# Bulgarian translation of pan2 po-file. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pan package. # Yavor Doganov , 2005, 2006, 2007. # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan2 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-08 07:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-08 07:04+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Четец на новини (Pan)" #: ../pan.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Четене на новини от Usenet" #. load_group_descriptions (*_data_io); #: ../pan/data-impl/data-impl.cc:87 #, c-format msgid "Loaded data backend in %.1f seconds" msgstr "Ядрото за данни е заредено за %.1f секунди" #: ../pan/data-impl/data-io.cc:187 ../pan/data-impl/data-io.cc:211 #: ../pan/data/article-cache.cc:236 ../pan/data/article-cache.cc:247 #: ../pan/gui/post-ui.cc:1049 #, c-format msgid "Unable to save \"%s\" %s" msgstr "Неуспех при запазването на „%s“ %s" #: ../pan/data-impl/groups.cc:93 #, c-format msgid "Skipping newsrc file for server \"%s\"" msgstr "Пропускане на файл newsrc за сървър „%s“" #: ../pan/data-impl/headers.cc:581 #, c-format msgid "Expired %lu old articles from \"%s\"" msgstr "%lu стари статии от „%s“ са отбелязани с изтекла валидност" #: ../pan/data-impl/headers.cc:588 #, c-format msgid "" "Unsupported data version for %s headers: %d.\n" "Are you running an old version of Pan by accident?" msgstr "" "Неподдържана версия на данни за %s заглавия: %d.\n" "Да не би случайно да ползвате стара версия на Pan?" #: ../pan/data-impl/headers.cc:603 #, c-format msgid "Loaded %lu articles for \"%s\" in %.1f seconds (%.0f per second)" msgstr "Заредени са %lu статии за „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" #: ../pan/data-impl/headers.cc:828 #, c-format msgid "Saved %lu parts, %lu articles in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "" "Запазени са %lu части, %lu статии в „%s“ за %.1f секунди (%.0f статии/сек)" #: ../pan/data-impl/headers.cc:1124 #, c-format msgid "Added %lu articles to %s." msgstr "Добавени са %lu статии към „%s“." #: ../pan/data-impl/profiles.cc:163 ../pan/data-impl/server.cc:302 #: ../pan/data/article-cache.cc:391 ../pan/general/file-util.cc:295 #: ../pan/gui/post-ui.cc:268 #, c-format msgid "Error reading file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" #: ../pan/data-impl/xover.cc:239 #, c-format msgid "Error reading from %s: unknown group \"%s\"" msgstr "Грешка при четене от %s: непозната група „%s“" #: ../pan/data/article-cache.cc:148 #, c-format msgid "Error opening directory: \"%s\": %s" msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s)" #: ../pan/data/article-cache.cc:360 #, c-format msgid "Error opening file \"%s\" %s" msgstr "Грешка при отваряне на файл „%s“: %s" #. build the locale strings #: ../pan/general/e-util.cc:213 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../pan/general/e-util.cc:214 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %H:%M" #: ../pan/general/e-util.cc:215 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../pan/general/e-util.cc:216 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../pan/general/e-util.cc:217 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../pan/general/e-util.cc:242 msgid "?" msgstr "?" #: ../pan/general/file-util.cc:135 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Създаване на папка „%s“" #: ../pan/general/file-util.cc:138 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: %s" #: ../pan/general/text-match.cc:210 msgid "" "Your copy of libpcre doesn't support UTF-8. UTF-8 regular expressions may " "fail." msgstr "" "Инсталираната версия на libpcre не поддържа UTF-8. Регулярните изрази в UTF-" "8 може и да не работят." #: ../pan/general/text-match.cc:221 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s at position %d" msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s на мястото на %d" #: ../pan/general/text-match.cc:229 #, c-format msgid "Can't use regular expression \"%s\": %s" msgstr "Не може да се използва регулярен израз „%s“: %s" #: ../pan/general/utf8-utils.cc:209 msgid "Couldn't determine article encoding. Non-UTF8 characters were removed." msgstr "" "Неуспех при определянето на кодирането на статията. Всички знаци, които не " "са UTF-8, са премахнати." #: ../pan/gui/actions.cc:255 ../pan/gui/post-ui.cc:200 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../pan/gui/actions.cc:256 ../pan/gui/post-ui.cc:201 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../pan/gui/actions.cc:257 ../pan/gui/prefs-ui.cc:509 msgid "_Layout" msgstr "Изг_лед" #: ../pan/gui/actions.cc:258 msgid "_Group Pane" msgstr "Плот с _групи" #: ../pan/gui/actions.cc:259 msgid "_Header Pane" msgstr "Плот със _заглавия" #: ../pan/gui/actions.cc:260 msgid "_Body Pane" msgstr "Плот със _статии" #: ../pan/gui/actions.cc:261 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../pan/gui/actions.cc:262 msgid "Filte_r" msgstr "_Филтър" #: ../pan/gui/actions.cc:263 msgid "_Go" msgstr "_Преход" #: ../pan/gui/actions.cc:264 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../pan/gui/actions.cc:265 msgid "_Articles" msgstr "_Статии" #: ../pan/gui/actions.cc:266 msgid "G_roups" msgstr "_Групи" #: ../pan/gui/actions.cc:267 ../pan/gui/actions.cc:268 msgid "_Post" msgstr "И_зпращане" #: ../pan/gui/actions.cc:269 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../pan/gui/actions.cc:270 ../pan/gui/post-ui.cc:206 msgid "Set Character _Encoding..." msgstr "К_одиране на знаците..." #: ../pan/gui/actions.cc:271 msgid "_Read Group" msgstr "_Четене на група" #: ../pan/gui/actions.cc:272 msgid "_Mark Selected Groups _Read" msgstr "Отбелязване на избраните групи като _прочетени" #: ../pan/gui/actions.cc:273 msgid "_Delete Selected Groups' Articles" msgstr "_Изтриване на статиите на избраната група" #: ../pan/gui/actions.cc:274 msgid "Get New _Headers in Selected Groups" msgstr "Изтегляне на нови заглавия от избраните _групи" #: ../pan/gui/actions.cc:275 msgid "Get New _Headers in Subscribed Groups" msgstr "Изтегляне на нови заглавия от а_бонираните групи" #: ../pan/gui/actions.cc:276 msgid "Get _Headers..." msgstr "Изтегляне на _заглавия..." #: ../pan/gui/actions.cc:277 msgid "Refresh Group List" msgstr "Обновяване на списъка с групи" #: ../pan/gui/actions.cc:278 msgid "_Subscribe" msgstr "_Абониране" #: ../pan/gui/actions.cc:279 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписване" #: ../pan/gui/actions.cc:281 msgid "_Save Articles..." msgstr "_Запазване на статии..." #: ../pan/gui/actions.cc:282 msgid "_Save Articles from this NZB..." msgstr "Запазване на статии от този файл _NZB..." #: ../pan/gui/actions.cc:284 msgid "_Import NZB Files..." msgstr "_Внасяне на файлове, формат NZB..." #: ../pan/gui/actions.cc:285 msgid "_Cancel Last Task" msgstr "_Отмяна на последната задача" #: ../pan/gui/actions.cc:286 msgid "_Task Manager" msgstr "_Мениджър на задачите" #: ../pan/gui/actions.cc:287 msgid "_Event Log" msgstr "_Дневник на събитията" #: ../pan/gui/actions.cc:288 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../pan/gui/actions.cc:290 msgid "Select _All Articles" msgstr "Избиране на всички _статии" #: ../pan/gui/actions.cc:291 msgid "_Deselect All Articles" msgstr "Премахване на избора на _всички статии" #: ../pan/gui/actions.cc:292 msgid "Add Su_bthreads to Selection" msgstr "_Добавяне на поднишки към избора" #: ../pan/gui/actions.cc:293 msgid "Add _Threads to Selection" msgstr "Добавяне на ни_шки към избора" #: ../pan/gui/actions.cc:294 msgid "Add _Similar Articles to Selection" msgstr "Добавяне на _подобни статии към избора" #: ../pan/gui/actions.cc:295 msgid "Select Article _Body" msgstr "Избиране на т_ялото на статията" #: ../pan/gui/actions.cc:296 msgid "Edit _Preferences" msgstr "Редактиране на _настройките" #: ../pan/gui/actions.cc:297 msgid "Edit Selected _Group's Preferences" msgstr "_Редактиране на настройките на групата" #: ../pan/gui/actions.cc:298 ../pan/gui/post-ui.cc:215 msgid "Edit P_osting Profiles" msgstr "Редактиране на про_фили за изпращане" #: ../pan/gui/actions.cc:299 msgid "Edit _News Servers" msgstr "Редактиране на с_ървъри за новини" #: ../pan/gui/actions.cc:301 msgid "Jump to _Group Tab" msgstr "Отиване на подпрозорец за _група" #: ../pan/gui/actions.cc:302 msgid "Jump to _Header Tab" msgstr "Отиване на подпрозорец за _заглавия" #: ../pan/gui/actions.cc:303 msgid "Jump to _Body Tab" msgstr "Отиване на подпрозорец за _статия" #: ../pan/gui/actions.cc:304 msgid "_Rot13 Selected Text" msgstr "Обработване на избрания текст с „_Rot13“" #: ../pan/gui/actions.cc:306 