# Bulgarian translation for libgnomeui po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Vladimir Petkov , 2004. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnomeui trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-29 23:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 23:06+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../demos/mdi_demo.c:128 msgid "Child Item 1" msgstr "Дъщерен елемент 1" #: ../demos/mdi_demo.c:129 msgid "Hint for item 1" msgstr "Подсказка за елемент 1" #: ../demos/mdi_demo.c:131 msgid "Child Item 2" msgstr "Дъщерен елемент 2" #: ../demos/mdi_demo.c:132 msgid "Hint for item 2" msgstr "Подсказка за елемент 2" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:187 msgid "Credits" msgstr "Заслуги" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:219 msgid "Written by" msgstr "Автори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:234 msgid "Documented by" msgstr "Автори на документация" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:249 msgid "Translated by" msgstr "Преводачи" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:312 msgid "C_redits" msgstr "З_аслуги" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:365 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:366 msgid "The name of the program" msgstr "Името на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:373 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:374 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:380 msgid "Copyright string" msgstr "Низ за авторски права" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:381 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторски права за програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:388 msgid "Comments string" msgstr "Низ за коментар" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:389 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментар за програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:395 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:396 msgid "List of authors of the programs" msgstr "Списък от автори на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:398 msgid "Author entry" msgstr "Автор" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:399 msgid "A single author entry" msgstr "Автор на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:406 msgid "Documenters" msgstr "Автори на документацията" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:407 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хора документирали програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:409 msgid "Documenter entry" msgstr "Автор на документацията" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:410 msgid "A single documenter entry" msgstr "Автор на документацията към програмата" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:418 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:419 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Благодарности към преводачите. Този низ трябва да е маркиран за превод" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:426 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:427 msgid "A logo for the about box" msgstr "Лого за прозореца „Относно програмата“" #: ../libgnomeui/gnome-about.c:506 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #. Some standard menus #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 msgid "_File/" msgstr "_Файл/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 msgid "_Edit/" msgstr "_Редактиране/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 msgid "_View/" msgstr "_Изглед/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 msgid "_Settings/" msgstr "_Настройки/" #. If you have more then one New type, use this tree #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 msgid "_New/" msgstr "_Нов/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563 msgid "Fi_les" msgstr "Фа_йлове" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 msgid "Fi_les/" msgstr "Фа_йлове/" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572 msgid "_Game" msgstr "_Игри" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569 #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 msgid "_Windows/" msgstr "_Прозорци/" #. Open #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #. Save #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 msgid "Save the current file" msgstr "Запазване на текущия файл" #. Save As #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:121 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #. Revert #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 msgid "_Revert" msgstr "_Връщане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Връщане към запазена версия на файла" #. Print #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "_Print..." msgstr "_Печат…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 msgid "Print the current file" msgstr "Печат на текущия файл" #. Print Setup #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137 msgid "Print S_etup..." msgstr "Настройка на п_ечата…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:138 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Настройка на страница за печат за текущия принтер" #. Close #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:143 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #. Exit #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:148 msgid "Quit the application" msgstr "Спиране на програмата" #. #. * The "Edit" menu #. #. Cut #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #. 10 #. Copy #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #. Paste #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:167 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието на буфера за обмен" #. Clear #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "C_lear" msgstr "И_зчистване" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172 msgid "Clear the selection" msgstr "Изчистване на избраното" #. Undo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "_Undo" msgstr "_Връщане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 msgid "Undo the last action" msgstr "Връщане на последното действие" #. Redo #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "_Redo" msgstr "_Повтаряне" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:182 msgid "Redo the undone action" msgstr "Връщане обратно на отказаното действие" #. Find #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187 msgid "Search for a string" msgstr "Търсене за низ" #. Find Again #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Сл_едващо търсене" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193 msgid "Search again for the same string" msgstr "Повторно търсене за същия низ" #. Replace #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 msgid "R_eplace..." msgstr "З_амяна…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198 msgid "Replace a string" msgstr "Замяна на низ" #. Properties #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Промяна на настройките на файл" #. #. * The Settings menu #. #. Settings #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:213 msgid "Configure the application" msgstr "Настройване на програмата" #. 