msgid "" "\n" "You're running gDesklets for the first time.\n" "gDesklets will start a requirements check now...\n" msgstr "" "\n" "Стартирате gDesklets за първи път.\n" "Започва проверка на необходимите компоненти...\n" #: ../gdesklets:110 msgid "" "Usage: gdesklets [option] [arguments...]\n" "\n" "\t\n" "\t\topen (Opens the given desklet files)\n" "\t\tstart (Runs the gDesklets daemon, this is default)\n" "\t\tstop (Stops the gDesklets daemon)\n" "\t\tlist (Lists open desklets)\n" "\t\trestart (Restarts the gDesklets daemon)\n" "\t\tprofile (Switches to the given profile)\n" "\t\tprofile (Shows the current and the available profiles)\n" "\t\tshell (Opens the graphical shell)\n" "\t\tslay (Kills the daemon -- use in emergency)\n" "\t\tstatus (Checks daemon status)\n" "\t\tabout (Prints information about gDesklets)\n" "\t\tversion (Prints gDesklets version)\n" "\t\tconfigure (Opens the configuration dialog)\n" "\t\thelp (Displays this text)\n" "\t\tcheck (Checks requirements)\n" "\n" "\t[option]\n" "\t\t--no-tray-icon (disables the systray icon)\n" "\t\t--translucent (enables translucency on the xorg servers)\n" msgstr "" "Употреба: gdesklets [опция] <команда> [аргументи...]\n" "\t<команда>:\n" "\t\topen <файлове> (Отваря избраните дисплеи)\n" "\t\tstart (Пуска фоновата програма gdesklets-daemon)\n" "\t\tstop (Спира фоновата програма gdesklets-daemon)\n" "\t\tlist (Изписва стартираните плотами)\n" "\t\trestart (Рестартира фоновата програма gdesklets-daemon)\n" "\t\tprofile <профил> (Превключва към избрания профил)\n" "\t\tprofile (Показва наличните профили)\n" "\t\tshell (Отваря графичната обвивка)\n" "\t\tslay (Убива фоновата програма - да се използва само в " "извънредни случаи)\n" "\t\tstatus (Проверява състоянието на фоновата програма gdesklets-" "daemon)\n" "\t\tabout (Изписва информация за gDesklets)\n" "\t\tversion (Изписва версията на gDesklets)\n" "\t\tconfigure (Отваря прозореца за настройки)\n" "\t\thelp (Показва този текст)\n" "\t\tcheck (Проверява за необходимите програми)\n" "\n" "\t[опция]:\n" "\t\t--no-tray-icon (Изключва иконата в тавата)\n" "\t\t--translucent (Включва полупрозрачност в X сървъра)\n" #: ../gdesklets:183 ../gdesklets:257 #, c-format msgid "Could not open desklet %s." msgstr "Не може да се отвори плотамата „%s“." #: ../gdesklets:265 msgid "Starting gdesklets-daemon..." msgstr "Стартиране на фоновата програма gdesklets-daemon..." #: ../gdesklets:271 msgid "Shutting down gdesklets-daemon..." msgstr "Спиране на фоновата програма gdesklets-daemon..." #: ../gdesklets:283 #, c-format msgid "Currently open displays in profile \"%s\":\n" msgstr "Текущо отворени дисплеи в профила „%s“:\n" #: ../gdesklets:288 #, c-format msgid "Currently there aren't any desklets in profile \"%s\"" msgstr "В момента няма никакви плотами в профила „%s“" #: ../gdesklets:292 msgid "Restarting gdesklets-daemon..." msgstr "Рестартиране на фоновата програма gdesklets-daemon..." #: ../gdesklets:305 msgid "gdesklets-daemon is running" msgstr "Фоновата програма gdesklets-daemon е стартирана" #: ../gdesklets:307 msgid "gdesklets-daemon is not running" msgstr "фоновата програма gdesklets-daemon не е стартирана" #: ../gdesklets:311 #, c-format msgid "Current profile: %s" msgstr "Текущ профил: %s" #: ../gdesklets:322 #, c-format msgid "New profile: %s" msgstr "Нов профил: %s" #: ../gdesklets:325 #, c-format msgid "Available profiles: %s" msgstr "Налични профили: %s" #: ../gdesklets:329 #, c-format msgid "This is %s, version %s." msgstr "Това е %s, версия %s." #: ../gdesklets:357 msgid "Nothing to slay." msgstr "Няма процес за убиване." #: ../gdesklets:381 msgid "Invalid command. Please try one of the following commands:" msgstr "Невалидна команда. Опитайте една от следните команди:" #: ../gdesklets-daemon:20 msgid "You need a recent version of PyGTK to run this program.\n" msgstr "" "Нуждаете се от скорошна версия на PyGTK, за да използвате тази програма.\n" #: ../gdesklets-daemon:45 msgid "Could not fork daemon.\n" msgstr "Неуспех при пускане на фоновата програма gdesklets-daemon.