# Bulgarian translation of gtetrinet. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtetrinet package. # Yavor Doganov , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtetrinet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-15 23:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 18:06+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/client.c:243 msgid "Couldn't resolve hostname." msgstr "Не може да се определи името на хоста." #: ../src/commands.c:45 msgid "_Connect to server..." msgstr "_Свързване със сървър..." #: ../src/commands.c:46 msgid "_Disconnect from server" msgstr "_Изключване от сървър" #: ../src/commands.c:48 msgid "Change _team..." msgstr "Смяна на _отбора..." #: ../src/commands.c:50 msgid "_Start game" msgstr "_Начало на играта" #: ../src/commands.c:51 msgid "_Pause game" msgstr "_Прекъсване на играта" #: ../src/commands.c:52 msgid "_End game" msgstr "_Край на играта" #: ../src/commands.c:57 msgid "Detac_h page..." msgstr "Отдел_яне на страница..." #: ../src/commands.c:82 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../src/commands.c:82 msgid "Connect to a server" msgstr "Свързване със сървър" #: ../src/commands.c:83 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: ../src/commands.c:83 msgid "Disconnect from the current server" msgstr "Изключване от текущия сървър" #: ../src/commands.c:85 msgid "Start game" msgstr "Начало на играта" #: ../src/commands.c:85 msgid "Start a new game" msgstr "Нова игра" #: ../src/commands.c:86 msgid "End game" msgstr "Край на играта" #: ../src/commands.c:86 msgid "End the current game" msgstr "Край на текущата игра" #: ../src/commands.c:87 msgid "Pause game" msgstr "Прекъсване на играта" #: ../src/commands.c:87 msgid "Pause the game" msgstr "Прекъсване на играта" #: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152 msgid "Change team" msgstr "Смяна на отбора" #: ../src/commands.c:89 msgid "Change your current team name" msgstr "Смяна на името на текущия отбор" #: ../src/commands.c:92 msgid "Detach page" msgstr "Отделяне на страница" #: ../src/commands.c:92 msgid "Detach the current notebook page" msgstr "Отделяне на текущата страница" #: ../src/commands.c:258 msgid "Game in progress" msgstr "Играе се" #: ../src/commands.c:261 msgid "Connected to\n" msgstr "Свързан към\n" #: ../src/commands.c:265 msgid "Not connected" msgstr "Изключен" #. Translators: translate as your names & emails #: ../src/commands.c:309 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/commands.c:323 msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n" msgstr "Tetrinet клиент за GNOME.\n" #: ../src/config.c:140 msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default." msgstr "Предупреждение: темата няма име, използване на стандартната." #. make dialog that asks for address/nickname #: ../src/dialogs.c:85 ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77 msgid "Connect to server" msgstr "Свързване със сървър" #: ../src/dialogs.c:165 msgid "Team name:" msgstr "Име на отбор:" #: ../src/dialogs.c:209 msgid "You must specify a server name." msgstr "Трябва да се укаже име на сървъра." #: ../src/dialogs.c:226 msgid "Please specify a password to connect as spectator." msgstr "Укажете парола за свързване като зрител." #: ../src/dialogs.c:247 msgid "Please specify a valid nickname." msgstr "Укажете валиден псевдоним." #. game type radio buttons #: ../src/dialogs.c:349 msgid "O_riginal" msgstr "О_ригинална" #: ../src/dialogs.c:351 msgid "Tetri_Fast" msgstr "Tetri_Fast" #: ../src/dialogs.c:373 msgid "Server address" msgstr "Адрес на сървъра" #: ../src/dialogs.c:382 msgid "Connect as a _spectator" msgstr "Свързване като _зрител" #: ../src/dialogs.c:386 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../src/dialogs.c:403 msgid "Spectate game" msgstr "Гледане на игра" #: ../src/dialogs.c:412 msgid "_Nick name:" msgstr "П_севдоним:" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "_Team name:" msgstr "_Име на отбор:" #: ../src/dialogs.c:445 msgid "Player information" msgstr "Информация за играча" #: ../src/dialogs.c:486 msgid "Change Key" msgstr "Смяна на клавиш" #: ../src/dialogs.c:537 msgid "Move right" msgstr "Движение надясно" #: ../src/dialogs.c:538 msgid "Move left" msgstr "Движение наляво" #: ../src/dialogs.c:539 msgid "Move down" msgstr "Движение надолу" #: ../src/dialogs.c:540 msgid "Rotate right" msgstr "Въртене надясно" #: ../src/dialogs.c:541 msgid "Rotate left" msgstr "Въртене наляво" #: ../src/dialogs.c:542 msgid "Drop piece" msgstr "Пускане на парчето" #: ../src/dialogs.c:543 msgid "Discard special" msgstr "Отмяна на специалните" #: ../src/dialogs.c:544 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/dialogs.c:545 msgid "Special to field 1" msgstr "Специално парче в поле 1" #: ../src/dialogs.c:546 msgid "Special to field 2" msgstr "Специално парче в поле 2" #: ../src/dialogs.c:547 msgid "Special to field 3" msgstr "Специално парче в поле 3" #: ../src/dialogs.c:548 msgid "Special to field 4" msgstr "Специално парче в поле 4" #: ../src/dialogs.c:549 msgid "Special to field 5" msgstr "Специално парче в поле 5" #: ../src/dialogs.c:550 msgid "Special to field 6" msgstr "Специално парче в поле 6" #: ../src/dialogs.c:610 #, c-format msgid "Press new key for \"%s\"" msgstr "Натиснете нов клавиш за „%s“" #: ../src/dialogs.c:827 msgid "GTetrinet Preferences" msgstr "Настройки на GTetrinet" #: ../src/dialogs.c:849 msgid "" "Select a theme from the list.\n" "Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/" msgstr "" "Изберете тема от списъка.\n" "Инсталирайте нови теми в ~/.gtetrinet/themes/" #: ../src/dialogs.c:856 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dialogs.c:859 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/dialogs.c:862 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/dialogs.c:875 msgid "Selected Theme" msgstr "Избрана тема" #: ../src/dialogs.c:891 msgid "Download new themes" msgstr "Изтегляне на нови теми" #: ../src/dialogs.c:896 msgid "Themes" msgstr "Теми" #. partyline #: ../src/dialogs.c:901 msgid "Enable _Timestamps" msgstr "Включване на ограничения по _време" #: ../src/dialogs.c:903 msgid "Enable Channel _List" msgstr "Включване на на _списък с канали" #. FIXME #: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281 msgid "Partyline" msgstr "Компания" #: ../src/dialogs.c:940 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialogs.c:942 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: ../src/dialogs.c:948 msgid "" "Select an action from the list and press Change Key to change the key " "associated with the action." msgstr "" "Изберете действие от списъка и натиснете „Смяна на клавиш“, за да смените " "клавиша, свързан с действието." #: ../src/dialogs.c:955 msgid "Change _key..." msgstr "Смяна на _клавиш..." #: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013 msgid "_Restore defaults" msgstr "_По подразбиране" #: ../src/dialogs.c:981 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. sound #: ../src/dialogs.c:986 msgid "Enable _Sound" msgstr "Включване на _звука" #: ../src/dialogs.c:989 msgid "Enable _MIDI" msgstr "Включване на _MIDI" #: ../src/dialogs.c:1003 msgid "Enter command to play a midi file:" msgstr "Въведете команда за изпълнение на файл, формат midi:" #: ../src/dialogs.c:1006 msgid "" "The above command is run when a midi file is to be played. The name of the " "midi file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на файл във формат midi. " "Името на файла е включено в променливата MIDIFILE." #: ../src/dialogs.c:1043 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/fields.c:76 msgid "" "Error loading theme: cannot load graphics file\n" "Falling back to default" msgstr "" "Грешка при зареждане на темата: не може да се зареди графичен файл\n" "Възстановяване на стандартната тема" #. shouldnt happen #: ../src/fields.c:85 #, c-format msgid "" "Error loading default theme: Aborting...\n" "Check for installation errors\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на стандартната тема: Спиране на програмата...\n" "Проверете за грешки при инсталацията\n" #: ../src/fields.c:206 msgid "Next piece:" msgstr "Следващо парче:" #: ../src/fields.c:223 msgid "Lines:" msgstr "Редове:" #: ../src/fields.c:227 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #: ../src/fields.c:229 msgid "Active level:" msgstr "Активно ниво:" #: ../src/fields.c:277 msgid "Attacks and defenses:" msgstr "Атаки и отстъпления:" #: ../src/fields.c:420 msgid "Not playing" msgstr "Не играе" #: ../src/fields.c:447 msgid "Specials:" msgstr "Специални парчета:" #: ../src/gtetrinet.c:77 msgid "SERVER" msgstr "СЪРВЪР" #: ../src/gtetrinet.c:78 msgid "Set nickname to use" msgstr "Задаване на псевдоним" #: ../src/gtetrinet.c:78 msgid "NICKNAME" msgstr "ПСЕВДОНИМ" #: ../src/gtetrinet.c:79 msgid "Set team name" msgstr "Задаване на име на отбор" #: ../src/gtetrinet.c:79 msgid "TEAM" msgstr "ОТБОР" #: ../src/gtetrinet.c:80 msgid "Connect as a spectator" msgstr "Свързване като зрител" #: ../src/gtetrinet.c:81 msgid "Spectator password" msgstr "Парола на зрителя" #: ../src/gtetrinet.c:81 msgid "PASSWORD" msgstr "ПАРОЛА" #: ../src/gtetrinet.c:120 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Не може да се инициализира GConf: %s\n" #. FIXME #: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469 msgid "Playing Fields" msgstr "Игрални зони" #. FIXME #: ../src/gtetrinet.c:292 msgid "Winlist" msgstr "Списък с победители" #: ../src/partyline.c:77 ../src/partyline.c:138 ../src/winlist.c:59 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/partyline.c:79 msgid "Players" msgstr "Играчи" #: ../src/partyline.c:81 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../src/partyline.c:83 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/partyline.c:95 msgid "Channel List" msgstr "Списък с канали" #: ../src/partyline.c:140 msgid "Team" msgstr "Отбор" #: ../src/partyline.c:153 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: ../src/partyline.c:160 msgid "Your team:" msgstr "Вашият отбор:" #: ../src/partyline.c:636 msgid "Talking in channel" msgstr "Разговори в канала" #: ../src/partyline.c:638 msgid "Disconnected" msgstr "Изключен" #: ../src/tetrinet.c:197 msgid "Server disconnected" msgstr "Сървъра е изключен" #: ../src/tetrinet.c:217 #, c-format msgid "%c%c*** Disconnected from server" msgstr "%c%c*** Изключен от сървъра" #: ../src/tetrinet.c:229 msgid "Error connecting: " msgstr "Грешка при свързване: " #: ../src/tetrinet.c:263 #, c-format msgid "%c%c*** Connected to server" msgstr "%c%c*** Свързан със сървъра" #: ../src/tetrinet.c:364 #, c-format msgid "%c%c*** You have been kicked from the game" msgstr "%c%c*** Изритаха Ви от играта" #: ../src/tetrinet.c:368 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c беше изритан от играта" #: ../src/tetrinet.c:543 #, c-format msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** Отбор %c%s%c%c спечели играта" #: ../src/tetrinet.c:549 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game" msgstr "%c*** %c%s%c%c спечели играта" #: ../src/tetrinet.c:612 #, c-format msgid "%c*** The game has %cstarted" msgstr "%c*** Играта е %cзапочнала" #: ../src/tetrinet.c:638 #, c-format msgid "%c*** The game is %cin progress" msgstr "%c*** Играе %cсе" #: ../src/tetrinet.c:650 #, c-format msgid "%c*** The game has %cpaused" msgstr "%c*** Играта е %cпрекъсната" #: ../src/tetrinet.c:652 #, c-format msgid "The game has %c%cpaused" msgstr "Играта е %c%cпрекъсната" #: ../src/tetrinet.c:657 #, c-format msgid "%c*** The game has %cresumed" msgstr "%c*** Играта е %cвъзстановена" #: ../src/tetrinet.c:659 #, c-format msgid "The game has %c%cresumed" msgstr "Играта е %c%cвъзстановена" #: ../src/tetrinet.c:668 #, c-format msgid "%c*** The game has %cended" msgstr "%c*** Играта %cсвърши" #: ../src/tetrinet.c:786 #, c-format msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c" msgstr "%c*** Включихте се в %c%s%c%c" #: ../src/tetrinet.c:803 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c се присъедини към зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)" #: ../src/tetrinet.c:824 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)" msgstr "%c*** %c%s%c%c напусна зрителите %c%c(%c%s%c%c%c)" #: ../src/tetrinet.c:1062 msgid "No special blocks" msgstr "Няма специални" #: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228 #, c-format msgid " on %c%c%s%c%c" msgstr " на %c%c%s%c%c" #: ../src/tetrinet.c:1238 msgid " to All" msgstr " към всички" #: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251 #, c-format msgid " by %c%c%s%c%c" msgstr " от %c%c%s%c%c" #: ../src/tetrinet.c:1879 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator" msgstr "%c*** %c%s%c%c е председателя" #. remove ", " from end of string #: ../src/tetrinet.c:1928 msgid " has left the game" msgstr " напусна играта" #: ../src/tetrinet.c:1929 msgid " have left the game" msgstr " напуснаха играта" #: ../src/tetrinet.c:1942 msgid " has joined the game" msgstr " се включи в играта" #: ../src/tetrinet.c:1943 msgid " have joined the game" msgstr " се включиха в играта" #: ../src/tetrinet.c:1966 #, c-format msgid "%s is on team %c%s" msgstr "%s е в отбор %c%s" #: ../src/tetrinet.c:1969 #, c-format msgid "%s is alone" msgstr "%s е сам(а)" #: ../src/tetrinet.c:1971 #, c-format msgid "%s are on team %c%s" msgstr "%s са в отбор %c%s" #: ../src/tetrinet.c:1974 #, c-format msgid "%s are alone" msgstr "%s са сами" #: ../src/tetrinet.c:2015 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s" msgstr "%c*** %c%s%c%c е вече в отбор %c%s" #: ../src/tetrinet.c:2022 #, c-format msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone" msgstr "%c*** %c%s%c%c вече е сам(а)" #. "T" stands for "Team" here #: ../src/winlist.c:57 msgid "T" msgstr "О" #: ../src/winlist.c:61 msgid "Score" msgstr "Точки" #: ../gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client" msgstr "Tetrinet клиент" #: ../gtetrinet.desktop.in.h:3 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Tetrinet клиент за GNOME" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:1 msgid "Command to run to play midi files" msgstr "Команда за изпълнение на midi файлове" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:2 msgid "Enable/disable channel list." msgstr "Включване/изключване на списъка с канали." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:3 msgid "Enable/disable midi music" msgstr "Включване/изключване на midi музика" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:4 msgid "Enable/disable sound" msgstr "Включване/изключване на звук" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:5 msgid "Enable/disable timestamps." msgstr "Включване/изключване на ограничения по време." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:6 msgid "" "Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must " "provide sounds." msgstr "" "Включва/изключва звука. Обърнете внимание, че темата, която ползвате, трябва " "да съдържа звук." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:7 msgid "" "Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music " "to work." msgstr "" "Включва/изключва midi музика. Ще трябва да включите звука, ако искате " "музиката да работи." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems " "when connecting or while playing in your favorite tetrinet server." msgstr "" "Включва/изключва списъка с канали. Изключете го, ако има проблеми при " "свързването или по време на игра в любимия tetrinet сървър." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:9 msgid "Enables/disables timestamps in the partyline." msgstr "Включва/изключва ограничения по време." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:10 msgid "" "If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet " "will use the original mode." msgstr "" "Ако е настроено на „true“, режимът на играта ще бъде „TetriFast“. Ако е " "„false“, GTetrinet ще използва оригиналния режим." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:11 msgid "Key to discard special" msgstr "Клавиш за отмяна на специалните парчета" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:12 msgid "Key to drop piece" msgstr "Клавиш за пускане на парче" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:13 msgid "Key to move down" msgstr "Клавиш за движение надолу" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:14 msgid "Key to move left" msgstr "Клавиш за движение наляво" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:15 msgid "Key to move right" msgstr "Клавиш за движение надясно" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:16 msgid "Key to open the fields' message dialog" msgstr "Клавиш за отваряне на диалога със съобщения" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:17 msgid "Key to rotate clockwise" msgstr "Клавиш за въртене по посока на часовниковата стрелка" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:18 msgid "Key to rotate counterclockwise" msgstr "Клавиш за въртене обратно на часовниковата стрелка" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:19 msgid "Key to use the current special on field 1" msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 1" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:20 msgid "Key to use the current special on field 2" msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 2" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:21 msgid "Key to use the current special on field 3" msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 3" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:22 msgid "Key to use the current special on field 4" msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 4" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:23 msgid "Key to use the current special on field 5" msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 5" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:24 msgid "Key to use the current special on field 6" msgstr "Клавиш за използване на текущото специално парче в поле 6" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:25 msgid "Server where you want to play" msgstr "Сървър, където искате да играете" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:26 msgid "Tetrinet game mode" msgstr "Режим на игра на Tetrinet" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:27 msgid "" "The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and " "a \"theme.cfg\"." msgstr "" "Текущата папка с теми. Трябва да съдържа четими файлове „blocks.png“ и " "„theme.cfg“." