# Bulgarian translation for gnome-vfs po-file. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Alexander Shopov , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008. # Peter "Peshka" Slavov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir Petkov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-vfs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 08:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 08:46+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Диск ISO 9660" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 #, c-format msgid "%s:%u contains NUL characters." msgstr "%s:%u съдържа знаци NUL." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 #, c-format msgid "%s:%u contains no method name." msgstr "%s:%u не съдържа име на метод." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 #, c-format msgid "%s:%u has no options endmarker." msgstr "%s: %u няма краен маркер на опциите" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 #, c-format msgid "%s:%u has unknown options %s." msgstr "%s:%u има непознати опции %s." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 #, c-format msgid "%s:%u contains no module name." msgstr "%s:%u не съдържа име на модул." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363 #, c-format msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" msgstr "Файлът с настройките „%s“ не е намерен: %s" #. stop parsing if we failed #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382 #, c-format msgid "%s:%d aborted parsing." msgstr "%s:%d анализирането е преустановено." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 msgid "AFFS Volume" msgstr "Дял AFFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мрежови диск AFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автоматично засичан диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 msgid "Btrfs Linux Volume" msgstr "Дял Btrfs на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Устройство CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Аудио CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Дял на хардуерно устройство" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 msgid "EncFS Volume" msgstr "Дял EncFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 msgid "eCryptfs Volume" msgstr "Дял eCryptfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Дял Ext2 на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Дял Ext3 на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 msgid "Ext4 Linux Volume" msgstr "Дял Ext4 на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Дял MSDOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 msgid "BSD Volume" msgstr "Дял BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 msgid "FUSE Volume" msgstr "Дял FUSE" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 msgid "MacOS Volume" msgstr "Дял MacOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 msgid "CDROM Volume" msgstr "Компакт диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Компакт диск Hsfs" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 msgid "JFS Volume" msgstr "Дял JFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Дял Windows NT" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 msgid "System Volume" msgstr "Системен дял" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 msgid "Memory Volume" msgstr "Дял в паметта" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 msgid "Minix Volume" msgstr "Дял Minix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мрежови диск NFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 msgid "NILFS Linux Volume" msgstr "Дял NILFS на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 msgid "Netware Volume" msgstr "Дял на Netware" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 msgid "Reiser4 Linux Volume" msgstr "Дял Reiser4 на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Дял ReiserFS на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Споделен диск на Windows" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Диск за SuperMount" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 msgid "DVD Volume" msgstr "Диск за DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Дял Solaris/BSD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Дял Udfs на Solaris" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Дял Pcfs на Solaris" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 msgid "Sun SAM-QFS Volume" msgstr "Дял SAM-QFS на Sun" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 msgid "Temporary Volume" msgstr "Временен дял" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Дял Enhanced DOS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Дял VFAT на Windows" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 msgid "Xenix Volume" msgstr "Дял Xenix" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Дял XFS на Linux" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Дял XIAFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 msgid "CIFS Volume" msgstr "Мрежови диск CIFS" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582 #, c-format msgid "%s Volume" msgstr "Дял %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393 msgid "DVD±R" msgstr "DVD±R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 msgid "DVD±RW" msgstr "DVD±RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399 #, c-format msgid "%s/%s Drive" msgstr "Устройство %s/%s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 #, c-format msgid "%s Drive" msgstr "Устройство %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 msgid "Floppy Drive" msgstr "Флопи-дисково устройство" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 msgid "Compact Flash Drive" msgstr "Устройство за компактна флаш памет" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411 msgid "Memory Stick Drive" msgstr "Устройство за паметови пръчки" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413 msgid "Smart Media Drive" msgstr "Устройство за умни носители (smart media)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 msgid "SD/MMC Drive" msgstr "Устройство SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "Устройство Zip" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 msgid "Jaz Drive" msgstr "Устройство Jaz" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423 msgid "Pen Drive" msgstr "Устройство Pen" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 #, c-format