20 #. #. * And the "Help" menu #. #. About #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:222 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:223 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227 msgid "Select everything" msgstr "Избор на всичко" #. #. * Window menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235 msgid "Create New _Window" msgstr "Създаване на нов _прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236 msgid "Create a new window" msgstr "Създаване на нов прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затваряне на този прозорец" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2 msgid "Close the current window" msgstr "Затваряне на текущия прозорец" #. #. * The "Game" menu #. #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250 msgid "Start a new game" msgstr "Започване на нова игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254 msgid "_Pause Game" msgstr "_Пауза на игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:255 msgid "Pause the game" msgstr "_Пауза на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартиране на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260 msgid "Restart the game" msgstr "Рестартиране на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отказ от хода" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265 msgid "Undo the last move" msgstr "Връщане на последния ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повтаряне на отказан ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:270 msgid "Redo the undone move" msgstr "Повтаряне на отказан ход" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274 msgid "_Hint" msgstr "_Подсещане" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:275 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Получавате подсещане за следващия ход" #. 30 #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280 msgid "_Scores..." msgstr "_Резултати…" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281 msgid "View the scores" msgstr "Преглед на резултатите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285 msgid "_End Game" msgstr "_Край на играта" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286 msgid "End the current game" msgstr "Завършване на текущата игра" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1148 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151 msgid "View help for this application" msgstr "Показване на помощ за тази програма" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586 #, c-format msgid "Use Desktop Default (%s)" msgstr "Използване на стандартния работен плот (%s)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98 msgid " (press return)" msgstr " (натиснете „Enter“)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА:" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315 msgid "y" msgstr "д" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316 msgid "yes" msgstr "да" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319 msgid "n" msgstr "н" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320 msgid "no" msgstr "не" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355 msgid " (yes or no)" msgstr " (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356 msgid " - OK? (yes or no)" msgstr " — ОК? (да или не)" #: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:153 msgid "App ID" msgstr "Идентификатор на програма" #: ../libgnomeui/gnome-app.c:154 msgid "The application ID string" msgstr "Низ с идентификатор на програмата" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743 msgid "Has Progress" msgstr "Има лента за напредъка" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744 msgid "Create a progress widget." msgstr "Създаване на графичен обект за напредък." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751 msgid "Has Status" msgstr "Има състояние" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752 msgid "Create a status widget." msgstr "Създаване на графичен обект за състояние." #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759 msgid "Interactivity" msgstr "Интерактивност" #: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760 msgid "Level of user activity required." msgstr "Необходимото ниво на действия на потребител" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:82 #, c-format msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Вашият сървър-посредник за HTTP изисква да се идентифицирате.\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:83 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "%s" msgstr "" "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп „%s“.\n" "%s" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена в прав текст." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:87 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Вашата парола ще бъде изпратена шифрирана." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:90 #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:309 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN." #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301 #, c-format msgid "You must log in to access %s domain %s\n" msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп до %s, домейн %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:303 #, c-format msgid "You must log in to access %s\n" msgstr "Трябва да се идентифицирате за да имате достъп %s\n" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаване на идентификатор за управление на сесията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "Specify prefix of saved configuration" msgstr "Задаване на префикс за запазване на конфигурацията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕДСТАВКА" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Забраняване на връзката с мениджъра на сесията" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014 msgid "Session management:" msgstr "Управление на сесиите:" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046 msgid "Session management" msgstr "Управление на сесиите" #: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580 msgid "Cancel Logout" msgstr "Прекъсване излизането от системата" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:404 