# Bulgarian translation of gnome-documents po-file. # Copyright (C) 2011, 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-documents package. # Ivaylo Valkov , 2011, 2012. # Alexander Shopov , 2012, 2016. # Valentin Laskov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-documents master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-05 14:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:108 #: ../src/lib/gd-utils.c:424 ../src/view.js:749 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2 msgid "An e-book manager application for GNOME" msgstr "Програма за управление на е-книги в GNOME" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is " "meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to " "deal with e-books." msgstr "" "Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на е-книгите в " "GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия " "мениджър при работа с е-документи." #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:4 msgid "It lets you:" msgstr "Чрез него можете да:" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:5 msgid "View recent e-books" msgstr "Скорошни е-книги" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:6 msgid "Search through e-books" msgstr "Търсене в e-книгите" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:7 msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen" msgstr "Преглед на е-книгите (PDF и комикси) на цял екран" #: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:8 msgid "Print e-books" msgstr "Отпечатване на е-книги" #: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Преглед, управление и споделяне на е-книги" #: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:3 msgid "Books;Comics;ePub;PDF;" msgstr "книги;комикси;документи;books;comics;epub;pdf;" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:1 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1 msgid "View as" msgstr "Изглед като" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:2 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2 msgid "View as type" msgstr "Изглед като вид" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:3 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:3 msgid "Sort by" msgstr "Подреждане по" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:4 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:4 msgid "Sort by type" msgstr "Подреждане по вид" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:5 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:5 msgid "Window size" msgstr "Размер на прозореца" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:6 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:6 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер на прозореца (широчина и височина)." #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:7 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:7 msgid "Window position" msgstr "Местоположение на прозореца" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:8 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:8 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Местоположение на прозореца (x и y)." #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:9 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:9 msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:10 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:10 msgid "Window maximized state" msgstr "Максимизирано състояние на прозорец" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:11 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:11 msgid "Night mode" msgstr "Нощен режим" #: ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:12 #: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:12 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "Дали програмата е в режим „Нощ“" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 ../src/application.js:111 #: ../src/lib/gd-utils.c:417 ../src/view.js:749 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2 msgid "A document manager application for GNOME" msgstr "Програма за управление на документи в GNOME" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. " "It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager " "to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME " "Online Accounts." msgstr "" "Опростено приложение за достъп, организиране и споделяне на документите в " "GNOME. Предназначено е да бъде олекотен и елегантен заместник на файловия " "мениджър при работа с документи. Предлага постоянна интеграция с облака чрез " "регистрациите на GNOME." #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5 msgid "View recent local and online documents" msgstr "Преглед на скоро отваряните документи – локални и в Интернет" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6 msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content" msgstr "Достъп до вашите данни в Google, ownCloud или OneDrive" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7 msgid "Search through documents" msgstr "Търсене в документите" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8 msgid "See new documents shared by friends" msgstr "Преглед на новите документи споделени от вашите приятели" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9 msgid "View documents fullscreen" msgstr "Преглед на документите на цял екран" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10 msgid "Print documents" msgstr "Отпечатване на документи" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11 msgid "Select favorites" msgstr "Избор на любими документи" #: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12 msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes" msgstr "Разрешаване на отварянето в специализиран редактор при повече промени" #: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Преглед, управление и споделяне на документи" #: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3 msgid "Docs;PDF;Document;" msgstr "Документи;PDF;Документ;Docs;PDF;Document;" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/mainToolbar.js:107 msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../src/mainToolbar.js:119 msgid "Night Mode" msgstr "Нощен режим" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:5 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:6 