msgid "%s %s Music Player" msgstr "Портативно устройство за музика %s %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437 #, c-format msgid "%s %s Digital Camera" msgstr "Цифров фотоапарат/камера %s %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 #, c-format msgid "External %s" msgstr "Външно %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508 msgid "CD-ROM Disc" msgstr "Диск CD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513 msgid "Blank CD-R Disc" msgstr "Празен диск CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515 msgid "CD-R Disc" msgstr "Диск CD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520 msgid "Blank CD-RW Disc" msgstr "Празен презаписваем диск CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522 msgid "CD-RW Disc" msgstr "Диск CD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 msgid "DVD-ROM Disc" msgstr "Диск DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 msgid "Blank DVD-RAM Disc" msgstr "Празен диск DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 msgid "DVD-RAM Disc" msgstr "Диск DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 msgid "Blank DVD-R Disc" msgstr "Празен диск DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 msgid "DVD-R Disc" msgstr "Диск DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545 msgid "Blank DVD-RW Disc" msgstr "Празен диск DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547 msgid "DVD-RW Disc" msgstr "Диск DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553 msgid "Blank DVD+R Disc" msgstr "Празен диск DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555 msgid "DVD+R Disc" msgstr "Диск DVD+R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560 msgid "Blank DVD+RW Disc" msgstr "Празен диск DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562 msgid "DVD+RW Disc" msgstr "Диск DVD+RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 msgid "Audio Disc" msgstr "Аудио диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 #, c-format msgid "%s Removable Volume" msgstr "Подвижен дял %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591 msgid "Volume" msgstr "Дял" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 #, c-format msgid "Unknown operation type %u" msgstr "Неизвестен вид операция %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 #, c-format msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" msgstr "Не може да се създаде програмен канал за отваряне на GIOChannel: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 #, c-format msgid "Unknown job kind %u" msgstr "Неизвестен вид задача %u" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 msgid "Operation stopped" msgstr "Операцията е спряна" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 msgid "" "Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " "supported." msgstr "" "Остаряла функция, да не се използва! Не се поддържат вече потребителски " "промени по базата с данни за видове MIME." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 #, c-format msgid "Could not parse: %s" msgstr "Не може да се анализира: %s" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Следващите грешки при анализиране ще бъдат игнорирани." #. GNOME_VFS_OK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 msgid "No error" msgstr "Няма грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 msgid "File not found" msgstr "Файлът не е намерен" #. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 msgid "Generic error" msgstr "Обща грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 msgid "Invalid parameters" msgstr "Неправилни параметри" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 msgid "Unsupported operation" msgstr "Неподдържана операция" #. GNOME_VFS_ERROR_IO #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 msgid "I/O error" msgstr "Вх./изх. грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 msgid "Data corrupted" msgstr "Повредени данни" #. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 msgid "Format not valid" msgstr "Невалиден формат" #. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 msgid "Bad file handle" msgstr "Лош указател към файл" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 msgid "File too big" msgstr "Файлът е твърде голям" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 msgid "No space left on device" msgstr "Няма свободно място на устройството" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 msgid "Read-only file system" msgstr "Файлова система само за четене" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 msgid "Invalid URI" msgstr "Грешен адрес" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 msgid "File not open" msgstr "Файлът не е отворен" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 msgid "Open mode not valid" msgstr "Режимът на отваряне не е валиден" #. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 msgid "Access denied" msgstr "Достъпът е забранен" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 msgid "Too many open files" msgstr "Прекалено много отворени файлове" #. GNOME_VFS_ERROR_EOF #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 msgid "End of file" msgstr "Край на файл" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 msgid "Not a directory" msgstr "не е папка" #. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 msgid "Operation in progress" msgstr "Изпълнява се операция" #. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 msgid "Operation interrupted" msgstr "Операцията бе прекъсната" #. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 msgid "File exists" msgstr "Файлът съществува" #. GNOME_VFS_ERROR_LOOP #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 msgid "Looping links encountered" msgstr "Открити са зациклени връзки" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 msgid "Operation not permitted" msgstr "Операцията не е позволена" #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 msgid "Is a directory" msgstr "е папка" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 msgid "Not enough memory" msgstr "Няма достатъчно памет" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 msgid "Host not found" msgstr "Хостът не е намерен" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 msgid "Host name not valid" msgstr "Името на хоста не е валидно" #. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 msgid "Host has no address" msgstr "Хостът няма адрес" #. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 msgid "Login failed" msgstr "Влизането в системата е неуспешно" #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 msgid "Operation cancelled" msgstr "Операцията бе отменена" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 msgid "Directory busy" msgstr "Папката е заета" #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 msgid "Directory not empty" msgstr "Папката не е празна" #. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 msgid "Too many links" msgstr "Прекалено много връзки" #. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 msgid "Read only file system" msgstr "Файлова система само за четене" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 msgid "Not on the same file system" msgstr "Не е в същата файлова система" #. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 msgid "Service not available" msgstr "Услугата не е достъпна" #. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 msgid "Request obsoletes service's data" msgstr "Данните от услугата са остарели вследствие на заявката" #. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 msgid "Protocol error" msgstr "Протоколна грешка" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 msgid "Could not find master browser" msgstr "Не може да се открие основния браузър" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 msgid "No default action associated" msgstr "Няма асоциирано действие по подразбиране" #. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 msgid "No handler for URL scheme" msgstr "Не е зададена функция за обработка на схемата на адреса " #. GNOME_VFS_ERROR_PARSE #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 msgid "Error parsing command line" msgstr "Грешка при анализа на командния ред" #. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 msgid "Error launching command" msgstr "Грешка при стартирането на програмата" #. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 msgid "Timeout reached" msgstr "Времето изтече" #. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 msgid "Nameserver error" msgstr "Грешка на сървъра за имена" #. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 msgid "The resource is locked" msgstr "Ресурсът е заключен" #. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 msgid "Function call deprecated" msgstr "Това извикване на функция е остаряло и не трябва да се ползва" #. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 msgid "Invalid filename" msgstr "Грешно име на файл" #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 msgid "Not a symbolic link" msgstr "Не е символна връзка" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB " #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (грешен Уникод)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 msgid "CD-ROM/DVD-RAM" msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 msgid "CD-ROM/DVD-R" msgstr "CD-ROM/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 msgid "CD-ROM/DVD-RW" msgstr "CD-ROM/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 msgid "CD-R/DVD-ROM" msgstr "CD-R/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 msgid "CD-R/DVD-RAM" msgstr "CD-R/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 msgid "CD-R/DVD-R" msgstr "CD-R/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 msgid "CD-R/DVD-RW" msgstr "CD-R/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 msgid "CD-RW/DVD-ROM" msgstr "CD-RW/DVD-ROM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 msgid "CD-RW/DVD-RAM" msgstr "CD-RW/DVD-RAM" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 msgid "CD-RW/DVD-R" msgstr "CD-RW/DVD-R" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 msgid "CD-RW/DVD-RW" msgstr "CD-RW/DVD-RW" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 msgid "USB Drive" msgstr "Устройство за USB" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 msgid "IEEE1394 Drive" msgstr "Устройство за интерфейс IEEE1394" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 msgid "CF" msgstr "CF" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 msgid "SD/MMC" msgstr "SD/MMC" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 msgid "Memory Stick" msgstr "Пръчка памет" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 msgid "Smart Media" msgstr "Умен носител (smart media)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849 msgid "Root Volume" msgstr "Диск за кореновата папка" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963 msgid "Unknown volume" msgstr "Неизвестен дял" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175 msgid "Network server" msgstr "Мрежови сървър" #. Handle floppy case #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." msgstr "" "Флопи-дисковото устройство не може да бъде монтирано. Вероятно няма дискета " "в устройството." #. All others #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 #, c-format msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." msgstr "Дялът не може да бъде монтиран. Вероятно няма носител в устройството." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Флопи-дисковото устройство не може да бъде монтирано. Вероятно е във формат, " "който не може да бъде монтиран." #. Probably a wrong password #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 #, c-format msgid "" "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " "password or key was used." msgstr "" "Дялът не може да бъде монтиран. Ако дялът е шифриран, причината е невярна " "парола или ключ." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " "cannot be mounted." msgstr "" "Дялът не може да бъде монтиран. Вероятно е във формат, който не може да бъде " "монтиран." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 msgid "Unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Избраното флопи-дисково устройство не може да бъде монтирано." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 msgid "Unable to mount the selected volume." msgstr "Избраният дял не може да бъде монтиран." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 #, c-format msgid "" "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " "programs." msgstr "" "Дялът не може да бъде демонтиран. Вероятно се използва от една или повече " "програми." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 msgid "Unable to unmount the selected volume." msgstr "Избраният дял не може да бъде демонтиран." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 #, c-format msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" msgstr "Неуспех при прочитането на данни от дъщерния процес %d (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 msgid "Couldn't run mount process in a pty" msgstr "Неуспех при монтиране/демонтиране в терминално устройство" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочаквана грешка при извършване на select() докато се четат данни от " "дъщерен процес (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 #, c-format msgid "Couldn't send password to mount process." msgstr "Неуспех при пращане на парола към командата за монтиране" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочаквана грешка при waitpid() (%s)" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 msgid "Failed to start command" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 msgid "Unable to eject media" msgstr "Носителят не може да бъде изваден." #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983 msgid "Unable to unmount connected server" msgstr "Свързаният сървър не може да бъде демонтиран." #: ../modules/computer-method.c:543 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../modules/computer-method.c:561 msgid "Home" msgstr "У дома" #: ../modules/computer-method.c:579 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../modules/file-method.c:497 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" msgstr "Неизвестна позиция GnomeVFSSeekPosition %d" #: ../modules/network-method.c:1399 msgid "Windows Network" msgstr "Мрежа на Windows" #: ../modules/sftp-method.c:1424 #, c-format msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." msgstr "Идентичността на отдалечения компютър (%s) е непозната." #: ../modules/sftp-method.c:1425 #, c-format msgid "" "This happens when you log in to a computer the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Това се случва, когато влизате за пръв път.\n" "\n" "Изпратената от отдалечения компютър идентичност е %s. Ако искате да сте " "сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния " "администратор." #: ../modules/sftp-method.c:1433 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане въпреки всичко" #: ../modules/sftp-method.c:1434 msgid "Cancel Login" msgstr "Отказ на влизането" #. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message #: ../modules/test-method.c:587 #, c-format msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" msgstr "Не е намерен валиден файл с настройки в %s\n" #: ../modules/test-method.c:589 #, c-format msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" msgstr "" "Ползвайте променливата на средата %s, за да зададете различно " "местоположение.\n" #: ../programs/authentication.c:106 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Сървърът-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" #: ../programs/authentication.c:107 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "За да достъпите „%s“, трябва да се идентифицирате.\n" "%s" #: ../programs/authentication.c:110 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Паролата ви ще бъде пратена некриптирана." #: ../programs/authentication.c:111 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Паролата ви ще бъде пратена криптирана." #: ../programs/authentication.c:163 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "За да достъпите %s, домейн %s, трябва да се идентифицирате.\n" #: ../programs/authentication.c:165 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "За да достъпите %s, трябва да се идентифицирате.\n" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 msgid "Default component viewer application" msgstr "Стандартната програма-компонент за преглед" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 msgid "Default terminal application" msgstr "Стандартна програма за терминал" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 msgid "Exec argument for default terminal" msgstr "Аргументът exec за стандартната програма за терминал" #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "The application to use for viewing files that require a component to view " "them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " "will be replaced by the component IID." msgstr "" "Програмата, която да се използва за преглед на файлове, които изискват " "определен компонент за преглед. Параметърът %s ще бъде заменен пътя до " "файла, параметъра %c ще бъде заменен с IID на компонента." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6 msgid "" "The default terminal application to use for applications that require a " "terminal." msgstr "" "Стандартната терминална програма да се използва за програми, които изискват " "терминал." #: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 msgid "The exec argument to use for the default terminal application." msgstr "" "Аргументът за изпълнение (exec) за терминалния емулатор по подразбиране." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Пускане на програмата в терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „aim“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата обработка на адреси от вида „callto“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „ghelp“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „h323“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „http“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „https“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „info“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „mailto“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „man“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „trash“, ако е включена." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „aim“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"callto\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „callto“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „ghelp“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"h323\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „h323“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"http\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „http“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"https\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „https“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 msgid "The handler for \"info\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „info“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 msgid "The handler for \"mailto\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „mailto“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 msgid "The handler for \"man\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „man“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 msgid "The handler for \"trash\" URLs" msgstr "Програма за обработка на адреси от вида „trash“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „aim“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto" "\" URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „callto“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „ghelp“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „h323“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „http“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „https“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „info“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto" "\" URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „mailto“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „man“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " "URLs." msgstr "" "Истина, ако програмата в ключа „command“ ще обслужва адреси от вида „trash“." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Истина, ако програмата, която ще обслужва този вид адреси, трябва да бъде " "изпълнена в терминал." #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „aim“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „callto“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „ghelp“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „h323“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „http“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „https“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „info“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „mailto“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „man“" #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" msgstr "Дали избраната програма да обработва адреси от вида „trash“" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 msgid "" "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " "\"network:///\" location." msgstr "" "Списък от домейни тип DNS-SD, разделени със запетаи, които трябва да са " "видими в местоположението „network:///“." #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" msgstr "Допълнителни домейни, в които да се търсят услуги от тип DNS-SD" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 msgid "How to display local DNS-SD service" msgstr "Как да се показва локална услуга от тип DNS-SD" #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." msgstr "Възможни стойности са „merged“, „separate“ и „disabled“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Идентификация при връзката със сървъра-посредник" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Адрес за автоматични настройки на сървъра-посредник" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." msgstr "Включване на настройки за сървър-посредник за HTTP в Интернет" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Име на сървъра-посредник за FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Име на сървъра-посредник за HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Парола за сървъра-посредник за HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Потребителско име за сървъра-посредник за HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/" "authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"." msgstr "" "Ако е истина, връзките към сървъра-посредник изискват идентификация. " "Комбинацията „потребителско име/парола“ е дефинирана в „/system/http_proxy/" "authentication_user“ и „/system/http_proxy/authentication_password“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Сървъри, които да не минават през сървър-посредник" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Парола, която да се подава като идентификация на сървъра-посредник за HTTP." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим на конфигурация на сървър-посредник" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Име на сървъра-посредник за SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Име на сървъра-посредник за HTTPS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual" "\", \"auto\"." msgstr "" "Изберете режим на настройка на сървър-посредник. Поддържани стойности са " "„none“ — без сървър посредник, „manual“ — настройка на ръка и „auto“ — " "автоматично настройване." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Името на сървъра-посредник за връзки по FTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на сървъра-посредник за връзки по HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на сървъра-посредник за връзки по сигурен HTTP (HTTPS)" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на сървъра-посредник за връзки по SOCKS" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/http_host“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/ftp_host“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/secure_host“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Портът на сървъра-посредник, който е дефиниран в „/system/proxy/socks_host“." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Този ключ съдържа списък с хостове, които за свързани директно, вместо през " "сървър-посредник (ако е активно). Стойностите могат да са хостове, домейни " "(*.foo.com), IP адреси на хостове(и IPv4, и IPv6) и мрежови адреси с мрежова " "маска (192.168.0.0/24)." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "Адрес, от който се вземат настройките на сървъра-посредник." #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Използване на сървър-посредник за HTTP" #: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Потребителско име, което да се подава като идентификация, при използване на " "сървър-посредник за HTTP." #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 msgid "SMB workgroup" msgstr "Работна група на SMB" #: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 msgid "" "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " "order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " "and log back in." msgstr "" "Работната група или домейнът на Windows, в която потребителят участва. " "Възможно е да се наложи да излезете и да влезете в системата отново, за да " "може тази настройка да влезе в сила."