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:28 msgid "Theme directory, should end with a '/'" msgstr "Папка с теми, трябва да завършва с „/“" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:29 msgid "" "This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi " "file is placed in the environment variable MIDIFILE." msgstr "" "Командата се изпълнява, когато предстои изпълнение на файл във формат midi. " "Името на файла е включено в променливата MIDIFILE." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:30 msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect." msgstr "Сървъра, с който GTetrinet ще се опита да се свърже." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:31 msgid "This key discards the current special. This is case insensitive." msgstr "" "Този клавиш отменя текущото специално парче. Не зависи от малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:32 msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive." msgstr "" "Този клавиш показва диалога със съобщения. Не зависи от малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:33 msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive." msgstr "Този клавиш пуска парчето на земята. Не зависи от малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:34 msgid "This key moves the block down. This is case insensitive." msgstr "Този клавиш придвижва парчето надолу. Не зависи от малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:35 msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive." msgstr "Този клавиш придвижва парчето вляво. Не зависи от малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:36 msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive." msgstr "Този клавиш придвижва парчето вдясно. Не зависи от малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:37 msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Този клавиш завърта парчето по посока на часовниковата стрелка. Не зависи от " "малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:38 msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive." msgstr "" "Този клавиш завърта парчето обратно на часовниковата стрелка. Не зависи от " "малки/големи букви." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:39 msgid "This key uses the current special on Player 1's game field." msgstr "" "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 1." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:40 msgid "This key uses the current special on Player 2's game field." msgstr "" "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 2." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:41 msgid "This key uses the current special on Player 3's game field." msgstr "" "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 3." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:42 msgid "This key uses the current special on Player 4's game field." msgstr "" "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 4." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:43 msgid "This key uses the current special on Player 5's game field." msgstr "" "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 5." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:44 msgid "This key uses the current special on Player 6's game field." msgstr "" "Този клавиш служи за използване на специално парче в полето на Играч 6." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:45 msgid "This will be the name of your team." msgstr "Това ще бъде името на отбора." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:46 msgid "This will be your nickname in the game." msgstr "Това ще бъде псевдонима в играта." #: ../gtetrinet.schemas.in.h:47 msgid "Your nickname" msgstr "Вашият псевдоним" #: ../gtetrinet.schemas.in.h:48 msgid "Your team" msgstr "Вашият отбор"