# Bulgarian translation of Dia. # Copyright (C) 2004 the dia copyright holder # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dia package. # Vladimira Girginova , 2004. # Sava Chankov , 2005. # Yavor Doganov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-15 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 12:08+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Предупреждение: Невалиден диапазон на слоя %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Предупреждение: Слой %lu (%s) е избран повече от веднъж.\n" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Предупреждение: Слой %d (%s) е избран повече от веднъж.\n" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Предупреждение: Няма слой, именуван %s\n" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s грешка: няма възможност за изнасяне във формат %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s грешка: имената на входния и изходния файл са идентични: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s грешка: необходим е валиден входен файл %s\n" # if (!quiet) #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Неуспех при намирането на изходния формат/филтър %s\n" # Translators: The argument is a list of options, not to be translated #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Избор на поддържан филтър/формат: %s" # &export_file_name #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Изнасяне на заредените файлове и изход" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "ДАННИ" # &export_file_format #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "ФОРМАТ" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Изнасяне размера на графиките" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "ШxВ" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" "Показване само на указаните слоеве (при изнасяне). Може да бъде името на " "слоя или диапазон от слоеве (X-Y)" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "СЛОЙ,СЛОЙ,..." #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Изключване на стартовия прозорец" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "Без създаване на празна диаграма" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Показване на съобщения за грешки в стандартния изход, вместо в прозорец." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Списък на хората със заслуги и изход" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "Генериране на подробни данни" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Показване версията на програмата и изход" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Извеждане на това помощно съобщение" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Неуспех при свързването с мениджъра на сесиите!\n" # TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Версия на Dia %s, компилирана %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Версия на Dia %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на стандартни обекти при търсене за object-libs, " "спиране на програмата...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Неуспех при намирането на стандартни обекти при търсене за object-libs в „%" "s“; спиране на програмата...\n" #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Диаграма1.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Това не би трябвало да се случва. Моля, докладвайте грешката в bugzilla." "gnome.org\n" "с обяснение какво сте направили, за да получите това съобщение.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "Спиране на програмата без запазване на променените диаграми" # no standard buttons #: ../app/app_procs.c:993 msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Има направени промени по някои диаграми. Сигурни ли сте че искате да спрете " "програмата, без да запишете промените?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Изход от Dia" # This printf seems to prevent a race condition with unrefs. # Yuck. -Lars #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Благодарим ви, че използвате Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Неуспех при създаването на папката за личните настройки на потребителя" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Папката с личните настройките за потребителя не може да бъде създадена. " "Уверете се, че в променливата на обкръжението HOME е посочено името на " "съществуваща папка." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Вътрешни обекти и филтри на Dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[ОПЦИЯ...] [ФАЙЛ...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка при опцията %s: %s.\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "„%s“ не е намерен(а)!\n" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "Първоначалният автор на Dia е:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "В момента Dia се поддържа от:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Други автори:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ръководството на Dia се поддържа от:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Възстановяване на автоматично запазените диаграми" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Има автоматично запазени файлове.\n" "Изберете тези, които искате да възстановите." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Избор на цвят за преден план" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Избор на цвят на фона" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Диаграма%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Няма съществуващ обект, който да бъде поставен.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Неуспех при намирането на папката за помощ." #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при отварянето на папката за помощ:\n" "%s" # * Translators should localize the following string # * which will give them credit in the About box. # * E.g. "Fulano de Tal " #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Владимира Гиргинова \n" "Сава Чанков \n" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер; може да я разпространявате и/или " "променяте\n" "под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License),\n" "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза\n" "или (по избор) всяка по-нова версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ; дори без косвени гаранции за ГОДНОСТ ЗА\n" "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С ОПРЕДЕЛЕНА УПОТРЕБА. Вижте Общия\n" "публичен лиценз на GNU за повече подробности.\n" "\n" "Би трябвало да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU\n" "заедно с програмата; ако не сте, пишете до Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: ../app/commands.c:637 msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Програма за създаване на функционални структурни диаграми." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Настройки на обектите по подразбиране" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "За този обект няма зададени стойности по подразбиране." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Стандартни: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Настройки на диаграмата" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Динамична мрежа" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Визуално разстояние" # Hexes! #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Мрежа от шестоъгълници" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Размер на мрежата от шестоъгълници" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Помощна мрежа" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Помощна мрежа" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Разделители на страниците" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Цветове" # Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Настройки на диаграмата: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Неуспех при инициализирането на Bonobo!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция по X на поделемент" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция по Y на поделемент" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Формат за изнасяне" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps, png, wmf, cgm, dxf, fig" # &export_file_name #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Име на изнесения файл" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Без съобщения за грешки и други данни" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка: Липсват аргументи.\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s грешка: може да се укаже само една от опциите -t и -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s грешка: трябва да укажете само една от опциите -t и -o.\n" "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълен списък на възможните команди.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s грешка: липсва входен файл." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s грешка: необходим е само един входен файл." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s грешка: библиотеката „popt“ не е инсталирана на тази система" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Сортиране на обектите" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Сортиране на обектите/по _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Сортиране на обектите/по _формат" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Сортиране на обектите/по _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по формат" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Сортиране на обектите/Всички по ред на въвеждане" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Сортиране на обектите/По _подразбиране" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _формат" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Сортиране на обектите/По подразбиране/По _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Сортиране на _диаграмите" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Сортиране на _диаграмите/по _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Сортиране на _диаграмите/по _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Сортиране на диаграмите/_По подразбиране" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране/По _име" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Сортиране на диаграмите/По подразбиране/По _дата" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Търсене" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Настройки" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Скриване на този формат" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Дърво на диаграмата" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Неуспех при преобразуването на името на файла „%s“ в UTF-8: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Да" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" # paper size #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Размер на хартията" # orientation #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" # margins #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Бели полета" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Долу:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" # Scaling #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Мащабиране" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Мащаб:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Вместване:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "към" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3g см x %0.3g см" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Този обект не поддържа възможност за отмяна и възстановяване.\n" "Информацията за отмяна на операцията е изтрита." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Настройки..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Обектът, който се опитвате да преместите, не се събира върху подложката.\n" "Увеличете подложката или сложете обекта на друго място." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Диаграмата е променена!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Избор на %d обект" msgstr[1] "Избор на %d обекти" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Избран „%s“" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "<без име>" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "Затваряне на диаграмата без запазване" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Диаграмата „%s“\n" "не е запазена. Искате ли промените да бъдат запазени?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Затваряне на диаграмата" #: ../app/display.c:1146 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отхвърляне от промените" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1173 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1849 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на изходния файл %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Неуспех при създаването на структура за запис на PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Неуспех при създаването на заглавна част на структурата на PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Грешка при записа във формат PNG" # Create a dialog #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Параметри за изнасяне във формат PNG" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Ширина на изображението:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Височина на изображението:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Отваряне на диаграма" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Параметри за зареждане" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Определяне формата на файл:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Поддържани формати" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Някои от знаците в името на файла не са кодирани нито в UTF-8,\n" "нито с кодирането, което вие използвате.\n" "Това ще създаде проблеми." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Такъв файл вече съществува." #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл с име „%s“ вече съществува.\n" "Искате ли да го презапишете?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Запазване на диаграмата" # Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some # standard look for them (or is that just Gnome?) #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Компресиране на файловете с диаграми" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Компресията намалява размера на файла до по-малко от 1/10 от първоначалния " "му размер и ускорява процесите на зареждане и съхраняване. Някои текстови " "програми не могат да работят с компресирани файлове." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Не е ясно кой филтър за изнасяне\n" "трябва да бъде използван за запазване на „%s“" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Изнасяне на диаграма" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Настройки за изнасяне" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" "Промяна на обект(и)\n" "Използвайте „Интервал“, за да превключвате между този и други инструменти" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Увеличение" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Позициониране (за разглеждане)" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Многоъгълник" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Форми на Безие" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Дъга" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Зиг-заг линия" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Начупена линия" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Линия на Безие" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Меню на диаграмата" #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Показва навигационния прозорец" #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Промяна на размера" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Активира подравняването по помощната мрежа." #: ../app/interface.c:543 msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Активира привличането към центъра на обектите." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL tooldata в tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Няма работен лист „%s“" #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Други работни листове" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Цветове за преден план и фон за нови обекти. Малките черни и бели " "правоъгълници служат за отмяна на промените. Малките стрелки служат за " "промяна на цветовете. Натиснете два пъти с мишката, за да промените " "цветовете." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Дебелини за линии. Изберете линия с мишката, за да зададете дебелината ѝ за " "нови обекти. Натиснете два пъти с мишката, за да определите по-прецизни " "параметри" #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Вид на стрелките в началото на нови линии. Изберете стрелка с мишката или " "задайте параметри в „Подробности...“" #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Вид на новите линии. Изберете вид линия или променете параметрите от " "„Подробности...“" #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Вид на стрелките на края на новите линии. Изберете стрелка с мишката или " "задайте параметри от „Подробности...“" #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Редактор на диаграми" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Преместване на слоя напред" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Преместване на слоя назад" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Диаграма:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Нов слой %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "няма" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Промяна свойствата на слой" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слой:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Дебелина на линия" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Дебелина на линия:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата.