# Bulgarian translation of vinagre po-file. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Krasimir Chonov . # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the vinagre package. # Alexander Shopov , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2016, 2021. # Krasimir Chonov , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vinagre master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vinagre/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-12 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-06 15:23+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1 msgid "Whether we should leave other clients connected" msgstr "Дали другите клиенти да останат свързани" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2 msgid "" "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " "to share the desktop with the other clients." msgstr "" "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да " "споделяте работния плот с други клиенти." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3 msgid "" "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set to “true” to always show the tabs. Set to “false” to only show the tabs " "when there is more than one active connection." msgstr "" "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа " "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5 msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)" msgstr "Дали да се показват клавишните комбинации в менюто" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set to “false” to disable menu shortcuts. Set to “true” to enable them. Note " "that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu and " "will not be sent to the remote host." msgstr "" "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте " "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, " "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената " "машина." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of history items in connect dialog" msgstr "Максималният брой запомнени връзки в прозореца за връзки" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." msgstr "" "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за " "връзки." #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9 msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections" msgstr "Дали програмата да слуша за обратни връзки" #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10 msgid "" "Set to “true” to always start the program listening for reverse connections." msgstr "" "Включете тази настройка, така че програмата винаги да слуша за обратни " "връзки." #. Both taken from the desktop file. #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Отдалечени работни места" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Достъп до отдалечени работни места" #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4 msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops." msgstr "Vinagre може да показва работния плот на Windows, Mac OS X и Linux." #: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to " "SSH servers." msgstr "" "Програмата използва протоколите VNC, RDP и SPICE. Тя може да се използва и " "за свързване към сървъри с SSH." #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3 msgid "VNC;RDP;SSH;" msgstr "remote;vnc;rdp;spice;ssh;отдалечен;връзка;работен;плот;среда;" #: ../data/vinagre.ui.h:1 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop" msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME" #. Add your name here to appear as a translator in the about dialog #: ../data/vinagre.ui.h:3 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" "\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на уеб сайта ни.\n" "Докладвайте за грешки в превода в съответния раздел." #. This is a button label, in the authentication dialog #: ../data/vinagre.ui.h:5 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентифициране" #: ../data/vinagre.ui.h:6 msgid "Authentication is required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:142 msgid "Host:" msgstr "Адрес:" #: ../data/vinagre.ui.h:8 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:130 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:112 msgid "_Username:" msgstr "Потребителско _име:" #: ../data/vinagre.ui.h:9 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:310 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../data/vinagre.ui.h:10 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149 msgid "_Domain:" msgstr "_Домейн:" #: ../data/vinagre.ui.h:11 msgid "_Remember this credential" msgstr "_Запомняне на паролата" #: ../data/vinagre.ui.h:12 msgid "Store the login credential in GNOME Keyring" msgstr "Запазване на паролите в ключодържателя на GNOME." #: ../data/vinagre.ui.h:13 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../data/vinagre.ui.h:14 msgid "Connection" msgstr "Връзка" #. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog. #: ../data/vinagre.ui.h:16 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/vinagre.ui.h:17 msgid "_Host:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/vinagre.ui.h:18 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../data/vinagre.ui.h:19 msgid "_Full screen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/vinagre.ui.h:20 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../data/vinagre.ui.h:21 msgid "Bookmark Folder" msgstr "Папка за отметки" #: ../data/vinagre.ui.h:22 msgid "Parent Folder" msgstr "Родителска папка" #: ../data/vinagre.ui.h:23 msgid "Certificate Verification" msgstr "Проверка на сертификата" #: ../data/vinagre.ui.h:24 msgid "" "The remote host has changed its certificate.\n" "Do you trust the new certificate?" msgstr "" "Отдалечената машина е с различен сертификат.\n" "Доверявате ли му се?" #. Subject of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:27 msgid "New subject:" msgstr "Нов субект:" #. Issuer of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:29 msgid "New issuer:" msgstr "Нов издател:" #. Fingerprint of the new certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:31 msgid "New fingerprint:" msgstr "Нов отпечатък:" #. Subject of the old certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:33 msgid "Old subject:" msgstr "Стар субект:" #. Issuer of the old certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:35 msgid "Old issuer:" msgstr "Стар издател:" #. Fingerprint of the old certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:37 msgid "Old fingerprint:" msgstr "Стар отпечатък:" #: ../data/vinagre.ui.h:38 msgid "" "The below certificate could not be verified.