msgid "Clear _Header Pane" msgstr "Изчистване на плота със _заглавия" #: ../pan/gui/actions.cc:307 msgid "Clear _Body Pane" msgstr "Изчистване на плота със _статии" #: ../pan/gui/actions.cc:309 msgid "Cache Article" msgstr "Кеширане на статията" #: ../pan/gui/actions.cc:310 msgid "Read Article" msgstr "Четене на статията" #: ../pan/gui/actions.cc:311 msgid "Show Article Information" msgstr "Показване на информация за статията" #: ../pan/gui/actions.cc:312 msgid "Read _More" msgstr "Четене _напред" #: ../pan/gui/actions.cc:313 msgid "Read _Back" msgstr "Четене на_зад" #: ../pan/gui/actions.cc:314 msgid "Next _Unread Group" msgstr "_Следваща непрочетена група" #: ../pan/gui/actions.cc:315 msgid "Next _Group" msgstr "Следваща _група" #: ../pan/gui/actions.cc:316 msgid "Next _Unread Article" msgstr "С_ледваща непрочетена статия" #: ../pan/gui/actions.cc:317 msgid "Next _Article" msgstr "Следваща с_татия" #: ../pan/gui/actions.cc:318 msgid "Next _Watched Article" msgstr "Следваща сл_едена статия" #: ../pan/gui/actions.cc:319 msgid "Next Unread _Thread" msgstr "Следваща непрочетена ни_шка" #: ../pan/gui/actions.cc:320 msgid "Next Threa_d" msgstr "Следваща нишк_а" #: ../pan/gui/actions.cc:321 msgid "Pre_vious Article" msgstr "Пре_дходна статия" #: ../pan/gui/actions.cc:322 msgid "Previous _Thread" msgstr "Предходна ниш_ка" #: ../pan/gui/actions.cc:323 msgid "_Parent Article" msgstr "На_чална статия" #: ../pan/gui/actions.cc:325 msgid "Ignore _Author" msgstr "Пренебрегване на _автора" #: ../pan/gui/actions.cc:326 msgid "_Watch Thread" msgstr "_Следене на нишката" #: ../pan/gui/actions.cc:327 msgid "_Ignore Thread" msgstr "Прене_брегване на нишката" #: ../pan/gui/actions.cc:328 msgid "Edit Article's Watch/Ignore/Score..." msgstr "Редактиране на следенето/пренебрегването/точките на статията..." #: ../pan/gui/actions.cc:329 msgid "_Add a _Scoring Rule..." msgstr "Добавяне на _правило за точкуване..." #: ../pan/gui/actions.cc:330 msgid "Cance_l Article..." msgstr "О_тменяне на статия..." #: ../pan/gui/actions.cc:331 msgid "_Supersede Article..." msgstr "_Заменяне на статия..." #: ../pan/gui/actions.cc:332 msgid "_Delete Article" msgstr "_Изтриване на статия" #: ../pan/gui/actions.cc:333 msgid "Clear Article Cache" msgstr "Изчистване на кеша от статии" #: ../pan/gui/actions.cc:334 msgid "_Mark Article as Read" msgstr "_Отбелязване на статията като прочетена" #: ../pan/gui/actions.cc:335 msgid "Mark Article as _Unread" msgstr "Отбелязване на статията като _непрочетена" #: ../pan/gui/actions.cc:337 msgid "_Post to Newsgroup" msgstr "_Изпращане до групата за новини" #: ../pan/gui/actions.cc:338 msgid "_Followup to Newsgroup" msgstr "_Отговор до групата за новини" #: ../pan/gui/actions.cc:339 msgid "_Reply to Author in Mail" msgstr "Отговор до _автора по е-поща" #: ../pan/gui/actions.cc:341 msgid "_Pan Home Page" msgstr "_Страница на Pan в Интернет" #: ../pan/gui/actions.cc:342 msgid "Give _Feedback or Report a Bug..." msgstr "_Докладване за грешка или обратна връзка..." #: ../pan/gui/actions.cc:343 msgid "_Tip Jar..." msgstr "_Буркан с бакшиши..." #: ../pan/gui/actions.cc:345 ../pan/gui/actions.cc:347 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../pan/gui/actions.cc:361 msgid "_Thread Headers" msgstr "_Показване с нишки" #: ../pan/gui/actions.cc:362 msgid "_Wrap Article Body" msgstr "Ре_жим на пренасяне в тялото на съобщението" #: ../pan/gui/actions.cc:363 msgid "Mute _Quoted Text" msgstr "Изключване на _цитиран текст" #: ../pan/gui/actions.cc:364 msgid "Show All _Headers in Body Pane" msgstr "Показване на _всички заглавия" #: ../pan/gui/actions.cc:365 msgid "Show _Smilies as Graphics" msgstr "Графично изобразяване на _емотикони" #: ../pan/gui/actions.cc:366 msgid "Show *Bold*, __Underlined__, and /Italic/" msgstr "Показване на *получер*, __подчертан__ и /курсив/" #: ../pan/gui/actions.cc:367 msgid "Size Pictures to _Fit" msgstr "_Оразмеряване на снимките за вместване" #: ../pan/gui/actions.cc:368 msgid "Use _Monospace Font" msgstr "Използване на равно_широк шрифт:" #: ../pan/gui/actions.cc:369 msgid "Set Focus to Images" msgstr "Изместване на фокуса на изображенията" #: ../pan/gui/actions.cc:372 msgid "_Work Online" msgstr "_Работа в режим „Включен“" #: ../pan/gui/actions.cc:373 msgid "_Tabbed Layout" msgstr "_Изглед с подпрозорци" #: ../pan/gui/actions.cc:374 msgid "Show Group _Pane" msgstr "Показване на _плот с групи" #: ../pan/gui/actions.cc:375 msgid "Show Hea_der Pane" msgstr "Показване на плот със заг_лавия" #: ../pan/gui/actions.cc:376 msgid "Show Bod_y Pane" msgstr "Показване на плот със с_ъобщения" #: ../pan/gui/actions.cc:377 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Показване на лентата с инструменти" #: ../pan/gui/actions.cc:378 msgid "Abbreviate Group Names" msgstr "Съкращаване на имената на групите" #: ../pan/gui/actions.cc:380 msgid "Match Only _Unread Articles" msgstr "С_ъвпадане само на непрочетени статии" #: ../pan/gui/actions.cc:381 msgid "Match Only _Cached Articles" msgstr "Съвпадане само на _кеширани статии" #: ../pan/gui/actions.cc:382 msgid "Match Only _Complete Articles" msgstr "Съвпадане само на пъ_лни статии" #: ../pan/gui/actions.cc:383 msgid "Match Only _My Articles" msgstr "Съвпадане само на _мои статии" #: ../pan/gui/actions.cc:384 msgid "Match Only _Watched Articles" msgstr "Съвпадане само на _следени статии" #: ../pan/gui/actions.cc:386 msgid "Match Scores of 9999 (_Watched)" msgstr "Съвпадане на точки 9999 (Сл_едени)" #: ../pan/gui/actions.cc:387 msgid "Match Scores of 5000...9998 (_High)" msgstr "Съвпадане на точки 5000...9998 (_Високи)" #: ../pan/gui/actions.cc:388 msgid "Match Scores of 1...4999 (Me_dium)" msgstr "Съвпадане на точки 1...4999 (С_редни)" #: ../pan/gui/actions.cc:389 msgid "Match Scores of 0 (_Normal)" msgstr "Съвпадане на точки 0 (Норм_ални)" #: ../pan/gui/actions.cc:390 msgid "Match Scores of -9998...-1 (_Low)" msgstr "Съвпадане на точки -9998...-1 (Н_иски)" #: ../pan/gui/actions.cc:391 msgid "Match Scores of -9999 (_Ignored)" msgstr "Съвпадане на точки -9999 (Прене_брегнати)" #: ../pan/gui/actions.cc:417 msgid "Show Matching _Articles" msgstr "Показване на съвпадащите _статии" #: ../pan/gui/actions.cc:418 msgid "Show Matching Articles' _Threads" msgstr "Показване на _нишките на съвпадащите статии" #: ../pan/gui/actions.cc:419 msgid "Show Matching Articles' _Subthreads" msgstr "Показване на по_днишките на съвпадащите статии" #: ../pan/gui/body-pane.cc:929 #, c-format msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s; filename %s\n" msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s; файл %s\n" #: ../pan/gui/body-pane.cc:930 #, c-format msgid "Attachment not shown: MIME type %s/%s\n" msgstr "Прикрепеният файл не е показан: тип MIME %s/%s\n" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1010 ../pan/gui/gui.cc:1507 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1014 ../pan/gui/header-pane.cc:1356 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:361 ../pan/gui/score-add-ui.cc:141 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1012 ../pan/gui/gui.cc:1507 msgid "From" msgstr "От" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1014 ../pan/gui/gui.cc:1508 #: ../pan/gui/header-pane.cc:1433 ../pan/gui/log-ui.cc:208 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:357 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1021 msgid "Newsgroups" msgstr "Групи за новини" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1026 msgid "Followup-To" msgstr "Отговор" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1036 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #: ../pan/gui/body-pane.cc:1062 msgid " from " msgstr " от " #: ../pan/gui/body-pane.cc:1064 msgid " at " msgstr " на " #: ../pan/gui/body-pane.cc:1303 msgid "Copy _URL" msgstr "Копиране на _URL" #. update the titlebar #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:106 ../pan/gui/gui.cc:853 #: ../pan/gui/gui.cc:1251 ../pan/gui/gui.cc:1528 #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:604 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:112 #, c-format msgid "%d Groups" msgstr "%d групи" #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:135 msgid "Get the last N _days' headers: " msgstr "Изтегляне на заглавията от последните N _дни: " #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:143 msgid "Get _new headers" msgstr "Изтегляне на нови _заглавия" #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:147 msgid "Get _all headers" msgstr "Изтегляне на _всички заглавия" #: ../pan/gui/dl-headers-ui.cc:151 