\n" "Свързаните обекти не са открити в документа." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата.\n" "Свързващия манипулатор не съществува." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата.\n" "Точката на свързване %s не съществува." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Неуспех при намирането на подложка %s на обект %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Трябва да изберете файл, а не папка.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата %s.\n" "Непознат файлов формат." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата %s.\n" "Dia не поддържа този файлов формат." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Грешка при зареждане на диаграмата:\n" "%s.\n" "Валидните файлове на Dia трябва да имат поне един слой." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "Не е позволено запазването в изходен файл „%s“\n" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "Не е позволено запазването на временни файлове в „%s“\n" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Вътрешна грешка %d при запазването на файл „%s“\n" #: ../app/load_save.c:976 #, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "" "Неуспех при преименуването на „%s“ като окончателен изходен файл „%s“: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Файл с диаграма на Dia" # #: ../app/menus.c:54 msgid "_File" msgstr "_Файл" # #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../app/menus.c:66 msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Работни листове и обекти..." #: ../app/menus.c:68 msgid "Plugins..." msgstr "Приставки..." #: ../app/menus.c:74 msgid "_Diagram tree..." msgstr "_Дърво на диаграмата..." # #: ../app/menus.c:82 msgid "_Export ..." msgstr "_Изнасяне..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "Н_астройки на страницата..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" # #: ../app/menus.c:94 msgid "_Duplicate" msgstr "Ко_пие" # #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране на текст" # #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Отрязване на текст" # #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Поставяне на _текст" # #: ../app/menus.c:103 msgid "_Diagram" msgstr "_Диаграма" #: ../app/menus.c:105 msgid "_Layers..." msgstr "_Слоеве..." # #: ../app/menus.c:107 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "_Промяна на размера" #: ../app/menus.c:111 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../app/menus.c:112 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "283" #: ../app/menus.c:115 msgid "200" msgstr "200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "141" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "85" #: ../app/menus.c:119 msgid "70.7" msgstr "70.7" #: ../app/menus.c:120 msgid "50" msgstr "50" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "35.4" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "25" # #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "Нов _изглед" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "_Клониране на изгледа" # #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "_Обекти" # #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Изпращане най-_отзад" # #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Изнасяне най-о_тпред" # #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Изпращане _назад" # #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Изнасяне на_пред" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Групиране" # deliberately not using Ctrl+U for Ungroup # #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "_Премахване на групирането" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "_Подложка" # #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "П_ремахване на подложката" # #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "_Освобождаване на дъщерните обекти" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Подравняване" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../app/menus.c:152 msgid "Middle" msgstr "В средата" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Долу" # #: ../app/menus.c:155 msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Хоризонтално разгръщане" # #: ../app/menus.c:156 msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Вертикално разгръщане" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "В съседство" #: ../app/menus.c:158 msgid "Stacked" msgstr "Струпани" # #: ../app/menus.c:162 msgid "_Select" msgstr "_Маркиране" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Всичко" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Нито един" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Обръщане на избора" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Преходен" # Translators: Menu item Verb/Connect # Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Свързан" # #: ../app/menus.c:169 msgid "Same Type" msgstr "Обекти от същия тип" # #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 msgid "Select By" msgstr "Маркиране по" # #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "_Видове вход" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "_Диалогови прозорци" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "Де_бъгване" # #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "И_нструменти" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Позициониране" # #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "_Цял екран" # #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Изглаждане" # #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Показване на помощната _мрежа" # #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "_Подравняване по помощната мрежата" # #: ../app/menus.c:222 msgid "Snap To _Objects" msgstr "Подравняване спрямо _обектите" # #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Показване на _линийките" # #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Показване на _точките на свързване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Обединяване" # #: ../app/menus.c:232 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 msgid "Inverse" msgstr "Обръщане" #: ../app/menus.c:291 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "NULL tooldata в tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Неуспех при извличането на настройките на GTK" #: ../app/newgroup.c:117 msgid "Open group" msgstr "Отваряне на група" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Избор на принтер" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "Да" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Неуспех при изпълнението на командата „%s“: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Грешка при разпечатването: команда „%s“ върна %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Грешка при разпечатването: команда „%s“ доведе до грешката sigpipe." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Приставки" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Диаграми" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Изглед" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Връщане към текущия инструмент след създаване на обект" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Компресиране на файловете при запис" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Брой на промените за отмяна:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Противоположното влачене\n" "маркира пресичащите се обекти" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Размер на списъка със скоро отваряни файлове:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Показване на менюто в диаграмните прозорци" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Показване на прозореца с инструменти над всички диаграмни прозорци" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Нова диаграма:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Вид на хартията:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Цвят на фона:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Нов прозорец:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Увеличение:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Точки на свързване:" # { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Видими" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Разделители на страниците:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Непрекъснати линии" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Подравняване по мрежата" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Динамично преоразмеряване на мрежата" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Размер по X:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Размер по Y:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Линийки между главните линии" #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Размер на шестоъгълниците:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Прозорец на дървото на диаграмата:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Запазване типа на скритите обекти" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Не" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Настройки на обект" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Този обект няма настройки." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Настройки: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Настройки на обект:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Капсулован PostScript (използвани шрифтове на Pango)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Капсулован PostScript с преглед (използвани шрифтове на Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Капсулован PostScript (използвани шрифтове PostScript Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Системна страница" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Потребителска страница" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Символът „custom_type“ не може да бъде открит в нито един модул.\n" "Редактирането е невъзможно." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Елементът не е открит: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Форма, SVG" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Програмируем обект на Dia" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Страници и обекти" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Копиране" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Копиране на всички" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Преместване" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Преместване на всички" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Избор..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Форма, SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "описание:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Име на работен лист:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Нова линия" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Редактиране на свойствата" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "Обект на Dia" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Работен лист" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "Обект на Dia:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Работна страница:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Избор на файл с форми във формат SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Копиране ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Копиране на всички ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Преместване ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Преместване на всички ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Форма" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Обект" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Неопределен вид" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Името на файла трябва да завършва с „%s“: „%s“" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Грешка при преглед на %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Файл „%s“ не може да бъде интерпретиран" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Страницата трябва да има име" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "потребител" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "За: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "тук се добавят формите" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Зареждане..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia, версия %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Редактор на диаграми (Dia)" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Редактиране на диаграми" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Празен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Запълнен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Незапълнен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Празен ромб" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Запълнен ромб" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Половин ромб" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Половин глава" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Пречупен кръст" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Запълнена елипса" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Празна елипса" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Запълнена точка" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Пространствен произход" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Празна точка" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Двоен кух триъгълник" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Двоен запълнен триъгълник" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Запълнена точка и триъгълник" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Запълнена кутия" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Празна кутия" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Пресечен" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Символ за интеграл" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Птича стъпка" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Кръст" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-или-много" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-или-много" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-или-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "точно 1" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Запълнена кухина" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Празна кухина" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Окръжност" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Отворена окръжност" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Обратно наклонена черта" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "Безкрайна линия" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "Край на стрелка от неизвестен тип" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" "Краят на стрелка от вид „%s“ има много малки размери, ще се премахне.\n" #: ../lib/arrows.c:2021 msgid "unknown arrow" msgstr "неизвестна стрелка" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Вътрешна грешка: Ъглова стойност за крайна точка на Безие" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Неуспех при намирането на стандартен обект" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s<невалидни знаци>..." #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "Твърде много точки в името на файла „%s“\n" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Липсват спецификации за кодирането на файл „%s“;\n" "за кодиране по подразбиране ще бъде прието %s." #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Използване на точкова стойност за елемент, който не е точков." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправилна стойност за x-точка „%s“ %f; ще бъде пренебрегната." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Грешка при анализиране на точката." # don't bother with useless warnings (see above) #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправилна стойност за y-точка „%s“ %f; ще бъде пренебрегната." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Наборът от символи, който ползвате, е UTF-8. Поради проблеми с libxml1 и " "поддръжката на файлове от предишни версии на Dia, ще имате затруднения. " "Моля, докладвайте до dia-list@gnome.org, ако това съобщение се появи." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Настройки на стрелка" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." # This is the default text shown in the preview entry, though the user # can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Низът X, представящ този шрифт." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Текст, който да бъде използван за илюстрация на шрифта." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "С_тил:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Ра_змер:" # create the text entry widget #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Зададен е неподдържан начин на запълване!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Настройки за вида линия" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Множествени филтри за изнасяне с уникално име %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Неуспех при зареждането на шрифт „%s“\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Има едно подобно съобщение." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Показване на повторените съобщения" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Има %d подобни съобщения." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Бележка" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Грешка при зареждане „%s“.