# Bulgarian translation of libgnome po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Alexander Shopov , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Yanko Kaneti , 2002. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:43+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1 msgid "Error message" msgstr "Съобщение за грешка" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2 msgid "Informational message" msgstr "Информационно съобщение" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3 msgid "Log in" msgstr "Влизане в системата" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4 msgid "Log out" msgstr "Излизане от системата" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5 msgid "Miscellaneous message" msgstr "Друго съобщение" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6 msgid "Question dialog" msgstr "Запитващ диалогов прозорец" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7 msgid "System events" msgstr "Системни събития" #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 msgid "Warning message" msgstr "Предупреждаващо съобщение" #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 msgid "Default Background" msgstr "Стандартен фон" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 msgid "Choose menu item" msgstr "Избор на елемент от менюто" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2 msgid "Click on command button" msgstr "Натискане на команден бутон" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3 msgid "Select check box" msgstr "Избор на кутия за отмятане" #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4 msgid "User interface events" msgstr "Събития на потребителския интерфейс" #: ../libgnome/gnome-exec.c:450 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "" "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175 msgid "GNOME GConf Support" msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" #: ../libgnome/gnome-help.c:167 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" #: ../libgnome/gnome-help.c:180 #, c-format msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете " "инсталацията си." #: ../libgnome/gnome-help.c:217 #, c-format msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" msgstr "" "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете " "инсталацията си." #: ../libgnome/gnome-help.c:233 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. " "Проверете инсталацията си." #: ../libgnome/gnome-help.c:350 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта" #: ../libgnome/gnome-help.c:371 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s" #. FIXME: get this from bonobo #: ../libgnome/gnome-init.c:90 msgid "Bonobo Support" msgstr "Поддръжка на Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:144 msgid "Bonobo activation Support" msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394 #, c-format msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %" "s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:402 #, c-format msgid "" "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" msgstr "" "Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:410 #, c-format msgid "" "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%" "s': %s\n" msgstr "" "Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки " "на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:417 #, c-format msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" msgstr "" "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n" #: ../libgnome/gnome-init.c:456 msgid "GNOME Virtual Filesystem" msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 msgid "Disable sound server usage" msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520 msgid "Enable sound server usage" msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525 msgid "HOSTNAME:PORT" msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535 msgid "GNOME Library" msgstr "Библиотека на GNOME" #: ../libgnome/gnome-init.c:492 msgid "Show GNOME options" msgstr "Показване на опциите на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:457 msgid "Popt Table" msgstr "Таблица на popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:458 msgid "The table of options for popt" msgstr "Таблица с настройките на popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:465 msgid "Popt Flags" msgstr "Флаговете на popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:466 msgid "The flags to use for popt" msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:474 msgid "Popt Context" msgstr "Контекст на popt" #: ../libgnome/gnome-program.c:475 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" #: ../libgnome/gnome-program.c:483 msgid "GOption Context" msgstr "Контекст на GOption" #: ../libgnome/gnome-program.c:484 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" #: ../libgnome/gnome-program.c:492 msgid "Human readable name" msgstr "Наименование на програмата" #: ../libgnome/gnome-program.c:493 msgid "Human readable name of this application" msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" #: ../libgnome/gnome-program.c:502 msgid "GNOME path" msgstr "Път на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:503 msgid "Path in which to look for installed files" msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" #: ../libgnome/gnome-program.c:512 msgid "App ID" msgstr "Прогр. ид." #: ../libgnome/gnome-program.c:513 msgid "ID string to use for this application" msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:520 msgid "App version" msgstr "Верс. на прогр." #: ../libgnome/gnome-program.c:521 msgid "Version of this application" msgstr "Версията на тази програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:528 msgid "GNOME Prefix" msgstr "Представка на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:529 msgid "Prefix where GNOME was installed" msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:538 msgid "GNOME Libdir" msgstr "Библ. на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:539 msgid "Library prefix where GNOME was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:548 msgid "GNOME Datadir" msgstr "Данни на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:549 msgid "Data prefix where GNOME was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:558 msgid "GNOME Sysconfdir" msgstr "Сист. настр. на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:559 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:569 msgid "GNOME App Prefix" msgstr "Прогр. предст. на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:570 msgid "Prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:578 msgid "GNOME App Libdir" msgstr "Прогр. библ. на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:579 msgid "Library prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:588 msgid "GNOME App Datadir" msgstr "Прогр. данни. на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:589 msgid "Data prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:598 msgid "GNOME App Sysconfdir" msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME" #: ../libgnome/gnome-program.c:599 msgid "Configuration prefix where this application was installed" msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" #: ../libgnome/gnome-program.c:608 msgid "Create Directories" msgstr "Създаване на папки" #: ../libgnome/gnome-program.c:609 msgid "Create standard GNOME directories on startup" msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" #: ../libgnome/gnome-program.c:618 msgid "Enable Sound" msgstr "Включване на звука" #: ../libgnome/gnome-program.c:619 msgid "Enable sound on startup" msgstr "Включване на звука при стартиране" #: ../libgnome/gnome-program.c:627 msgid "Espeaker" msgstr "Еспийкър" #: ../libgnome/gnome-program.c:628 msgid "How to connect to esd" msgstr "Как да се свързва към esd" #: ../libgnome/gnome-program.c:1393 msgid "Help options" msgstr "Настройки на помощта" #: ../libgnome/gnome-program.c:1398 msgid "Application options" msgstr "Настройки на програмата" #: ../libgnome/gnome-program.c:1414 msgid "Dynamic modules to load" msgstr "Динамични модули, които да се заредят" #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 msgid "MODULE1,MODULE2,..." msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…" #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name #: ../libgnome/gnome-program.c:1633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " "ред.