msgid "Get the _latest N headers: " msgstr "Изтегляне на _последните N заглавия: " #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:60 ../pan/gui/task-pane.cc:323 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Балтийско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Централно-европейско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Китайско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилица" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Гръцко" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Японско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Корейско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:69 msgid "Thai" msgstr "Тайско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:70 msgid "Turkish" msgstr "Турско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:71 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:72 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейско, ново" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:91 ../pan/gui/e-charset-picker.c:92 #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "традиционно" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:94 ../pan/gui/e-charset-picker.c:95 #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:96 ../pan/gui/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "опростено" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинско" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "визуално" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:214 ../pan/gui/gui.cc:1644 #: ../pan/gui/post-ui.cc:247 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодиране на знаците" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:229 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Въведете таблицата, която да се използва" #: ../pan/gui/e-charset-picker.c:336 msgid "Other..." msgstr "Други..." #: ../pan/gui/group-pane.cc:568 msgid "Group Name" msgstr "Име на група" #: ../pan/gui/group-pane.cc:840 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Абонирани групи" #: ../pan/gui/group-pane.cc:841 msgid "Other Groups" msgstr "Други групи" #: ../pan/gui/group-pane.cc:885 ../pan/gui/score-view-ui.cc:160 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:102 msgid "No Profiles defined in Edit|Posting Profiles." msgstr "" "Няма зададени профили в Редактиране|Редактиране на профили за изпращане." #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:130 msgid "Pan: Group Preferences" msgstr "Pan: Настройки на групата" #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:144 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Детайли за %s" #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:150 msgid "Character _encoding:" msgstr "_Кодиране на знаците:" #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:151 msgid "Directory for Saving Attachments" msgstr "Папка за запазване на прикрепените файлове" #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:156 msgid "Directory for _saving attachments:" msgstr "Папка за _запазване на прикрепените файлове:" #: ../pan/gui/group-prefs-dialog.cc:158 msgid "Posting _profile:" msgstr "_Профил за изпращане:" #: ../pan/gui/gui.cc:259 msgid "Open the Task Manager" msgstr "Отваряне на мениджъра за задачи" #: ../pan/gui/gui.cc:281 msgid "Open the Event Log" msgstr "Отваряне на дневника за събитията" #: ../pan/gui/gui.cc:519 msgid "Save NZB's Files" msgstr "Запазване на файловете, формат NZB" #: ../pan/gui/gui.cc:639 msgid "Import NZB Files" msgstr "Внасяне на файл, формат NZB" #: ../pan/gui/gui.cc:647 msgid "NZB Files" msgstr "Във формат NZB" #: ../pan/gui/gui.cc:652 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../pan/gui/gui.cc:1030 msgid "Unable to supersede article." msgstr "Неуспех при замяната на статията." #: ../pan/gui/gui.cc:1031 ../pan/gui/gui.cc:1102 msgid "The article doesn't match any of your posting profiles." msgstr "Статията не съвпада с нито един от профилите за изпращане." #: ../pan/gui/gui.cc:1075 msgid "Revise and send this article to replace the old one." msgstr "Промяна и изпращане на тази статия като замяна на старата." #: ../pan/gui/gui.cc:1076 ../pan/gui/gui.cc:1139 msgid "Be patient! It will take time for your changes to take effect." msgstr "" "Бъдете търпеливи! Ще мине известно време, преди промените да влязат в сила." #: ../pan/gui/gui.cc:1101 msgid "Unable to cancel article." msgstr "Неуспех при отмяната на статията." #: ../pan/gui/gui.cc:1138 msgid "Send this article to ask your server to cancel your other one." msgstr "Изпратете тази статия, за да поискате от сървъра да отмени другата." #: ../pan/gui/gui.cc:1254 ../pan/gui/gui.cc:1274 msgid "Copyright © 2002-2007 Charles Kerr" msgstr "Авторски права © 2002-2007 Charles Kerr" #: ../pan/gui/gui.cc:1259 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../pan/gui/gui.cc:1390 msgid "_1. Group Pane" msgstr "_1. Плот с групи" #: ../pan/gui/gui.cc:1391 msgid "_2. Header Pane" msgstr "_2. Плот със заглавия" #: ../pan/gui/gui.cc:1392 msgid "_3. Body Pane" msgstr "_3. Плот със съобщения" #: ../pan/gui/gui.cc:1490 #, c-format msgid "This article has all %d parts." msgstr "Тази статия съдържа общо %d части." #: ../pan/gui/gui.cc:1492 #, c-format msgid "This article is missing %d of its %d parts:" msgstr "Липсват %d от общо %d части в тази статия:" #: ../pan/gui/gui.cc:1508 ../pan/gui/header-pane.cc:1016 msgid "Message-ID" msgstr "Идентификатор на съобщението" #: ../pan/gui/gui.cc:1509 ../pan/gui/header-pane.cc:1403 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:358 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../pan/gui/gui.cc:1509 ../pan/gui/header-pane.cc:1418 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:356 msgid "Bytes" msgstr "Байтове" #: ../pan/gui/gui.cc:1645 msgid "Body Pane Encoding" msgstr "Кодиране на знаците в плота за статии" #: ../pan/gui/gui.cc:1674 ../pan/gui/task-pane.cc:372 #, c-format msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../pan/gui/gui.cc:1677 #, c-format msgid "Closing %d connections" msgstr "Прекъсване на %d свързвания" #: ../pan/gui/gui.cc:1679 ../pan/gui/gui.cc:1709 #, c-format msgid "No Connections" msgstr "Няма свързвания" #: ../pan/gui/gui.cc:1683 #, c-format msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../pan/gui/gui.cc:1696 #, c-format msgid "%s: %d idle, %d active @ %.1f KiBps" msgstr "%s: %d в покой, %d активни @ %.1f KiB/сек" #: ../pan/gui/gui.cc:1752 #, c-format msgid "No Tasks" msgstr "Няма задачи" #: ../pan/gui/gui.cc:1754 ../pan/gui/prefs-ui.cc:493 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../pan/gui/gui.cc:1764 ../pan/gui/task-pane.cc:245 #, c-format msgid "%lu tasks, %s, %.1f KiBps, ETA %d:%02d:%02d" msgstr "%lu задачи, %s, %.1f KiB/сек, ETA %d:%02d:%02d" #: ../pan/gui/gui.cc:1816 msgid "" "Pan is now offline. Please see \"File|Event Log\" and correct the problem, " "then use \"File|Work Online\" to continue." msgstr "" "Pan е в режим „Изключен“. Вижте Файл|Дневник на събитията и коригирайте " "проблема, след това използвайте Файл|Работа в режим „Включен“, за да " "продължите." #: ../pan/gui/header-pane.cc:1013 msgid "Subject or Author" msgstr "Тема или автор" #: ../pan/gui/header-pane.cc:1015 ../pan/gui/header-pane.cc:1388 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:355 ../pan/gui/score-add-ui.cc:142 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../pan/gui/header-pane.cc:1373 ../pan/gui/prefs-ui.cc:359 msgid "Score" msgstr "Точки" #: ../pan/gui/log-ui.cc:87 msgid "Save Event List" msgstr "Запазване на списъка със събития" #: ../pan/gui/log-ui.cc:169 msgid "Pan: Events" msgstr "Pan: Събития" #: ../pan/gui/log-ui.cc:218 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../pan/gui/pan.cc:145 msgid "" "Thank you for trying Pan!\n" " \n" "To start newsreading, first Add a Server." msgstr "" "Благодарим Ви, че опитвате Pan!\n" " \n" "За да започнете да четете новини, първо добавете сървър." #: ../pan/gui/pan.cc:190 msgid "" "General Options\n" " -h, --help Show this usage page.\n" "\n" "URL Options\n" " news:message-id Show the specified article.\n" " news:group.name Show the specified newsgroup.\n" " headers:group.name Download new headers for the specified " "newsgroup.\n" " --no-gui On news:message-id, dump the article to stdout.\n" "\n" "NZB Batch Options\n" " --nzb file1 file2 ... Process nzb files without launching all of Pan.\n" " -o path, --output=path Path to save attachments listed in the nzb " "files.\n" " --no-gui Only show console output, not the download " "queue.