\n" #: ../gdesklets-daemon:66 ../gdesklets-daemon:86 #, c-format msgid "The following error occurred: %s\n" msgstr "Възникна следната грешка: %s\n" #: ../libdesklets/convert.py:21 #, python-format msgid "%.2f TB" msgstr "%.2f TB" #: ../libdesklets/convert.py:23 #, python-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libdesklets/convert.py:25 #, python-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libdesklets/convert.py:27 #, python-format msgid "%.2f kB" msgstr "%.2f kB" #: ../libdesklets/convert.py:29 #, python-format msgid "%d B" msgstr "%d B" #: ../main/AboutDialog.py:21 msgid "About gDesklets" msgstr "Относно gDesklets" #: ../main/client.py:276 #, python-format msgid "Connecting to daemon [%s]" msgstr "Свързване към фоновата програма [%s]" #: ../main/client.py:293 msgid "" "Cannot establish connection to daemon: timeout!\n" "The log file might help you solving the problem." msgstr "" "Не може да се осъществи връзка към фоновата програма: изтекло време!\n" "Погледнете файла-дневник, за да разрешите проблема." #: ../main/client.py:299 #, python-format msgid "Connected to daemon in %d microseconds." msgstr "Свързване към фоновата програма след %d микросекунди." #: ../main/client.py:302 #, python-format msgid "Connected to daemon in %d milliseconds." msgstr "Свързване към фоновата програма след %d милисекунди." #: ../main/__init__.py:69 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../main/__init__.py:72 msgid "Core Programming:" msgstr "Програмиране на ядрото:" #: ../main/__init__.py:76 msgid "Architecture Design:" msgstr "Дизайн на архитектурата:" #: ../main/__init__.py:79 msgid "GNOME Integration:" msgstr "Интеграция с GNOME:" #: ../main/__init__.py:83 msgid "Artwork:" msgstr "Графика:" #: ../main/__init__.py:86 msgid "Website:" msgstr "Уеб сайт:" #: ../main/__init__.py:89 msgid "Thank you:" msgstr "Благодарим на:" #: ../main/Starter.py:102 msgid "_Manage desklets" msgstr "_Управление на плотамите" #: ../main/Starter.py:105 msgid "_Configuration" msgstr "_Настройки" #: ../main/Starter.py:107 msgid "_View log" msgstr "Показване на _дневник" #: ../main/Starter.py:110 ../shell/plugins/Help/__init__.py:41 msgid "_About..." msgstr "_Относно..." #: ../main/Starter.py:113 msgid "_Stop daemon" msgstr "Спиране на фоновата програма" #: ../main/Starter.py:227 #, python-format msgid "Could not open desklet file \"%s\"" msgstr "Не може да се отвори файла за плотама „%s“." #: ../main/Starter.py:228 msgid "The desklet file could not be opened because the file was not readable." msgstr "" "Файлът за плотама не може да бъде отворен, защото липсват права за четене." #. CVS warning :) #: ../main/transition.py:42 msgid "" "This is a CVS version of gDesklets. CVS versions represent the current state " "of development and might be unstable or cause problems from time to time.\n" "\n" "If you're new to gDesklets, it is thus highly recommended to not use " "a CVS version, but a stable release!\n" "\n" "If you still want to run the CVS version instead of a stable release " "version, we'd highly appreciate it if you report any weird behavior to the " "developers.\n" "\n" "Experienced users are encouraged to try a CVS version, though!" msgstr "" "Тази версия на gDesklets е взета от CVS. Тя представя текущо състояние на " "разработка и може да не е стабилна или да предизвиква проблеми понякога.\n" "\n" "Ако сега започвате да ползвате gDesklets, силно Ви препоръчваме да не " "ползвате версия от CVS. Ползвайте стабилна версия!\n" "\n" "Ако въпреки това се престрашите да ползвате версията от CVS, ще Ви бъдем " "благодарни, ако докладвате проблемите с нея на разработчиците.\n" "\n" "От друга страна - не е лошо опитните потребители да пробват версиите от CVS." #: ../main/transition.py:54 msgid "" "This is a release candidate of an upcoming gDesklets release.\n" "Please test it and report bugs to http://bugzilla.gnome.org\n" "This version might break your configuration or it won't restore it from an " "earlier release. In most cases this is intentional, since gDesklets is still " "in its early stages of development.\n" "\n" "Thanks for testing this release candidate!" msgstr "" "Това е предварителна бета на нова версия на gDesklets.\n" "Пробвайте я и докладвайте грешките на http://bugzilla.gnome.org\n" "Тази версия може да развали настройките Ви или да не може да ползва " "предишните Ви настройки. В повечето случаи това е търсен ефект, понеже " "gDesklets все още е в ранен стадий на разработка.\n" "\n" "Благодарим Ви за тестването на тази предварителна версия!" #. our informative transition message which we can change with #. every release #: ../main/transition.py:65 msgid "" "This version of gDesklets features the Float mode: press a key and all your " "desklets will come to front, floating above your applications, until you " "press that key again!