\n" "Файлът не е във формат, поддържан от Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Коректният път за „%s“ не може да бъде извлечен" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при зареждането на приставка „%s“\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Инициализиращата функция за приставката не може да бъде открита в „%s“" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Липсващ символ „dia_plugin_init“" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Неуспех при извикването на dia_plugin_init()" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Неуспех при изключването на приставка „%s“" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Неуспех при отварянето на „%s“\n" "„%s“" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Група с %d обекти" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Център" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Цвят на линия" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Вид линия" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Цвят на запълването" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Създаване на фон" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Начална стрелка" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Крайна стрелка" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Подравняване на текста" # all this just to make the defaults selectable ... #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Цвят на текста" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "Липсва атрибут „%s“ (%p) или няма данни (%p) в този атрибут" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Други шрифтове" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Неуспех при намирането на семейство шрифтове за „%s“\n" # Translators: Menu item Noun/Material/Solid #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Твърд" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Прекъсната (тире)" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Тире-точка" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Тире-точка-точка" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Пунктирана (точка)" # fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Дължина на тире: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Избор на цвят" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Повече цветове..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Повече стрелки" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Избор на файл с изображение" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Избор" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Изтриване на менюто" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "" "Диаграмни обекти тип „Архитектурен анализ и език за проектиране (AADL)“" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 msgid "Declaration" msgstr "Описание" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 msgid "Add Access Provider" msgstr "Добавяне на осигуряващ достъп" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 msgid "Add Access Requirer" msgstr "Добавяне на изискващ достъп" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "Добавяне на порт за входни данни" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "Добавяне на порт за входящи събития" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "Добавяне на порт за данни за входящи събития" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "Добавяне на порт за изходни данни" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "Добавяне на порт за изходящи събития" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "Добавяне на порт за данни за изходящи събития" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "Добавяне на порт за входно/изходни данни" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "Добавяне на порт за входящи/изходящи събития" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "Добавяне на порт за данни за входящи/изходящи събития" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "Добавяне на група на порта" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 msgid "Add Connection Point" msgstr "Добавяне на възлова точка" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 msgid "Delete Port" msgstr "Изтриване на порт" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Изтриване на описание на порт" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 msgid "Delete Connection Point" msgstr "Изтриване на възлова точка" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Клавиш:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Мек клавиш:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Извлечен:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Множествена стойност:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Присвояване" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Мек:" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Асоциативен:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Същност" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Обекти същност-връзка" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Добавяне на сегмент" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Лява част:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Дясна част:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Завъртане:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Идентифициране:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Връзка" # Translators: Menu item Noun/Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Енергия" # Translators: Menu item Noun/Material #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Материал" # Translators: Menu item Verb/Signal # Translators: Menu item Verb/Signal/Signal # Translators: Menu item Noun/Signal # Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Функционални структури" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Желана функция" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Потребителска функция" # Translators: Menu item Verb #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Глагол" # Translators: Menu item Verb/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Канал" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Внасяне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Въвеждане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Получаване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Разрешение" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "От вход" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Прихващане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Изпразване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Изхвърляне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Разполагане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Повдигане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Местене" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Предаване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Провеждане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Превозване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Водач" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Насочване" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Изправяне" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Управление" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Превод" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Ротация" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Завой" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Завъртане" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Разрешение за DOF" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Ограничение" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" # Translators: Menu item Verb/Support # Translators: Menu item Verb/Support/Support #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Стоп" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Изолиране" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Защита" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Спиране" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Щит" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Забрана" # Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize # Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Стабилизиране" # Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Устойчив" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Осигурен" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Прилагане" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Покачване" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Заключване" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Осигуряване" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Задържане" # Translators: Menu item Verb/Support/Position # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Позиция" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Ориентация" # Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Определяне местоположение" # Translators: Menu item Verb/Connect # Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Свързване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Свързване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Присъединяване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Сглобяване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Смесване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Съчетаване" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Добавяне" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Пакет" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Обединяване" # Translators: Menu item Verb/Branch # Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Разклонение" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Отделяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Комутатор" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Разделяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Освобождаване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Отделяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Шлифоване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Пясък" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Сонда" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Струг" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Усъвършенстване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Пречистване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Напън" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Филтриране" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Прецеждане" # Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Разчистване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Отклонение" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Разпръскване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Разпределение" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Разсейване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Изпразване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Прахосване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Абсорбция" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Напояване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Разсейване" # Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Съпротивление" # Translators: Menu item Verb/Provision # Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Снабдяване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Съхранение" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Съдържание" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Събиране" # Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Задържане" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Снабдяване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Запълване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Обезпечаване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Ново попълнение" # Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Разкриване" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Извличане" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Контрол на големината" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Възбуждане" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Начало" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Въвеждане" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Регулиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control # Translators: Menu item Noun/Signal/Control #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Контрол" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Активиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Деактивиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Лимит" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Прекъсване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Промяна" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Повишаване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Намаляване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Увеличаване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Намаляване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Нормализиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Умножаване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Измерване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Коригиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Регулиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Формуване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Сгъстяване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Смачкване" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Оформяне" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Пронизване" # Translators: Menu item Verb/Convert # Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Превръщане" # Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Трансформиране" # Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Втечняване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Втвърдяване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Изпаряване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Пречистване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Кондензиране" # Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Обединяване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Разграничаване" # Translators: Menu item Verb/Convert/Process #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Обработване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Усещане" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Възприемане" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Разпознаване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Забелязване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Проверяване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Удостоверяване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Измерване на мощността" # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Определяне" # Translators: Menu item Verb/Signal/Display #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Показване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Измерване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Изчисляване" # Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Изобразяване" # Translators: Menu item Noun #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Съществително" # Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Течност" # Translators: Menu item Noun/Material/Gas #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Газ" # Translators: Menu item Noun/Material/Human # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human # Translators: Menu item Noun/Energy/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Човешки" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Длан" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Стъпало" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Глава" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Пръст на ръката" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Пръст на крака" # Translators: Menu item Noun/Material/Biological #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Биологичен" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Механичен" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Мех. енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Огъване" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Сила" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Ротация" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Усукване" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Произволно движение" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Вибрация" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Ротационна енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Предавана енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Електрически схеми" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Електричество" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Напрежение" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Ток" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Хидравлика" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Измерителен поток" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Топлинен" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Топлина" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Проводимост" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Конвекция" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Радиация" # Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Пневматична" # Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Химическа" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Радиоактивност" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Микровълни" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Радио вълни" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Рентгенови лъчи" # Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Гама лъчи" # Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Акустична енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Оптична енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Слънчева енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Магнитна енергия" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Човешки ход" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Човешка