\n" msgstr "" "Общи опции\n" " -h, --help Показване на тази информация.\n" "\n" "Опции за адрес\n" " news:message-id Показване на указаната статия.\n" " news:group.name Показване на указаната група за новини.\n" " headers:group.name Изтегляне на заглавни части за указаната група.\n" " --no-gui При news:message-id, показване на стандартния " "изход.\n" "\n" "Опции за изпълнение на NZB\n" " --nzb файл1 файл2 ... Обработка на файлове без стартиране на Pan.\n" " -o път, --output=път Път за запазване на прикрепените файлове.\n" " --no-gui Изход само от конзолата, не от опашката за " "изтегляне.\n" #: ../pan/gui/pan.cc:255 msgid "Error: --no-gui used without nzb files or news:message-id." msgstr "" "Грешка: използвана е опцията --no-gui без файлове nzb или news:message-id." #: ../pan/gui/pan.cc:259 #, c-format msgid "Pan %s started" msgstr "Pan %s е стартиран" #: ../pan/gui/pan.cc:275 msgid "Please configure Pan's news servers before using it as an nzb client." msgstr "" "Конфигурирайте сървърите за новини на Pan преди да го използвате като клиент " "за nzb." #: ../pan/gui/post-ui.cc:94 #, c-format msgid "Error setting spellchecker: %s" msgstr "Грешка при настройването на програмата за проверка на правописа: %s" #: ../pan/gui/post-ui.cc:103 msgid "" "Spellchecker not found!\n" " \n" "Was this copy of Pan compiled with GtkSpell enabled?" msgstr "" "Програмата за проверка на правописа не е намерена!\n" " \n" "Компилиран ли е Pan с включен GtkSpell?" #: ../pan/gui/post-ui.cc:202 msgid "_Profile" msgstr "_Профил" #: ../pan/gui/post-ui.cc:203 msgid "Set Editor" msgstr "Настройка на редактор" #: ../pan/gui/post-ui.cc:205 msgid "_Send Article" msgstr "_Изпращане на статията" #: ../pan/gui/post-ui.cc:205 msgid "Send Article Now" msgstr "Изпращане на статията сега" #: ../pan/gui/post-ui.cc:207 msgid "Sa_ve Draft" msgstr "З_апазване като чернова" #: ../pan/gui/post-ui.cc:207 msgid "Save as a Draft for Future Posting" msgstr "Запазване като чернова за бъдещо изпращане" #: ../pan/gui/post-ui.cc:208 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Отваряне на чернова..." #: ../pan/gui/post-ui.cc:208 msgid "Open an Article Draft" msgstr "Отваряне на чернова на статия" #: ../pan/gui/post-ui.cc:213 msgid "_Rot13" msgstr "_Rot13" #: ../pan/gui/post-ui.cc:213 msgid "Rot13 Selected Text" msgstr "„Rot13“ обработка на избрания текст" #: ../pan/gui/post-ui.cc:214 msgid "Run _Editor" msgstr "_Стартиране на редактор" #: ../pan/gui/post-ui.cc:220 msgid "_Wrap Text" msgstr "_Режим с пренасяне" #: ../pan/gui/post-ui.cc:221 msgid "Always Run Editor" msgstr "Винаги да се стартира редактор" #: ../pan/gui/post-ui.cc:222 msgid "Remember Character Encoding for this Group" msgstr "Запомняне на кодирането за тази група" #: ../pan/gui/post-ui.cc:223 msgid "Check _Spelling" msgstr "Проверка на пра_вописа" #: ../pan/gui/post-ui.cc:248 msgid "New Article's Encoding:" msgstr "Кодиране за новата статия:" #: ../pan/gui/post-ui.cc:342 msgid "Your changes will be lost!" msgstr "Промените ще бъдат загубени!" #: ../pan/gui/post-ui.cc:343 msgid "Close this window and lose your changes?" msgstr "Затваряне на този прозорец и отхвърляне на промените?" #: ../pan/gui/post-ui.cc:380 ../pan/gui/post-ui.cc:419 msgid "There were problems with this post." msgstr "Имаше проблеми с това изпращане." #: ../pan/gui/post-ui.cc:382 ../pan/gui/post-ui.cc:421 msgid "Go Back" msgstr "Връщане" #: ../pan/gui/post-ui.cc:384 msgid "Post Anyway" msgstr "Изпращане въпреки това" #. Prompt the user #: ../pan/gui/post-ui.cc:413 #, c-format msgid "" "Message uses characters not specified in charset '%s' - possibly use '%s' " msgstr "" "Статията съдържа знаци, които липсват в кодирането „%s“; вероятно е добре да " "използвате „%s“ " #: ../pan/gui/post-ui.cc:436 msgid "Go _Online" msgstr "Преминаване в режим „_Включен“" #: ../pan/gui/post-ui.cc:615 msgid "" "No posting server is set for this posting profile.\n" "Please edit the profile via Edit|Manage Posting Profiles." msgstr "" "Няма указан сървър за изпращане за този профил.\n" "Редактирайте профила от Редактиране|Редактиране на профили за изпращане." #: ../pan/gui/post-ui.cc:648 msgid "Pan is Offline." msgstr "Pan е в режим „Изключен“." #: ../pan/gui/post-ui.cc:649 msgid "Go online to post the article?" msgstr "Преминаване в режим „Включен“ за изпращането на статията?" #. * #. *** Pop up a ``Posting'' Dialog... #. * #: ../pan/gui/post-ui.cc:662 msgid "Posting Article" msgstr "Изпращане на статията" #: ../pan/gui/post-ui.cc:668 msgid "Posting..." msgstr "Изпращане..." #: ../pan/gui/post-ui.cc:719 msgid "Error opening temporary file" msgstr "Грешка при отварянето на временен файл" #: ../pan/gui/post-ui.cc:731 #, c-format msgid "Error writing article to temporary file: %s" msgstr "Грешка при запазване на статията във временен файл: %s" #: ../pan/gui/post-ui.cc:750 #, c-format msgid "Error parsing \"external editor\" command line: %s (Command was: %s)" msgstr "" "Грешка при анализиране на командния ред на „външен редактор“: %s (Командата " "беше: %s)" #: ../pan/gui/post-ui.cc:788 #, c-format msgid "Error starting external editor: %s" msgstr "Грешка при стартиране на външен редактор: %s" #: ../pan/gui/post-ui.cc:833 msgid "Open Draft Article" msgstr "Отваряне на чернова" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1017 msgid "Save Draft Article" msgstr "Запазване на чернова" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1215 #, c-format msgid "Couldn't parse signature command \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при анализирането на команда за подпис „%s“: %s" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1247 msgid "Couldn't convert signature to UTF-8." msgstr "Неуспех при конвертирането на подписа в UTF-8." #: ../pan/gui/post-ui.cc:1672 msgid "F_rom" msgstr "_От" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1690 msgid "_Subject" msgstr "_Тема" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1703 msgid "_Newsgroups" msgstr "_Групи за новини" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1717 msgid "Mail _To" msgstr "_Поща до" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1766 msgid "Follo_wup-To" msgstr "_Последвал отговор до" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1774 msgid "" "The newsgroups where replies to your message should go. This is only needed " "if it differs from the \"Newsgroups\" header.\n" "\n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Групите за новини, където би трябвало да бъдат изпращани отговори на вашата " "статия. Това е нужно, само ако се различава от заглавната част „Групи за " "новини“.\n" "\n" "За да насочите всички отговори до вашия адрес на е-поща, използвайте " "„Последвал отговор до: изпращача“" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1780 msgid "_Reply-To" msgstr "О_тговор-до" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1788 msgid "" "The email account where mail replies to your posted message should go. This " "is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Адресът на е-поща, където би трябвало да се получават отговори на " "изпратената от вас статия. Това е нужно само ако се различава от заглавната " "част „От“." #: ../pan/gui/post-ui.cc:1794 msgid "_Custom Headers" msgstr "Персонални заглавни _части" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1818 msgid "Add \"_User-Agent\" header" msgstr "Добавяне на заглавна част „_Програма за е-поща/новини“" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1825 msgid "Add \"Message-_Id header" msgstr "Добавяне на заглавна част „_Идентификатор на съобщение“" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1882 msgid "Post Article" msgstr "Изпращане на статията" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1903 msgid "_Message" msgstr "_Съобщение" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1904 msgid "More _Headers" msgstr "Повече заглавни _части" #: ../pan/gui/post-ui.cc:1931 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:397 #, no-c-format msgid "On %d, %n wrote:" msgstr "В %d, %n написа:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:100 msgid "Posting Profile" msgstr "Профил за изпращане" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:114 msgid "Profile Information" msgstr "Информация за профила" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:118 msgid "_Profile Name:" msgstr "И_ме на профила:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:121 msgid "Required Information" msgstr "Изисквана информация" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:125 msgid "_Full Name:" msgstr "_Пълно име:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:128 msgid "_Email Address:" msgstr "_Адрес на е-поща:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:130 msgid "_Post Articles via:" msgstr "И_зпращане на статиите чрез:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:133 msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:136 msgid "_Use a Signature" msgstr "Използване на п_одпис" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:140 msgid "Signature File" msgstr "Файл с подпис" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:143 msgid "_Signature:" msgstr "По_дпис:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:148 msgid "Text File" msgstr "Текстов файл" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:150 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:152 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:162 msgid "Signature _Type:" msgstr "_Вид подпис:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:165 msgid "Optional Information" msgstr "Незадължителна информация" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:170 msgid "" "When posting to Usenet, your article's Message-ID contains a domain name. " "You can set a custom domain name here, or leave it blank to let Pan use the " "domain name from your email address." msgstr "" "Когато изпращате статии по Usenet, идентификаторът на вашата статия съдържа " "домейн. Може да настроите персонален домейн тук, или да оставите полето " "празно. При втория случай ще се използва домейна от пощенския ви адрес." #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:171 msgid "Message-ID _Domain Name:" msgstr "_Домейн на идентификатора на съобщението:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:175 #, c-format msgid "" "%i for Message-ID\n" "%a for Author and Address\n" "%n for Author name\n" "%d for Date" msgstr "" "%i за идентификатор на съобщението\n" "%a за автор и адрес\n" "%n за име на автора\n" "%d за дата" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:176 msgid "_Attribution:" msgstr "Припи_сване:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:199 msgid "" "Extra headers to be included in your posts, such as\n" "Reply-To: \"Your Name\" \n" "Organization: Your Organization" msgstr "" "Допълнителни заглавни части, които да бъдат включвани при изпращане, като\n" "Reply-To: „Вашето име“ \n" "Organization: Вашата организация" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:208 msgid "E_xtra Headers:" msgstr "Допълнителни заглавни _части:" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:248 msgid "Invalid email address." msgstr "Невалиден адрес на е-поща." #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:249 msgid "Please use an address of the form joe@somewhere.org" msgstr "Използвайте адрес във формата sulio@pulio.bg" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:398 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:444 msgid "Posting Profiles" msgstr "Профили за изпращане" #: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:460 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../pan/gui/prefs.cc:322 #, c-format msgid "Couldn't parse %s color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализирането на %s цвят „%s“" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:198 msgid "Use GNOME Preferences" msgstr "Използване на настройките на GNOME" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:199 msgid "Use KDE Preferences" msgstr "Използване на настройките на KDE" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:200 msgid "Use OS X Preferences" msgstr "Използване на настройките на OS X" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:201 msgid "Use Windows Preferences" msgstr "Използване на настройките на Windows" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:202 msgid "Custom Command:" msgstr "Команда на потребителя:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:354 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:360 ../pan/gui/task-pane.cc:478 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:394 msgid "Enabled" msgstr "Активирано" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:398 msgid "Column Name" msgstr "Име на колона" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:432 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Настройки" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:444 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:446 msgid "Single-click activates, rather than selects, _groups" msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _групи" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:448 msgid "Single-click activates, rather than selects, _articles" msgstr "Единичното натискане активира, а не избира _статии" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:451 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:453 msgid "Get new headers in subscribed groups on _startup" msgstr "Изтегляне на нови заглавия в _абонираните групи при стартиране" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:455 msgid "Get new headers when _entering group" msgstr "Изтегляне на нови заглавия при _влизане в група" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:457 msgid "Mark entire group _read when leaving group" msgstr "_Отбелязване на статиите като прочетени при напускане на група" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:459 msgid "Mark entire group read before getting _new headers" msgstr "" "Отбелязване на цялата група като прочетена преди изтегляне на _нови заглавия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:461 msgid "E_xpand all threads when entering group" msgstr "_Разтваряне на всички нишки при влизане в група" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:464 msgid "Articles" msgstr "Статии" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:466 msgid "Space selects next article rather than next unread" msgstr "Интервалът избира следващата статия, а не следващата непрочетена" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:468 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно прелистване" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:470 msgid "Clear article cache on shutdown" msgstr "Изтриване на кеша при спиране на програмата" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:473 msgid "_Behavior" msgstr "_Поведение" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:477 msgid "Pane Layout" msgstr "Изглед на плотовете" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:496 msgid "1=Groups, 2=Headers, 3=Body" msgstr "1=Групи, 2=Заглавия, 3=Статия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:498 msgid "1=Groups, 2=Body, 3=Headers" msgstr "1=Групи, 2=Статия, 3=Заглавия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:500 msgid "1=Headers, 2=Groups, 3=Body" msgstr "1=Заглавия, 2=Групи, 3=Статия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:502 msgid "1=Headers, 2=Body, 3=Groups" msgstr "1=Заглавия, 2=Статия, 3=Групи" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:504 msgid "1=Body, 2=Groups, 3=Headers" msgstr "1=Статия, 2=Групи, 3=Заглавия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:506 msgid "1=Body, 2=Headers, 3=Groups" msgstr "1=Статия, 2=Заглавия, 3=Групи" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:513 msgid "Header Pane Columns" msgstr "Колони на плот със заглавия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:517 msgid "_Headers" msgstr "_Заглавни части" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:521 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:523 msgid "Use custom font in Group Pane:" msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота с групи:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:528 msgid "Use custom font in Header Pane:" msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със заглавия:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:533 msgid "Use custom font in Body Pane:" msgstr "Използване на нестандартен шрифт в плота със статия:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:538 msgid "Monospace font:" msgstr "Равно_широк шрифт:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:542 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:546 msgid "Header Pane" msgstr "Плот със заглавия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:549 ../pan/gui/prefs-ui.cc:555 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:561 ../pan/gui/prefs-ui.cc:567 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:573 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:551 ../pan/gui/prefs-ui.cc:557 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:563 ../pan/gui/prefs-ui.cc:569 #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:575 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:553 msgid "Scores of 9999 or more:" msgstr "Точки от 9999 или повече:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:559 msgid "Scores from 5000 to 9998:" msgstr "Точки от 5000 до 9998:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:565 msgid "Scores from 1 to 4999:" msgstr "Точки от 1 до 4999:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:571 msgid "Scores from -9998 to -1:" msgstr "Точки от -9998 до -1:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:577 msgid "Scores of -9999 or less:" msgstr "Точки от -9999 или по-малко:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:579 msgid "Body Pane" msgstr "Плот със статия" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:585 msgid "Quoted Text:" msgstr "Цитиран текст:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:586 msgid "URL:" msgstr "Адрес:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:587 msgid "Signature:" msgstr "Подпис:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:589 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:593 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:597 msgid "_Web Browser:" msgstr "_Интернет браузър:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:600 msgid "_Mail Reader:" msgstr "Програма за _е-поща:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:602 msgid "_Text Editor:" msgstr "_Текстов редактор:" #: ../pan/gui/prefs-ui.cc:604 msgid "A_pplications" msgstr "П_рограми" #: ../pan/gui/save-ui.cc:58 #, c-format msgid "" "%g - group as one directory (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - group as nested directory (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "\"/home/user/News/Pan/%g\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains\", and\n" "\"/home/user/News/Pan/%G\" becomes\n" "\"/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains\"," msgstr "" "%g - групата като една директория (alt.binaries.pictures.trains)\n" "%G - групата като вложена директория (/alt/binaries/pictures/trains)\n" " \n" "„/home/user/News/Pan/%g“ става\n" "„/home/user/News/Pan/alt.binaries.pictures.trains“, и\n" "„/home/user/News/Pan/%G“ става\n" "„/home/user/News/Pan/alt/binaries/pictures/trains“" #: ../pan/gui/save-ui.cc:201 msgid "Save attachments" msgstr "Запазване на прикрепените файлове" #: ../pan/gui/save-ui.cc:202 msgid "Save text" msgstr "Запазване на текста" #: ../pan/gui/save-ui.cc:203 msgid "Save attachments and text" msgstr "Запазване на прикрепените файлове и текста" #: ../pan/gui/save-ui.cc:210 msgid "Add to the queue sorted by date posted" msgstr "Добавяне към опашката, подредено по дата на изпращане" #: ../pan/gui/save-ui.cc:211 msgid "Add to the front of the queue" msgstr "Добавяне в началото на опашката" #: ../pan/gui/save-ui.cc:212 msgid "Add to the back of the queue" msgstr "Добавяне в края на опашката" #: ../pan/gui/save-ui.cc:239 msgid "Pan: Save Articles" msgstr "Pan: Запазване на статии" #: ../pan/gui/save-ui.cc:264 ../pan/gui/save-ui.cc:282 msgid "_Location:" msgstr "_Местонахождение" #: ../pan/gui/save-ui.cc:268 msgid "Save Articles" msgstr "Запазване на статии" #: ../pan/gui/save-ui.cc:285 #, c-format msgid "_Group's path: %s" msgstr "_Път на групата: %s" #: ../pan/gui/save-ui.cc:296 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../pan/gui/save-ui.cc:300 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:91 msgid "is more than" msgstr "е повече от" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:92 msgid "is at most" msgstr "е най-много" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:114 msgid "increase the article's score by" msgstr "увеличаване на точките на статията с" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:115 msgid "decrease the article's score by" msgstr "намаляване на точките на статията с" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:116 msgid "set the article's score to" msgstr "задаване на точките на статията на" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:117 msgid "watch the article (set its score to 9999)" msgstr "следене на статията (задаване на точки 9999)" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:118 msgid "ignore the article (set its score to -9999)" msgstr "пренебрегване на статията (задаване на точки -9999)" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:143 msgid "References" msgstr "заглавна част „Отпратки“" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:144 msgid "Line Count" msgstr "брой редове" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:145 msgid "Byte Count" msgstr "брой байтове" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:146 msgid "Crosspost Group Count" msgstr "брой групи, до които е изпратена" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:147 msgid "Age (in days)" msgstr "възраст (в дни)" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:169 msgid "for the next month" msgstr "за следващия месец" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:170 msgid "for the next six months" msgstr "за следващите шест месеца" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:171 msgid "forever" msgstr "завинаги" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:196 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:197 msgid "doesn't contain" msgstr "не съдържа" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:198 msgid "is" msgstr "е" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:199 msgid "isn't" msgstr "не е" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:200 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:201 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:202 msgid "matches regex" msgstr "съвпада с регулярен израз" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:483 msgid "Another rule already sets this article's score." msgstr "Друго правило вече настройва точките на тази статия." #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:484 msgid "You may want to go back or delete the old rule." msgstr "Може да искате да се върнете назад или да изтриете старото правило." #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:555 msgid "Add and Re_score" msgstr "Добавяне и промяна на _точките" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:606 ../pan/gui/score-add-ui.cc:626 msgid "New Scoring Rule" msgstr "Ново правило за точкуване" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:637 msgid "If the group name" msgstr "Ако името на групата" #: ../pan/gui/score-add-ui.cc:644 msgid "And the article's" msgstr "И на статията" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:59 msgid "Close and Re_score" msgstr "Затваряне и пром_яна на точките" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:157 #, c-format msgid "File %s, Lines %d - %d" msgstr "Файл %s, редове %d - %d" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:185 msgid "Pan: Article's Scores" msgstr "Pan: Точки на статията" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:215 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:220 msgid "New Score" msgstr "Нови точки" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:225 msgid "Criteria" msgstr "Критерии" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:248 msgid "Add a New Scoring Rule" msgstr "Добавяне на ново правило за точкуване" #: ../pan/gui/score-view-ui.cc:255 msgid "Remove the Selected Scoring Rule" msgstr "Премахване на избраното правило за точкуване" #: ../pan/gui/server-ui.cc:162 msgid "Please specify the server's address." msgstr "Укажете адреса на сървъра." #. create the dialog #: ../pan/gui/server-ui.cc:201 ../pan/gui/server-ui.cc:547 msgid "Add a Server" msgstr "Добавяне на сървър" #: ../pan/gui/server-ui.cc:201 ../pan/gui/server-ui.cc:557 msgid "Edit a Server's Settings" msgstr "Редактиране на настройките на сървър" #: ../pan/gui/server-ui.cc:226 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../pan/gui/server-ui.cc:230 msgid "The news server's actual address, e.g. \"news.mynewsserver.com\"" msgstr "Действителния адрес на сървъра за новини, т.