msgctxt "app menu" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показва на помощта" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Придвижване" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark the current page" msgstr "Отметка за тази страница" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Open places and bookmarks dialog" msgstr "Отваряне на прозореца за отметки и места" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate anti-clockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовниковата стрелка" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовниковата стрелка" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Next occurrence of the search string" msgstr "Следваща поява на низа" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous occurrence of the search string" msgstr "Предишна поява на низа" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Presentation mode" msgstr "Режим на презентация" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Open action menu" msgstr "Отваряне на менюто за действия" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:1 msgid "Enter a name for your first collection" msgstr "Въведете името за вашата първа колекция" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:2 msgid "New Collection…" msgstr "Нова колекция…" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:3 ../src/sharing.js:226 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:4 ../src/mainToolbar.js:238 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. Label for Done button in Sharing dialog #: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:5 ../src/sharing.js:112 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../data/ui/preview-context-menu.ui.h:1 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:1 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:1 #: ../src/selections.js:986 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:2 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:3 msgid "Print…" msgstr "Отпечатване…" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:4 msgid "Present" msgstr "Презентация" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:5 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:6 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:7 msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:8 msgid "Rotate ↷" msgstr "Завъртане ↷" #: ../data/ui/preview-menu.ui.h:9 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2 #: ../src/properties.js:61 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../data/ui/selection-menu.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Избор на всичко" #: ../data/ui/selection-menu.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/search.js:126 #: ../src/search.js:132 ../src/view.js:753 msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:1 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Обектите да са подредени в решетка" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:2 msgid "View items as a list" msgstr "Обектите да са подредени в списък" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:3 msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:4 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:5 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../data/ui/view-menu.ui.h:6 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/application.js:122 msgid "Show the version of the program" msgstr "Извеждане на версията на програмата" #: ../src/documents.js:671 msgid "Failed to print document" msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" #. Translators: this refers to local documents #: ../src/documents.js:713 ../src/search.js:459 msgid "Local" msgstr "Местни" #. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents" #. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name #. of that document, and doesn't normally need to be translated. #: ../src/documents.js:755 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../src/documents.js:756 msgid "Getting Started with Documents" msgstr "Първи стъпки с документи" #: ../src/documents.js:772 ../src/documents.js:956 ../src/documents.js:1024 #: ../src/documents.js:1132 msgid "Collection" msgstr "Колекция" # Това е официалният превод, който използват от Google. # Не ми харесва, но предполагам, че друго ще създаде объркване. #. overridden #: ../src/documents.js:834 msgid "Google Docs" msgstr "Документи от Google " #: ../src/documents.js:835 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/documents.js:958 ../src/documents.js:1134 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблица" #: ../src/documents.js:960 ../src/documents.js:1136 ../src/presentation.js:44 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: ../src/documents.js:962 ../src/documents.js:1138 msgid "e-Book" msgstr "Е-книга" #: ../src/documents.js:964 ../src/documents.js:1140 msgid "Document" msgstr "Документ" #. overridden #: ../src/documents.js:1003 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #. overridden #: ../src/documents.js:1066 ../src/documents.js:1067 msgid "OneDrive" msgstr "OneDrive" #: ../src/documents.js:1314 msgid "Please check the network connection." msgstr "Проверете връзката с мрежата." #: ../src/documents.js:1317 msgid "Please check the network proxy settings." msgstr "Проверете настройките на сървъра-посредник." #: ../src/documents.js:1320 msgid "Unable to sign in to the document service." msgstr "Неуспешна идентификация към услугата за документи." #: ../src/documents.js:1323 msgid "Unable to locate this document." msgstr "Този документ не може да бъде намерен." #: ../src/documents.js:1326 #, javascript-format msgid "Hmm, something is fishy (%d)." msgstr "Нещо не е наред (%d)." #: ../src/documents.js:1333 msgid "" "You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!" msgstr "" "Използвате бета версия на програмата за книги. Съвсем скоро ще дойдат " "пълните ѝ възможности." #: ../src/documents.js:1335 msgid "" "LibreOffice support is not available. Please contact your system " "administrator." msgstr "" "Липсва поддръжка на LibreOffice. Говорете със системния си администратор и " "помолете да я инсталира." #. Translators: %s is the title of a document #: ../src/documents.js:1356 #, javascript-format