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получени са грешни данни за цвят\n" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:458 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на диалогов прозорец за избор на цвят" #: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:480 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496 msgid "The time currently selected" msgstr "Избор на текущото време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508 msgid "DateEdit Flags" msgstr "Флагове на DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509 msgid "Flags for how DateEdit looks" msgstr "Флагове за представяне на DateEdit" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518 msgid "Lower Hour" msgstr "Ранен час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519 msgid "Lower hour in the time popup selector" msgstr "Най-ранният час в прозорец за избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529 msgid "Upper Hour" msgstr "Късен час" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530 msgid "Upper hour in the time popup selector" msgstr "Най-късният час в прозорец за избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540 msgid "Initial Time" msgstr "Начално време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541 msgid "The initial time" msgstr "Началното време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:765 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778 msgid "Select Date" msgstr "Избор на дата" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Избор на дата от календар" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:789 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810 msgid "Select Time" msgstr "Избор на време" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810 msgid "Select the time from a list" msgstr "Избор на време от списък" #: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029 msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time" msgstr "" "препоръчва се да не се използва gnome_date_edit_get_date, използвайте " "gnome_date_edit_get_time" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115 #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116 msgid "Title of the druid" msgstr "Заглавие на помощника" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124 msgid "Logo image" msgstr "Изображение за лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131 msgid "Top Watermark" msgstr "Горен воден знак" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132 msgid "Watermark image for the top" msgstr "Изображение за горен воден знак" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139 msgid "Title Foreground" msgstr "Цвят на заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140 msgid "Foreground color of the title" msgstr "Цвят на заглавията" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Цвят на заглавия" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148 msgid "Foreground color of the title as a GdkColor" msgstr "Цвета на заглавията като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155 msgid "Title Foreground color set" msgstr "Зададен цвят за заглавие" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156 msgid "Foreground color of the title is set" msgstr "Цветът на заглавието е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:163 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:171 msgid "Background Color" msgstr "Фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:164 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179 msgid "Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180 msgid "Background color is set" msgstr "Фоновият цвят е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195 msgid "Contents Background Color" msgstr "Фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188 msgid "Contents Background color" msgstr "Фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196 msgid "Contents Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят на съдържанието като GdkColor " #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203 msgid "Contents Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят на съдържанието" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204 msgid "Contents Background color is set" msgstr "Фоновият цвят на съдържанието е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210 #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218 msgid "Logo Background Color" msgstr "Фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211 msgid "Logo Background color" msgstr "Фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219 msgid "Logo Background color as a GdkColor" msgstr "Фонов цвят за лого като GdkColor" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226 msgid "Logo Background color set" msgstr "Зададен фонов цвят на лого" #: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227 msgid "Logo Background color is set" msgstr "Фоновият цвят на лого е зададен" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153 msgid "Show Finish" msgstr "Показване на „Завършване“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154 msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button" msgstr "Показване на бутона „Завършване“ вместо „Нататък“" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161 msgid "Show Help" msgstr "Показване на помощта" #: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162 msgid "Show the 'Help' button" msgstr "Показване на бутона „Помощ“" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191 #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166 msgid "History ID" msgstr "Идентификатор на история" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197 msgid "GTK entry" msgstr "Поле на gtk+" #: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198 msgid "The GTK entry" msgstr "Поле на gtk+" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232 msgid "" "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Уникален идентификатор на файл. Това ще бъде използвано при запазване на " "списъка в историята" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175 msgid "Browse Dialog Title" msgstr "Заглавие на диалога за избор" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241 msgid "Title for the Browse file dialog." msgstr "Заглавие на диалога за избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 msgid "Directory Entry" msgstr "Поле за папка" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249 msgid "" "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete " "filenames." msgstr "" "Дали ще се попълват имена на папки или пълни имена на файлове в полето." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258 msgid "Whether the Browse file window should be modal." msgstr "Дали браузърът за избор на файл е модален." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:191 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266 msgid "Filename that should be displayed in the file entry." msgstr "Името на файл, което ще се покаже в полето за файл." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274 msgid "Default Path" msgstr "Път по подразбиране" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275 msgid "Default path for the Browse file window." msgstr "Път по подразбиране за прозореца за избор на файлове" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282 msgid "GnomeEntry" msgstr "GnomeEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283 msgid "" "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use " "this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of " "its parameters." msgstr "" "GnomeEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " "Може да използвате това свойство, за да получите GnomeEntry, ако трябва да " "промените или разгледате някой от неговите параметри." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293 msgid "GtkEntry" msgstr "GtkEntry" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294 msgid "" "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this " "property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its " "parameters." msgstr "" "GtkEntry, което полето за файл използва за въвеждане на имена на файлове. " "Може да използвате това свойство, за да получите GtkEntry, ако трябва да " "промените или разгледате някой от неговите параметри." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304 msgid "Use GtkFileChooser" msgstr "Използване на GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305 msgid "" "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget " "to select files." msgstr "" "Дали за избор на файлове да се използва новия графичен обект GtkFileChooser " "или стария GtkFileSelection." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314 msgid "GtkFileChooser Action" msgstr "Използване на GtkFileChooser" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315 msgid "The type of operation that the file selector is performing." msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт." #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:650 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:687 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812 msgid "Path to file" msgstr "Път до файл" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_Избор…" #: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842 msgid "Pop up a file selector to choose a file" msgstr "Диалог за избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58 msgid "sans 12" msgstr "sans 12" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЬьЮюЯя" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:60 msgid "Pick a Font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148 msgid "The title of the selection dialog box" msgstr "Заглавието на диалога за избор" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157 msgid "The mode of operation of the font picker" msgstr "Режимът на операцията за избор на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167 msgid "Name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177 msgid "The selected GtkFont" msgstr "Избраният GtkFont" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:184 msgid "Preview text" msgstr "Текст за преглед" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185 msgid "Preview text shown in the dialog" msgstr "Текст за преглед показан в диалога" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикет" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194 msgid "Use font in the label in font info mode" msgstr "Използване на избрания шрифт в етикета в режим на информация за шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202 msgid "Font size for label" msgstr "Размер на шрифт за етикет" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203 msgid "Font size for label in font info mode" msgstr "" "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " "шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214 msgid "Show size in font info mode" msgstr "" "Използване на избрания размер на шрифт за етикета в режим на информация за " "шрифт" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61 msgid "GNOME GConf UI Support" msgstr "Поддръжка на GNOME GConf UI" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171 #, c-format msgid "" "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration " "that your system administrator or operating system vendor does not allow you " "to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or " "may not be restored next time you use the application." msgstr "" "Програмата „%s“ се опита да промени настройки, което системният " "администратор или операционна система е забранил да се променят. Някои от " "избраните настройки, може да нямат ефект или да бъдат възстановени следващия " "път, когато използвате програмата." #: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178 #, c-format msgid "" "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. " "Some of your configuration settings may not work properly." msgstr "" "Появи се грешка при зареждането запазването информацията за настройките на %" "s. Някои от настройките може да не работят правилно." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:102 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:103 msgid "The URL that GnomeHRef activates" msgstr "Адрес, активиран от GnomeHRef" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:111 msgid "The text on the button" msgstr "Текст на бутона" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:112 msgid "End World Hunger" msgstr "Край на световния глад" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 msgid "Link color" msgstr "Цвят на връзка" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:119 msgid "Color used to draw the link" msgstr "Цвят използван за изчертаване на връзка" #: ../libgnomeui/gnome-href.c:150 msgid "This button will take you to the URI that it displays." msgstr "Този бутон ще ви отведе до показания адрес." #: ../libgnomeui/gnome-href.c:386 msgid "" "An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n" "Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool." msgstr "" "Появи се грешка при опита за стартиране на стандартния браузър.\n" "Проверете настройките в инструмента „Предпочитани програми“." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167 msgid "" "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history " "list." msgstr "" "Уникален идентификатор за полето за икони. Ще бъде използван за запазване " "списъка на историята." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176 msgid "Title for the Browse icon dialog." msgstr "Заглавие на диалога за избор на икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183 msgid "Pixmap Directory" msgstr "Папка с икони" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184 msgid "Directory that will be searched for icons." msgstr "Папка, която ще бъде претърсвана за икони." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192 msgid "Filename that should be displayed in the icon entry." msgstr "Имена на файлове, които ще се показват в полето за икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200 msgid "Picker dialog" msgstr "Диалог за избор" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201 msgid "" "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you " "need to modify or query any of its properties." msgstr "" "Диалог за избор на икона. Може да използвате това свойство, за да получите " "GtkDialog, ако трябва да промените или разгледате някой от неговите " "параметри." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993 msgid "Choose Icon" msgstr "Избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763 msgid "Icon selection dialog" msgstr "Диалог за избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764 msgid "This dialog box lets you select an icon." msgstr "Този диалог ви позволява да изберете икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996 msgid "Icon Selector" msgstr "Избор на икона" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771 msgid "Please pick the icon you want." msgstr "Изберете иконата, която искате." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997 msgid "This button will open a window to let you select an icon." msgstr "Този бутон ще отвори прозорец, позволяващ да изберете икона." #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1019 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022 msgid "Icon path" msgstr "Път до иконата" #: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023 msgid "" "Here you should enter the name of the directory where icon images are " "located." msgstr "Тук въвеждате името на папката с икони." #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "GnomeIconSelection: „%s“ не съществува или не е папка" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301 #, c-format msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'" msgstr "GnomeIconSelection: не може да се отвори папката „%s“" #: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405 msgid "Loading Icons..." msgstr "Зареждане на икони…" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:112 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:118 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:202 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:205 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_твърждение на паролата:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209 msgid "Password quality:" msgstr "Качество на паролата:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:324 msgid "Co_nnect" msgstr "_Свързване" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:357 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Анонимно свързване" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:362 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Свързване като _потребител:" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424 msgid "_Forget password immediately" msgstr "Незабавно _забравяне на паролата" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "Запомняне на паролата до _излизането от сесията" #: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436 msgid "_Remember forever" msgstr "Запомняне за_винаги" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101 msgid "Do Preview" msgstr "Образец" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102 msgid "Whether the pixmap entry should have a preview." msgstr "Трябва ли да се показва образец на изображение в полето" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:176 #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:470 msgid "No Image" msgstr "Без изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:193 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед на изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194 msgid "A preview of the image currently specified" msgstr "Преглед на зададеното изображение" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox не може да бъде намерен, ще бъде използван нормален избор на файл" #: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:411 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77 msgid "Top Ten" msgstr "Десетте на върха" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:90 msgid "User" msgstr "Потребител" #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:93 msgid "Score" msgstr "Резултат" #. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games. #. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference. #. #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193 msgid "%a %b %d %T %Y" msgstr "%b.%d.%Yг., %a, %Hч.%Mм.%Sсек." #: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394 msgid "Sans 14" msgstr "Sans 14" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139 msgid "Table Borders" msgstr "Граници на таблици" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140 msgid "Table Fill" msgstr "Запълване на таблица" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141 msgid "Bulleted List" msgstr "Точков списък" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 msgid "Numbered List" msgstr "Номериран списък" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144 msgid "Un-Indent" msgstr "Махане на отстъп" #: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:145 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160 msgid "Disable Crash Dialog" msgstr "Спиране на диалоговия прозорец за грешките" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143 msgid "GNOME GUI Library:" msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME:" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144 msgid "Show GNOME GUI options" msgstr "Показване на настройките на интерфейса на GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "X display to use" msgstr "X дисплей за използване" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167 msgid "GNOME GUI Library" msgstr "Библиотека за ГПИ на GNOME" #: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232 msgid "Could not open link" msgstr "Връзката не може да бъде отворена" #: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3 msgid "Exit the test" msgstr "Излизане от теста"