е. „news.mynewsserver.com“" #: ../pan/gui/server-ui.cc:231 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:235 msgid "The news server's port number. Typically 119." msgstr "Порта на сървъра за новини. Обикновено той е 119." #: ../pan/gui/server-ui.cc:236 msgid "Por_t:" msgstr "По_рт:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:239 msgid "Login (if Required)" msgstr "Удостоверяване (ако се изисква)" #: ../pan/gui/server-ui.cc:243 msgid "_Username:" msgstr "Потре_бителско име:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:244 msgid "" "The username to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Потребителското име, което да се подава на сървъра. Ако сървърът не изисква " "удостоверяване, може да оставите това поле празно." #: ../pan/gui/server-ui.cc:248 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:249 msgid "" "The password to give the server when asked. If your server doesn't require " "authentication, you can leave this blank." msgstr "" "Паролата, която да се подава на сървъра при поискване. Ако сървърът не " "изисква удостоверяване, може да оставите това поле празно." #: ../pan/gui/server-ui.cc:252 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../pan/gui/server-ui.cc:258 msgid "Connection _Limit:" msgstr "Предел на _свързванията:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:261 msgid "After Two Weeks" msgstr "След две седмици" #: ../pan/gui/server-ui.cc:262 msgid "After One Month" msgstr "След един месец" #: ../pan/gui/server-ui.cc:263 msgid "After Two Months" msgstr "След два месеца" #: ../pan/gui/server-ui.cc:264 msgid "After Three Months" msgstr "След три месеца" #: ../pan/gui/server-ui.cc:265 msgid "After Six Months" msgstr "След шест месеца" #: ../pan/gui/server-ui.cc:266 msgid "Never Expire Old Articles" msgstr "Никога да не изтича валидността" #: ../pan/gui/server-ui.cc:280 msgid "E_xpire Old Articles:" msgstr "_Изтичане на валидността на стари статии:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:283 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: ../pan/gui/server-ui.cc:284 msgid "Fallback" msgstr "Резервен" #: ../pan/gui/server-ui.cc:298 msgid "Server Rank:" msgstr "Тип сървър:" #: ../pan/gui/server-ui.cc:302 msgid "" "Fallback servers are used for articles that can't be found on the " "primaries. One common approach is to use free servers as primaries and " "subscription servers as fallbacks." msgstr "" "Резервните сървъри се използват за статии, които не могат да бъдат намерени " "на основните. Общоприет подход е да се използват безплатни сървъри като " "основни и платени като резервни." #: ../pan/gui/server-ui.cc:425 #, c-format msgid "Really delete \"%s\"?" msgstr "Наистина ли да се изтрие „%s“?" #. dialog #: ../pan/gui/server-ui.cc:496 ../pan/gui/server-ui.cc:521 msgid "Servers" msgstr "Сървъри" #: ../pan/gui/server-ui.cc:564 msgid "Remove a Server" msgstr "Премахване на сървър" #: ../pan/gui/task-pane.cc:227 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running, %d Stopped)" msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват, %d са спрени)" #: ../pan/gui/task-pane.cc:229 #, c-format msgid "Pan: Tasks (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan: Задачи (%d в опашката, %d се изпълняват)" #: ../pan/gui/task-pane.cc:231 #, c-format msgid "Pan: Tasks" msgstr "Pan: Задачи" #: ../pan/gui/task-pane.cc:255 #, c-format msgid "%lu selected, %s" msgstr "%lu избрани, %s" #: ../pan/gui/task-pane.cc:317 msgid "Running" msgstr "Изпълнява се" #: ../pan/gui/task-pane.cc:318 msgid "Decoding" msgstr "Дешифриране" #: ../pan/gui/task-pane.cc:319 msgid "Queued for Decode" msgstr "В опашката за дешифриране" #: ../pan/gui/task-pane.cc:320 msgid "Queued" msgstr "В опашката" #: ../pan/gui/task-pane.cc:321 msgid "Stopped" msgstr "Спряна" #: ../pan/gui/task-pane.cc:322 msgid "Removing" msgstr "Премахване" #: ../pan/gui/task-pane.cc:349 #, c-format msgid "%d%% Done" msgstr "%d%% готово" #: ../pan/gui/task-pane.cc:355 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d Remaining (%d @ %lu KiB/s)" msgstr "Остават %d:%02d:%02d (%d @ %lu KiB/сек)" #: ../pan/gui/task-pane.cc:437 msgid "_Online" msgstr "„_Включен“" #: ../pan/gui/task-pane.cc:454 msgid "Restart Tasks" msgstr "Рестартиране на задачи" #: ../pan/gui/task-pane.cc:456 msgid "Stop Tasks" msgstr "Спиране на задачи" #: ../pan/gui/task-pane.cc:458 msgid "Delete Tasks" msgstr "Изтриване на задачи" #: ../pan/gui/url.cc:123 #, c-format msgid "Error starting URL: %s (Command was: %s)" msgstr "Грешка при изпълнение на адрес: %s (Командата беше: %s)" #: ../pan/tasks/decoder.cc:111 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“: %s" #: ../pan/tasks/decoder.cc:133 msgid "Error initializing uulib" msgstr "Грешка при инициализиране на uulib" #: ../pan/tasks/decoder.cc:146 ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:404 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при четене от %s: %s" #: ../pan/tasks/decoder.cc:181 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Запазено е „%s“" #: ../pan/tasks/decoder.cc:188 #, c-format msgid "" "Error saving \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Грешка при запазване на „%s“:\n" "%s." #: ../pan/tasks/decoder.cc:303 ../pan/tasks/task-article.cc:315 #, c-format msgid "Decoding %s" msgstr "Дешифриране на %s" #: ../pan/tasks/nntp.cc:167 #, c-format msgid "%s requires a username, but none is set." msgstr "%s изисква потребителско име, но не е зададено такова." #: ../pan/tasks/nntp.cc:180 #, c-format msgid "%s requires a password, but none is set." msgstr "%s изисква парола, но не е зададена такава." #: ../pan/tasks/nntp.cc:239 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an error: %s" msgstr "Изпращането на „%s“ до %s върна грешка: %s" #: ../pan/tasks/nntp.cc:263 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s returned an unrecognized response: \"%s\"" msgstr "Изпращането на „%s“ до %s върна неразпознат отговор: „%s“" #: ../pan/tasks/nntp-pool.cc:202 #, c-format msgid "Unable to connect to \"%s\"" msgstr "Неуспех при свързването с „%s“" #: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:224 ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:262 #, c-format msgid "Error connecting to \"%s\"" msgstr "Неуспех при свързването с „%s“" #: ../pan/tasks/socket-impl-gio.cc:403 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../pan/tasks/task-article.cc:54 ../pan/tasks/task-article.cc:125 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Запазване на %s" #: ../pan/tasks/task-article.cc:56 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Четене на %s" #: ../pan/tasks/task-article.cc:287 #, c-format msgid "Article \"%s\" is incomplete -- the news server(s) don't have part %s" msgstr "Статията „%s“ е непълна -- липсва част %s на сървъра за новини" #: ../pan/tasks/task-groups.cc:40 #, c-format msgid "Getting group list from \"%s\"" msgstr "Изтегляне на списък с групи от „%s“" #: ../pan/tasks/task-groups.cc:123 #, c-format msgid "Fetched %lu Groups" msgstr "Изтеглени %lu групи" #: ../pan/tasks/task-post.cc:34 #, c-format msgid "Posting \"%s\"" msgstr "Изпращане на „%s“" #: ../pan/tasks/task-xover.cc:71 #, c-format msgid "Getting all headers for \"%s\"" msgstr "Изтегляне на всички заглавия за „%s“" #: ../pan/tasks/task-xover.cc:73 #, c-format msgid "Getting new headers for \"%s\"" msgstr "Изтегляне на нови заглавия за „%s“" #. SAMPLE #: ../pan/tasks/task-xover.cc:75 #, c-format msgid "Sampling headers for \"%s\"" msgstr "Подреждане на заглавия за „%s“" #: ../pan/tasks/task-xover.cc:324 #, c-format msgid "%s (%lu parts, %lu articles)" msgstr "%s (%lu части, %lu статии)" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:152 msgid "article doesn't have attachments" msgstr "статията не съдържа прикрепени файлове" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:156 msgid "the article has attachments" msgstr "статията съдържа прикрепени файлове" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:160 msgid "the article isn't cached locally" msgstr "статията не е кеширана локално" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:164 msgid "the article is cached locally" msgstr "статията е кеширана локално" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:168 msgid "the article wasn't posted by you" msgstr "статията не е изпратена от мен" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:172 msgid "the article was posted by you" msgstr "статията е изпратена от мен" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:176 msgid "the article has been read" msgstr "статията е прочетена" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:180 msgid "the article hasn't been read" msgstr "статията не е прочетена" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:184 #, c-format msgid "the article is less than %ld bytes long" msgstr "статията е по-малка от %ld