msgid "Oops! Unable to load “%s”" msgstr "„%s“ не може да бъде зареден" #: ../src/edit.js:142 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../src/evinceview.js:650 ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/evinceview.js:658 msgid "Bookmark this page" msgstr "Отметка за тази страница" #: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242 #, c-format msgid "Page %u of %u" msgstr "Страница %u от %u" #: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247 msgid "Unable to load the document" msgstr "Неуспешно зареждане на документа" #: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715 msgid "LibreOffice is required to view this document" msgstr "За преглед на този документ е нужен LibreOffice" #. Translators: %s is the number of the page, already formatted #. * as a string, for example "Page 5". #. #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 msgid "No bookmarks" msgstr "Няма отметки" #: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:392 ../src/lib/gd-places-links.c:257 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" #: ../src/lib/gd-places-links.c:342 msgid "No table of contents" msgstr "Няма таблица на съдържанието" #: ../src/lib/gd-places-links.c:514 msgid "Contents" msgstr "Съдържание" #: ../src/lib/gd-utils.c:418 msgid "A document manager application" msgstr "Програма за управление на документи" #: ../src/lib/gd-utils.c:425 msgid "An e-books manager application" msgstr "Програма за управление на е-книги" #: ../src/lib/gd-utils.c:433 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валентин Ласков \n" "Ивайло Вълков \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/mainToolbar.js:91 msgctxt "toolbar button tooltip" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../src/mainToolbar.js:127 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: this is the menu to change view settings #: ../src/mainToolbar.js:184 msgid "View Menu" msgstr "Меню за изгледа" #: ../src/mainToolbar.js:212 msgid "Click on items to select them" msgstr "Натиснете върху обектите, за да ги изберете." #: ../src/mainToolbar.js:214 #, javascript-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Избран е %d обект" msgstr[1] "Избрани са %d обекта" #: ../src/mainToolbar.js:298 msgid "Select Items" msgstr "Избор на обекти" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name #: ../src/notifications.js:49 #, javascript-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Обектът „%s“ е изтрит" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. is the count #: ../src/notifications.js:53 #, javascript-format msgid "%d item deleted" msgid_plural "%d items deleted" msgstr[0] "%d обект е изтрит" msgstr[1] "%d обекти са изтрити" #: ../src/notifications.js:62 ../src/selections.js:387 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/notifications.js:160 #, javascript-format msgid "Printing “%s”: %s" msgstr "Отпечатване на „%s“: %s" #: ../src/notifications.js:216 msgid "Your documents are being indexed" msgstr "Документите в момента се индексират" #: ../src/notifications.js:217 msgid "Some documents might not be available during this process" msgstr "По време на този процес някои документи може да не са достъпни" #. Translators: %s refers to an online account provider, e.g. #. "Google", or "Windows Live". #: ../src/notifications.js:239 #, javascript-format msgid "Fetching documents from %s" msgstr "Извличане на документи от %s" #: ../src/notifications.js:241 msgid "Fetching documents from online accounts" msgstr "Извличане на документи от регистрации в сайтове" #: ../src/password.js:42 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: ../src/password.js:45 msgid "_Unlock" msgstr "_Отключване" #: ../src/password.js:61 #, javascript-format msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened." msgstr "Документът %s е заключен и изисква парола, за да бъде отключен." #: ../src/password.js:75 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../src/presentation.js:102 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Работа в режим презентация" #: ../src/presentation.js:125 msgid "Present On" msgstr "Презентация на" #. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../src/presentation.js:161 msgid "Mirrored" msgstr "Еднакво изображение" #: ../src/presentation.js:163 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: ../src/presentation.js:165 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: ../src/presentation.js:167 msgid "Secondary" msgstr "Втори" #. Translators: this is the Open action in a context menu #: ../src/preview.js:288 ../src/selections.js:983 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/preview.js:532 msgid "Find Previous" msgstr "Предишна поява" #: ../src/preview.js:538 msgid "Find Next" msgstr "Следваща поява" #. Title item #. Translators: "Title" is the label next to the document title #. in the properties dialog #: ../src/properties.js:81 msgctxt "Document Title" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Translators: "Author" is the label next to the document author #. in the properties dialog #: ../src/properties.js:90 msgctxt "Document Author" msgid "Author" msgstr "Автор" #. Source item #: ../src/properties.js:97 msgid "Source" msgstr "Източник" #. Date Modified item #: ../src/properties.js:103 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/properties.js:110 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #. Document type item #. Translators: "Type" is the label next to the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog #: ../src/properties.js:119 msgctxt "Document Type" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type #. (PDF, spreadsheet, ...) #: ../src/search.js:120 msgctxt "Search Filter" msgid "Type" msgstr "Вид" #. Translators: this refers to documents #: ../src/search.js:123 ../src/search.js:260 ../src/search.js:453 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../src/search.js:136 msgid "PDF Documents" msgstr "Документи — PDF" #: ../src/search.js:143 msgid "e-Books" msgstr "Е-книги" #: ../src/search.js:147 msgid "Comics" msgstr "Комикси" #: ../src/search.js:152 msgid "Presentations" msgstr "Презентации" #: ../src/search.js:155 msgid "Spreadsheets" msgstr "Електронни таблици" #: ../src/search.js:158 msgid "Text Documents" msgstr "Документи — текст" #. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author", #. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and #. "Match Content" #: ../src/search.js:257 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching #: ../src/search.js:263 msgctxt "Search Filter" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching #: ../src/search.js:266 msgctxt "Search Filter" msgid "Author" msgstr "Автор" #. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching #: ../src/search.js:269 msgctxt "Search Filter" msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/search.js:449 msgid "Sources" msgstr "Изходни файлове" #: ../src/selections.js:360 ../src/selections.js:362 msgid "Rename…" msgstr "Преименуване…" #: ../src/selections.js:366 ../src/selections.js:368 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/selections.js:382 #, javascript-format msgid "“%s” removed" msgstr "Обектът „%s“ е изтрит" #: ../src/selections.js:779 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #. Translators: "Collections" refers to documents in this context #: ../src/selections.js:785 msgctxt "Dialog Title" msgid "Collections" msgstr "Колекции" #: ../src/sharing.js:108 msgid "Sharing Settings" msgstr "Настройки за споделяне" #. Label for widget group for changing document permissions #: ../src/sharing.js:145 msgid "Document permissions" msgstr "Права за документа" #. Label for permission change in Sharing dialog #: ../src/sharing.js:152 ../src/sharing.js:330 msgid "Change" msgstr "Смяна" #. Label for radiobutton that sets doc permission to private #: ../src/sharing.js:176 ../src/sharing.js:305 msgid "Private" msgstr "Личен" #: ../src/sharing.js:186 ../src/sharing.js:298 msgid "Public" msgstr "Публичен" #. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit #: ../src/sharing.js:190 ../src/sharing.js:300 msgid "Everyone can edit" msgstr "Всеки може да редактира" #. Label for widget group used for adding new contacts #: ../src/sharing.js:197 msgid "Add people" msgstr "Добавяне на хора" #. Editable text in entry field #: ../src/sharing.js:204 msgid "Enter an email address" msgstr "Въведете адрес на е-поща" #: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:371 msgid "Can edit" msgstr "Може да редактира" #: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:374 msgid "Can view" msgstr "Може да вижда" #: ../src/sharing.js:302 msgid "Everyone can read" msgstr "Всеки може да чете" #: ../src/sharing.js:317 msgid "Save" msgstr "Запис" #: ../src/sharing.js:368 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: ../src/sharing.js:437 #, javascript-format msgid "You can ask %s for access" msgstr "Може да помолите %s за достъп" #: ../src/sharing.js:474 ../src/sharing.js:510 ../src/sharing.js:567 #: ../src/sharing.js:584 ../src/sharing.js:603 msgid "The document was not updated" msgstr "Документът не е бил обновен" #: ../src/shellSearchProvider.js:285 msgid "Untitled Document" msgstr "Документ без име" #: ../src/trackerController.js:176 msgid "Unable to fetch the list of documents" msgstr "Списъкът с документи не може да бъде извлечен" #: ../src/view.js:277 msgid "No collections found" msgstr "Няма колекции" #: ../src/view.js:279 msgid "No books found" msgstr "Няма книги" #: ../src/view.js:279 msgid "No documents found" msgstr "Няма документи" #: ../src/view.js:288 msgid "Try a different search" msgstr "Опитайте друго търсене!" #: ../src/view.js:295 msgid "You can create collections from the Books view" msgstr "Можете да създавате колекции от изгледа за книги" #: ../src/view.js:297 msgid "You can create collections from the Documents view" msgstr "Можете да създавате колекции от изгледа за документи" #: ../src/view.js:307 #, javascript-format msgid "" "Documents from your Online Accounts and Documents folder will appear here." msgstr "" "Документите от регистрации в сайтове и папката „Документи“ ще се покажат тук." #: ../src/view.js:578 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/view.js:580 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дена" #: ../src/view.js:584 msgid "Last week" msgstr "Последната седмица" #: ../src/view.js:586 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Преди %d седмица" msgstr[1] "Преди %d седмици" #: ../src/view.js:590 msgid "Last month" msgstr "Последният месец" #: ../src/view.js:592 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Преди %d месец" msgstr[1] "Преди %d месеца" #: ../src/view.js:596 msgid "Last year" msgstr "Последната година" #: ../src/view.js:598 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Преди %d година" msgstr[1] "Преди %d години" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Любими" #~ msgid "Shared with you" #~ msgstr "Споделени с вас" #~ msgid "You can add your online accounts in %s" #~ msgstr "Можете да добавите регистрациите си в %s" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Системни настройки" #~ msgid "" #~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above." #~ msgstr "Няма създадени колекции. Въведете име на нова колекция по-горе." #~ msgid "Create new collection" #~ msgstr "Създаване на нова колекция" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печат" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Споделяне" #~ msgid "Add to Collection" #~ msgstr "Добавяне към колекция" #~ msgid "Load More" #~ msgstr "Зареждане на още" #~ msgid "" #~ "
  • View recent local and online documents
  • Access your Google, " #~ "ownCloud or SkyDrive content
  • Search through documents
  • " #~ "
  • See new documents shared by friends
  • View documents " #~ "fullscreen
  • Print documents
  • Select favorites
  • " #~ "
  • Allow opening full featured editor for non-trivial changes
  • " #~ msgstr "" #~ "
  • Преглеждате скорошни локални и онлайн документи
  • Управлявате " #~ "съдържание в Google, ownCloud или SkyDrive
  • Търсите в документи
  • Преглеждате нови документи, споделени от приятели
  • " #~ "
  • Преглеждате документи на цял екран
  • Отпечатвате документи
  • Избирате любими
  • Отворите пълнофункционален редактор за " #~ "по-сложни промени
  • " #~ msgid "Skydrive" #~ msgstr "SkyDrive" #~ msgid "Results for “%s”" #~ msgstr "Резултати за „%s“" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "List" #~ msgstr "Списък"