\n" #: ../libgnome/gnome-url.c:85 #, c-format msgid "Unknown internal error while displaying this location." msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." #: ../libgnome/gnome-url.c:92 #, c-format msgid "The specified location is invalid." msgstr "Определеното местоположение е неправилно." #: ../libgnome/gnome-url.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the default action command associated with this " "location." msgstr "" "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това " "местоположение." #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 #, c-format msgid "" "There was an error launching the default action command associated with this " "location." msgstr "" "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това " "местоположение." #: ../libgnome/gnome-url.c:115 #, c-format msgid "There is no default action associated with this location." msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение." #: ../libgnome/gnome-url.c:122 #, c-format msgid "The default action does not support this protocol." msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." #: ../libgnome/gnome-url.c:129 #, c-format msgid "The request was cancelled." msgstr "Заявката бе отменена." #: ../libgnome/gnome-url.c:139 #, c-format msgid "The host \"%s\" could not be found." msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит." #: ../libgnome/gnome-url.c:145 #, c-format msgid "The host could not be found." msgstr "Хостът не може да бъде открит." #: ../libgnome/gnome-url.c:156 #, c-format msgid "The location or file could not be found." msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." #: ../libgnome/gnome-url.c:163 #, c-format msgid "The login has failed." msgstr "Неуспешно влизане." #: ../libgnome/gnome-open.c:52 #, c-format msgid "Error showing url: %s\n" msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1 msgid "Extra Moniker factory" msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2 msgid "GConf moniker" msgstr "Моникър за GConf" #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3 msgid "config indirect moniker" msgstr "настройване на непряк моникър" #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестен вид" #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 #, c-format msgid "Key %s not found in configuration" msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Disable if two keys are pressed at the same time." msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " "мишката." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." msgstr "" "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " "милисекунди." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимален интервал в милисекунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пиксели в секунда" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 msgid "minimum interval in milliseconds" msgstr "минимален интервал в милисекунди" #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 msgid "" "List of assistive technology applications to start when logging into the " "GNOME desktop." msgstr "" "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия " "на GNOME." #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 msgid "Startup Assistive Technology Applications" msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1 msgid "" "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " "login." msgstr "" "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " "достъпност за хората с двигателни увреждания." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " "menu, or command line." msgstr "" "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за " "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application" msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 msgid "" "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " "login." msgstr "" "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " "достъпност за хората със зрителни увреждания." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 msgid "Preferred Visual assistive technology application" msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 msgid "" "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " "or command line." msgstr "" "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за " "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 msgid "Start preferred Visual assistive technology application" msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1 msgid "Browser needs terminal" msgstr "Браузърът се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 msgid "Browser understands remote" msgstr "Браузърът разбира опцията remote" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 msgid "Default browser" msgstr "Стандартен браузър" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 msgid "Default browser for all URLs." msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Календарът се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 msgid "Default calendar" msgstr "Стандартна програма за календар" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 msgid "Default calendar application" msgstr "Стандартна програма за календар" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 msgid "Default tasks" msgstr "Стандартна програма за задачи" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 msgid "Default tasks application" msgstr "Стандартна програма за задачи" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key." msgstr "" "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа " "„exec“." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументи на exec" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3 msgid "Terminal application" msgstr "Терминална програма" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." msgstr "" "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 msgid "" "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този " "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 msgid "Fallback window manager (deprecated)" msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 msgid "" "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has " "been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този " "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 msgid "The number of workspaces (deprecated)" msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of workspaces the window manager should use This key has been " "deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този " "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 msgid "User window manager (deprecated)" msgstr "" "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 msgid "" "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." msgstr "" "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял " "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип на цветовото нюансиране" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално " "изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално " "мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне), „spanned“ (пренесено " "по екраните)." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Изчертаване на фона на работния плот" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 msgid "File to use for the background image." msgstr "Файл, който да се използва като фон." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 msgid "Have GNOME draw the desktop background." msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." msgstr "" "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " "преливане), и „solid“ (единствен цвят)." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 msgid "Picture Filename" msgstr "Име на изображението" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачност на изображението" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 msgid "Picture Options" msgstr "Настройки на изображението" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 msgid "Primary Color" msgstr "Първи цвят" #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 msgid "Secondary Color" msgstr "Втори цвят" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1 msgid "File Icon Theme" msgstr "Име на темата с икони" #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 msgid "Theme used for displaying file icons." msgstr "Тема на иконите, която да се използва." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Бутоните имат икони" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 msgid "Can Change Accels" msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 msgid "Cursor Blink" msgstr "Курсорът да премигва" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време за премигване на курсора" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6 msgid "Default font" msgstr "Стандартен шрифт" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7 msgid "Document font" msgstr "Шрифт на документа" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8 msgid "Enable Accessibility" msgstr "Включена достъпност" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 msgid "Enable Animations" msgstr "Включени анимации" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модул за вход на GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема на Gtk+" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема с икони" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Менютата могат да се откъсват" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускорител за лентата с менютата" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Менютата имат икони" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Менютата имат лента за откъсване" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 msgid "Module for GtkFileChooser" msgstr "Модул за GtkFileChooser" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." msgstr "" "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 msgid "Monospace font" msgstr "Равноширок шрифт" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Име на равноширок шрифт, който да се използва на места като терминали." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от " "gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "" "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." msgstr "" "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти " "с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 msgid "Status Bar on Right" msgstr "Лентата за състояние отдясно" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентите за инструменти" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " "„text“ (само текст)." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 msgid "Use Custom Font" msgstr "Използване на шрифт по избор" #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 msgid "Whether Applications should have accessibility support." msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя " "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Дали бутоните да имат икони." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Дали менютата да имат икони." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " "за смяна на метода за вход." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " "за въвеждане на контролни знаци на Уникод." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Дали курсорът да премигва." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " "екрана." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " "произволно по екрана." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато " "е позициониран върху активен елемент от меню." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно." #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Disable command line" msgstr "Изключване на командния интерпретатор" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable lock screen" msgstr "Изключване на заключването на екрана" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable print setup" msgstr "Изключване на настройките на печата" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Изключване на печата" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable user switching" msgstr "Изключване на смяната на потребител" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове " "MIME." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на " "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до " "„Стартиране на програма…“ в панела." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, " "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " "програмите.\"" #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре " "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще " "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, " "когато сесията му е активна." #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Име на файла, който да замени звънеца." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в " "края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." msgstr "" "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна " "стойност." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 msgid "Cursor font" msgstr "Шрифт на показалеца" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3 msgid "Cursor size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема на показалеца" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as " "XFree86 4.3 and later." msgstr "" "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат " "Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " "ускоряването. -1 е стандартната системна стойност." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 msgid "Double Click Time" msgstr "Време за двойно натискане" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9 msgid "Drag Threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10 msgid "" "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is " "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-" "session won't have an effect until the next time you log in." msgstr "" "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. " "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се " "използва до следващото влизане в X." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " "Control." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 msgid "Length of a double click." msgstr "Продължителност на двойното натискане." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 msgid "Locate Pointer" msgstr "Показване на показалеца" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг на движение" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Ориентация на бутона на мишката" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16 msgid "Single Click" msgstr "Единично натискане" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 msgid "Single click to open icons." msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme." msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 msgid "Default mixer device" msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 msgid "Default mixer tracks" msgstr "Стандартни канали за смесване" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 msgid "Enable ESD" msgstr "Включване на ESD" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4 msgid "Enable sound server startup." msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуци при вход от потребителя" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6 msgid "Sound theme name" msgstr "Име на звуковата тема" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7 msgid "Sounds for events" msgstr "Звук при събития" #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за " "мултимедийните клавиши." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." msgstr "" "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа." #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 " "изключва изтриването им." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -" "1 изключва изтриването им." #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения" #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на " "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1 msgid "Allow postponing of breaks" msgstr "Позволяване отлагането на почивките" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2 msgid "Break time" msgstr "Време за почивка" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3 msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts." msgstr "Брой минути писане, преди да се пусне почивка." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4 msgid "Number of minutes that the typing break should last." msgstr "Колко минути да трае почивката от писане" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 msgid "Type time" msgstr "Време за писане" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled" msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено" #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7 msgid "Whether or not keyboard locking is enabled." msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено." #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8 msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed." msgstr "Дали почивката може или не може да се отлага."