# Bulgarian translation of gnome-search-tool po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Peter Slavov , 2004. # Yavor Doganov , 2005. # Rostislav Raykov , 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Krasimir Chonov , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-search-tool master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 20:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 20:53+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "Search for Files..." msgstr "Търсене за файлове…" #: ../data/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:1 msgid "Search history" msgstr "История на търсенето" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:2 msgid "This key defines the items which were searched for in the past." msgstr "Ключът указва списъка с обектите, които са били търсени в миналото" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show Additional Options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable Quick Search" msgstr "Спиране на бързо търсене" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the locate " "command when performing simple file name searches." msgstr "" "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:6 msgid "Quick Search Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните " "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disable Quick Search Second Scan" msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "This key determines if the search tool disables the use of the find command " "after performing a quick search." msgstr "" "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ " "след първия пас на бързото търсене" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:10 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " "when performing a quick search. The second scan uses the find command to " "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " "is /." msgstr "" "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при " "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. " "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са " "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:12 msgid "Search Result Columns Order" msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "This key defines the order of the columns in the search results. This key " "should not be modified by the user." msgstr "" "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не " "бива да бъде променян от потребителите." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Window Width" msgstr "Стандартна широчина на прозореца" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " "the default width." msgstr "" "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "широчина — задайте стойност „-1“." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Window Height" msgstr "Стандартна височина на прозореца" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " "use the default height." msgstr "" "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се " "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната " "височина — задайте стойност „-1“." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default Window Maximized" msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." msgstr "" "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:20 msgid "Look in Folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:21 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." msgstr "" "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " "when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при " "стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " "the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е " "избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано " "при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния " "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " "is selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и " "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ " "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../data/org.gnome.gnome-search-tool.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " "selected when the search tool is started." msgstr "" "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." #: ../src/gsearchtool.c:81 msgid "Contains the _text" msgstr "_Съдържа текста" #: ../src/gsearchtool.c:83 msgid "_Date modified less than" msgstr "_Датата на промяна е преди" #: ../src/gsearchtool.c:83 ../src/gsearchtool.c:84 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/gsearchtool.c:84 msgid "Date modified more than" msgstr "Датата на промяна е сл_ед" #: ../src/gsearchtool.c:86 msgid "S_ize at least" msgstr "_Размерът е поне" #: ../src/gsearchtool.c:86 ../src/gsearchtool.c:87 msgid "kilobytes" msgstr "килобайта" #: ../src/gsearchtool.c:87 msgid "Si_ze at most" msgstr "Р_азмерът е най-много" #: ../src/gsearchtool.c:88 msgid "File is empty" msgstr "Файлът е празен" #: ../src/gsearchtool.c:90 msgid "Owned by _user" msgstr "Собственост е на п_отребителя" #: ../src/gsearchtool.c:91 msgid "Owned by _group" msgstr "Собственост е на _групата" #: ../src/gsearchtool.c:92 msgid "Owner is unrecognized" msgstr "Собственикът не е разпознат" #: ../src/gsearchtool.c:94 msgid "Na_me does not contain" msgstr "И_мето не съдържа" #: ../src/gsearchtool.c:95 msgid "Name matches regular e_xpression" msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" #: ../src/gsearchtool.c:97 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" #: ../src/gsearchtool.c:98 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Символните връзки се следват" #: ../src/gsearchtool.c:99 msgid "Exclude other filesystems" msgstr "Изключване на други файлови системи" #: ../src/gsearchtool.c:157 msgid "Show version of the application" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../src/gsearchtool.c:158 ../src/gsearchtool.c:163 ../src/gsearchtool.c:172 msgid "STRING" msgstr "НИЗ" #: ../src/gsearchtool.c:159 msgid "PATH" msgstr "ПЪТ" #: ../src/gsearchtool.c:160 msgid "VALUE" msgstr "СТОЙНОСТ" #: ../src/gsearchtool.c:164 ../src/gsearchtool.c:165 msgid "DAYS" msgstr "ДНИ" #: ../src/gsearchtool.c:166 ../src/gsearchtool.c:167 msgid "KILOBYTES" msgstr "КИЛОБАЙТА" #: ../src/gsearchtool.c:169 msgid "USER" msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" #: ../src/gsearchtool.c:170 msgid "GROUP" msgstr "ГРУПА" #: ../src/gsearchtool.c:173 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: ../src/gsearchtool.c:384 msgid "A locate database has probably not been created." msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." #: ../src/gsearchtool.c:486 #, c-format msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" #: ../src/gsearchtool.c:506 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" #: ../src/gsearchtool.c:506 ../src/gsearchtool.c:1019 #: ../src/gsearchtool.c:2987 msgid "Search for Files" msgstr "Търсене за файлове" #: ../src/gsearchtool.c:965 ../src/gsearchtool.c:994 msgid "No files found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../src/gsearchtool.c:987 msgid "(stopped)" msgstr "(спрян)" #: ../src/gsearchtool.c:993 msgid "No Files Found" msgstr "Не са намерени файлове" #: ../src/gsearchtool.c:998 #, c-format msgid "%'d File Found" msgid_plural "%'d Files Found" msgstr[0] "Намерен е %'d файл" msgstr[1] "Намерени са %'d файла" #: ../src/gsearchtool.c:1002 ../src/gsearchtool.c:1040 #, c-format msgid "%'d file found" msgid_plural "%'d files found" msgstr[0] "Намерен е %'d файл" msgstr[1] "Намерени са %'d файла" #: ../src/gsearchtool.c:1131 msgid "Entry changed called for a non entry option!" msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" #: ../src/gsearchtool.c:1296 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" #: ../src/gsearchtool.c:1297 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" #: ../src/gsearchtool.c:1298 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" #: ../src/gsearchtool.c:1299 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" #: ../src/gsearchtool.c:1300 msgid "Automatically start a search" msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" #: ../src/gsearchtool.c:1306 #, c-format msgid "Select the \"%s\" search option" msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:1309 #, c-format msgid "Select and set the \"%s\" search option" msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" #: ../src/gsearchtool.c:1416 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" #: ../src/gsearchtool.c:1710 msgid "" "\n" "... Too many errors to display ..." msgstr "" "\n" "… Твърде много грешки за показване …" #: ../src/gsearchtool.c:1724 msgid "" "The search results may be invalid. There were errors while performing this " "search." msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението " "на това търсене." #: ../src/gsearchtool.c:1733 ../src/gsearchtool.c:1774 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на повече _подробности" #: ../src/gsearchtool.c:1763 msgid "" "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " "the quick search feature?" msgstr "" "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да " "спрете възможността за бързо търсене?" #: ../src/gsearchtool.c:1785 msgid "Disable _Quick Search" msgstr "Спиране на _бързото търсене" #: ../src/gsearchtool.c:1812 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" #: ../src/gsearchtool.c:1837 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:1866 msgid "Error running the search command." msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." #: ../src/gsearchtool.c:1982 #, c-format msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“." #. Translators: Below is a string displaying the search options name #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". #: ../src/gsearchtool.c:1987 #, c-format msgid "\"%s\" in %s" msgstr "„%s“ в %s" #: ../src/gsearchtool.c:1989 #, c-format msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." #: ../src/gsearchtool.c:2047 #, c-format msgid "Remove \"%s\"" msgstr "Премахване на „%s“" #: ../src/gsearchtool.c:2048 #, c-format msgid "Click to remove the \"%s\" search option." msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." #: ../src/gsearchtool.c:2141 msgid "A_vailable options:" msgstr "Възмо_жни условия:" #: ../src/gsearchtool.c:2170 msgid "Available options" msgstr "Налични условия" #: ../src/gsearchtool.c:2171 msgid "Select a search option from the drop-down list." msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." #: ../src/gsearchtool.c:2183 msgid "Add search option" msgstr "Добавяне на условие за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:2184 msgid "Click to add the selected available search option." msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." #: ../src/gsearchtool.c:2273 msgid "S_earch results:" msgstr "_Резултати от търсенето:" #: ../src/gsearchtool.c:2317 msgid "List View" msgstr "Списъчен изглед" #: ../src/gsearchtool.c:2377 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gsearchtool.c:2401 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/gsearchtool.c:2414 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/gsearchtool.c:2426 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gsearchtool.c:2438 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: ../src/gsearchtool.c:2757 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името съдържа:" #: ../src/gsearchtool.c:2771 ../src/gsearchtool.c:2772 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." #: ../src/gsearchtool.c:2772 msgid "Name contains" msgstr "Името съдържа" #: ../src/gsearchtool.c:2778 msgid "_Look in folder:" msgstr "Т_ърсене в папка:" #: ../src/gsearchtool.c:2784 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../src/gsearchtool.c:2793 msgid "Look in folder" msgstr "Търсене в папка" #: ../src/gsearchtool.c:2793 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." msgstr "" "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." #: ../src/gsearchtool.c:2811 msgid "Select more _options" msgstr "Допълнителни _условия" #: ../src/gsearchtool.c:2820 msgid "Select more options" msgstr "Допълнителни условия" #: ../src/gsearchtool.c:2820 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." #: ../src/gsearchtool.c:2844 msgid "Click to display the help manual." msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" #: ../src/gsearchtool.c:2852 msgid "Click to close \"Search for Files\"." msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." #: ../src/gsearchtool.c:2878 msgid "Click to perform a search." msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." #: ../src/gsearchtool.c:2879 msgid "Click to stop a search." msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." #: ../src/gsearchtool.c:2972 msgid "- the GNOME Search Tool" msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" #: ../src/gsearchtool.c:2981 #, c-format msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" msgstr "" "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:197 msgid "Could not open help document." msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:344 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d document?