\n" "Do you trust the certificate?" msgstr "" "Следният сертификат не може да бъде проверен.\n" "Доверявате ли му се?" #. Subject of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:41 msgid "Subject:" msgstr "Издаден на:" #. Issuer of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:43 msgid "Issuer:" msgstr "Издател:" #. Fingerprint of the certificate. #: ../data/vinagre.ui.h:45 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: ../data/vinagre.ui.h:46 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:915 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:957 msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: ../data/vinagre.ui.h:47 msgid "Choose a remote desktop to connect to" msgstr "Избор на отдалечен работен плот" #: ../data/vinagre.ui.h:48 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/vinagre.ui.h:49 msgid "Select a remote desktop protocol for this connection" msgstr "Избор на протокол за отдалечен достъп за връзката" #: ../data/vinagre.ui.h:50 msgid "Search for remote hosts on the network" msgstr "Търсене за отдалечени машини в мрежата" #: ../data/vinagre.ui.h:51 msgid "Connection options" msgstr "Настройки на връзката" #: ../data/vinagre.ui.h:52 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" #: ../data/vinagre.ui.h:53 msgid "Enable fullscreen mode for this connection" msgstr "Режим на цял екран за тази връзка" #: ../data/vinagre.ui.h:54 msgid "Reverse Connections" msgstr "Обратни връзки" #: ../data/vinagre.ui.h:55 msgid "" "By activating reverse connections you can access remote desktops that are " "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection " "with you. For further information, read the help." msgstr "" "При активирането на обратни връзки може да достигнете машини, които са зад " "защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За " "повече информация, проверете ръководството." #: ../data/vinagre.ui.h:56 msgid "_Enable Reverse Connections" msgstr "_Включване на обърнати връзки" #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections. #: ../data/vinagre.ui.h:58 msgid "_Always Enabled" msgstr "_Винаги включено" #: ../data/vinagre.ui.h:59 msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):" msgstr "Тази машина може да се достигне през следния IP адрес(и):" #: ../data/vinagre.ui.h:60 msgid "Connectivity" msgstr "Връзка" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1 msgid "Remote Desktop (VNC) file" msgstr "Файл за отдалечена връзка (vnc)" #: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Връзка с отдалечен работен плот" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 msgid "RDP" msgstr "RDP" #. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog. #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63 msgid "Access MS Windows remote desktops" msgstr "Достъп до отдалечени работни места с MS Windows" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111 msgid "RDP Options" msgstr "Настройки на RDP" #. Scaling check button #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261 msgid "_Scaling" msgstr "_Мащабиране" #. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection #. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117 msgid "" "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in " "the Host field above, in the form username@hostname." msgstr "" "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. " "Може да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина." #. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156 msgid "Optional." msgstr "Незадължително." #. Host width #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:169 msgid "_Width:" msgstr "_Широчина:" #. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176 msgid "Set width of the remote desktop" msgstr "Задаване на широчината на отдалеченото работно място" #. Host height #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:189 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196 msgid "Set height of the remote desktop" msgstr "Задаване на височината на отдалеченото работно място" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:125 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:150 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:143 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:288 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480 msgid "S_caling" msgstr "_Мащабиране" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:289 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481 msgid "Fit the remote screen into the current window size" msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:362 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:363 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:735 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:736 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:598 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:599 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:914 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:956 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказване" #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1145 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267 msgid "Error connecting to host." msgstr "Грешка при свързване със сървър." #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63 msgid "Access Unix/Linux terminals" msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux" #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103 msgid "SSH Options" msgstr "Настройки на SSH" #. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201 #, c-format msgid "" "Bad value for “shared” flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." msgstr "" "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " "или „1“. Стойността няма да се ползва." #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52 msgid "Enable scaled mode" msgstr "Ползване на мащабиран режим" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65 msgid "VNC Options:" msgstr "Настройки на VNC:" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67 msgid "Show VNC Options" msgstr "Показване на настройките за VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90 msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops." msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux, Windows и др." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101 msgid "Could not parse the file." msgstr "Файлът не може да бъде анализиран." #. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155 msgid "The file is not a VNC one: Missing the group “Connection”." msgstr "Файлът не е във формат за VNC: липсва групата „Connection“." #. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162 msgid "The file is not a VNC one: Missing the key “Host”." msgstr "Файлът не е във формат за VNC: липсва ключът „Host“." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268 msgid "VNC Options" msgstr "Настройки на VNC" #. View only check button #. View only check button - not fully ready on spice-gtk side #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:521 msgid "_View only" msgstr "_Без контрол" #. Keep ratio check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Запазване на отношението на страните" #. JPEG Compression check button #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309 msgid "_Use JPEG Compression" msgstr "_Компресиране с JPEG" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310 msgid "This might not work on all VNC servers" msgstr "Това може да не работи с всички сървъри за VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320 msgid "Color _Depth:" msgstr "_Битове за цвета:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325 msgid "Use Server Settings" msgstr "Според сървъра" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326 msgid "True Color (24 bits)" msgstr "Истински цвят (24 бита)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327 msgid "High Color (16 bits)" msgstr "Богат цвят (16 бита)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328 msgid "Low Color (8 bits)" msgstr "Беден цвят (8 бита)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329 msgid "Ultra Low Color (3 bits)" msgstr "Много беден цвят (3 бита)" #. Translators: the whole sentence will be: Use Host as a SSH tunnel #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272 msgid "Use h_ost" msgstr "Х_ост" #. Translators: This is the tooltip of the SSH tunneling entry #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281 msgid "hostname or user@hostname" msgstr "машина или потребител@машина" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282 msgid "Supply an alternative port using colon" msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283 msgid "For instance: joe@example.com:5022" msgstr "Например: joe@example.com:5022" #. Translators: the whole sentence will be: Use host as a SSH tunnel #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289 msgid "as a SSH tunnel" msgstr "като тунел по SSH" #. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog. #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395 msgid "VNC Files" msgstr "Файлове за VNC" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 msgid "Desktop Name:" msgstr "Име на работния плот:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255 msgid "Error creating the SSH tunnel" msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number). #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362 #, c-format msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)" msgstr "Методът за идентификация към машината %s не се поддържа. (%u)" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366 msgid "Authentication unsupported" msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка в идентификацията" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530 msgid "A username is required in order to access this remote desktop." msgstr "За достъп до машината се изисква потребителско име." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547 msgid "A password is required in order to access this remote desktop." msgstr "За достъп до машината се изисква парола." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Запазване на отношението на страните" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616 msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling" msgstr "При мащабиране да се запазва отношението на страните" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:522 msgid "Do not send mouse and keyboard events" msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644 msgid "_Original size" msgstr "_Първоначален размер" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645 msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop" msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658 msgid "_Refresh Screen" msgstr "_Обновяване на екрана" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659 msgid "Requests an update of the screen" msgstr "Заявка за обновяване на екрана" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:545 msgid "_Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "_Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:546 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:619 msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop" msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:608 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:609 msgid "Read only" msgstr "Без контрол" #. Send Ctrl-alt-del #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:617 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919 msgid "" "Scaling is not supported on this installation.\n" "\n" "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " "this feature." msgstr "" "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n" "\n" "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да " "включите тази настройка." #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103 #, c-format msgid "Unable to find a free TCP port" msgstr "Не може да се намери свободен порт за TCP" #. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108 msgid "The file is not a Spice one: Missing the group “connection”." msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва групата „connection“." #. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115 msgid "The file is not a Spice one: Missing the key “host”." msgstr "Файлът не е във формат за Spice. Липсва ключът „host“." #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174 msgid "SPICE" msgstr "SPICE" #. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176 msgid "Access Spice desktop server" msgstr "Достъп до отдалечени работни места през SPICE" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224 msgid "SPICE Options" msgstr "Настройки на SPICE" #. Resize guest check button #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494 msgid "_Resize guest" msgstr "_Преоразмеряване на екрана" #. Clipboard sharing check button #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507 msgid "_Share clipboard" msgstr "_Споделяне на буфера за обмен" #. Translators: This is the tooltip for the password field in a SPICE connection #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:315 msgid "Optional" msgstr "Незадължително" #. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog. #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336 msgid "Spice Files" msgstr "Файлове за SPICE" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:495 msgid "Resize the screen guest to best fit" msgstr "Преоразмеряване на екрана да напасне" #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508 msgid "Automatically share clipboard between client and guest" msgstr "Споделяне на буфера за обмен" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 #, c-format msgid "Error while initializing bookmarks: %s" msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85 #: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260 #: ../vinagre/vinagre-window.c:798 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380 msgid "" "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" msgstr "" "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде " "инициализирана" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "Error while saving bookmarks: %s" msgstr "Грешка при запазване на отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде " "инициализирана" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" msgstr "" "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 #, c-format msgid "Error while migrating bookmarks: %s" msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164 msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated" msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: приставката за VNC не е включена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 msgid "Failed to create the directory" msgstr "Папката не може да бъде създадена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241 msgid "" "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " "supposed to run once." msgstr "" "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е " "еднократно." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249 #, c-format msgid "Error opening old bookmarks file: %s" msgstr "Грешка при отварянето на стар файл с отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262 msgid "Migration cancelled" msgstr "Миграцията е отменена" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259 msgid "Could not remove the old bookmarks file" msgstr "Старият файл с отметки не може да бъде изтрит" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120 msgid "Root Folder" msgstr "Коренова папка" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78 msgid "Invalid name for this folder" msgstr "Неправилно име за папката" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201 msgid "Invalid name for this item" msgstr "Неправилно име за този обект" #. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168 #, c-format msgid "(Protocol: %s)" msgstr "(Протокол: %s)" #. Translators: %s is a bookmark entry name #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ от отметките?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312 msgid "Remove Folder?" msgstr "Да се изтрие ли папката?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313 msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well." msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки и отметки също ще бъдат изтрити." #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318 msgid "Remove Item?" msgstr "Да се изтрие ли обектът?" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 #, c-format msgid "Error while saving preferences: %s" msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:115 msgid "Choose the file" msgstr "Избор на файл" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:139 msgid "There are no supported files" msgstr "Липсват поддържани файлове" #: ../vinagre/vinagre-commands.c:140 msgid "" "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " "try again." msgstr "" "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още " "приставки и пробвайте отново." #: ../vinagre/vinagre-commands.c:174 msgid "The following file could not be opened:" msgid_plural "The following files could not be opened:" msgstr[0] "Следният файл не може да бъде отворен:" msgstr[1] "Следните файлове не може да бъдат отворени:" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:474 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." msgstr "Действащият протокол не може да бъде получен от списъка с протоколи." #: ../vinagre/vinagre-connect.c:318 #, c-format msgid "Error while saving history file: %s" msgstr "Грешка при запазване на файла с отметки: %s" #: ../vinagre/vinagre-connect.c:360 msgid "Choose a Remote Desktop" msgstr "Избор на отдалечен работен плот" #: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257 #, c-format msgid "The protocol %s is not supported." msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." #: ../vinagre/vinagre-connection.c:766 msgid "Could not open the file." msgstr "Файлът не може да бъде отворен." #: ../vinagre/vinagre-connection.c:792 msgid "The file was not recognized by any of the plugins." msgstr "Файлът не се разпознава от никоя от приставките." #. Setup command line options #: ../vinagre/vinagre-main.c:91 msgid "— Remote Desktop Viewer" msgstr "— отдалечени работни места" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172 #, c-format msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" msgstr "Компютърът не може да се открие по име от avahi: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226 #, c-format msgid "The service %s was already registered by another plugin." msgstr "Услугата %s вече е регистрирана от някоя от приставките." #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234 #, c-format msgid "Failed to add mDNS browser for service %s." msgstr "Мрежата не може да се прегледа по mDNS за услугата %s" #. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251 #, c-format msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320 #, c-format msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" msgstr "" "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462 #, c-format msgid "Connection to host %s was closed." msgstr "Връзката към машината %s бе прекъсната." #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464 msgid "Connection closed" msgstr "Връзката бе прекъсната" #. Translators: %s is a host name or IP address. #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483 #, c-format msgid "Authentication for host %s has failed" msgstr "Неуспешна идентификация пред машината %s" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:489 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификация" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:537 msgid "Connecting…" msgstr "Свързване…" #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559 msgid "Close connection" msgstr "Прекъсване на връзката" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:33 msgid "Specify geometry of the main Vinagre window" msgstr "Геометрия на основния прозорец на Vinagre" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:37 msgid "Open Vinagre in fullscreen mode" msgstr "Стартиране на Vinagre в режим на цял екран" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:41 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre" msgstr "Създаване на нов прозорец от най-горно ниво във вече стартиран Vinagre" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:45 msgid "Open a file recognized by Vinagre" msgstr "Отваряне на файл поддържан от Vinagre" #: ../vinagre/vinagre-options.c:45 msgid "filename" msgstr "име_на_файл" #: ../vinagre/vinagre-options.c:48 msgid "Show help" msgstr "Извеждане на помощта" #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) #: ../vinagre/vinagre-options.c:53 msgid "[server:port]" msgstr "[сървър:порт]" #: ../vinagre/vinagre-options.c:127 #, c-format msgid "Invalid argument %s for --geometry" msgstr "Неправилен аргумент „%s“ към опцията „--geometry“" #: ../vinagre/vinagre-options.c:145 msgid "The following error has occurred:" msgid_plural "The following errors have occurred:" msgstr[0] "Възникна следната грешка:" msgstr[1] "Възникнаха следните грешки:" #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83 msgid "Cannot initialize preferences manager." msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115 msgid "" "\n" "\n" "IPv6:" msgstr "" "\n" "\n" "IPv6:" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175 #, c-format msgid "On the port %d" msgstr "На порт %d" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212 msgid "Error activating reverse connections" msgstr "Грешка при включването на обратните връзки" #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213 msgid "" "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " "there any other running program consuming all your TCP ports?" msgstr "" "Програмата не откри свободни портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете " "дали друга програма не използва тези портове." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115 msgid "Timed out when logging into SSH host" msgstr "Времето за осъществяване на връзка по SSH изтече" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191 msgid "Unable to spawn ssh program" msgstr "Програмата за ssh не може да се стартира" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208 #, c-format msgid "Unable to spawn ssh program: %s" msgstr "Програмата за ssh не може да се стартира: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424 msgid "Timed out when logging in" msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:454 ../vinagre/vinagre-ssh.c:596 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:692 msgid "Permission denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513 msgid "Password dialog canceled" msgstr "Прозорецът за парола е затворен" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530 msgid "Could not send password" msgstr "Паролата не може да се изпрати" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538 msgid "Log In Anyway" msgstr "Влизане" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:538 msgid "Cancel Login" msgstr "Отказване" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547 #, c-format msgid "" "The identity of the remote host (%s) is unknown.\n" "This happens when you log in to a host the first time.\n" "\n" "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely " "sure it is safe to continue, contact the system administrator." msgstr "" "Самоличността на отдалечения компютър (%s) е неизвестна.\n" "Това се случва, когато за първи път влизате в компютър.\n" "\n" "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте " "напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния " "администратор." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565 msgid "Login dialog canceled" msgstr "Екранът за влизане е затворен" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586 msgid "Can’t send host identity confirmation" msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината" #. Login succeed, save password in keyring #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605 #, c-format msgid "Secure shell password: %s" msgstr "Парола за SSH: %s" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860 msgid "Error saving the credentials on the keyring." msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:700 msgid "Hostname not known" msgstr "Машината не е позната" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:708 msgid "No route to host" msgstr "Няма път до машината" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:716 msgid "Connection refused by server" msgstr "Връзката е прекъсната от сървъра" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:724 msgid "Host key verification failed" msgstr "Проверката на ключа на машината е неуспешна" #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764 msgid "Unable to find a valid SSH program" msgstr "Не може да се намери подходяща програма за SSH" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:361 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзката" #. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre #: ../vinagre/vinagre-tab.c:370 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:391 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:553 msgid "Error saving recent connection." msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." #: ../vinagre/vinagre-tab.c:844 #, c-format msgid "Remote desktop password for %s" msgstr "Парола за отдалечено работно място: %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:961 msgid "Could not get a screenshot of the connection." msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката." #: ../vinagre/vinagre-tab.c:966 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на снимката на екрана" #. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. First %s will be replaced by the friendly name of the connection and the second %s by the current date and time, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop at 2011-10-29 12:34:11, or Screenshot of 200.100.100.123 at 2011-10-29 18:27:11 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:980 #, c-format msgid "Screenshot of %s at %s" msgstr "Снимка на екрана на %s в %s" #: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034 msgid "Error saving screenshot" msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233 #, c-format msgid "Impossible to get service property: %s" msgstr "Настройката на услугата не може да бъде получена: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300 #, c-format msgid "Impossible to create the connection: %s" msgstr "Връзката не може да бъде осъществена: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339 #, c-format msgid "Impossible to accept the stream tube: %s" msgstr "Потокът не може да бъде приет: %s" #. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message. #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477 #, c-format msgid "Impossible to get the contact name: %s" msgstr "Името на контакта не може да бъде получено: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514 #, c-format msgid "Impossible to get the avatar: %s" msgstr "Аватарът не може да бъде получен: %s" #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535 #, c-format msgid "%s wants to share their desktop with you." msgstr "%s иска да сподели работния си плот с вас." #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540 msgid "Desktop sharing invitation" msgstr "Покана за споделен работен плот" #. Toplevel #: ../vinagre/vinagre-ui.h:33 msgid "_Remote" msgstr "_Отдалечена машина" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:36 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:41 msgid "Connect to a remote desktop" msgstr "Свързване към отдалечена машина" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:43 msgid "Open a .VNC file" msgstr "Отваряне на файл .vnc" #. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb. #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "_Reverse Connections…" msgstr "_Обратни връзки" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:45 msgid "Configure incoming VNC connections" msgstr "Настройване на входящи връзки по VNC" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:48 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #. Help menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:51 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:52 msgid "Open the Vinagre manual" msgstr "Отваряне на ръководството на Vinagre" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:54 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:59 msgid "_Keyboard shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:60 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:62 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Превключване на лентата с инструменти" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:66 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:67 msgid "Show or hide the statusbar" msgstr "Превключване на лентата за състоянието" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:75 msgid "Disconnect the current connection" msgstr "Прекъсване на текущата връзка" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:76 msgid "Disconnect All" msgstr "Прекъсване на всички връзки" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:77 msgid "Disconnect all connections" msgstr "Прекъсване на всички връзки" #. Bookmarks menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:80 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:81 msgid "Add the current connection to your bookmarks" msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви" #. Remote menu #: ../vinagre/vinagre-ui.h:88 msgid "_Take Screenshot" msgstr "_Снимка на екрана" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:89 msgid "Take a screenshot of the current remote desktop" msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка" #: ../vinagre/vinagre-ui.h:93 msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode" msgstr "На цял екран" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:40 msgid "An error occurred" msgstr "Възникна грешка" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84 msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:" msgstr "Vinagre не успя да отвори файла за ГПИ, грешката е:" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверете инсталацията на програмата." #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89 msgid "Error loading UI file" msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс" #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116 #, c-format msgid "%s authentication is required" msgstr "Протоколът „%s“ изисква идентификация" #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227 msgid "Error showing help" msgstr "Грешка при показване на помощта" #: ../vinagre/vinagre-window.c:390 #, c-format msgid "Could not merge UI XML file: %s" msgstr "Файлът за ГПИ не може да се слее: %s" #: ../vinagre/vinagre-window.c:421 msgid "_Recent Connections" msgstr "С_коро отваряни връзки" #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu #: ../vinagre/vinagre-window.c:579 #, c-format msgid "Open %s:%d" msgstr "Свързване към %s:%d" #: ../vinagre/vinagre-window.c:773 msgid "" "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard " "shortcuts are sent to the remote desktop.\n" "\n" "This message will appear only once." msgstr "" "Vinagre по подразбиране изключва клавишните комбинации, за да бъдат пращани " "към отдалечения компютър.\n" "\n" "Това съобщение ще се появи само веднъж." #: ../vinagre/vinagre-window.c:779 msgid "Enable shortcuts" msgstr "Включване на клавишните комбинации" #: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798 #, c-format msgid "Error while creating the file %s: %s" msgstr "Грешка при създаване на файла %s: %s"