сила" # Translators: Menu item Noun/Signal/Status #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Функция Потребител/устройство" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Желана функция" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Извикване на макрос" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Това действие извиква макро-стъпка" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Състояние" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Булево уравнение на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Шрифт на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Размер на шрифта на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Цвят на шрифта на състоянието" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Обекти „GRAFCET“" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Постоянна стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Начална стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Стъпка за макро-вход" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Стъпка за макро-изход" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Стъпка за макро-повикване" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Стъпка за извикване на подпрограма" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Име на стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Името на стъпката" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Вид на стъпка" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Вид на стъпката" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Показва червена точка до фигура за, да покаже активност на стъпката" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Вместимост" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Булево уравнение на поглъщателната способност" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Шрифт за вместимост" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Размер на шрифта за вместимост" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Цвят на вместимостта" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Северна точка" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Южна точка" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Глави на стрелките на дъгите нагоре:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "И" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Тип граница:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Добавяне на възлова точка" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Изтриване на възлова точка" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "Граница тип И/ИЛИ на „GRAFCET“" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Неопределен" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Приблизителна цел" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Цел" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Вид цел" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "„I*“ план" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Положителна жертва" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Отрицателна жертва" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Зависимост" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Отместване" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Смисъл-край" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Източник" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Изтриване на възлова точка" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "Други „i*“" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Даден домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Проектиран домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Машинен домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Причинен" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Подчинен/Послушен" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Речников/Лексикален" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Тип домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Вид домейн" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Допълнителен вид, който се появява в долния десен ъгъл на домейна" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Домейн на Джаксън" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "План на Джаксън" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Споделен" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Изискване" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Предположение" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Препятствие" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "Цел „KAOS“" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Обекти „KAOS“" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "Пречистване „И“" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Завършено пречистване „И“" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "Пречистване „ИЛИ“" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Операционализация" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Допринася" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Препятствия" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Конфликти" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Отговорност" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Наблюдава" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Контрол" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "Възможности" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Изпълнява" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "Други „KAOS“" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Цвят на стрелка" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Дебелина на стрелката на линия" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Цвят на вторичните стрелки" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Дебелина на вторичните стрелки" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Показване на часовете" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Разни обекти" # property rows #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Внасяне на ресурс (без да се показва звездичката)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Загатване на ресурс (без да се показва звездичката)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Пунктирана стрелка" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "деактивиране на стрелките" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Вид на потока:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Автоматично просветляване на вертикалните потоци:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "За да се повиши удобството на четене, вертикалните движения могат да бъдат в " "сиво." #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Стрелка „SADT“" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Уплътняване на текста" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Идентификатор за активност/данни" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Идентификатор, който се появява в долния ляв ъгъл на кутията" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Кутия „SADT“" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Обекти „SADT“" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Участник" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Посока:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "От А към Б" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "От Б към А" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Страна А" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Страна Б" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Разновидност:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Видимост:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Публичен" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Частен" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Имплементация" # Show arrow: #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Показване на стрелка:" # Aggregate #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Събиране" # Composition #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Композиция" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Абстрактен" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Скриване на свойствата" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Скриване на операциите" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Видими свойства" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Видими операции" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Видими коментари" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Пренасяне на операциите" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Пренасяне след буква" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Дължина на реда за коментари" #: ../objects/UML/class.c:166 msgid "Comment tagging" msgstr "Отметки на коментара" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Полиморфичен" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Име на клас" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Име на абстрактен клас" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Параметри на шаблона" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Показване на коментарите" # Class page: #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Клас" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Име на класа:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Стереотип:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Видими свойства" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Видими операции" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Скриване на операциите" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Пренасяне след достигане на дължина:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Видими коментари" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Пренасяне на коментара след достигане на дължина:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "Показване на отметката за документация" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Вид" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Име на класа" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Абстрактен клас" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят за чертане" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Фон" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Свойства" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Присвояване на информация" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Обхват на класа" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Операции" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Данни на операцията" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Вид на наследяването:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Полиморфичен (виртуален)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Лист (окончателен)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Справка" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Информация за параметър" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Стандартна стойност:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Неопределен" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Входен" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Изходен" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Входен и изходен" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Шаблон за клас" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Данни на формален параметър" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Граница" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Е обект" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Фасет" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Приемник" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Източник на събитие" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Регистър на събитията" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Ограничение:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Показване на стрелка:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Изчертаване фокус на контрол:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Изчертаване на знака за унищожаване:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Добавяне на точки на свързване" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Премахване на точки на свързване" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Линия на живот „UML“" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Извикване" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Унищожаване" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Обикновено" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Връщане" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Вид на съобщението:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Явно състояние" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Активен обект" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Показване на свойствата" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Множествен екземпляр" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "Начало на действие" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Извършване на действие" # Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/UML/state.c:155 msgid "Exit action" msgstr "Спиране на действие" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Тази диаграма използва обекта „Състояние“ за начални/крайни състояния.\n" "Тази възможност ще бъде премахната в бъдещите версии.\n" "Вместо него използвайте обекта „Начално/крайно състояние“.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Е крайно" # Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Тригер" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Взаимодействие" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Действие, което да се извърши при приемането на този преход" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Рамка" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Условие за приемането на този преход, когато събитието е активирано" #: ../objects/UML/uml.c:66 msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Обекти „Unified Modelling Language (UML 1.3)“" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 msgid "Abstract (?)" msgstr "Абстрактен (?)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Обхват на класа (статичен)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Вид на наследяването" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Запитване (конст)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Текст отвън" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Съдействие" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Свързани графични обекти" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Хронограмни обекти" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Име за данни" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Описание на събитие" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ време настройване на указателя за абсолютно време.\n" "( продължителност стартира броенето напред и изчаква „продължителност“.\n" ") продължителност стартира броенето назад и изчаква „продължителност“.\n" "u продължителност стартира броенето от „непознато“ състояние и изчаква " "„продължителност“.\n" "пример: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Начално време" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Крайно време" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Време на подем" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Време на падение" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Много-битова информация" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Вид" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Цвят на данните" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Дебелина на линията данни" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Време" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Централно време - стъпка" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Второстепенно време - стъпка" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Дебелина на линията за вторична стъпка" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Зареждане на потребителски форми във формат XML" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Обръщане хоризонтално" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Обръщане вертикално" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Обръщане по хоризонтала" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Обръщане по вертикала" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Неуспех при отварянето на файл с икони „%s“ за вид обект „%s“." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Файлът „%s“ има невалидни данни за път.\n" "Данните svg:path трябва да започват с „moveto“." #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус на ъгъл" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Обекти за блок-схеми" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Отрязан ъгъл" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Сектори" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Основна станция" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Добавяне на маркировка" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Изтриване на маркировка" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Компютърни мрежи" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Радиус" #: ../objects/network/wanlink.c:117 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Разстояние на крива" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 msgid "Line gaps" msgstr "Празнини между линиите" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "Абсолютна начална празнина" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "Абсолютна крайна празнина" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Добавяне на сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Симетричен контрол" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Разпределен контрол" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Контрол на пресечните точки" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Относително положение" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Свободно положение" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Фиксирано положение" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Файл с изображение" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Изчертаване на граница" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Запазване на относителното положение" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Файлът „%s“ не беше открит в избраната папка.