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:349 ../src/gsearchtool-callbacks.c:534 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:385 #, c-format msgid "Could not open document \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:410 #, c-format msgid "Could not open folder \"%s\"." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:418 msgid "The nautilus file manager is not running." msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:491 ../src/gsearchtool-callbacks.c:814 msgid "The document does not exist." msgstr "Документът не съществува." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:506 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:529 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d folder?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?" msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:678 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to trash." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:705 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:708 #, c-format msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:743 #, c-format msgid "Could not delete \"%s\"." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:850 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:862 #, c-format msgid "Moving \"%s\" failed: %s." msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" #. Popup menu item: Open #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:990 ../src/gsearchtool-callbacks.c:1020 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #. Popup menu item: Open with (default) #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1045 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Отваряне с %s" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1080 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #. Popup menu item: Open With #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1113 msgid "Open Wit_h" msgstr "Отваряне _с" #. Popup menu item: Open Containing Folder #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1158 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата _папка" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1176 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "П_реместване в кошчето" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1198 msgid "_Save Results As..." msgstr "Запазване на _резултата като…" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1580 msgid "Save Search Results As..." msgstr "Запазване на резултата като…" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1611 msgid "Could not save document." msgstr "Документът не може да бъде запазен." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1612 msgid "You did not select a document name." msgstr "Не сте избрали име на документа." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1638 #, c-format msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1668 #, c-format msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1672 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1683 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1733 msgid "The document name you selected is a folder." msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." #: ../src/gsearchtool-callbacks.c:1771 msgid "You may not have write permissions to the document." msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." #. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' #. column of the list view. The format of this string can vary depending #. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) #: ../src/gsearchtool-support.c:452 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "днес в %-H:%M" #: ../src/gsearchtool-support.c:454 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчера в %-H:%M" #: ../src/gsearchtool-support.c:456 ../src/gsearchtool-support.c:458 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" #: ../src/gsearchtool-support.c:645 msgid "link (broken)" msgstr "връзка (прекъсната)" #: ../src/gsearchtool-support.c:649 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка до %s" #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1268 msgid " (copy)" msgstr " (копие)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1270 msgid " (another copy)" msgstr " (второ копие)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1273 ../src/gsearchtool-support.c:1275 #: ../src/gsearchtool-support.c:1277 ../src/gsearchtool-support.c:1287 msgid "th copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1280 msgid "st copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1282 msgid "nd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../src/gsearchtool-support.c:1284 msgid "rd copy)" msgstr "о копие)" #. localizers: appended to first file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1301 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копие)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1303 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (второ копие)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1306 ../src/gsearchtool-support.c:1308 #: ../src/gsearchtool-support.c:1310 ../src/gsearchtool-support.c:1319 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1313 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1315 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../src/gsearchtool-support.c:1317 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dо копие)%s" #: ../src/gsearchtool-support.c:1364 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../src/gsearchtool-support.c:1453 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../src/gsearchtool-support.c:1461 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Опции на управлението на сесии:" #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"