\n" "The default keybinding is <Shift> <F12>, but you can easily " "change that in the configuration dialog.\n" "\n" "Please note that due to limitations of older X servers, you might see blocks " "around desklets in Float mode. This cannot be solved in a satisfying way " "except for switching the X server to real translucency (Xorg 6.8 and above)." msgstr "" "Тази версия на gDesklets разполага с режим „Изплуване“: натиснете клавиш и " "всичките Ви плотами ще изплуват най-отгоре - над другите програми, докато " "отново не натиснете клавиша.\n" "Клавишът по подразбиране е <Shift> <F12>, но лесно можете да го " "смените в настройките.\n" "\n" "Поради ограничения в технологията на старите X сървъри, може да се появят " "блокове около плотамите в режим „Изплуване“. Няма начин това да се реши по " "приемлив начин, освен ако не смените X сървъра с нов, който да поддържа " "истинска прозрачност (Xorg 6.8 и по-нови)." #: ../main/transition.py:80 msgid "Please note (this message will appear only once):" msgstr "Забележете следното (това съобщение няма да се появи повече!):" #: ../plugin/Interface.py:200 ../plugin/Interface.py:227 msgid "no description" msgstr "липсва описание" #: ../scripting/Script.py:154 msgid "Error in add_timer function" msgstr "Грешка във функцията add_timer" #: ../scripting/Script.py:155 #, python-format msgid "\"%s\" isn't a valid integer value!" msgstr "„%s“ не е валидна целочислена стойност!" #: ../scripting/Script.py:199 #, python-format msgid "No Control could be found for interface %s" msgstr "Не е открит контрол за интерфейса %s" #: ../scripting/Script.py:201 msgid "This means that a functionality won't be available during execution!" msgstr "Това означава, че част от функционалността няма да е налична!" #: ../scripting/Script.py:234 msgid "Security Risk" msgstr "Риск за сигурността" #: ../scripting/Script.py:235 #, python-format msgid "" "The desklet %s wants to execute a system command:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To protect your system from malicious programs, you can deny the execution " "of this command.\n" "\n" "If you are sure that the command is harmless, you may permanently allow this " "desklet instance to run it." msgstr "" "Плотамата %s иска да изпълни системната команда:\n" "\n" " %s\n" "\n" "За да предпазите компютъра си от злонамерени програми, можете да откажете " "изпълнение на командата.\n" "\n" "Ако сте сигурни, че командата е безвредна, можете да позволите на плотамата " "винаги да я изпълнява." #: ../scripting/Script.py:248 msgid "Deny!" msgstr "Отказ!" #: ../scripting/Script.py:249 msgid "Allow once" msgstr "Еднократно позволение" #: ../scripting/Script.py:250 msgid "Allow for this desklet" msgstr "Позволение за тази плотама" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:86 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:87 msgid "Fonts settings" msgstr "Настройки на шрифтовете" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:90 #, python-format msgid "Font #%i:" msgstr "Шрифт #%i:" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:92 #, python-format msgid "Font #%i used in the labels" msgstr "Шрифтът #%i използван в етикетите" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:93 #, python-format msgid "Font color #%i:" msgstr "Цвят на шрифта #%i" #: ../Sensors/FontSelector/__init__.py:95 #, python-format msgid "Font color #%i used in the labels" msgstr "Цветът на шрифта #%i използван в етикетите" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:16 #, python-format msgid "%s Control" msgstr "Контрол на %s" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:55 msgid "Interface Name" msgstr "Име на интерфейс" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:58 msgid "Property Name" msgstr "Име на свойство" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:61 msgid "Property Access" msgstr "Достъп до свойство" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/ControlInspector.py:64 msgid "Property Description" msgstr "Описание на свойство" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:27 msgid "by interface" msgstr "по интерфейс" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:28 #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:80 msgid "alphabetically" msgstr "по азбучен ред" #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:72 #, python-format msgid "Found %d controls." msgstr "Открити са %d контроли." #: ../shell/plugins/ControlBrowser/__init__.py:75 #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:158 msgid "Invalid search expression." msgstr "Невалиден израз за търсене" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:40 msgid "R_emove selected desklet" msgstr "П_ремахване на избраната плотама" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:43 msgid "_Run (remote) desklet..." msgstr "Стартиране на (_отдалечена) плотама..." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:45 msgid "R_un selected desklet" msgstr "_Стартиране на избрания дисплей" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:78 msgid "by category" msgstr "по категория" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:79 msgid "by author" msgstr "по автор" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:130 msgid "Could not remove" msgstr "Неуспех при премахване" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:131 msgid "" "The desklet file could not be removed. This most likely means that you do " "not have write permission on it." msgstr "" "Плотамата не може да бъде премахната. Най-вероятно нямате права за запис за " "нея." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:143 msgid "" "The desklet will be removed from your system and no longer be available." msgstr "" "Плотамата ще бъде изтрита от компютъра Ви и няма да можете да я ползвате." #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:155 #, python-format msgid "Found %d desklets" msgstr "Намерени са %d плотами" #: ../shell/plugins/DisplayBrowser/__init__.py:177 msgid "No description available" msgstr "Липсва описание" #: ../shell/plugins/Help/__init__.py:37 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../shell/plugins/Help/__init__.py:38 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Подсказка на _деня" #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:24 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка на деня" #: ../shell/plugins/Help/TipOfTheDay.py:32 msgid "Show tips at startup" msgstr "Показване на подсказки при стартиране" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:2 msgid "" "You can find lots of desktop applets for use\n" "with gDesklets at\n" "\n" "http://www.gdesklets.org\n" "and\n" "http://gdesklets.zencomputer.ca/" msgstr "" "Може да намерите много плотами (програми\n" "за работния плот) за gDesklets на адрес:\n" "\n" "http://www.gdesklets.org\n" "и\n" "http://gdesklets.zencomputer.ca/" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:9 msgid "" "You can install new desktop applets easily by\n" "dragging the download link for the package\n" "from your web browser into the gDesklets Shell." msgstr "" "Можете лесно да инсталирате нови плотами\n" "като извлачите препратката за пакета от\n" "браузъра си в обвивката gDesklets." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:13 msgid "" "Click the right mouse button on a desktop\n" "applet or press F10 to open the popup menu." msgstr "" "За да се покаже изскачащото меню, натиснете десния\n" "бутон на мишката върху плотама или натиснете F10." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:16 msgid "" "You can move the applets around the screen\n" "by holding down the middle mouse button.\n" "\n" "If your mouse has only two buttons,\n" "hold down both of them simultaneously\n" "in order to simulate the middle button." msgstr "" "Може да местите плотамите по екрана като \n" "ги задържите със средния бутон на мишката.\n" "\n" "Ако мишката Ви има само два бутона, задръжте \n" "ги едновременно, за да симулирате трети бутон." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:23 msgid "" "You can have different profiles of\n" "desktop applets and switch between them.\n" "\n" "Select \"Profiles->New profile...\" from\n" "the menu bar to create new profiles.\n" "\n" "Empty profiles get discarded automatically." msgstr "" "Може да имате различни профили за\n" "плотамите и да превключвате между тях.\n" "\n" "Изберете „Профили->Нов профил...“ от лентата\n" "с менютата, за да създадете нови профили.\n" "\n" "Празните профили се игнорират автоматично." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:31 msgid "" "The search bar accepts complex search\n" "expressions for finding your applets." msgstr "" "Лентата за търсене приема сложни\n" "изрази за намиране на вашите аплети." #: ../shell/plugins/Help/tips.py:34 msgid "" "Search expressions may contain wildcards:\n" "\n" " ? matches any one character\n" " * matches zero or more characters" msgstr "" "Изразите за търсене могат да съдържат специални символи:\n" "\n" " ? -отговаря на всеки единичен символ\n" " * - отговаря на нула или повече символи" #: ../shell/plugins/Help/tips.py:39 msgid "" "Have a good idea for a desklet?\n" "Write your own! See the Developer's\n" "book for more details." msgstr "" "Имате добра идея за плотама?\n" "Напишете своя собствена.\n" "Вижте ръководството на програмиста." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/Downloader.py:29 msgid "Retrieving:" msgstr "Изтегляне:" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:26 msgid "I_nstall remote package..." msgstr "Инсталиране на _отдалечен пакет..." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:27 msgid "_Install package..." msgstr "_Инсталиране на пакет..." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:97 msgid "Invalid package" msgstr "Невалиден пакет" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:98 msgid "" "The supplied file could not be opened as a package. It is either corrupted " "or not of the correct file type." msgstr "" "Доставеният файл не може да бъде отворен като пакет. Или е повреден, или не " "е от правилния вид." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:115 msgid "Installation failed" msgstr "Неуспешна инсталация" #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:116 msgid "" "The package could not be installed because it contained no installable files." msgstr "" "Пакетът не може да бъде инсталиран, защото не съдържа файлове за инсталиране." #: ../shell/plugins/PackageInstaller/__init__.py:119 msgid "Installation complete" msgstr "Инсталацията завърши" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:18 msgid "_Profiles" msgstr "_Профили" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:20 msgid "New profile..." msgstr "Нов профил..." #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:75 msgid "New profile" msgstr "Нов профил" #: ../shell/plugins/Profiles/__init__.py:76 msgid "Enter the name for a new profile" msgstr "Въведете име за новия профил" #: ../shell/plugins/Shell/__init__.py:62 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/SearchBar.py:20 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../utils/dialog.py:46 #, python-format msgid "_Details (%d lines)" msgstr "По_дробности (%d реда)" #: ../utils/dialog.py:194 msgid "_Ignore errors from this desklet" msgstr "_Пренебрегване на грешките от тази плотама" #: ../utils/DOM.py:32 msgid "An invalid graphics code was loaded into a canvas." msgstr "В канавата бе зареден невалиден код за графика." #: ../utils/DOM.py:153 #, python-format msgid "No such element: %s" msgstr "Липсва елемент: %s" #: ../utils/DOM.py:154 #, python-format msgid "The element with ID %s does not exist in the SVG image." msgstr "Не съществува елемент с ID %s в изображението във формат SVG." #: ../utils/DOM.py:182 ../utils/Element.py:91 #, python-format msgid "No such property: %s" msgstr "Липсва свойството: %s" #: ../utils/DOM.py:183 #, python-format msgid "The SVG element %s does not have the %s property." msgstr "Липсва свойството 2$%s в елемента в SVG 1$%s." #: ../utils/Element.py:92 #, python-format msgid "The element %s does not have the %s property." msgstr "Липсва свойството 2$%s в елемента в 1$%s." #: ../utils/Element.py:96 ../utils/Element.py:126 msgid "Permission Error" msgstr "Грешка в правата за достъп" #: ../utils/Element.py:97 #, python-format msgid "The property %s of element %s is not writable." msgstr "Свойството %s на елемента %s е без права за запис." #: ../utils/Element.py:105 msgid "Type Error" msgstr "Грешка във вида" #: ../utils/Element.py:106 #, python-format msgid "" "The property %s of element %s got a value of wrong type.\n" "Expected %s, but got %s." msgstr "" "Свойството %s на елемента %s е със стойност от грешен тип.\n" "Очакваше се %s, а се получи %s." #: ../utils/Element.py:127 #, python-format msgid "The property %s of element %s is not readable." msgstr "Свойството %s на елемента %s е без права за четене." #: ../utils/error.py:158 msgid "Runtime Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: ../utils/error.py:160 msgid "An error occurred while executing a desklet." msgstr "Имаше грешка при изпълнение на плотама."