\n" "Ще се използва „%s“ вместо него.\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Изображението „%s“ не беше намерено.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Начална точка" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Крайна точка" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Добавяне на ъгъл" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Изтриване на ъгъл" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Стандартни обекти" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Първа линия" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Вертикално подравняване на текста" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Cairo PostScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Cairo Portable Document Format" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Cairo мащабируеми векторни графики (SVG)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "Cairo PNG" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Cairo PNG (с „alpha“)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "Cairo WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "Cairo WMF (извън употреба)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Растеризиране, базирано на Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Дължината на реда на изображението надвишава размерите на клетката.\n" "Изображението не е изнесено в CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Филтър за изнасяне във формат Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Лошо изпъкнал връх\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Мащаб: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "Грешка при read_dxf_codes: „%s“\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "Не се поддържа формат двоичен DXF в „%s“\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Непознат dxf-код %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Drawing Interchange File - филтри за внасяне и изнасяне" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "Ядрото за печатане на GNOME\n" " „%s“\n" " не е налично" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "GNOME PostScript" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "GNOME Portable Document Format" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "GNOME, Мащабируеми векторни графики" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "Растеризиране, базирано на GNOME Print" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "HP Graphics Language - филтър за изнасяне" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "TeX Metapost - филтър за изнасяне" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1255 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Макроси „TeX Metapost“" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при запазването на файл:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Растерно изнасяне/внасяна, базирано на gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "LaTeX PGF - филтър за изнасяне" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Невалидно кодиране UTF-8" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Макроси „LaTeX PGF“" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks - филтър за изнасяне" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Макроси „TeX PSTricks“" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Поддръжка на Питон за скриптиране" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Изображението не може да бъде изнесено във формат PNG без libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Файл с форми на Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "филтър за изнасяне на форми на dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Мащабируеми векторни графики (SVG)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" "Невалидни данни за път.\n" "Данните svg:path трябва да започват с „moveto“." #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "Очакваната област от имена SVG не бе намерена във файла" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "кореновият елемент беше „%s“, а се очаква „svg“." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Мащабируеми векторни графики (SVG) - филтри за внасяне и изнасяне" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Неуспех при четенето на файла „%s“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1905 msgid "Visio XML format" msgstr "Формат „Visio XML“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Неуспех при четенето на цвета: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Неуспех при намирането на форма %d\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:976 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "Неочакван обект „елипса“: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:990 msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Неуспех при завъртането на елипсата\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1306 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "„MoveTo“ не е в началото на обекта на Безие\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1639 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "Невалидна формула „NURBS“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1875 #, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Неуспех при запазването на файла „%s“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1960 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1973 #, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Неуспех при обработката на чужд обект тип „%s“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2001 #, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Неуспех при създаването на папка на обекта „%s“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2948 msgid "Visio XML File Format" msgstr "Файлов формат „Visio XML“" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Неуспех при дешифрирането на обект %s" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Неуспех при запазването на обект %u" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Формат „Visio XML“ - филтър за внасяне и изнасяне" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Неуспех при отварянето на „%s“ за запис.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Enhanced Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF - филтър за изнасяне" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Версията или видът на файл %s не са поддържани.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Графики на WordPerfect - филтър за изнасяне" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Форматът FIG няма еквивалент на стрелка вид „%s“. Ще бъде заместена с " "обикновена.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "" "Няма възможност за повече дефинирани от потребителя цветове - ще бъде " "използван черен цвят." #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Формат „XFig“" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" "Индексът за цвят „%d“ е твърде голям, допускат се само 512 цвята. Ще бъде " "използван черен цвят." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Dia не поддържа използването на шаблони" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Dia не поддържа триточкови линии; вместо това ще бъде използвана двуточкова." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "%d - този вид линия не би трябвало да се появява\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Грешка при четене на %d-та от %d точки: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Грешка при разчитане на стрелката\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Непознат вид стрелка %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "Дълбочината „%d“ е извън обхват, допускат се само 0-%d.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за елипса: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за линия: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Обърнат бит - не може да бъде прочетен: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Отрицателна стойност за радиус на ъгъл, обръщане на знака" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Непознат вид начупена линия: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за сплайна: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Приблизителният сплайн все още не може да бъде конвертиран." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Непознат сплайнов подвид: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за дъгата: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на информацията за текст: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Обект „FIG“, който не може да бъде идентифициран: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Краят на съединението се намира извън границите му\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "Цвят номер „%d“ е извън обхвата 0..%d. Изборът се пренебрегва.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Неуспех при прочитането на разширението на групата: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Непознат вид обект %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "„%s“ не е нито „%s“, нито „%s“\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Грешка при разпознаване формата на хартията: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "" "Непознат размер хартия „%s“, ще бъде използван форматът по подразбиране\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Грешка при четене информацията за ориентация на хартията: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Грешка при четене на свързването: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Грешка при четене на елементи: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Грешка при разчитане на увеличението: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Грешка при разчитане идентификатора на страниците: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Грешка при разчитане информацията за прозрачен цвят: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Грешка при прочитането на файла във формат FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Преждевременен край на файла във формат FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Грешка при прочитането на разделителната способност: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Не прилича на файл във формат FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "Това е файл във версия %d.%d на формата FIG. Може да не бъде прочетен " "правилно.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Файлов формат „XFig“" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Формат „Fig“ - филтър за внасяне и изнасяне" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Грешка при анализирането на %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Грешка при анализирането на стил %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Грешка при прилагането на стил %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Грешка при анализирането на стил: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Грешка при прилагане на стил: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Филтър за XSL трансформации" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Не са открити валидни файлове за настройка на приставката XSLT. Зареждането " "е прекратено." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Изнасяне през XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "AADL" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 msgid "AADL Shapes" msgstr "Форми „AADL“" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "Шина" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "Памет" # Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 msgid "Package" msgstr "Пакет" # Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 msgid "Subprogram" msgstr "Подпрограма" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 msgid "System" msgstr "Система" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 msgid "Thread" msgstr "Поток" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "Група потоци" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "Колекция от многоъгълници, форми на Безие и други геометрични форми." #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Разни" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Осем-лъчева звезда със заоблени върхове" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Четири-лъчева звезда със заоблени върхове" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Долна стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Осем-лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Пет-лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Четири-лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Сърце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Седмоъгълник. Седем-странна форма" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Шестоъгълник. Шест-странна форма" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Хоризонтален успоредник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Равнобедрен триъгълник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Лява стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Стрелка от ляво надясно" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Стрелка от ляво надясно и нагоре" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Стрелка наляво и нагоре" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Малтийски кръст" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Вдлъбната лява стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Вдлъбната дясна стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Осмоъгълник. Осем странна форма" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Петоъгълна блокова стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Петоъгълник. Пет странна форма " #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Идеална окръжност" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Идеален квадрат - височината е равна на ширината." #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Квадратна стрелка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Четвърт кръг" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Четвърт луна" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Триъгълник с десен ъгъл" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Стрелка надясно" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Седем лъчева звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Звезда с осем лъча" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Шестолъчна" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Слънце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Швейцарски кръст" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Трапец" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Стрелка „обърни нагоре“" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Стрелка нагоре" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Стрелка отгоре надолу" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Стрелка отгоре надолу и вляво" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Вертикален успоредник" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 msgid "Activity Looping" msgstr "Цикъл на активността" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "Допълнителен деформиран подпроцес" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "Обекти „BPMN“" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "Моделиране на бизнес процеси (BPMN)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "Деформиран подпроцес" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "Компенсиран деформиран подпроцес" # Composition #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 msgid "Compensation Task" msgstr "Задача за компенсиране" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 msgid "Complex" msgstr "Сложен" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 msgid "Data Object" msgstr "Обект с данни" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 msgid "End Event" msgstr "Крайно събитие" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "Крайно събитие - отмяна" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 msgid "End Event - Compensation" msgstr "Крайно събитие - компенсация" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "Крайно събитие - грешка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 msgid "End Event - Link" msgstr "Крайно събитие - връзка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "Крайно събитие - съобщение" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "Крайно събитие - множество" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "Крайно събитие - прекратяване" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "Данни, базирани на изключване (XOR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "Събитие, базирано на изключване (XOR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 msgid "Gateway" msgstr "Портал" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "Включване (OR)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "Междинно събитие" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "Междинно събитие - отмяна" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "Междинно събитие - компенсация" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "Междинно събитие - грешка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "Междинно