# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2016, 2021. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-30 00:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-03 10:36+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Речник за GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет" #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Речникът е програма, с която може да проверявате дефинициите на думи по " "Интернет. Стандартно се дава английското значение, но можете лесно да " "превключите към произволен друг речник, предоставящ достъп по протокола DICT." #: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проектът GNOME" #: data/default.desktop.in:5 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандартен речников сървър" #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3 src/gdict-about.c:62 #: src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495 src/gdict-window.c:1511 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "" "word;synonym;definition;spelling;думи;синоними;дефиниция;речник;правопис;" "превод;определение;" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6 msgid "The default database to use" msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на стандартната индивидуална база от данни или мета-база от данни, която " "да се използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни " "в източника на речници трябва да бъдат прегледани." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници, ако има " "такава. Обикновено е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Името на използвания източник на речници" #: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " "определенията на думи" #. Translators: Do not translate the Name key #: data/thai.desktop.in:4 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/thai.desktop.in:5 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайско-английски речници на Longdo" #: src/gdict-about.c:52 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-" "space.org>\n" "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" "Борислав Александров\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #: src/gdict-about.c:54 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Търсене за думи в речници" #: src/gdict-about.c:61 msgid "Dictionary (development build)" msgstr "Речник (версия за разработчици)" #: src/gdict-app-menus.ui:5 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #: src/gdict-app-menus.ui:12 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Запазване на копие…" #: src/gdict-app-menus.ui:18 msgid "P_review" msgstr "П_реглед" #: src/gdict-app-menus.ui:23 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: src/gdict-app-menus.ui:30 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: src/gdict-app-menus.ui:37 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/gdict-app-menus.ui:40 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: src/gdict-app-menus.ui:47 msgid "Similar _Words" msgstr "_Подобни думи" #: src/gdict-app-menus.ui:52 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Източници на речници" #: src/gdict-app-menus.ui:57 msgid "Available St_rategies" msgstr "Налични _стратегии" #: src/gdict-app-menus.ui:64 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" #: src/gdict-app-menus.ui:67 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Предишно определение" #: src/gdict-app-menus.ui:72 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следващо определение" #: src/gdict-app-menus.ui:79 msgid "_First Definition" msgstr "П_ърво определение" #: src/gdict-app-menus.ui:84 msgid "_Last Definition" msgstr "П_оследно определение" #: src/gdict-app-menus.ui:93 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Настройки" #: src/gdict-app-menus.ui:97 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишна комбинация" #. The help button is always visible #: src/gdict-app-menus.ui:101 src/gdict-source-dialog.c:666 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: src/gdict-app-menus.ui:106 msgid "_About Dictionary" msgstr "_Относно „Речник“" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74 msgid "Words to look up" msgstr "Думи за търсене" #: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51 msgid "WORD" msgstr "ДУМА" #: src/gdict-app.c:51 msgid "Words to match" msgstr "Думи за напасване" #: src/gdict-app.c:57 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Източник на речници, който да се използва" #: src/gdict-app.c:57 src/gdict-app.c:63 src/gdict-app.c:69 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: src/gdict-app.c:63 msgid "Database to use" msgstr "Базата от данни, която да се използва" #: src/gdict-app.c:69 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегия за ползване" #: src/gdict-app.c:74 msgid "WORDS" msgstr "ДУМИ" #: src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Настройки на речника" #: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Грешка при показването на помощта." #: src/gdict-client-context.c:773 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“" #: src/gdict-client-context.c:1056 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси" #: src/gdict-client-context.c:1087 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s" #: src/gdict-client-context.c:1121 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит" #: src/gdict-client-context.c:1173 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна отговор " "с код %d — сървърът е изключен." #: src/gdict-client-context.c:1192 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n" ": „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1221 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Няма открити определения за „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1236 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Неправилна база от данни: „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1251 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Неправилна стратегия „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1266 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Неправилна команда „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1281 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Грешни параметри за командата „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1296 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“" #: src/gdict-client-context.c:1311 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии" #: src/gdict-client-context.c:1743 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Неуспешна връзка с речниковият сървър при %s:%d." #: src/gdict-client-context.c:1782 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n" "%s" #: src/gdict-client-context.c:1855 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“" #: src/gdict-client-context.c:1889 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Няма хост за речниковия сървър" #: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не може да се създаде гнездо" #: src/gdict-client-context.c:1966 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s" #: src/gdict-client-context.c:1981 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Неуспешно свързване с речниковия сървър при „%s:%d“" #: src/gdict-database-chooser.c:372 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" #: src/gdict-database-chooser.c:384 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" #: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766 #: src/gdict-strategy-chooser.c:773 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при напасване" #: src/gdict-defbox.c:2388 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при търсене на определение" #: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724 msgid "Another search is in progress" msgstr "В момента тече друго търсене" #: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." #: src/gdict-defbox.c:2470 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при извличане на информацията" #: src/gdict-help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: src/gdict-help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #: src/gdict-help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Show keyboard shortcuts" msgstr "Извеждане на клавишните комбинации" #: src/gdict-help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: src/gdict-help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Close current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #: src/gdict-help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/gdict-help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gdict-help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "View sidebar" msgstr "Странична лента" #: src/gdict-help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary definitions" msgstr "Дефиниции в речника" #: src/gdict-help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: src/gdict-help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: src/gdict-help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: src/gdict-help-overlay.ui:95 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate within a definition" msgstr "Придвижване в рамките на дефиниция" #: src/gdict-help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous definition" msgstr "Предишно определение" #: src/gdict-help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Next definition" msgstr "Следващо определение" #: src/gdict-help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "First definition" msgstr "Първо определение" #: src/gdict-help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Last definition" msgstr "Последно определение" #: src/gdict-help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Others" msgstr "Други" #: src/gdict-help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Search within a definition" msgstr "Търсене в дефиниция" #: src/gdict-help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Find in text" msgstr "Търсене в текст" #: src/gdict-help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as copy" msgstr "Запазване на копие" #: src/gdict-help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Print preview" msgstr "Преглед" #: src/gdict-help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/gdict-pref-dialog.c:260 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Показване на източника на речници" #: src/gdict-pref-dialog.c:326 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Добавяне на източник на речници" #: src/gdict-pref-dialog.c:370 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Премахване на „%s“?" #: src/gdict-pref-dialog.c:372 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." #: src/gdict-pref-dialog.c:375 src/gdict-source-dialog.c:575 #: src/gdict-window.c:819 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/gdict-pref-dialog.c:376 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/gdict-pref-dialog.c:394 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Неуспешно премахване на източника „%s“" #: src/gdict-pref-dialog.c:441 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Редактиране на източника на речници" #: src/gdict-pref-dialog.ui:34 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:96 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Добавяне на нов източник на речници" #: src/gdict-pref-dialog.ui:116 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" #: src/gdict-pref-dialog.ui:136 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/gdict-pref-dialog.ui:137 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" #: src/gdict-pref-dialog.ui:157 src/gdict-source-dialog.ui:171 msgid "Source" msgstr "Източник" #: src/gdict-pref-dialog.ui:187 msgid "_Print font:" msgstr "_Шрифт за разпечатването:" #: src/gdict-pref-dialog.ui:216 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" #: src/gdict-pref-dialog.ui:241 msgid "Print" msgstr "Печат" #: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" #: src/gdict-source-chooser.c:278 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" #: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Неуспешно създаване на файл за източника" #: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428 msgid "Unable to save source file" msgstr "Неуспешно запазване на файла за източника" #. we just allow closing the dialog #: src/gdict-source-dialog.c:571 src/gdict-source-dialog.c:585 msgid "_Close" msgstr "_Спиране на програмата" #: src/gdict-source-dialog.c:576 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/gdict-source-dialog.c:584 msgid "C_ancel" msgstr "_Отказ" #: src/gdict-source-dialog.ui:58 msgid "_Description" msgstr "_Описание" #: src/gdict-source-dialog.ui:73 msgid "_Port" msgstr "_Порт" #: src/gdict-source-dialog.ui:87 msgid "_Hostname" msgstr "_Име на хост" #: src/gdict-source-dialog.ui:101 msgid "_Transport" msgstr "_Транспорт" #: src/gdict-source-dialog.ui:115 msgid "2628" msgstr "2628" #: src/gdict-source-dialog.ui:127 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: src/gdict-source-dialog.ui:139 msgid "Source Name" msgstr "Име на източник" #: src/gdict-source-dialog.ui:198 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: src/gdict-source-dialog.ui:223 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: src/gdict-source.c:414 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Неправилен вид транспорт „%d“" #: src/gdict-source.c:442 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“" #: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515 #: src/gdict-source.c:540 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s" #: src/gdict-source.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ключът „%s“ не може да се открие във файла с дефиниции на източници на " "речници: %s" #: src/gdict-source.c:759 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Източникът на речници няма име" #: src/gdict-source.c:768 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "Източникът на речници „%s“ използва неправилен транспорт „%s“" #: src/gdict-speller.c:340 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" #: src/gdict-strategy-chooser.c:348 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" #: src/gdict-strategy-chooser.c:359 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" #: src/gdict-window.c:410 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" #: src/gdict-window.c:414 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Неуспешно откриване на източник на речници" #: src/gdict-window.c:430 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" #: src/gdict-window.c:434 msgid "Unable to create a context" msgstr "Неуспешно създаване на контекст" #: src/gdict-window.c:493 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — речник" #: src/gdict-window.c:816 msgid "Save a Copy" msgstr "Запазване на копие" #: src/gdict-window.c:820 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/gdict-window.c:826 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #: src/gdict-window.c:847 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Грешка при запис към „%s“." #. speller #: src/gdict-window.c:1216 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" #. strat-chooser #: src/gdict-window.c:1222 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" #. source-chooser #: src/gdict-window.c:1227 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" #: src/gdict-window.c:1419 msgid "Similar words" msgstr "Подобни думи" #: src/gdict-window.c:1450 msgid "Available strategies" msgstr "Налични стратегии" #: src/gdict-window.c:1466 msgid "Dictionary sources" msgstr "Източници на речници" #: src/gdict-utils.c:93 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" #: src/gdict-utils.c:93 src/gdict-utils.c:95 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГОВЕ" #: src/gdict-utils.c:95 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" #: src/gdict-utils.c:150 msgid "GDict Options" msgstr "Настройки на GDict" #: src/gdict-utils.c:151 msgid "Show GDict Options" msgstr "Извеждане на настройките на GDict"