байта" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:189 #, c-format msgid "the article is at least %ld bytes long" msgstr "статията е поне %ld байта" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:194 #, c-format msgid "the article is less than %ld lines long" msgstr "статията е по-кратка от %ld реда" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:199 #, c-format msgid "the article is at least %ld lines long" msgstr "статията е поне %ld реда дълга" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:204 #, c-format msgid "the article is less than %ld days old" msgstr "статията е по-нова от %ld дни" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:209 #, c-format msgid "the article is at least %ld days old" msgstr "статията е поне %ld дни стара" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:214 #, c-format msgid "the article was posted to less than %ld groups" msgstr "статията е изпратена до по-малко от %ld групи" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:219 #, c-format msgid "the article was posted to at least %ld groups" msgstr "статията е изпратена поне до %ld групи" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:224 #, c-format msgid "the article's score is less than %ld" msgstr "точките на статията са по-малко от %ld" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:229 #, c-format msgid "the article's score is %ld or higher" msgstr "точките на статията са %ld или повече" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:238 #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:248 #, c-format msgid "%s doesn't contain \"%s\"" msgstr "%s не съдържа „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:239 #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:249 #, c-format msgid "%s isn't \"%s\"" msgstr "%s не е „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:240 #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:250 #, c-format msgid "%s doesn't begin with \"%s\"" msgstr "%s не започва с „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:241 #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:251 #, c-format msgid "%s doesn't end with \"%s\"" msgstr "%s не завършва с „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:242 #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:252 #, c-format msgid "%s doesn't match the regex \"%s\"" msgstr "%s не съвпада с регулярния израз „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:264 #, c-format msgid "%s contains \"%s\"" msgstr "%s съдържа „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:265 #, c-format msgid "%s is \"%s\"" msgstr "%s е „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:266 #, c-format msgid "%s begins with \"%s\"" msgstr "%s започва с „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:267 #, c-format msgid "%s ends with \"%s\"" msgstr "%s завършва с „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:268 #, c-format msgid "%s matches the regex \"%s\"" msgstr "%s съвпада с регулярния израз „%s“" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:274 msgid "Any of these tests fail:" msgstr "Която и да е от тези проби не минава:" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:281 msgid "All of these tests pass:" msgstr "Всички от тези проби минават:" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:288 msgid "None of these tests pass:" msgstr "Нито една от тези проби не минава:" #: ../pan/usenet-utils/filter-info.cc:295 msgid "Any of these tests pass:" msgstr "Която и да е от тези проби минава:" #: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:846 #, c-format msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\"" msgstr "" "Няма зададен адрес на е-поща; генериране на идентификатора на писмото с " "домейн „%s“" #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:123 msgid "Warning: Reply seems to be top-posted." msgstr "Предупреждение: Изглежда отговорът е написан над текста." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:144 msgid "Warning: The signature marker should be \"-- \", not \"--\"." msgstr "Предупреждение: Маркерът за подпис трябва да е „-- “, a не „--“." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:161 msgid "Warning: Signature prefix with no signature." msgstr "Предупреждение: Представка без подпис." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:166 msgid "Warning: Signature is more than 4 lines long." msgstr "Предупреждение: Подписът е повече от 4 реда" #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:171 msgid "Warning: Signature is more than 80 characters wide." msgstr "Предупреждение: Подписът е по-дълъг от 80 знака." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:196 #, c-format msgid "Warning: %d lines are more than 80 characters wide." msgstr "Предупреждение: %d реда са по-дълги от 80 знака." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:219 msgid "Error: Message is empty." msgstr "Грешка: Празно съобщение." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:254 msgid "Warning: The message is entirely quoted text!" msgstr "Предупреждение: Съобщението е изцяло от цитиран текст!" #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:255 msgid "Warning: The message is mostly quoted text." msgstr "Предупреждение: Съобщението е основно цитиран текст." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:305 msgid "Error: Message appears to have no new content." msgstr "Грешка: Изглежда съобщението няма ново съдържание." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:340 #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:379 #, c-format msgid "" "Warning: The posting profile's server doesn't carry newsgroup\n" "\t\"%s\".\n" "\tIf the group name is correct, switch profiles in the \"From:\"\n" "\tline or edit the profile with \"Edit|Manage Posting Profiles\"." msgstr "" "Предупреждение: Профилът за изпращане на сървъра не съдържа група за новини\n" "\t„%s“.\n" "\tАко името на групата е правилно, сменете профилите в полето „От:“\n" "\tили редактирайте профила от „Редактиране|Редактиране на профили за " "изпращане“." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:351 msgid "Warning: Following-Up to too many groups." msgstr "Предупреждение: Отговор до твърде много групи." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:362 msgid "Error: No Subject specified." msgstr "Грешка: Няма указана тема." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:391 #, c-format msgid "Warning: Group \"%s\" is read-only." msgstr "Предупреждение: Групата „%s“ е само за четене." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:400 msgid "Error: Posting to a very large number of groups." msgstr "Грешка: Изпращане до много голям брой групи." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:405 msgid "Warning: Posting to a large number of groups." msgstr "Предупреждение: Изпращане до голям брой групи." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:412 msgid "Warning: Crossposting without setting Followup-To header." msgstr "" "Предупреждение: Изпращане до повече от една група без да е посочена заглавна " "част „Последвал-отговор-до.“" #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:436 msgid "Error: Bad email address." msgstr "Грешка: Невалиден адрес на е-поща." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:445 msgid "Warning: Most newsgroups frown upon HTML posts." msgstr "Предупреждение: Повечето групи за новини се мръщят на статии в HTML." #: ../pan/usenet-utils/message-check.cc:475 msgid "Error: No Recipients." msgstr "Грешка: Няма получатели" #: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:302 #, c-format msgid "" "Error reading score in %*.*s, line %d: expected 'Expires: MM/DD/YYYY' or " "'Expires: DD-MM-YYYY'." msgstr "" "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: очаква се „Изтича на: ММ/ДД/" "ГГГГ“ или „Изтича на: ДД-ММ-ГГГГ“." #: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:305 #, c-format msgid "Expired old score from %*.*s, line %d" msgstr "Изтекли стари точки от %*.*s, ред %d" #: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:378 #, c-format msgid "Error reading score in %*.*s, line %d: unexpected line." msgstr "Грешка при четене на точки в %*.*s, ред %d: неочакван ред." #: ../pan/usenet-utils/scorefile.cc:426 #, c-format msgid "Read %lu scoring rules in %lu sections from \"%s\"" msgstr "Прочетени са %lu правила за точкуване в %lu секции от „%s“" #: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:309 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [цитираният текст е пропуснат]"