събитие - връзка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "Междинно събитие - съобщение" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "Междинно събитие - множество" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "Междинно събитие - правило" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "Междинно събитие - регулатор" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "Цикъл на деформиран подпроцес" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "Деформиран подпроцес с множество инстанции" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Задача с множество инстанции" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "Паралел (AND)" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 msgid "Start Event" msgstr "Начално събитие" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 msgid "Start Event - Link" msgstr "Начално събитие - връзка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 msgid "Start Event - Message" msgstr "Начално събитие - съобщение" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "Начално събитие - множество" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "Начално събитие - правило" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 msgid "Start Event - Timer" msgstr "Начално събитие - регулатор" # orientation #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 msgid "Text Annotation" msgstr "Отметка с текст" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 msgid "Transaction" msgstr "Транзакция" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Източник на променлив ток" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Охладител за въздух" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Автоклав" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Вентилатор с осов поток" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Основен филтър" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Центробежна помпа или перка" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Центрофуга" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Химическо инженерство" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Пречиствателен или утаечен резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Химическа индустрия" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Компресор или турбина" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Покрит резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Циклон и хидроциклон" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Двутръбен обменник" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Ежектор или инжектор" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Перка или бъркалка" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Обменник с фиксирана повърхност" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Обменник с плаваща глава или U-образна тръба" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Опростен съд за течност" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Охладител с принудително въздушно охлаждане" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Газов резервоар, основен" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Отоплителна/Охлаждаща намотка" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Отоплителна/Охлаждаща намотка, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Охладител с индуциран въздушен поток" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Нагревател-котел" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Избиващ барабан (с подставка)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Измерване" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Смесител" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Отворен резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Пластинчат обменник" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Въздушна линия" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Въздушна линия, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Компресор за положително изместване" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Бобина или смукателен съд, обикновен" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Задвижващ компресор или помпа" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Регулируема клапа" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Регулируема клапа, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Запечатан резервоар" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Пещ" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Обикновен топлоотделител" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Обикновен топлоотделител, вертикален" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Обикновен съд" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Сушилня с впръскване" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Впръскващо устройство" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Складова сфера" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Резервоар със неподвижен покрив" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Резервоар с подвижен покрив" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Колона с вани, подробна" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Колона с вани, опростена" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Клапа" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Клапа, вертикална" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Водоохладител" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Водоохладител, вертикален" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Електронни схеми" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Компоненти за ел.схеми" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Точка на заземяване" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Хоризонтален съединител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Хоризонтален светодиод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Хоризонтален кондензатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Хоризонтален диод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Хоризонтален предпазител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Хоризонтална бобина" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Хоризонтална бобина (европейска)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Хоризонтален източник на енергия" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Хоризонтален резистор/съпротивление" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Хоризонтален резистор/съпротивление (европейски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Хоризонтален ценеров диод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Лампа" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Транзистор тип „NMOS“" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Биполярен транзистор, NPN" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Операционен усилвател" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Транзистор тип „PMOS“" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Биполярен транзистор, PNP" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Говорител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Вертикален светодиод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Вертикален кондензатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Вертикален диод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Вертикален предпазител" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Вертикална бобина" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Вертикална бобина (европейска)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Вертикален източник на енергия" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Вертикален резистор/съпротивление" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Вертикален резистор/съпротивление (европейски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Вертикален ценеров диод" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "„if not“ (нормално затворен) контакт" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "„if“ (нормално отворен) контакт" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "„jump“ изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "„reset“ изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "„set“ изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Компоненти за йерархични вериги" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Йерархични вериги" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Негативна изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Енергозависима изходна променлива „reset“" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Енергозависима изходна променлива „set“" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Енергозависима негативна изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Енергозависима проста изходна променлива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Изходна променлива за вместимост" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Проста изходна променлива" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Постоянен фактор под -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Постоянен фактор между 0 и -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Постоянен фактор между 0 и 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Постоянен фактор по-голям от 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Постоянно негативно преместване по оста y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Постоянно положително преместване по оста y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Кибернетика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Елементи на кибернетични вериги" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Токоизправител (абсолютна стойност)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Токоизправител или стръмно растящ входен сигнал" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Високочестотен филтър" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Интегратор - долен вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Интегратор - ляв вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Интегратор - десен вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Интегратор - горен вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Нискочестотен филтър" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Предавателна характеристика (сигма)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Характеристика на наситеност" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Сензор - дъно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Сензор - ляво" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Сензор - дясно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Сензор - горе" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Сигма характеристика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Синусоидна характеристика или вход" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Сума, изключваща вход отдолу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Сума, изключваща входа отляво" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Сума, изключваща входа отдясно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Сума, изключваща входа отгоре" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Форма за потребителски характеристики" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Време на забавяне" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "Същност-връзка" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Редактор за диаграми „Същност-връзка“" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Участие" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Чупливо" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Електрически схеми" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Точка на свързване" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Електричество" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Лампа или индикатор за светлина (хоризонтално)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Лампа или индикатор за светлина (вертикално)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Нормално затворен контакт (хоризонтален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Нормално затворен контакт (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Нормално затворена позиция за ключ (хоризонтална)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Нормално затворена позиция за ключ (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Нормално отворен контакт (хоризонтален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Нормално отворен контакт (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Нормално отворен контакт (хоризонтален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Нормално отворен контакт (вертикален)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Реле (хоризонтално)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Реле (вертикално)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Управляваща част на реле (хоризонтална)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Управляваща част на реле (вертикална)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Редактор за функционални структурни диаграми." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Поток" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Ортогонален многолинеен поток" # XXX #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Съпоставяне" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Конектор" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 msgid "Data source" msgstr "Изход на данните" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Решение" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Блок-схеми" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Вход/Изход" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Вътрешна памет" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Магнитен диск" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Магнитен цилиндър" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Магнитна лента" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Ръчно захранване" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Ръчно опериране" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Обединяване" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Обекти за създаване на блок-схеми" # XXX #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Съединител" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Отдалечено складиране" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Или" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Предварително дефиниран процес" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Операция свързана с процес/външна операция" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Перфокарта" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Перфолента" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Сортиране" # XXX #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Точка на пресичане" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Прекъсвач" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Файл с информация за извършени операции" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Поточна лента" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "Алтернативна външна същност" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 msgid "Data store" msgstr "Хранилище за данни" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 msgid "External entity" msgstr "Външна същност" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "Gane и Sarson" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "Gane и Sarson DFD" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "„И“ граница" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Действие за свързване със стъпка" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Дъга (нагоре)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Условие (за действие)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Макро стъпка за извикване на подпрограма" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "„ИЛИ“ граница" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Обекти за таблици „GRAFCET“" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Преход" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Блок 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Блок 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Блок 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Блок 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Блок 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Блок 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Блок 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Автомобил 1, изглед отпред" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Автомобил 2, изглед отзад" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Ъгъл 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Ъгъл 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Кръстопът" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Надземен път" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Пешеходен мост" # use dc:description instead? #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Изометрични насочени картографски форми" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Дълга права пътна отсечка" # use dc:title instead? #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Карта, изометрична" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Знак за еднопосочно движение" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Река" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Пътна отсечка" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Покрив1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Т-връзка" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Влак 1, гледан отдолу" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Влак 2, гледан отгоре" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Дърво 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "„i*“ агент" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Връзка за декомпозиция „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Връзка за зависимост „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Цел „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Връзка смисъл-край „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Отрицателна жертва „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "Позиция „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Положителна жертва „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Ресурс „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Роля „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Приблизителна цел „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Задача „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Неопределен участник „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Неопределена връзка „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми „i*“" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Създаден домейн на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Зададен домейн на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Машинен домейн на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Условие на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Феномен на условието на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Частичен феномен на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми на Джаксън" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Уточнение „KAOS И“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Уточнение „KAOS ИЛИ“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Агент „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Допускане „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Двоичен конфликт „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Възможност „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Уточнение „KAOS завършено И“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Уточнение „KAOS завършено ИЛИ“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Жертва „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Контролна връзка „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Цел „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Вход „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Наблюдаваща връзка „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Обстоятелство „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Препятствие „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Операция „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Операционализация „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Изход „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "Производство „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Изискване „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Отговорност „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Приблизителна цел „KAOS“" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми на KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "Гейт И" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Булева логика" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Кръстосан съединител" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Инвертор" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Логически схеми" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "Гейт НЕ И" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "Гейт НЕ ИЛИ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "Гейт ИЛИ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Прост буфер" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "Гейт ИЗКЛЮЧВАЩО ИЛИ" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Демултиплексор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Голяма връзка за разширение" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Мултиплексор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Свързочен център" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Малка връзка за разширение" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Тактически сателитен комуникационен терминал" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Елементи на мобилен абонат на армията на САЩ" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Разни форми" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "Групов обект с нов стил, за проба" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Стандартен часовник" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 разпределител" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Отходна въздушна тръба" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Елементи на пневматични и хидравлични вериги" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Бутало с двойно действие" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Електрическо управление (двойна намотка)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Електрическо управление (единична намотка)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Източник на налягане" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Източник на хидравлично налягане" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Непряко задвижване чрез хидравлика" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Непряко задвижване с въздух" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Механично задвижване с пружина" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Механично задвижване чрез клапан" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Мускулно задвижване" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Нормално отворено бутало" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Нормално затворено бутало" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Източник на въздушно налягане" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Пневматика/Хидравлика" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Задвижване чрез натискане на бутон" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Кутия за активност/данни" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Стрелка за посока на дейност/данни" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Етикет на потока" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Обекти за създаване на диаграми на SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Извършвано действие" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Справка за типа на блока" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Извикване на функция" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Заглавна част на функция" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Обща текстова бележка" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Букса (вход/изход)" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Връщане на процедура" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Справка за вида процес" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Получаване на съобщение" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Запазване на състояние" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Справка за вида услуга" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Specification and Description Language." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Състояние" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Агрегация, един клас е част от друг" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Асоциация, два класа са асоциирани" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Стереотип на клас" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Ограничение, ограничаване на нещо" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Редактор за статични структурни диаграми на UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Разклонение/съединение" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Генерализация, наследяване на класове" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Имплементира, интерфейсът е имплементиран от клас" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Начално/крайно състояние" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Голям пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Линия на живот" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Възел" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Реализира, имплементира интерфейс" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Малък пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Случай на употреба" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Хронограма" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Линия от данни" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Обекти за хронограмни таблици" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Времева скала" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 msgid "BBS" msgstr "BBS" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - компютри" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Работна станция „CiscoWorks“" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Компютърни форми от Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Дискова подсистема" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Дискета" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 msgid "EtherClient" msgstr "Клиент на локалната мрежа" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "Хранилище „FC“" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Файлов сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 msgid "Front End Processor" msgstr "Процесор на предния панел" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP мини" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Джобен компютър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM мини (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM, нормална кутия" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM, мейнфрейм" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM, мейнфрейм с FEP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "JBOD" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Преносим компютър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Макинтош" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "Микро уеб-сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Мини VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 msgid "Newton" msgstr "Newton" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 msgid "PC Adapter Card" msgstr "Платка-адаптер за ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 msgid "PC Card" msgstr "Платка за ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 msgid "PC Router Card" msgstr "Платка-маршрутизатор за ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "Софтуер за ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "Видеокамера за ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "ПК със софтуер за маршрутизиране" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "Джобен компютър-органайзер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Релационна база от данни" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Работна станция „Сън“" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Сървър със софтуерен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Софтуерен маршрутизатор на файлов сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Масив от данни" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Суперкомпютър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 msgid "Tape array" msgstr "Масив от данни на лента" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Станция" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Уеб-сървър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Уеб-клъстер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Безжичен" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Ръководител на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "Концентратор 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "Маршрутизатор 7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "Маршрутизатор 7505" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "Маршрутизатор 7507" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "Процесор ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Бърз гигабитов маршрутизатор ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 msgid "ATM Switch" msgstr "Комутатор ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Маршрутизатор-комутатор ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Шлюз за достъп" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Широколентов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "Система за маршрутизация" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco - концентратор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Маршрутизатор на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "Модул за поддръжка на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Комутатор за поддръжка на съдържание 1100" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 msgid "Content Switch" msgstr "Комутатор на съдържание" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 msgid "Data Center Switch" msgstr "Комутатор на центъра за данни" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "Обърнат комутатор на центъра за данни" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 msgid "Data Switch Processor" msgstr "Процесор за комутация на данните" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Интелигентен комутатор за управляващи оптични канали" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Комутатор-маршрутизатор тип „Edge Label“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "Комутатор-маршрутизатор тип „Edge Label“ с „NetFlow“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Общ процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Концентратор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "Концентратор, изключен" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Комутатор ISDN" # Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Комутатор тип „LAN2LAN“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 msgid "Label Switch Router" msgstr "Комутатор-маршрутизатор тип „Label“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Отдалечен комутатор от 2-о ниво" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Сървър-комутатор тип „Multi-Fabric“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Устройство за множествена комутация" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Многослоен отдалечен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 msgid "Multilayer Switch" msgstr "Многослоен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Многослоен комутатор със силиций" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "Многослоен комутатор със силиций, изключен" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Маршрутизатор тип „NetFlow“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "NetRanger" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 msgid "NetSonar" msgstr "NetSonar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 msgid "Optical Services Router" msgstr "Маршрутизатор за оптични услуги" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 msgid "Programmable Switch" msgstr "Програмируем комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 msgid "Route Switch Processor" msgstr "Процесор за превключване на маршрутизаторите" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Процесор за превключване на маршрутизаторите със силиций" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Форми на маршрутизатори и комутатори - Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "Маршрутизатор, изключен" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Маршрутизатор с огнена стена" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Маршрутизатор със силициев комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 msgid "Server Switch" msgstr "Сървърен комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Малък концентратор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Маршрутизатор на паметта" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 msgid "Switch Processor" msgstr "Процесор на комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Универсален шлюз" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Комутатор за виртуален слой" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Маршрутизатор тип „Wavelength“" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Безжичен маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Работна група 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Работна група 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Работна група 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "Интелигентен комутатор на работна група за оптични канали" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Комутатор на работна група, с възможности за глас" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Комутатор на работна група" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Комутатор на работна група, изключен" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 msgid "iSCSI switch" msgstr "Комутатор iSCSI" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "Човек с неизвестен пол" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Антена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Клон на офис" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Клон на офис, син" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Клон на офис, изключен" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Автомобил" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - разни" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Оператор на апаратура на Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Картотека" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Обща сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Обща сграда, синя" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Обща сграда, изключена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Правителствена сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Слушалки" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Домашен офис" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Къща" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Къща, синя" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Ключалка и ключ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 msgid "Mac Woman" msgstr "Жена, работеща на „Макинтош“" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Мъж" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Мъж, син" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Мъж, жълт" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Мъж, червен" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Средно голяма сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Средно голяма сграда, синя" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Средно голяма сграда, изключена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Различни форми - Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "Мъж, работещ на компютър" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "Мъж работещ на компютър (ляво)" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Тичащ мъж" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Тичащ мъж, изключен" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Тичаща жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Спътник" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Сателитна чиния" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Седяща жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Седяща жена, дясно" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Малък бизнес" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Стоящ мъж" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Стояща жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Телекомуникатор" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Телекомуникационна сграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Телекомуникационна сграда, изключена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Камион" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Университет" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Видеокамера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Видеокамера, дясно" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Жена, синя" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Жена, жълта" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Жена, червена" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "(Настолен) контролер за клъстери 3174" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "(Подов) контролер за клъстери 3X74" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "Сървър за достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Точка за достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "Комутация с автоматична защита" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Носител „BBFW“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Разбиващ модул" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Концентратор CDDI/FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM - администратор за дистрибуция на съдържание" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Кабелен модем" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Шлюз за бърз достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 msgid "Centri Firewall" msgstr "Огнена стена „Centri“" # Translators: Menu item Verb/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Channel # Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 msgid "Channelized Pipe" msgstr "Канал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - мрежи" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Облак, тъмен" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Облак, жълт" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Облак, бял" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "Съединен товар" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Система за управление на съдържание (кешираща)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Система за трансформиране на съдържание (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "Филтър „DWDM“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 msgid "Detector" msgstr "Детектор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Цифров кросконектор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Директориен сървър" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 msgid "Distributed Director" msgstr "Разпределено управление" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Двустранна точка за достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "Кръг „FDDI“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 msgid "File Engine" msgstr "Система за управление на файлове" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Огнена стена" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Модул за поддръжка на огнена стена" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Огнена стена, хоризонтална" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Огнена стена, изключена" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "Устройство с общо предназначение" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "Обикновен шлюз" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "Огнена стена „IOS“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 msgid "IOS SLB" msgstr "IOS SLB" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 msgid "IP DSL Switch" msgstr "Комутатор „IP DSL“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "IP, стар стил" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Концентратор на транспорта IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Сървър-предавател IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "Администратор на съдържание IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN to LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "Олекотена точка на достъп" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Локален управляващ" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 msgid "Location server" msgstr "Сървър на местоположение" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 msgid "MAS Gateway" msgstr "Шлюз „MAS“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "NAT" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Управление на мрежа" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Форми за мрежи - Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Оптичен усилвател" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Оптичен кросконектор" # Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 msgid "Optical Fiber" msgstr "Оптична нишка" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "Оптичен пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "Огнена стена „PIX“" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Огнена стена „PIX“, ляво" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "Протоколен преобразовател" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Ретранслатор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 msgid "SSL Terminator" msgstr "Терминатор SSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (модул)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "Устройство за сигурност" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "Контрол на услугите" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Система за съхранение и управление на данните" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Системен контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "Телевизия" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Терминален сървър" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 msgid "TransPath" msgstr "TransPath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 msgid "VPN Concentrator" msgstr "Концентратор за VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "Шлюз за VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "WAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 msgid "WDM" msgstr "WDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 msgid "WLAN controller" msgstr "Контролер WLAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "Безжична точка" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Безжичен мост" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Безжична свързаност" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "Устройство за откриване на безжични мрежи" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Безжичен пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "Кабелен DSU „uBR910“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Администратор на повиквания" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Клетъчен телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - телефония" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Комутатор клас 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "Краен офис" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "Секретар" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Обикновен софтуерен комутатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "Маршрутизатор „IAD“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "IP-телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP софтуерен телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Маршрутизатор за IP-телефония" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "Стек „IntelliSwitch“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "Шлюз за глас от серията „MGX 8000“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Сървър „MoH“ (музика при прехвърляне)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "IP-телефон с мобилен достъп" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 msgid "Mobile Access Router" msgstr "Маршрутизатор за мобилен достъп" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "Централа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "Комутатор за централа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Телефон 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Телефонно устройство" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 msgid "Phone Ethernet" msgstr "Телефонна мрежа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Допълнение към телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Телефон/факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Радио-кула" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (сигнален контролер)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Хост SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Сървър-посредник за SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "SONET MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Софтуерен телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Маршрутизатор „TDM“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Форми за телефония - Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Пулт" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 msgid "Unity Express" msgstr "Unity Express" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Сървър „Unity“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Виртуален комутатор-контролер (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Гласов комутатор „ATM“" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Гласов сървър за достъп" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Гласов маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "Серия „uMG“" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Аератор с балончета" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Възвратен клапан" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Басейн" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Двувалентна вертикална основа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Строителство" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Елементи за гражданско строителство" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Утаечен басейн" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Честотен обръщач" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Газова бутилка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Хоризонтална ограничителна линия" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Хоризонтална стойка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Хоризонтална стрелка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Хоризонтален компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Хоризонтална помпа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Хоризонтална клапа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Мотор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Подготвителен пречистващ резервоар" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Базова линия" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Ротор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Почва" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Вертикална ограничителна линия" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Вертикална опора" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Вертикална стрелка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Вертикален компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Вертикална перка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Вертикална помпа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Вертикална клапа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Ниво на вода" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Пъзел" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Пъзел - част_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Пъзел - част_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Пъзел - част_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Пъзел - част_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Пъзел - част_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Пъзел - част_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Пъзел - част_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Пъзел - част_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Пъзел - част_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Пъзел - част_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Пъзел - част_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Пъзел - част_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Пъзел - част_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Пъзел - част_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Пъзел - част_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Пъзел - част_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Парчета от пъзел" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "24-портов пач панел" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3,5 инчова дискета" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Символ за ATM-комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Антена за безжичен трансфер на данни" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "Компютър с кутия тип „Big tower“" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Настолен компютър" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Дъска за дигитализиране" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Шина Ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Външно устройство DAT" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Маршрутизатор - огнена стена" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Преносим компютър" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "Компютър с кутия тип „Midi tower“" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "Компютър с кутия тип „Mini tower“" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Станция за мобилна телефония" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Клетка за мобилна телефония" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Модулна комутаторна система" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Мрежи" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Обхват на мрежата" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Обекти за създаване диаграма на мрежа" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Плотер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45 жак" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Символ за маршрутизатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Модем" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Принтер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Говорител с вграден усилвател" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Говорител без усилвател" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Концентратор или комутатор с възможност за надграждане" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Съхранение" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Символ за комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Работна станция под „Юникс“" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Свързване WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "WAN-връзка" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Вход на стената за кабелна система „scEAD“" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Монитор на работна станция" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP диск" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Мениджър за пренос на журнали или агент за репликиране" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Обекти за чертане на репликационни домейни на Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Управител на репликиращия сървър" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Стабилно устройство за съхранение" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Клиентско приложение - Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Сървър на данни - Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Репликиращ сървър - Sybase"